source: gnome/main/connections.master.bg.po

Last change on this file was 3962, checked in by Александър Шопов, 16 months ago

connections: обновен от twlvnn, подаден през vertimus

File size: 17.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of GNOME connections po-file.
2# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
4# This file is distributed under the same license as the GNOME connections package.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
6# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: connections master\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
12"POT-Creation-Date: 2024-09-01 11:11+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2024-09-02 11:40+0200\n"
14"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
16"Language: bg\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
22
23#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7
24#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92
25#: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:115
26msgid "Connections"
27msgstr "Свързване"
28
29#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8
30msgid "View and use other desktops"
31msgstr "Достъп и ползване на отдалечени работни среди"
32
33#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10
34msgid ""
35"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
36"great way to access content or software on a different desktop operating "
37"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
38"need help."
39msgstr ""
40"Чрез „Свързване“ може да установявате връзки към графични среди. Това е "
41"чудесен начин да ползвате различни операционни системи или да помагате на "
42"други потребители."
43
44#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13
45msgid ""
46"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
47"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
48msgstr ""
49"Може да се свързвате към много видове операционни системи, включително "
50"графичните среди на Linux и Windows. Може да се свързвате и към виртуални "
51"машини."
52
53#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16
54msgid ""
55"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
56"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
57msgstr ""
58"Програмата ползва широко разпространените протоколи VNC и RDP за свързване. "
59"Поне един от тях трябва да е наличен на отдалечената машина."
60
61#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
62#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:44
63msgid "The GNOME Project"
64msgstr "Проектът GNOME"
65
66#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8
67msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
68msgstr ""
69"vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;отдалечена;графична;среда;"
70"достъп;връзка;свързване;"
71
72#: data/org.gnome.Connections.xml:5
73msgid "Remote Desktop (VNC) file"
74msgstr "Файл за връзка към графична среда (VNC)"
75
76#: src/actions-popover.vala:44
77msgid "Delete"
78msgstr "Изтриване"
79
80#: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:240
81msgid "Properties"
82msgstr "Настройки"
83
84#: src/application.vala:88
85msgid "translator-credits"
86msgstr ""
87"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
88"a>&gt;\n"
89"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
90"com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
91"\n"
92"\n"
93"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
94"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
95"a> ни.\n"
96"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
97"newticket'>съответния раздел</a>."
98
99#: src/application.vala:89 src/application.vala:242
100msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
101msgstr "Клиентска програма за GNOME за свързване с отдалечени графични среди"
102
103#: src/application.vala:151
104#, c-format
105msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
106msgstr "Файлът с непознат вид MIME не може да бъде отворен: %s"
107
108#: src/application.vala:182
109#, c-format
110msgid "Connection to “%s” has been deleted"
111msgstr "Връзката към „%s“ е изтрита"
112
113#: src/application.vala:185
114msgid "Undo"
115msgstr "Отмяна"
116
117#: src/application.vala:232
118msgid "URL to connect"
119msgstr "Адрес за свързване"
120
121#: src/application.vala:233
122msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
123msgstr "Отваряне на файл с разширение „.vnc“ или „.rdp“ от дадения ПЪТ"
124
125#: src/application.vala:233
126msgid "PATH"
127msgstr "ПЪТ"
128
129#: src/application.vala:234
130msgid "Open in full screen"
131msgstr "На цял екран"
132
133#: src/application.vala:257
134msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
135msgstr "Твърде много аргументи на командния ред.\n"
136
137#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
138#: src/connection.vala:70
139#, c-format
140msgid "Screenshot from %s"
141msgstr "Снимка на екрана на %s"
142
143#: src/connection.vala:85
144msgid "Screenshot taken"
145msgstr "Направена снимка на екрана"
146
147#. Translators: Open is a verb
148#: src/connection.vala:88
149msgid "Open"
150msgstr "Отваряне"
151
152#: src/connection.vala:205
153#, c-format
154msgid "Authentication failed: %s"
155msgstr "Неуспешна идентификация: %s"
156
157#: src/dialogs.vala:167
158#, c-format
159msgid ""
160"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
161"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
162"is only done once."
163msgstr ""
164"Свързване към „%s“ за първи път. За да сте сигурни, че се свързвате с "
165"правилната машина, проверете дали отпечатъците съвпадат. Този процес се "
166"извършва само веднъж."
167
168#: src/dialogs.vala:201
169#, c-format
170msgid ""
171"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
172"someone's pretending to be the server."
173msgstr ""
174"Сертификатът на отдалечения сървър „%s“ не съвпада с локалното копие. "
175"Възможно е някой да се представя за сървъра."
176
177#: src/dialogs.vala:241
178#, c-format
179msgid ""
180"The remote server “%s” requires a username and password to continue to "
181"connect."
182msgstr ""
183"Отдалеченият сървър „%s“ изисква потребителско име и парола, за да продължи "
184"свързването."
185
186#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
187#: src/display-view.vala:131
188#, c-format
189msgid "%d×%d"
190msgstr "%d×%d"
191
192#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
193msgid "_No Thanks"
194msgstr "_Не, благодаря"
195
196#: src/onboarding-dialog.vala:96
197msgid "_Close"
198msgstr "_Затваряне"
199
200#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
201#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107
202msgid "Resize desktop"
203msgstr "Преоразмеряване на работния плот"
204
205#: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:236
206msgid "Take Screenshot"
207msgstr "Снимка на екрана"
208
209#: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:198
210msgid "Fullscreen"
211msgstr "Цял екран"
212
213#: src/ui/assistant.ui:26
214msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
215msgstr "Въведете адреса/името на компютъра, към който ще се свържете:"
216
217#: src/ui/assistant.ui:53
218msgid "Connection Type"
219msgstr "Вид връзка"
220
221#: src/ui/assistant.ui:63
222msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
223msgstr "RDP (стандартно при свързване към Windows)"
224
225#: src/ui/assistant.ui:72
226msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
227msgstr "VNC (стандартно при свързване към Linux)"
228
229#: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:225
230msgid "Help"
231msgstr "Помощ"
232
233#: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74
234msgid "Connect"
235msgstr "Свързване"
236
237#: src/ui/auth-notification.ui:39
238msgid "_Username"
239msgstr "_Име на потребител"
240
241#: src/ui/auth-notification.ui:71
242msgid "_Password"
243msgstr "_Парола"
244
245#: src/ui/auth-notification.ui:108
246msgid "Sign In"
247msgstr "Вписване"
248
249#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
250#: src/ui/dialog.ui:18
251msgid "Open Connection"
252msgstr "Отваряне на връзка"
253
254#: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43
255msgid "Verify"
256msgstr "Потвърждаване"
257
258#: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:613
259msgid "Cancel"
260msgstr "Отказване"
261
262#: src/ui/dialog.ui:144
263msgid "Verify Fingerprint"
264msgstr "Потвърждаване на отпечатъците"
265
266#: src/ui/dialog.ui:211
267msgid ""
268"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
269"and copy the certificate from\n"
270"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
271"Then obtain its fingerprint via\n"
272"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
273"\n"
274"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
275"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
276"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
277"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
278msgstr ""
279"В Windows стартирайте „certlm.msc“ или „certmgr.msc“\n"
280"и копирайте сертификата от\n"
281"<b>Remote Desktop→Certificates</b> във файл.\n"
282"След това получете неговия отпечатък чрез\n"
283"\n"
284" certutil.exe -hashfile ФАЙЛ SHA256\n"
285"\n"
286"Ако на свързаната крайна точка се използва GNOME,\n"
287"отпечатъкът може да бъде потвърден в:\n"
288"панела <b>Настройки → Споделяне</b> или панела <b>Настройки → Системни</b> в\n"
289"<b>Отдалечено работно място → Проверка на шифрирането</b>."
290
291#: src/ui/dialog.ui:292
292msgid "Unexpected Certificate"
293msgstr "Неочакван сертификат"
294
295#: src/ui/dialog.ui:334
296msgid "Delete Local Certificate"
297msgstr "Изтриване на локален сертификат"
298
299#: src/ui/dialog.ui:387
300msgid "Authentication Required"
301msgstr "Изисква се идентификация"
302
303#: src/ui/dialog.ui:438
304msgid "Username…"
305msgstr "Име на потребител…"
306
307#: src/ui/dialog.ui:466
308msgid "Password…"
309msgstr "Парола…"
310
311#: src/ui/dialog.ui:516
312msgid "Domain…"
313msgstr "Домейн…“"
314
315#: src/ui/dialog.ui:537
316msgid ""
317"Domain field is commonly optional and can be\n"
318"left empty."
319msgstr ""
320"Полето за домейн обикновено е по избор и може да\n"
321"остане празно."
322
323#: src/ui/dialog.ui:639
324msgid "Authenticate"
325msgstr "Удостоверяване"
326
327#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
328msgid "Welcome to Connections"
329msgstr "Добре дошли в „Свързване“"
330
331#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
332msgid "Click next to learn about remote desktop."
333msgstr ""
334"натиснете върху следващия бутон, за да научите за отдалечена работна среда."
335
336#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
337msgid "Access other desktops"
338msgstr "Достъп до отдалечени работни среди"
339
340#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
341msgid ""
342"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
343"controlled using the pointer and keyboard."
344msgstr ""
345"„Свързване“ ви позволява да виждате екраните на отдалечени работни среди и "
346"да ги управлявате с мишка и клавиатура."
347
348#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
349msgid "Connect to different operating systems"
350msgstr "Свързване към различни операционни системи"
351
352#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
353msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
354msgstr "Може да получите достъп до работни среди под Linux, Mac и Windows."
355
356#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
357msgid "Setup is required"
358msgstr "Необходимо е настройване"
359
360#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
361msgid ""
362"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
363"connect to."
364msgstr ""
365"Функцията за отдалечена работна среда обикновено трябва да бъде включена на "
366"компютъра, към който искате да се свържете."
367
368#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
369msgid "Start by creating your first connection"
370msgstr "Започнете като създадете първата си връзка"
371
372#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
373msgid ""
374"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
375msgstr ""
376"За да започнете, ще ви е необходим адресът на компютъра, към който искате да "
377"се свържете."
378
379#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
380msgid "Connection preferences"
381msgstr "Настройки на връзката"
382
383#: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22
384msgid "Address"
385msgstr "Адрес"
386
387#: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37
388msgid "Name"
389msgstr "Име"
390
391#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108
392msgid "Fit window"
393msgstr "Напасване на прозореца"
394
395#: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109
396msgid "Original size"
397msgstr "Първоначален размер"
398
399#: src/ui/topbar.ui:21
400msgid "New"
401msgstr "Нова"
402
403#: src/ui/topbar.ui:42
404msgid "Application Menu"
405msgstr "Меню на приложението"
406
407#: src/ui/topbar.ui:70
408msgid "Search"
409msgstr "Търсене"
410
411#: src/ui/topbar.ui:104
412msgid "Go Back"
413msgstr "Назад"
414
415#: src/ui/topbar.ui:125
416msgid "Display Menu"
417msgstr "Меню за екрана"
418
419#: src/ui/topbar.ui:149
420msgid "Disconnect"
421msgstr "Прекъсване"
422
423#: src/ui/topbar.ui:174
424msgid "Keyboard shortcuts"
425msgstr "Клавишни комбинации"
426
427#: src/ui/topbar.ui:221
428msgid "Keyboard Shortcuts"
429msgstr "Клавишни комбинации"
430
431#: src/ui/topbar.ui:229
432msgid "About Connections"
433msgstr "Относно „Свързване“"
434
435#: src/ui/topbar.ui:254
436msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
437msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"
438
439#: src/ui/topbar.ui:261
440msgid "Ctrl + Alt + Del"
441msgstr "Ctrl + Alt + Del"
442
443#: src/ui/topbar.ui:268
444msgid "Ctrl + Alt + F1"
445msgstr "Ctrl + Alt + F1"
446
447#: src/ui/topbar.ui:275
448msgid "Ctrl + Alt + F2"
449msgstr "Ctrl + Alt + F2"
450
451#: src/ui/topbar.ui:282
452msgid "Ctrl + Alt + F3"
453msgstr "Ctrl + Alt + F3"
454
455#: src/ui/topbar.ui:289
456msgid "Ctrl + Alt + F7"
457msgstr "Ctrl + Alt + F7"
458
459#: src/ui/vnc-preferences.ui:54
460msgid "Display"
461msgstr "Екран"
462
463#: src/ui/vnc-preferences.ui:59
464msgid "View only"
465msgstr "Само разглеждане"
466
467#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
468msgid "Show local pointer"
469msgstr "Локален показалец"
470
471#: src/ui/vnc-preferences.ui:73
472msgid "Enable audio"
473msgstr "Включване на аудио"
474
475#: src/ui/vnc-preferences.ui:81
476msgid "Bandwidth"
477msgstr "Широчина на канала"
478
479#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
480msgid "High quality"
481msgstr "Високо качество"
482
483#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
484msgid "Fast refresh"
485msgstr "Бързо опресняване"
486
487#: src/ui/vnc-preferences.ui:100
488msgid "Scale mode"
489msgstr "Режим на мащабиране"
490
491#: src/ui/window.ui:52
492msgid "Click the add button to create your first connection"
493msgstr "Натиснете бутона за добавяне, за да настроите първата връзка."
494
495#: src/vnc-connection.vala:150
496msgid "Couldn’t parse the file"
497msgstr "Файлът не може да се анализира"
498
499#. Translators: %s is a VNC file key
500#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
501#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
502#, c-format
503msgid "VNC File is missing key “%s”"
504msgstr "Ключът „%s“ липсва във файла за VNC"
505
506#, c-format
507#~ msgid "“%s” requires authentication"
508#~ msgstr "„%s“ изисква идентификация"
509
510#~ msgid "Learn about how Connections works."
511#~ msgstr "Научете как работи програмата „Свързване“"
512
513#~ msgid "Use other desktops, remotely"
514#~ msgstr "Ползване на отдалечени работни среди"
515
516#~ msgid "Enable remote desktop before connecting"
517#~ msgstr "Преди да се свържете, трябва да включите отдалечения достъп"
518
519#~ msgid ""
520#~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
521#~ "them."
522#~ msgstr ""
523#~ "Компютрите трябва предварително да са настроени за отдалечен достъп."
524
525#~ msgid "We hope that you enjoy Connections!"
526#~ msgstr "Надяваме се програмата „Свързване“ да ви е харесала"
527
528#~ msgid "More information can be found in the help."
529#~ msgstr "Вижте помощта за повече информация."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.