source: gnome/gnome-3-20/gnome-terminal.gnome-3-20.bg.po@ 3078

Last change on this file since 3078 was 3078, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-terminal: подаден в master и gnome-3-20

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 81.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-20\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2016-04-10 18:35+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2016-04-10 18:35+0300\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
27#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
28#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
29#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
30#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
31msgid "Terminal"
32msgstr "Терминал"
33
34#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
35#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
36msgid "Use the command line"
37msgstr "Използване на команден ред"
38
39#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
40msgid ""
41"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
42"environment which can be used to run programs available on your system."
43msgstr ""
44"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
45"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
46"компютър."
47
48#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
49msgid ""
50"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
51"shortcuts."
52msgstr ""
53"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
54
55#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
56msgid "Terminal plugin for Files"
57msgstr "Приставка за „Файлове“"
58
59#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
60msgid "Open a terminal from Files"
61msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
62
63#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
64msgid ""
65"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
66"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
67msgstr ""
68"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
69"на терминала в текущата папка."
70
71#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
72msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
73msgstr ""
74"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
75"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
76
77#: ../src/gterminal.vala:29
78msgid "Suppress output"
79msgstr "Без извеждане на данни"
80
81#: ../src/gterminal.vala:31
82msgid "Verbose output"
83msgstr "Извеждане на подробни данни"
84
85#: ../src/gterminal.vala:43
86msgid "Output options:"
87msgstr "Опции за извеждането:"
88
89#: ../src/gterminal.vala:44
90msgid "Show output options"
91msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
92
93#: ../src/gterminal.vala:85
94#, c-format
95msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
96msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
97
98#: ../src/gterminal.vala:102
99msgid "Server application ID"
100msgstr "Идентификатор на сървърна програма"
101
102#: ../src/gterminal.vala:102
103msgid "ID"
104msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
105
106#: ../src/gterminal.vala:104
107msgid "Show completions"
108msgstr "Извеждане на опциите за дописване"
109
110#: ../src/gterminal.vala:111
111msgid "Global options:"
112msgstr "Глобални опции:"
113
114#: ../src/gterminal.vala:112
115msgid "Show global options"
116msgstr "Извеждане на глобалните опции"
117
118#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
119msgid "FD passing of stdin is not supported"
120msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
121
122#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
123msgid "FD passing of stdout is not supported"
124msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
125
126#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
127msgid "FD passing of stderr is not supported"
128msgstr ""
129"Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"
130
131#: ../src/gterminal.vala:149
132#, c-format
133msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
134msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
135
136#: ../src/gterminal.vala:162
137#, c-format
138msgid "Cannot pass FD %d twice"
139msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
140
141#: ../src/gterminal.vala:185
142msgid "Forward stdin"
143msgstr "Пренасочване на стандартния вход"
144
145#: ../src/gterminal.vala:187
146msgid "Forward stdout"
147msgstr "Пренасочване на стандартния изход"
148
149#: ../src/gterminal.vala:189
150msgid "Forward stderr"
151msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"
152
153#: ../src/gterminal.vala:191
154msgid "Forward file descriptor"
155msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
156
157#: ../src/gterminal.vala:191
158msgid "FD"
159msgstr "Файлов дескриптор"
160
161#: ../src/gterminal.vala:198
162msgid "Exec options:"
163msgstr "Опции за изпълнение"
164
165#: ../src/gterminal.vala:199
166msgid "Show exec options"
167msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
168
169#: ../src/gterminal.vala:218
170msgid "Maximise the window"
171msgstr "Максимизиране на прозореца"
172
173#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
174msgid "Full-screen the window"
175msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
176
177#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
178msgid ""
179"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
180msgstr ""
181"Задаване на размера на прозореца.\n"
182" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
183" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
184
185#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
186msgid "GEOMETRY"
187msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
188
189#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
190msgid "Set the window role"
191msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
192
193#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
194msgid "ROLE"
195msgstr "РОЛЯ"
196
197#: ../src/gterminal.vala:232
198msgid "Window options:"
199msgstr "Опции за прозорците"
200
201#: ../src/gterminal.vala:233
202msgid "Show window options"
203msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
204
205#: ../src/gterminal.vala:251
206#, c-format
207msgid "May only use option %s once"
208msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
209
210#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
211#, c-format
212msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
213msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
214
215#: ../src/gterminal.vala:268
216#, c-format
217msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
218msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
219
220#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
221msgid "Use the given profile instead of the default profile"
222msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
223
224#: ../src/gterminal.vala:278
225msgid "UUID"
226msgstr "Универсално уникален идентификатор"
227
228#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
229msgid "Set the working directory"
230msgstr ""
231"Задаване на работната папка на\n"
232" терминала"
233
234#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
235msgid "DIRNAME"
236msgstr "ПАПКА"
237
238#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
239msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
240msgstr ""
241"Коефициент на мащабиране на\n"
242" терминала (1.0 — нормален размер)"
243
244#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
245msgid "ZOOM"
246msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
247
248#: ../src/gterminal.vala:290
249msgid "Terminal options:"
250msgstr "Опции на терминала:"
251
252#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
253msgid "Show terminal options"
254msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
255
256#: ../src/gterminal.vala:304
257msgid "Wait until the child exits"
258msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
259
260#: ../src/gterminal.vala:311
261msgid "Processing options:"
262msgstr "Опции за обработката:"
263
264#: ../src/gterminal.vala:312
265msgid "Show processing options"
266msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
267
268#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
269#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
270#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
271msgid "Missing argument"
272msgstr "Липсва аргумент"
273
274#: ../src/gterminal.vala:499
275#, c-format
276msgid "Unknown command \"%s\""
277msgstr "Непозната команда „%s“"
278
279#: ../src/gterminal.vala:526
280#, c-format
281msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
282msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
283
284#: ../src/gterminal.vala:529
285msgid "Extraneous arguments after '--'"
286msgstr "Излишни аргументи след „--“"
287
288#: ../src/gterminal.vala:744
289msgid "GTerminal"
290msgstr "GTerminal"
291
292#: ../src/gterminal.vala:760
293#, c-format
294msgid "Error processing arguments: %s\n"
295msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
296
297#: ../src/migration.c:403
298msgid "Default"
299msgstr "Стандартен цвят"
300
301#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
302msgid "Unnamed"
303msgstr "Без име"
304
305#. Translators: Keep single quote please!
306#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
307msgctxt "visible-name"
308msgid "'Unnamed'"
309msgstr "'Без име'"
310
311#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
312msgid "Human-readable name of the profile"
313msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
314
315#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
316msgid "Human-readable name of the profile."
317msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
318
319#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
320msgid "Default color of text in the terminal"
321msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
322
323#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
324msgid ""
325"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
326"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
327msgstr ""
328"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
329"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
330
331#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
332msgid "Default color of terminal background"
333msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
334
335#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
336msgid ""
337"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
338"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
339msgstr ""
340"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
341"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
342
343#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
344msgid "Default color of bold text in the terminal"
345msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
346
347#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
348msgid ""
349"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
350"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
351"bold-color-same-as-fg is true."
352msgstr ""
353"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
354"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
355"се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."
356
357#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
358msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
359msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
360
361#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
362msgid ""
363"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
364msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
365
366#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
367msgid "Whether to use custom cursor colors"
368msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"
369
370#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
371msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
372msgstr "Ако е истина, ще се ползат цветовете на курсора от палитрата."
373
374#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
375msgid "Cursor background color"
376msgstr "Цвят на фона на курсора"
377
378#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
379msgid ""
380"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
381"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
382"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
383msgstr ""
384"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
385"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
386"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
387
388#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
389msgid "Cursor foreground colour"
390msgstr "Цвят на курсора"
391
392#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
393msgid ""
394"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
395"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
396"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
397msgstr ""
398"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
399"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
400"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
401
402#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
403msgid "Whether to use custom highlight colors"
404msgstr "Дали да се ползват потребитерски цветове за осветяването"
405
406#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
407msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
408msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."
409
410#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
411msgid "Highlight background color"
412msgstr "Цвят на фона на осветеното"
413
414#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
415msgid ""
416"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
417"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
418"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
419msgstr ""
420"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
421"HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
422"Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
423
424#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
425msgid "Highlight foreground colour"
426msgstr "Цвят на осветеното"
427
428#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
429msgid ""
430"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
431"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
432"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
433"false."
434msgstr ""
435"Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
436"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
437"се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
438
439#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
440msgid "Whether to allow bold text"
441msgstr "Позволяване на получер текст"
442
443#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
444msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
445msgstr ""
446"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
447
448#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
449msgid "Whether to ring the terminal bell"
450msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
451
452#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
453msgid ""
454"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
455"word when doing word-wise selection"
456msgstr ""
457"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
458"думи при избора по думи"
459
460#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
461msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
462msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
463
464#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
465msgid "True if the menubar should be shown in new window"
466msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
467
468#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
469msgid "Default number of columns"
470msgstr "Стандартен брой колони"
471
472#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
473msgid ""
474"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
475"use_custom_default_size is not enabled."
476msgstr ""
477"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
478"„use_custom_default_size“ е истина."
479
480#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
481msgid "Default number of rows"
482msgstr "Стандартен брой редове"
483
484#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
485msgid ""
486"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
487"use_custom_default_size is not enabled."
488msgstr ""
489"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
490"„use_custom_default_size“ е истина."
491
492#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
493msgid "When to show the scrollbar"
494msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
495
496#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
497msgid "Number of lines to keep in scrollback"
498msgstr "Брой редове за придвижване назад"
499
500#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
501msgid ""
502"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
503"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
504"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
505msgstr ""
506"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
507"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
508"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
509"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
510
511#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
512msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
513msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
514
515#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
516msgid ""
517"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
518"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
519"space if there is a lot of output to the terminal."
520msgstr ""
521"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
522"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
523"пространство при извеждането на много информация в терминала."
524
525#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
526msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
527msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
528
529#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
530msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
531msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
532
533#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
534msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
535msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
536
537#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
538msgid ""
539"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
540msgstr ""
541"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
542
543#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
544msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
545msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
546
547#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
548msgid ""
549"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
550"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
551"inside."
552msgstr ""
553"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
554"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
555"без да се изпълнява каквато и да е команда.."
556
557#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
558msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
559msgstr ""
560"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
561
562#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
563msgid ""
564"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
565"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
566msgstr ""
567"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
568"системата (пред argv[0] ще има тире)."
569
570#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
571msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
572msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
573
574#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
575msgid ""
576"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
577"running a shell."
578msgstr ""
579"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
580"„custom_command“."
581
582#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
583msgid "Whether to blink the cursor"
584msgstr "Дали да курсорът да мига"
585
586#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
587msgid ""
588"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
589"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
590msgstr ""
591"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
592"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
593
594#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
595msgid "The cursor appearance"
596msgstr "Изглед на курсора"
597
598#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
599msgid "Custom command to use instead of the shell"
600msgstr ""
601"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
602
603#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
604msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
605msgstr ""
606"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
607"use_custom_command."
608
609#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
610msgid "Palette for terminal applications"
611msgstr "Палитра за програмите в терминала"
612
613#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
614msgid "A Pango font name and size"
615msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
616
617#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
618msgid "The code sequence the Backspace key generates"
619msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
620
621#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
622msgid "The code sequence the Delete key generates"
623msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
624
625#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
626msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
627msgstr ""
628"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
629
630#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
631msgid "Whether to use the system monospace font"
632msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
633
634#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
635msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
636msgstr ""
637"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
638"преподрежда"
639
640#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
641msgid "Which encoding to use"
642msgstr "Кодиране, което да се използва"
643
644#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
645msgid ""
646"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
647"encoding"
648msgstr ""
649"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
650"кодиране UTF-8"
651
652#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
653msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
654msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
655
656#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
657msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
658msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
659
660#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
661msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
662msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
663
664#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
665msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
666msgstr ""
667"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
668
669#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
670msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
671msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
672
673#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
674msgid "Keyboard shortcut to close a window"
675msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
676
677#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
678msgid "Keyboard shortcut to copy text"
679msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
680
681#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
682msgid "Keyboard shortcut to paste text"
683msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
684
685#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
686msgid "Keyboard shortcut to select all text"
687msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
688
689#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
690msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
691msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
692
693#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
694msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
695msgstr ""
696"Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките на "
697"текущия профил"
698
699#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
700msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
701msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
702
703#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
704msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
705msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
706
707#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
708msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
709msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
710
711#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
712msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
713msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
714
715#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
716msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
717msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
718
719#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
720msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
721msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
722
723#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
724msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
725msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
726
727#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
728msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
729msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
730
731#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
732msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
733msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
734
735#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
736msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
737msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
738
739#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
740msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
741msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
742
743#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
744msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
745msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
746
747#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
748msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
749msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
750
751#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
752msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
753msgstr ""
754"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
755
756#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
757msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
758msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
759
760#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
761msgid "Keyboard shortcut to launch help"
762msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
763
764#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
765msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
766msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
767
768#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
769msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
770msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
771
772#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
773msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
774msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
775
776#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
777msgid "Whether the menubar has access keys"
778msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
779
780#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
781msgid ""
782"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
783"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
784"off."
785msgstr ""
786"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
787"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
788"бъдат изключвани."
789
790#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
791msgid "Whether shortcuts are enabled"
792msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
793
794#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
795msgid ""
796"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
797"inside the terminal so it's possible to turn them off."
798msgstr ""
799"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
800"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
801
802#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
803msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
804msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
805
806#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
807msgid ""
808"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
809"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
810"standard menubar accelerator to be disabled."
811msgstr ""
812"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
813"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
814"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
815
816#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
817msgid "Whether the shell integration is enabled"
818msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
819
820#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
821msgid "List of available encodings"
822msgstr "Списък на наличните кодирания"
823
824#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
825msgid ""
826"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
827"is a list of encodings to appear there."
828msgstr ""
829"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
830"списък с кодиранията, които да се появяват там."
831
832#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
833msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
834msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
835
836#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
837msgid "Whether to show the menubar in new windows"
838msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
839
840#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
841msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
842msgstr ""
843"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
844
845#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
846msgid "When to show the tabs bar"
847msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
848
849#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
850msgid "The position of the tab bar"
851msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
852
853#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
854msgid "Which theme variant to use"
855msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
856
857#. Open new terminal in new window
858#: ../src/preferences.ui.h:2
859msgid "Window"
860msgstr "Прозорци"
861
862#. Open new terminal in new tab
863#: ../src/preferences.ui.h:4
864msgid "Tab"
865msgstr "Подпрозорци"
866
867#: ../src/preferences.ui.h:5
868msgctxt "theme variant"
869msgid "Default"
870msgstr "Стандартна"
871
872#: ../src/preferences.ui.h:6
873msgctxt "theme variant"
874msgid "Light"
875msgstr "Светла"
876
877#: ../src/preferences.ui.h:7
878msgctxt "theme variant"
879msgid "Dark"
880msgstr "Тъмна"
881
882#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
883msgid "Preferences"
884msgstr "Настройки"
885
886#: ../src/preferences.ui.h:9
887msgid "Show _menubar by default in new terminals"
888msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
889
890#: ../src/preferences.ui.h:10
891msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
892msgstr ""
893"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
894
895#: ../src/preferences.ui.h:11
896msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
897msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
898
899#: ../src/preferences.ui.h:12
900msgid "Theme _variant:"
901msgstr "_Вариант на темата"
902
903#: ../src/preferences.ui.h:13
904msgid "Open _new terminals in:"
905msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
906
907#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
908msgid "General"
909msgstr "Общи"
910
911#: ../src/preferences.ui.h:15
912msgid "_Enable shortcuts"
913msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
914
915#: ../src/preferences.ui.h:16
916msgid "Shortcuts"
917msgstr "Клавишни комбинации"
918
919#: ../src/preferences.ui.h:17
920msgid "_Clone"
921msgstr "_Копиране на профила"
922
923#: ../src/preferences.ui.h:18
924msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
925msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
926
927#: ../src/preferences.ui.h:19
928msgid "Profiles"
929msgstr "Профили"
930
931#: ../src/preferences.ui.h:20
932msgid "E_ncodings shown in menu:"
933msgstr "К_одирания в менюто:"
934
935#: ../src/preferences.ui.h:21
936msgid "Encodings"
937msgstr "Кодирания"
938
939#: ../src/profile-editor.c:49
940msgid "Black on light yellow"
941msgstr "Черно на светложълто"
942
943#: ../src/profile-editor.c:53
944msgid "Black on white"
945msgstr "Черно на бяло"
946
947#: ../src/profile-editor.c:57
948msgid "Gray on black"
949msgstr "Сиво на черно"
950
951#: ../src/profile-editor.c:61
952msgid "Green on black"
953msgstr "Зелено на черно"
954
955#: ../src/profile-editor.c:65
956msgid "White on black"
957msgstr "Бяло на черно"
958
959#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
960#: ../src/profile-editor.c:70
961msgid "Solarized light"
962msgstr "Solarized — светла"
963
964#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
965#: ../src/profile-editor.c:75
966msgid "Solarized dark"
967msgstr "Solarized — тъмна"
968
969#: ../src/profile-editor.c:442
970#, c-format
971msgid "Error parsing command: %s"
972msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
973
974#. This is the name of a colour scheme
975#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
976msgid "Custom"
977msgstr "Потребителска"
978
979#: ../src/profile-editor.c:642
980#, c-format
981msgid "Editing Profile “%s”"
982msgstr "Редактиране на профила „%s“"
983
984#: ../src/profile-editor.c:898
985#, c-format
986msgid "Choose Palette Color %u"
987msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
988
989#: ../src/profile-editor.c:902
990#, c-format
991msgid "Palette entry %u"
992msgstr "Палитра — цвят № %u"
993
994#. ambiguous-width characers are
995#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
996msgid "Narrow"
997msgstr "Тесни"
998
999#. ambiguous-width characers are
1000#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
1001msgid "Wide"
1002msgstr "Широки"
1003
1004#. Cursor shape
1005#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
1006msgid "Block"
1007msgstr "Правоъгълник"
1008
1009#. Cursor shape
1010#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
1011msgid "I-Beam"
1012msgstr "Вертикална черта"
1013
1014#. Cursor shape
1015#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
1016msgid "Underline"
1017msgstr "Подчертаване"
1018
1019#. When terminal commands set their own titles
1020#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
1021msgid "Replace initial title"
1022msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
1023
1024#. When terminal commands set their own titles
1025#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
1026msgid "Append initial title"
1027msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
1028
1029#. When terminal commands set their own titles
1030#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
1031msgid "Prepend initial title"
1032msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
1033
1034#. When terminal commands set their own titles
1035#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
1036msgid "Keep initial title"
1037msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
1038
1039#. When command exits
1040#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
1041msgid "Exit the terminal"
1042msgstr "Изход от терминала"
1043
1044#. When command exits
1045#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
1046msgid "Restart the command"
1047msgstr "Рестартиране на командата"
1048
1049#. When command exits
1050#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
1051msgid "Hold the terminal open"
1052msgstr "Терминалът да остане отворен"
1053
1054#. This is the name of a colour scheme
1055#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
1056msgid "Tango"
1057msgstr "Tango"
1058
1059#. This is the name of a colour scheme
1060#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
1061msgid "Linux console"
1062msgstr "Конзола на Линукс"
1063
1064#. This is the name of a colour scheme
1065#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
1066msgid "XTerm"
1067msgstr "XTerm"
1068
1069#. This is the name of a colour scheme
1070#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
1071msgid "Rxvt"
1072msgstr "Rxvt"
1073
1074#. This is the name of a colour scheme
1075#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
1076msgid "Solarized"
1077msgstr "Solarized"
1078
1079#. This refers to the Delete keybinding option
1080#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
1081msgid "Automatic"
1082msgstr "Автоматично"
1083
1084#. This refers to the Delete keybinding option
1085#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
1086msgid "Control-H"
1087msgstr "Ctrl-H"
1088
1089#. This refers to the Delete keybinding option
1090#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
1091msgid "ASCII DEL"
1092msgstr "ASCII DEL"
1093
1094#. This refers to the Delete keybinding option
1095#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
1096msgid "Escape sequence"
1097msgstr "Екранираща последователност"
1098
1099#. This refers to the Delete keybinding option
1100#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1101msgid "TTY Erase"
1102msgstr "TTY Erase"
1103
1104#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1105msgid "Profile Editor"
1106msgstr "Редактор на профили"
1107
1108#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1109msgid "_Profile name:"
1110msgstr "_Име на профила:"
1111
1112#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1113msgid "Profile ID:"
1114msgstr "Идентификатор на профил:"
1115
1116#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1117msgid "Initial terminal si_ze:"
1118msgstr "_Начален размер на терминала:"
1119
1120#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1121msgid "columns"
1122msgstr "колони"
1123
1124#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1125msgid "rows"
1126msgstr "редове"
1127
1128#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1129msgid "Cursor _shape:"
1130msgstr "_Форма на курсора:"
1131
1132#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1133msgid "Terminal _bell"
1134msgstr "З_вук на терминала"
1135
1136#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1137msgid "Text Appearance"
1138msgstr "Изглед на текста"
1139
1140#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1141msgid "_Allow bold text"
1142msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1143
1144#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1145msgid "_Rewrap on resize"
1146msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"
1147
1148#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1149msgid "_Custom font:"
1150msgstr "_Потребителски шрифт:"
1151
1152#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1153msgid "Choose A Terminal Font"
1154msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1155
1156#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1157msgid "Rese_t"
1158msgstr "_Възстановяване"
1159
1160#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1161msgid "_Run command as a login shell"
1162msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1163
1164#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1165msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1166msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1167
1168#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1169msgid "Custom co_mmand:"
1170msgstr "Потребителска _команда:"
1171
1172#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1173msgid "When command _exits:"
1174msgstr "_При приключване на командата:"
1175
1176#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1177msgid "Command"
1178msgstr "Команда"
1179
1180#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1181msgid "Text and Background Color"
1182msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
1183
1184#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1185msgid "_Use colors from system theme"
1186msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1187
1188#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1189msgid "Built-in sche_mes:"
1190msgstr "_Вградени схеми:"
1191
1192#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1193msgid "Text"
1194msgstr "Текст"
1195
1196#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1197msgid "Background"
1198msgstr "Цвят на фона"
1199
1200#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1201msgid "_Default color:"
1202msgstr "_Стандартен цвят:"
1203
1204#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1205msgid "Choose Terminal Text Color"
1206msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1207
1208#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1209msgid "Choose Terminal Background Color"
1210msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1211
1212#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1213msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1214msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"
1215
1216#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1217msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1218msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"
1219
1220#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1221msgid "Cu_rsor color:"
1222msgstr "Цвят на _курсора:"
1223
1224#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1225msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1226msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"
1227
1228#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1229msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1230msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"
1231
1232#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1233msgid "_Underline color:"
1234msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1235
1236#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1237msgid "Bo_ld color:"
1238msgstr "Полу_черен цвят:"
1239
1240#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1241msgid "_Highlight color:"
1242msgstr "Цвят на _осветяване:"
1243
1244#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1245msgid "Palette"
1246msgstr "Палитра"
1247
1248#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1249msgid "Built-in _schemes:"
1250msgstr "Вградени _схеми:"
1251
1252#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1253msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1254msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1255
1256#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1257msgid "Color p_alette:"
1258msgstr "_Цветова палитра:"
1259
1260#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1261msgid "Colors"
1262msgstr "Цветове"
1263
1264#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1265msgid "Scroll on _keystroke"
1266msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1267
1268#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1269msgid "Scroll on _output"
1270msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1271
1272#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1273msgid "_Limit scrollback to:"
1274msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
1275
1276#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1277msgid "lines"
1278msgstr "реда"
1279
1280#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1281msgid "_Show scrollbar"
1282msgstr "_Лента за придвижване"
1283
1284#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1285msgid "Scrolling"
1286msgstr "Придвижване"
1287
1288#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1289msgid ""
1290"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1291"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1292"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1293msgstr ""
1294"<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
1295"някои програми.\n"
1296"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1297"системи, които очакват различно поведение на терминала."
1298
1299#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1300msgid "_Delete key generates:"
1301msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1302
1303#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1304msgid "_Backspace key generates:"
1305msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1306
1307#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1308msgid "_Encoding:"
1309msgstr "_Кодиране:"
1310
1311#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1312msgid "Ambiguous-_width characters:"
1313msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
1314
1315#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
1316msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1317msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1318
1319#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
1320msgid "Compatibility"
1321msgstr "Съвместимост"
1322
1323#: ../src/search-popover.ui.h:1
1324msgid "Search"
1325msgstr "Търсене"
1326
1327#: ../src/search-popover.ui.h:2
1328msgid "Search for previous occurrence"
1329msgstr "Търсене на предишна поява"
1330
1331#: ../src/search-popover.ui.h:3
1332msgid "Search for next occurrence"
1333msgstr "Търсене на следваща поява"
1334
1335#: ../src/search-popover.ui.h:4
1336msgid "Toggle search options"
1337msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
1338
1339#: ../src/search-popover.ui.h:5
1340msgid "_Match case"
1341msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1342
1343#: ../src/search-popover.ui.h:6
1344msgid "Match _entire word only"
1345msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1346
1347#: ../src/search-popover.ui.h:7
1348msgid "Match as _regular expression"
1349msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
1350
1351#: ../src/search-popover.ui.h:8
1352msgid "_Wrap around"
1353msgstr "_След края — от началото"
1354
1355#: ../src/terminal-accels.c:156
1356msgid "New Terminal in New Tab"
1357msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
1358
1359#: ../src/terminal-accels.c:157
1360msgid "New Terminal in New Window"
1361msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
1362
1363#: ../src/terminal-accels.c:158
1364msgid "New Profile"
1365msgstr "Нов профил"
1366
1367#: ../src/terminal-accels.c:160
1368msgid "Save Contents"
1369msgstr "Запазване на съдържанието"
1370
1371#: ../src/terminal-accels.c:162
1372msgid "Close Terminal"
1373msgstr "Затваряне на терминала"
1374
1375#: ../src/terminal-accels.c:163
1376msgid "Close All Terminals"
1377msgstr "Затваряне на всички терминали"
1378
1379#. Edit menu
1380#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
1381#: ../src/terminal-window.c:2582
1382msgid "Copy"
1383msgstr "Копиране"
1384
1385#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
1386#: ../src/terminal-window.c:2585
1387msgid "Paste"
1388msgstr "Поставяне"
1389
1390#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
1391msgid "Select All"
1392msgstr "Избор на всичко"
1393
1394#: ../src/terminal-accels.c:171
1395msgid "Profile Preferences"
1396msgstr "Настройки на профила"
1397
1398#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
1399msgid "Find"
1400msgstr "Търсене"
1401
1402#: ../src/terminal-accels.c:176
1403msgid "Find Next"
1404msgstr "Следваща поява"
1405
1406#: ../src/terminal-accels.c:177
1407msgid "Find Previous"
1408msgstr "Предишна поява"
1409
1410#: ../src/terminal-accels.c:178
1411msgid "Clear Find Highlight"
1412msgstr "Изчистване на осветяването"
1413
1414#: ../src/terminal-accels.c:182
1415msgid "Hide and Show toolbar"
1416msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1417
1418#: ../src/terminal-accels.c:183
1419msgid "Full Screen"
1420msgstr "Цял екран"
1421
1422#. View menu
1423#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
1424msgid "Zoom In"
1425msgstr "Увеличаване"
1426
1427#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
1428msgid "Zoom Out"
1429msgstr "Намаляване"
1430
1431#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
1432msgid "Normal Size"
1433msgstr "Нормален размер"
1434
1435#: ../src/terminal-accels.c:190
1436msgid "Read-Only"
1437msgstr "Само за четене"
1438
1439#: ../src/terminal-accels.c:191
1440msgid "Reset"
1441msgstr "Възстановяване"
1442
1443#: ../src/terminal-accels.c:192
1444msgid "Reset and Clear"
1445msgstr "Възстановяване и изчистване"
1446
1447#: ../src/terminal-accels.c:196
1448msgid "Switch to Previous Terminal"
1449msgstr "Към предишния подпрозорец"
1450
1451#: ../src/terminal-accels.c:197
1452msgid "Switch to Next Terminal"
1453msgstr "Към следващия подпрозорец"
1454
1455#: ../src/terminal-accels.c:198
1456msgid "Move Terminal to the Left"
1457msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1458
1459#: ../src/terminal-accels.c:199
1460msgid "Move Terminal to the Right"
1461msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
1462
1463#: ../src/terminal-accels.c:200
1464msgid "Detach Terminal"
1465msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1466
1467#: ../src/terminal-accels.c:223
1468msgid "Contents"
1469msgstr "Ръководство"
1470
1471#: ../src/terminal-accels.c:230
1472msgid "File"
1473msgstr "Файл"
1474
1475#: ../src/terminal-accels.c:231
1476msgid "Edit"
1477msgstr "Редактиране"
1478
1479#: ../src/terminal-accels.c:232
1480msgid "View"
1481msgstr "Изглед"
1482
1483#: ../src/terminal-accels.c:235
1484msgid "Tabs"
1485msgstr "Подпрозорци"
1486
1487#: ../src/terminal-accels.c:236
1488msgid "Help"
1489msgstr "Помощ"
1490
1491#: ../src/terminal-accels.c:333
1492#, c-format
1493msgid "Switch to Tab %u"
1494msgstr "Преход към подпрозорец %u"
1495
1496#: ../src/terminal-accels.c:541
1497msgid "_Action"
1498msgstr "_Действие"
1499
1500#: ../src/terminal-accels.c:560
1501msgid "Shortcut _Key"
1502msgstr "_Клавишна комбинация"
1503
1504#: ../src/terminal-app.c:747
1505msgid "User Defined"
1506msgstr "Определено от потребителя"
1507
1508#: ../src/terminal.c:333
1509#, c-format
1510msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1511msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1512
1513#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1514#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1515#: ../src/terminal-encoding.c:112
1516msgid "Western"
1517msgstr "западноевропейски"
1518
1519#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1520#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1521msgid "Central European"
1522msgstr "централноевропейски"
1523
1524#: ../src/terminal-encoding.c:54
1525msgid "South European"
1526msgstr "южноевропейски"
1527
1528#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1529#: ../src/terminal-encoding.c:117
1530msgid "Baltic"
1531msgstr "балтийски"
1532
1533#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1534#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1535#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1536msgid "Cyrillic"
1537msgstr "кирилица"
1538
1539#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1540#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1541msgid "Arabic"
1542msgstr "арабски"
1543
1544#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1545#: ../src/terminal-encoding.c:113
1546msgid "Greek"
1547msgstr "гръцки"
1548
1549#: ../src/terminal-encoding.c:59
1550msgid "Hebrew Visual"
1551msgstr "иврит — визуална подредба"
1552
1553#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1554#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1555msgid "Hebrew"
1556msgstr "иврит"
1557
1558#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1559#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1560msgid "Turkish"
1561msgstr "турски"
1562
1563#: ../src/terminal-encoding.c:62
1564msgid "Nordic"
1565msgstr "скандинавски"
1566
1567#: ../src/terminal-encoding.c:64
1568msgid "Celtic"
1569msgstr "келтски"
1570
1571#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1572msgid "Romanian"
1573msgstr "румънски"
1574
1575#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1576#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1577#. * the ASCII pass-through requirement?
1578#.
1579#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1580#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1581#: ../src/terminal-encoding.c:127
1582msgid "Unicode"
1583msgstr "Уникод"
1584
1585#: ../src/terminal-encoding.c:68
1586msgid "Armenian"
1587msgstr "арменски"
1588
1589#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1590#: ../src/terminal-encoding.c:74
1591msgid "Chinese Traditional"
1592msgstr "традиционен китайски"
1593
1594#: ../src/terminal-encoding.c:71
1595msgid "Cyrillic/Russian"
1596msgstr "кирилица — Русия"
1597
1598#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1599#: ../src/terminal-encoding.c:105
1600msgid "Japanese"
1601msgstr "японски"
1602
1603#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1604#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1605msgid "Korean"
1606msgstr "корейски"
1607
1608#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1609#: ../src/terminal-encoding.c:77
1610msgid "Chinese Simplified"
1611msgstr "китайски — опростен"
1612
1613#: ../src/terminal-encoding.c:78
1614msgid "Georgian"
1615msgstr "грузински"
1616
1617#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1618msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1619msgstr "кирилица — Украйна"
1620
1621#: ../src/terminal-encoding.c:92
1622msgid "Croatian"
1623msgstr "хърватски"
1624
1625#: ../src/terminal-encoding.c:94
1626msgid "Hindi"
1627msgstr "хинди"
1628
1629#: ../src/terminal-encoding.c:95
1630msgid "Persian"
1631msgstr "персийски"
1632
1633#: ../src/terminal-encoding.c:97
1634msgid "Gujarati"
1635msgstr "гуджарати"
1636
1637#: ../src/terminal-encoding.c:98
1638msgid "Gurmukhi"
1639msgstr "гурмуки"
1640
1641#: ../src/terminal-encoding.c:100
1642msgid "Icelandic"
1643msgstr "исландски"
1644
1645#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1646#: ../src/terminal-encoding.c:118
1647msgid "Vietnamese"
1648msgstr "виетнамски"
1649
1650#: ../src/terminal-encoding.c:107
1651msgid "Thai"
1652msgstr "тайландски"
1653
1654#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
1655msgid "_New Terminal"
1656msgstr "_Нов терминал"
1657
1658#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
1659msgid "_Preferences"
1660msgstr "_Настройки"
1661
1662#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
1663msgid "_Help"
1664msgstr "Помо_щ"
1665
1666#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
1667msgid "_About"
1668msgstr "_Относно"
1669
1670#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
1671msgid "_Quit"
1672msgstr "_Спиране на програмата"
1673
1674#: ../src/terminal-nautilus.c:603
1675msgid "Open in _Remote Terminal"
1676msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
1677
1678#: ../src/terminal-nautilus.c:605
1679msgid "Open in _Local Terminal"
1680msgstr "Отваряне в _локален терминал"
1681
1682#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1683msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1684msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
1685
1686#: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
1687#: ../src/terminal-nautilus.c:632
1688msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1689msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
1690
1691#: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
1692msgid "Open in T_erminal"
1693msgstr "Отваряне на _терминал"
1694
1695#: ../src/terminal-nautilus.c:628
1696msgid "Open T_erminal"
1697msgstr "_Отваряне на терминал"
1698
1699#: ../src/terminal-nautilus.c:629
1700msgid "Open a terminal"
1701msgstr "Отваряне на терминал"
1702
1703#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
1704msgid "Open in _Midnight Commander"
1705msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
1706
1707#: ../src/terminal-nautilus.c:649
1708msgid ""
1709"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1710"Commander"
1711msgstr ""
1712"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
1713"папка"
1714
1715#: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
1716msgid ""
1717"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1718"Commander"
1719msgstr ""
1720"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
1721"папка"
1722
1723#: ../src/terminal-nautilus.c:657
1724msgid "Open _Midnight Commander"
1725msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
1726
1727#: ../src/terminal-nautilus.c:658
1728msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1729msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
1730
1731#: ../src/terminal-options.c:222
1732#, c-format
1733msgid ""
1734"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1735"terminal."
1736msgstr ""
1737"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
1738"версия на gnome-terminal."
1739
1740#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1741#, c-format
1742msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1743msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
1744
1745#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1746msgid "GNOME Terminal"
1747msgstr "Терминалът на GNOME"
1748
1749#: ../src/terminal-options.c:298
1750#, c-format
1751msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1752msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
1753
1754#: ../src/terminal-options.c:466
1755msgid "Two roles given for one window"
1756msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1757
1758#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1759#, c-format
1760msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1761msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1762
1763#: ../src/terminal-options.c:724
1764#, c-format
1765msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1766msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
1767
1768#: ../src/terminal-options.c:732
1769#, c-format
1770msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1771msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
1772
1773#: ../src/terminal-options.c:770
1774#, c-format
1775msgid ""
1776"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1777"command line"
1778msgstr ""
1779"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1780"командния ред"
1781
1782#: ../src/terminal-options.c:905
1783msgid "Not a valid terminal config file."
1784msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
1785
1786#: ../src/terminal-options.c:918
1787msgid "Incompatible terminal config file version."
1788msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
1789
1790#: ../src/terminal-options.c:1064
1791msgid ""
1792"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1793"terminal"
1794msgstr ""
1795"Да не се регистрира към активиращия\n"
1796" сървър за имена. Не използва\n"
1797" повторно активен терминал."
1798
1799#: ../src/terminal-options.c:1073
1800msgid "Load a terminal configuration file"
1801msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
1802
1803#: ../src/terminal-options.c:1074
1804msgid "FILE"
1805msgstr "ФАЙЛ"
1806
1807#: ../src/terminal-options.c:1095
1808msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1809msgstr ""
1810"Отваряне на нов прозорец с\n"
1811" подпрозорец със стандартен "
1812"профил."
1813
1814#: ../src/terminal-options.c:1104
1815msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1816msgstr ""
1817"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1818" стандартния профил в последно\n"
1819" отворения прозорец."
1820
1821#: ../src/terminal-options.c:1117
1822msgid "Turn on the menubar"
1823msgstr "Показване на менюто"
1824
1825#: ../src/terminal-options.c:1126
1826msgid "Turn off the menubar"
1827msgstr "Скриване на менюто"
1828
1829#: ../src/terminal-options.c:1135
1830msgid "Maximize the window"
1831msgstr "Максимизиране на прозореца"
1832
1833#: ../src/terminal-options.c:1171
1834msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1835msgstr ""
1836"Задаване на последния избран\n"
1837" подпрозорец като активен в "
1838"неговия\n"
1839" прозорец"
1840
1841#: ../src/terminal-options.c:1184
1842msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1843msgstr ""
1844"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1845" опция в терминала."
1846
1847#: ../src/terminal-options.c:1194
1848msgid "PROFILE-NAME"
1849msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
1850
1851#: ../src/terminal-options.c:1202
1852msgid "Set the initial terminal title"
1853msgstr "Начално заглавие на терминала:"
1854
1855#: ../src/terminal-options.c:1203
1856msgid "TITLE"
1857msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
1858
1859#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
1860msgid "GNOME Terminal Emulator"
1861msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
1862
1863#: ../src/terminal-options.c:1316
1864msgid "Show GNOME Terminal options"
1865msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
1866
1867#: ../src/terminal-options.c:1326
1868msgid ""
1869"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1870"specified:"
1871msgstr ""
1872"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
1873" подпрозорци. Могат да се указват "
1874"по-\n"
1875" вече от една от тях:"
1876
1877#: ../src/terminal-options.c:1335
1878msgid ""
1879"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1880"the default for all windows:"
1881msgstr ""
1882"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
1883" опции „--window“ или „--tab“ "
1884"задават стан-\n"
1885" дарта за всички прозорци:"
1886
1887#: ../src/terminal-options.c:1336
1888msgid "Show per-window options"
1889msgstr "Показване на опциите за прозорците"
1890
1891#: ../src/terminal-options.c:1344
1892msgid ""
1893"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1894"the default for all terminals:"
1895msgstr ""
1896"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
1897" всички опции „--window“ или „--"
1898"tab“\n"
1899" задават стандарта за всички "
1900"подпро-\n"
1901" зорци:"
1902
1903#: ../src/terminal-options.c:1345
1904msgid "Show per-terminal options"
1905msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
1906
1907#: ../src/terminal-prefs.c:214
1908msgid "Click button to choose profile"
1909msgstr "Натиснете за избор на профил"
1910
1911#: ../src/terminal-prefs.c:315
1912msgid "Profile list"
1913msgstr "Списък на профилите"
1914
1915#: ../src/terminal-prefs.c:370
1916#, c-format
1917msgid "Delete profile “%s”?"
1918msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1919
1920#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
1921msgid "_Cancel"
1922msgstr "_Отмяна"
1923
1924#: ../src/terminal-prefs.c:376
1925msgid "_Delete"
1926msgstr "_Изтриване"
1927
1928#: ../src/terminal-prefs.c:386
1929msgid "Delete Profile"
1930msgstr "Изтриване на профил"
1931
1932#: ../src/terminal-prefs.c:709
1933msgid "Show"
1934msgstr "Показване"
1935
1936#: ../src/terminal-prefs.c:720
1937msgid "_Encoding"
1938msgstr "_Кодиране"
1939
1940#: ../src/terminal-screen.c:1183
1941msgid "No command supplied nor shell requested"
1942msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
1943
1944#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
1945msgid "_Profile Preferences"
1946msgstr "_Настройки на профила"
1947
1948#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
1949msgid "_Relaunch"
1950msgstr "_Повторно пускане"
1951
1952#: ../src/terminal-screen.c:1437
1953msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1954msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
1955
1956#: ../src/terminal-screen.c:1716
1957#, c-format
1958msgid "The child process exited normally with status %d."
1959msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
1960
1961#: ../src/terminal-screen.c:1719
1962#, c-format
1963msgid "The child process was aborted by signal %d."
1964msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
1965
1966#: ../src/terminal-screen.c:1722
1967msgid "The child process was aborted."
1968msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
1969
1970#: ../src/terminal-tab-label.c:206
1971msgid "Close tab"
1972msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1973
1974#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1975msgid "Switch to this tab"
1976msgstr "Преход към този подпрозорец"
1977
1978#: ../src/terminal-util.c:148
1979msgid "There was an error displaying help"
1980msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1981
1982#: ../src/terminal-util.c:203
1983msgid "Contributors:"
1984msgstr "Сътрудници:"
1985
1986#: ../src/terminal-util.c:219
1987#, c-format
1988msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1989msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
1990
1991#: ../src/terminal-util.c:225
1992msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1993msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
1994
1995#: ../src/terminal-util.c:240
1996msgid "translator-credits"
1997msgstr ""
1998"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1999"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2000"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2001"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2002"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2003"\n"
2004"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2005"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2006"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2007
2008#: ../src/terminal-util.c:313
2009#, c-format
2010msgid "Could not open the address “%s”"
2011msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
2012
2013#: ../src/terminal-util.c:382
2014msgid ""
2015"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
2016"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2017"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2018"any later version."
2019msgstr ""
2020"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2021"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2022"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2023"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2024
2025#: ../src/terminal-util.c:386
2026msgid ""
2027"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2028"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2029"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2030"more details."
2031msgstr ""
2032"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2033"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2034"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2035
2036#: ../src/terminal-util.c:390
2037msgid ""
2038"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2039"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2040msgstr ""
2041"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2042"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
2043
2044#: ../src/terminal-window.c:505
2045msgid "Could not save contents"
2046msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2047
2048#: ../src/terminal-window.c:527
2049msgid "Save as…"
2050msgstr "Запазване като…"
2051
2052#: ../src/terminal-window.c:531
2053msgid "_Save"
2054msgstr "_Запазване"
2055
2056#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2057#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
2058#. * the %s is the name of the terminal profile.
2059#.
2060#: ../src/terminal-window.c:1260
2061#, c-format
2062msgid "_%u. %s"
2063msgstr "_%u. %s"
2064
2065#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2066#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2067#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2068#.
2069#: ../src/terminal-window.c:1266
2070#, c-format
2071msgid "_%c. %s"
2072msgstr "_%c. %s"
2073
2074#. Toplevel
2075#: ../src/terminal-window.c:2426
2076msgid "_File"
2077msgstr "_Файл"
2078
2079#. File menu
2080#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
2081#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
2082msgid "Open _Terminal"
2083msgstr "_Отваряне на прозорец"
2084
2085#: ../src/terminal-window.c:2428
2086msgid "_Edit"
2087msgstr "_Редактиране"
2088
2089#: ../src/terminal-window.c:2429
2090msgid "_View"
2091msgstr "_Изглед"
2092
2093#: ../src/terminal-window.c:2430
2094msgid "_Search"
2095msgstr "_Търсене"
2096
2097#: ../src/terminal-window.c:2431
2098msgid "_Terminal"
2099msgstr "_Терминал"
2100
2101#: ../src/terminal-window.c:2432
2102msgid "Ta_bs"
2103msgstr "По_дпрозорци"
2104
2105#: ../src/terminal-window.c:2442
2106msgid "Open Ta_b"
2107msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2108
2109#: ../src/terminal-window.c:2448
2110msgid "New _Profile"
2111msgstr "_Нов профил"
2112
2113#: ../src/terminal-window.c:2451
2114msgid "_Save Contents"
2115msgstr "_Запазване на съдържанието"
2116
2117#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
2118msgid "C_lose Terminal"
2119msgstr "_Затваряне на терминала"
2120
2121#: ../src/terminal-window.c:2457
2122msgid "_Close All Terminals"
2123msgstr "Затваряне на _всички терминали"
2124
2125#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
2126msgid "Paste _Filenames"
2127msgstr "Поставяне на име на _файл"
2128
2129#: ../src/terminal-window.c:2474
2130msgid "Pre_ferences"
2131msgstr "_Настройки"
2132
2133#. Search menu
2134#: ../src/terminal-window.c:2493
2135msgid "_Find…"
2136msgstr "_Търсене…"
2137
2138#: ../src/terminal-window.c:2496
2139msgid "Find Ne_xt"
2140msgstr "_Следваща поява"
2141
2142#: ../src/terminal-window.c:2499
2143msgid "Find Pre_vious"
2144msgstr "_Предишна поява"
2145
2146#: ../src/terminal-window.c:2502
2147msgid "_Clear Highlight"
2148msgstr "_Изчистване на осветяването"
2149
2150#: ../src/terminal-window.c:2506
2151msgid "Go to _Line..."
2152msgstr "Към _ред…"
2153
2154#: ../src/terminal-window.c:2509
2155msgid "_Incremental Search..."
2156msgstr "Постепенно _търсене…"
2157
2158#. Terminal menu
2159#: ../src/terminal-window.c:2515
2160msgid "Change _Profile"
2161msgstr "Смяна на _профила"
2162
2163#: ../src/terminal-window.c:2516
2164msgid "Set _Character Encoding"
2165msgstr "_Кодиране на знаците"
2166
2167#: ../src/terminal-window.c:2517
2168msgid "_Reset"
2169msgstr "_Възстановяване"
2170
2171#: ../src/terminal-window.c:2520
2172msgid "Reset and C_lear"
2173msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2174
2175#. Terminal/Encodings menu
2176#: ../src/terminal-window.c:2525
2177msgid "_Add or Remove…"
2178msgstr "_Добавяне или премахване…"
2179
2180#. Tabs menu
2181#: ../src/terminal-window.c:2530
2182msgid "_Previous Terminal"
2183msgstr "_Предишен подпрозорец"
2184
2185#: ../src/terminal-window.c:2533
2186msgid "_Next Terminal"
2187msgstr "_Следващ терминал"
2188
2189#: ../src/terminal-window.c:2536
2190msgid "Move Terminal _Left"
2191msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2192
2193#: ../src/terminal-window.c:2539
2194msgid "Move Terminal _Right"
2195msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2196
2197#: ../src/terminal-window.c:2542
2198msgid "_Detach Terminal"
2199msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
2200
2201#. Help menu
2202#: ../src/terminal-window.c:2547
2203msgid "_Contents"
2204msgstr "_Ръководство"
2205
2206#: ../src/terminal-window.c:2554
2207msgid "_Inspector"
2208msgstr "_Инспектор"
2209
2210#. Popup menu
2211#: ../src/terminal-window.c:2560
2212msgid "_Send Mail To…"
2213msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2214
2215#: ../src/terminal-window.c:2563
2216msgid "_Copy E-mail Address"
2217msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2218
2219#: ../src/terminal-window.c:2566
2220msgid "C_all To…"
2221msgstr "_Обаждане на…"
2222
2223#: ../src/terminal-window.c:2569
2224msgid "_Copy Call Address"
2225msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2226
2227#: ../src/terminal-window.c:2572
2228msgid "_Open Link"
2229msgstr "_Отваряне на връзка"
2230
2231#: ../src/terminal-window.c:2575
2232msgid "_Copy Link Address"
2233msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2234
2235#: ../src/terminal-window.c:2581
2236msgid "P_rofiles"
2237msgstr "_Профили"
2238
2239#: ../src/terminal-window.c:2594
2240msgid "L_eave Full Screen"
2241msgstr "Изход от _цял екран"
2242
2243#. View Menu
2244#: ../src/terminal-window.c:2602
2245msgid "Show _Menubar"
2246msgstr "_Показване на менюто"
2247
2248#: ../src/terminal-window.c:2606
2249msgid "_Full Screen"
2250msgstr "На _цял екран"
2251
2252#. Terminal menu
2253#: ../src/terminal-window.c:2611
2254msgid "Read-_Only"
2255msgstr "Само за _четене"
2256
2257#: ../src/terminal-window.c:3714
2258msgid "Close this window?"
2259msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2260
2261#: ../src/terminal-window.c:3714
2262msgid "Close this terminal?"
2263msgstr "Затваряне на терминала?"
2264
2265#: ../src/terminal-window.c:3718
2266msgid ""
2267"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2268"the window will kill all of them."
2269msgstr ""
2270"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
2271"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2272
2273#: ../src/terminal-window.c:3722
2274msgid ""
2275"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2276"kill it."
2277msgstr ""
2278"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
2279"прозореца ще го убие."
2280
2281#: ../src/terminal-window.c:3727
2282msgid "C_lose Window"
2283msgstr "_Затваряне на този прозорец"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.