| 1 | # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
|
|---|
| 8 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-20\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2016-04-10 18:35+0300\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2016-04-10 18:35+0300\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|---|
| 27 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
|
|---|
| 28 | #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
|
|---|
| 29 | #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
|
|---|
| 30 | #: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
|
|---|
| 31 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 32 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|---|
| 35 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 36 | msgid "Use the command line"
|
|---|
| 37 | msgstr "Използване на команден ред"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
|
|---|
| 40 | msgid ""
|
|---|
| 41 | "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
|---|
| 42 | "environment which can be used to run programs available on your system."
|
|---|
| 43 | msgstr ""
|
|---|
| 44 | "Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
|
|---|
| 45 | "обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
|
|---|
| 46 | "компютър."
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
|
|---|
| 49 | msgid ""
|
|---|
| 50 | "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
|---|
| 51 | "shortcuts."
|
|---|
| 52 | msgstr ""
|
|---|
| 53 | "Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|---|
| 56 | msgid "Terminal plugin for Files"
|
|---|
| 57 | msgstr "Приставка за „Файлове“"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|---|
| 60 | msgid "Open a terminal from Files"
|
|---|
| 61 | msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
|
|---|
| 64 | msgid ""
|
|---|
| 65 | "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
|
|---|
| 66 | "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
|---|
| 67 | msgstr ""
|
|---|
| 68 | "Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
|
|---|
| 69 | "на терминала в текущата папка."
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 72 | msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
|---|
| 73 | msgstr ""
|
|---|
| 74 | "обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
|
|---|
| 75 | "дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../src/gterminal.vala:29
|
|---|
| 78 | msgid "Suppress output"
|
|---|
| 79 | msgstr "Без извеждане на данни"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../src/gterminal.vala:31
|
|---|
| 82 | msgid "Verbose output"
|
|---|
| 83 | msgstr "Извеждане на подробни данни"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../src/gterminal.vala:43
|
|---|
| 86 | msgid "Output options:"
|
|---|
| 87 | msgstr "Опции за извеждането:"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../src/gterminal.vala:44
|
|---|
| 90 | msgid "Show output options"
|
|---|
| 91 | msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../src/gterminal.vala:85
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
|
|---|
| 96 | msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../src/gterminal.vala:102
|
|---|
| 99 | msgid "Server application ID"
|
|---|
| 100 | msgstr "Идентификатор на сървърна програма"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../src/gterminal.vala:102
|
|---|
| 103 | msgid "ID"
|
|---|
| 104 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../src/gterminal.vala:104
|
|---|
| 107 | msgid "Show completions"
|
|---|
| 108 | msgstr "Извеждане на опциите за дописване"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../src/gterminal.vala:111
|
|---|
| 111 | msgid "Global options:"
|
|---|
| 112 | msgstr "Глобални опции:"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../src/gterminal.vala:112
|
|---|
| 115 | msgid "Show global options"
|
|---|
| 116 | msgstr "Извеждане на глобалните опции"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
|
|---|
| 119 | msgid "FD passing of stdin is not supported"
|
|---|
| 120 | msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
|
|---|
| 123 | msgid "FD passing of stdout is not supported"
|
|---|
| 124 | msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
|
|---|
| 127 | msgid "FD passing of stderr is not supported"
|
|---|
| 128 | msgstr ""
|
|---|
| 129 | "Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../src/gterminal.vala:149
|
|---|
| 132 | #, c-format
|
|---|
| 133 | msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
|
|---|
| 134 | msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../src/gterminal.vala:162
|
|---|
| 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
|---|
| 139 | msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../src/gterminal.vala:185
|
|---|
| 142 | msgid "Forward stdin"
|
|---|
| 143 | msgstr "Пренасочване на стандартния вход"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../src/gterminal.vala:187
|
|---|
| 146 | msgid "Forward stdout"
|
|---|
| 147 | msgstr "Пренасочване на стандартния изход"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../src/gterminal.vala:189
|
|---|
| 150 | msgid "Forward stderr"
|
|---|
| 151 | msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../src/gterminal.vala:191
|
|---|
| 154 | msgid "Forward file descriptor"
|
|---|
| 155 | msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../src/gterminal.vala:191
|
|---|
| 158 | msgid "FD"
|
|---|
| 159 | msgstr "Файлов дескриптор"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../src/gterminal.vala:198
|
|---|
| 162 | msgid "Exec options:"
|
|---|
| 163 | msgstr "Опции за изпълнение"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../src/gterminal.vala:199
|
|---|
| 166 | msgid "Show exec options"
|
|---|
| 167 | msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../src/gterminal.vala:218
|
|---|
| 170 | msgid "Maximise the window"
|
|---|
| 171 | msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
|
|---|
| 174 | msgid "Full-screen the window"
|
|---|
| 175 | msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
|
|---|
| 178 | msgid ""
|
|---|
| 179 | "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|---|
| 180 | msgstr ""
|
|---|
| 181 | "Задаване на размера на прозореца.\n"
|
|---|
| 182 | " Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
|
|---|
| 183 | " (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
|
|---|
| 186 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 187 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
|
|---|
| 190 | msgid "Set the window role"
|
|---|
| 191 | msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
|
|---|
| 194 | msgid "ROLE"
|
|---|
| 195 | msgstr "РОЛЯ"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../src/gterminal.vala:232
|
|---|
| 198 | msgid "Window options:"
|
|---|
| 199 | msgstr "Опции за прозорците"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../src/gterminal.vala:233
|
|---|
| 202 | msgid "Show window options"
|
|---|
| 203 | msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../src/gterminal.vala:251
|
|---|
| 206 | #, c-format
|
|---|
| 207 | msgid "May only use option %s once"
|
|---|
| 208 | msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
|
|---|
| 211 | #, c-format
|
|---|
| 212 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|---|
| 213 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../src/gterminal.vala:268
|
|---|
| 216 | #, c-format
|
|---|
| 217 | msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
|
|---|
| 218 | msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
|
|---|
| 221 | msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|---|
| 222 | msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../src/gterminal.vala:278
|
|---|
| 225 | msgid "UUID"
|
|---|
| 226 | msgstr "Универсално уникален идентификатор"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
|
|---|
| 229 | msgid "Set the working directory"
|
|---|
| 230 | msgstr ""
|
|---|
| 231 | "Задаване на работната папка на\n"
|
|---|
| 232 | " терминала"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
|
|---|
| 235 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 236 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
|
|---|
| 239 | msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|---|
| 240 | msgstr ""
|
|---|
| 241 | "Коефициент на мащабиране на\n"
|
|---|
| 242 | " терминала (1.0 — нормален размер)"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
|
|---|
| 245 | msgid "ZOOM"
|
|---|
| 246 | msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../src/gterminal.vala:290
|
|---|
| 249 | msgid "Terminal options:"
|
|---|
| 250 | msgstr "Опции на терминала:"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
|
|---|
| 253 | msgid "Show terminal options"
|
|---|
| 254 | msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../src/gterminal.vala:304
|
|---|
| 257 | msgid "Wait until the child exits"
|
|---|
| 258 | msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../src/gterminal.vala:311
|
|---|
| 261 | msgid "Processing options:"
|
|---|
| 262 | msgstr "Опции за обработката:"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../src/gterminal.vala:312
|
|---|
| 265 | msgid "Show processing options"
|
|---|
| 266 | msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
|
|---|
| 269 | #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
|
|---|
| 270 | #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
|
|---|
| 271 | msgid "Missing argument"
|
|---|
| 272 | msgstr "Липсва аргумент"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../src/gterminal.vala:499
|
|---|
| 275 | #, c-format
|
|---|
| 276 | msgid "Unknown command \"%s\""
|
|---|
| 277 | msgstr "Непозната команда „%s“"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../src/gterminal.vala:526
|
|---|
| 280 | #, c-format
|
|---|
| 281 | msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
|
|---|
| 282 | msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../src/gterminal.vala:529
|
|---|
| 285 | msgid "Extraneous arguments after '--'"
|
|---|
| 286 | msgstr "Излишни аргументи след „--“"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../src/gterminal.vala:744
|
|---|
| 289 | msgid "GTerminal"
|
|---|
| 290 | msgstr "GTerminal"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../src/gterminal.vala:760
|
|---|
| 293 | #, c-format
|
|---|
| 294 | msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
|---|
| 295 | msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../src/migration.c:403
|
|---|
| 298 | msgid "Default"
|
|---|
| 299 | msgstr "Стандартен цвят"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
|
|---|
| 302 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 303 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #. Translators: Keep single quote please!
|
|---|
| 306 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
|
|---|
| 307 | msgctxt "visible-name"
|
|---|
| 308 | msgid "'Unnamed'"
|
|---|
| 309 | msgstr "'Без име'"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
|
|---|
| 312 | msgid "Human-readable name of the profile"
|
|---|
| 313 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
|
|---|
| 316 | msgid "Human-readable name of the profile."
|
|---|
| 317 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
|
|---|
| 320 | msgid "Default color of text in the terminal"
|
|---|
| 321 | msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
|
|---|
| 324 | msgid ""
|
|---|
| 325 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 326 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 327 | msgstr ""
|
|---|
| 328 | "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 329 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
|
|---|
| 332 | msgid "Default color of terminal background"
|
|---|
| 333 | msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
|
|---|
| 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 338 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| 340 | "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 341 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
|
|---|
| 344 | msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|---|
| 345 | msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
|
|---|
| 348 | msgid ""
|
|---|
| 349 | "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|---|
| 350 | "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|---|
| 351 | "bold-color-same-as-fg is true."
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 354 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
|
|---|
| 355 | "се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
|
|---|
| 358 | msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|---|
| 359 | msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
|
|---|
| 362 | msgid ""
|
|---|
| 363 | "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|---|
| 364 | msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
|
|---|
| 367 | msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
|---|
| 368 | msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
|
|---|
| 371 | msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
|---|
| 372 | msgstr "Ако е истина, ще се ползат цветовете на курсора от палитрата."
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
|
|---|
| 375 | msgid "Cursor background color"
|
|---|
| 376 | msgstr "Цвят на фона на курсора"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
|
|---|
| 379 | msgid ""
|
|---|
| 380 | "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
|
|---|
| 381 | "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
|
|---|
| 382 | "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|---|
| 383 | msgstr ""
|
|---|
| 384 | "Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 385 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
|
|---|
| 386 | "се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
|
|---|
| 389 | msgid "Cursor foreground colour"
|
|---|
| 390 | msgstr "Цвят на курсора"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
|
|---|
| 393 | msgid ""
|
|---|
| 394 | "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
|
|---|
| 395 | "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
|---|
| 396 | "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|---|
| 397 | msgstr ""
|
|---|
| 398 | "Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 399 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
|
|---|
| 400 | "се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
|
|---|
| 403 | msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
|---|
| 404 | msgstr "Дали да се ползват потребитерски цветове за осветяването"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
|
|---|
| 407 | msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
|---|
| 408 | msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
|
|---|
| 411 | msgid "Highlight background color"
|
|---|
| 412 | msgstr "Цвят на фона на осветеното"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
|
|---|
| 415 | msgid ""
|
|---|
| 416 | "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
|
|---|
| 417 | "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
|
|---|
| 418 | "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
|---|
| 419 | msgstr ""
|
|---|
| 420 | "Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
|
|---|
| 421 | "HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
|
|---|
| 422 | "Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
|
|---|
| 425 | msgid "Highlight foreground colour"
|
|---|
| 426 | msgstr "Цвят на осветеното"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
|
|---|
| 429 | msgid ""
|
|---|
| 430 | "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
|
|---|
| 431 | "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
|---|
| 432 | "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
|---|
| 433 | "false."
|
|---|
| 434 | msgstr ""
|
|---|
| 435 | "Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 436 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
|
|---|
| 437 | "се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
|
|---|
| 440 | msgid "Whether to allow bold text"
|
|---|
| 441 | msgstr "Позволяване на получер текст"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
|
|---|
| 444 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|---|
| 445 | msgstr ""
|
|---|
| 446 | "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
|
|---|
| 449 | msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
|---|
| 450 | msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
|
|---|
| 453 | msgid ""
|
|---|
| 454 | "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
|
|---|
| 455 | "word when doing word-wise selection"
|
|---|
| 456 | msgstr ""
|
|---|
| 457 | "Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
|
|---|
| 458 | "думи при избора по думи"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
|
|---|
| 461 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|---|
| 462 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
|
|---|
| 465 | msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
|---|
| 466 | msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
|
|---|
| 469 | msgid "Default number of columns"
|
|---|
| 470 | msgstr "Стандартен брой колони"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
|
|---|
| 473 | msgid ""
|
|---|
| 474 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|---|
| 475 | "use_custom_default_size is not enabled."
|
|---|
| 476 | msgstr ""
|
|---|
| 477 | "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
|
|---|
| 478 | "„use_custom_default_size“ е истина."
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
|
|---|
| 481 | msgid "Default number of rows"
|
|---|
| 482 | msgstr "Стандартен брой редове"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
|
|---|
| 485 | msgid ""
|
|---|
| 486 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|---|
| 487 | "use_custom_default_size is not enabled."
|
|---|
| 488 | msgstr ""
|
|---|
| 489 | "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
|
|---|
| 490 | "„use_custom_default_size“ е истина."
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
|
|---|
| 493 | msgid "When to show the scrollbar"
|
|---|
| 494 | msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
|
|---|
| 497 | msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|---|
| 498 | msgstr "Брой редове за придвижване назад"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
|
|---|
| 501 | msgid ""
|
|---|
| 502 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|---|
| 503 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|---|
| 504 | "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|---|
| 505 | msgstr ""
|
|---|
| 506 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
|
|---|
| 507 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
|
|---|
| 508 | "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
|
|---|
| 509 | "ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
|
|---|
| 512 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|---|
| 513 | msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
|
|---|
| 516 | msgid ""
|
|---|
| 517 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|---|
| 518 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|---|
| 519 | "space if there is a lot of output to the terminal."
|
|---|
| 520 | msgstr ""
|
|---|
| 521 | "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
|
|---|
| 522 | "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
|
|---|
| 523 | "пространство при извеждането на много информация в терминала."
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
|
|---|
| 526 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|---|
| 527 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
|
|---|
| 530 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|---|
| 531 | msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
|
|---|
| 534 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|---|
| 535 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
|
|---|
| 538 | msgid ""
|
|---|
| 539 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|---|
| 540 | msgstr ""
|
|---|
| 541 | "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
|
|---|
| 544 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|---|
| 545 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
|
|---|
| 548 | msgid ""
|
|---|
| 549 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
|
|---|
| 550 | "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
|
|---|
| 551 | "inside."
|
|---|
| 552 | msgstr ""
|
|---|
| 553 | "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
|
|---|
| 554 | "повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
|
|---|
| 555 | "без да се изпълнява каквато и да е команда.."
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
|
|---|
| 558 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|---|
| 559 | msgstr ""
|
|---|
| 560 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
|
|---|
| 563 | msgid ""
|
|---|
| 564 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
|---|
| 565 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
|---|
| 566 | msgstr ""
|
|---|
| 567 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
|
|---|
| 568 | "системата (пред argv[0] ще има тире)."
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
|
|---|
| 571 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|---|
| 572 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
|
|---|
| 575 | msgid ""
|
|---|
| 576 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|---|
| 577 | "running a shell."
|
|---|
| 578 | msgstr ""
|
|---|
| 579 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
|
|---|
| 580 | "„custom_command“."
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
|
|---|
| 583 | msgid "Whether to blink the cursor"
|
|---|
| 584 | msgstr "Дали да курсорът да мига"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
|
|---|
| 587 | msgid ""
|
|---|
| 588 | "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|---|
| 589 | "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|---|
| 590 | msgstr ""
|
|---|
| 591 | "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
|
|---|
| 592 | "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
|
|---|
| 595 | msgid "The cursor appearance"
|
|---|
| 596 | msgstr "Изглед на курсора"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
|
|---|
| 599 | msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|---|
| 600 | msgstr ""
|
|---|
| 601 | "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
|
|---|
| 604 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|---|
| 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 | "Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
|
|---|
| 607 | "use_custom_command."
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
|
|---|
| 610 | msgid "Palette for terminal applications"
|
|---|
| 611 | msgstr "Палитра за програмите в терминала"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
|
|---|
| 614 | msgid "A Pango font name and size"
|
|---|
| 615 | msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
|
|---|
| 618 | msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
|---|
| 619 | msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
|
|---|
| 622 | msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
|---|
| 623 | msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
|
|---|
| 626 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|---|
| 627 | msgstr ""
|
|---|
| 628 | "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
|
|---|
| 631 | msgid "Whether to use the system monospace font"
|
|---|
| 632 | msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
|
|---|
| 635 | msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
|---|
| 636 | msgstr ""
|
|---|
| 637 | "Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
|
|---|
| 638 | "преподрежда"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
|
|---|
| 641 | msgid "Which encoding to use"
|
|---|
| 642 | msgstr "Кодиране, което да се използва"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
|
|---|
| 645 | msgid ""
|
|---|
| 646 | "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
|---|
| 647 | "encoding"
|
|---|
| 648 | msgstr ""
|
|---|
| 649 | "Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
|
|---|
| 650 | "кодиране UTF-8"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
|
|---|
| 653 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|---|
| 654 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
|
|---|
| 657 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|---|
| 658 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
|
|---|
| 661 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|---|
| 662 | msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
|
|---|
| 665 | msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|---|
| 666 | msgstr ""
|
|---|
| 667 | "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
|
|---|
| 670 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|---|
| 671 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
|
|---|
| 674 | msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|---|
| 675 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
|
|---|
| 678 | msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|---|
| 679 | msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
|
|---|
| 682 | msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|---|
| 683 | msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
|
|---|
| 686 | msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|---|
| 687 | msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
|
|---|
| 690 | msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
|---|
| 691 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
|
|---|
| 694 | msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
|
|---|
| 695 | msgstr ""
|
|---|
| 696 | "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките на "
|
|---|
| 697 | "текущия профил"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
|
|---|
| 700 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|---|
| 701 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
|
|---|
| 704 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|---|
| 705 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
|
|---|
| 708 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
|---|
| 709 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
|
|---|
| 712 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|---|
| 713 | msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
|
|---|
| 716 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|---|
| 717 | msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
|
|---|
| 720 | msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
|---|
| 721 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
|
|---|
| 724 | msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
|---|
| 725 | msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
|
|---|
| 728 | msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|---|
| 729 | msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
|
|---|
| 732 | msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
|---|
| 733 | msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
|
|---|
| 736 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|---|
| 737 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
|
|---|
| 740 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|---|
| 741 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
|
|---|
| 744 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
|---|
| 745 | msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
|
|---|
| 748 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
|---|
| 749 | msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
|
|---|
| 752 | msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
|---|
| 753 | msgstr ""
|
|---|
| 754 | "Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
|
|---|
| 757 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
|---|
| 758 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
|
|---|
| 761 | msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|---|
| 762 | msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
|
|---|
| 765 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|---|
| 766 | msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
|
|---|
| 769 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|---|
| 770 | msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
|
|---|
| 773 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|---|
| 774 | msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
|
|---|
| 777 | msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|---|
| 778 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
|
|---|
| 781 | msgid ""
|
|---|
| 782 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|---|
| 783 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|---|
| 784 | "off."
|
|---|
| 785 | msgstr ""
|
|---|
| 786 | "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
|
|---|
| 787 | "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
|
|---|
| 788 | "бъдат изключвани."
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
|
|---|
| 791 | msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
|---|
| 792 | msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
|---|
| 797 | "inside the terminal so it's possible to turn them off."
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | "Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
|
|---|
| 800 | "програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
|
|---|
| 803 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|---|
| 804 | msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
|
|---|
| 807 | msgid ""
|
|---|
| 808 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|---|
| 809 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|---|
| 810 | "standard menubar accelerator to be disabled."
|
|---|
| 811 | msgstr ""
|
|---|
| 812 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
|
|---|
| 813 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
|
|---|
| 814 | "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
|
|---|
| 817 | msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
|---|
| 818 | msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
|
|---|
| 821 | msgid "List of available encodings"
|
|---|
| 822 | msgstr "Списък на наличните кодирания"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
|
|---|
| 825 | msgid ""
|
|---|
| 826 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|---|
| 827 | "is a list of encodings to appear there."
|
|---|
| 828 | msgstr ""
|
|---|
| 829 | "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
|
|---|
| 830 | "списък с кодиранията, които да се появяват там."
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
|
|---|
| 833 | msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
|---|
| 834 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
|
|---|
| 837 | msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
|---|
| 838 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
|
|---|
| 841 | msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
|---|
| 842 | msgstr ""
|
|---|
| 843 | "Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
|
|---|
| 846 | msgid "When to show the tabs bar"
|
|---|
| 847 | msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
|
|---|
| 850 | msgid "The position of the tab bar"
|
|---|
| 851 | msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
|
|---|
| 854 | msgid "Which theme variant to use"
|
|---|
| 855 | msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #. Open new terminal in new window
|
|---|
| 858 | #: ../src/preferences.ui.h:2
|
|---|
| 859 | msgid "Window"
|
|---|
| 860 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #. Open new terminal in new tab
|
|---|
| 863 | #: ../src/preferences.ui.h:4
|
|---|
| 864 | msgid "Tab"
|
|---|
| 865 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../src/preferences.ui.h:5
|
|---|
| 868 | msgctxt "theme variant"
|
|---|
| 869 | msgid "Default"
|
|---|
| 870 | msgstr "Стандартна"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../src/preferences.ui.h:6
|
|---|
| 873 | msgctxt "theme variant"
|
|---|
| 874 | msgid "Light"
|
|---|
| 875 | msgstr "Светла"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../src/preferences.ui.h:7
|
|---|
| 878 | msgctxt "theme variant"
|
|---|
| 879 | msgid "Dark"
|
|---|
| 880 | msgstr "Тъмна"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
|
|---|
| 883 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 884 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../src/preferences.ui.h:9
|
|---|
| 887 | msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|---|
| 888 | msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../src/preferences.ui.h:10
|
|---|
| 891 | msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|---|
| 892 | msgstr ""
|
|---|
| 893 | "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../src/preferences.ui.h:11
|
|---|
| 896 | msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
|---|
| 897 | msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../src/preferences.ui.h:12
|
|---|
| 900 | msgid "Theme _variant:"
|
|---|
| 901 | msgstr "_Вариант на темата"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../src/preferences.ui.h:13
|
|---|
| 904 | msgid "Open _new terminals in:"
|
|---|
| 905 | msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|---|
| 908 | msgid "General"
|
|---|
| 909 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../src/preferences.ui.h:15
|
|---|
| 912 | msgid "_Enable shortcuts"
|
|---|
| 913 | msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../src/preferences.ui.h:16
|
|---|
| 916 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 917 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../src/preferences.ui.h:17
|
|---|
| 920 | msgid "_Clone"
|
|---|
| 921 | msgstr "_Копиране на профила"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../src/preferences.ui.h:18
|
|---|
| 924 | msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|---|
| 925 | msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../src/preferences.ui.h:19
|
|---|
| 928 | msgid "Profiles"
|
|---|
| 929 | msgstr "Профили"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../src/preferences.ui.h:20
|
|---|
| 932 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 933 | msgstr "К_одирания в менюто:"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../src/preferences.ui.h:21
|
|---|
| 936 | msgid "Encodings"
|
|---|
| 937 | msgstr "Кодирания"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../src/profile-editor.c:49
|
|---|
| 940 | msgid "Black on light yellow"
|
|---|
| 941 | msgstr "Черно на светложълто"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../src/profile-editor.c:53
|
|---|
| 944 | msgid "Black on white"
|
|---|
| 945 | msgstr "Черно на бяло"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../src/profile-editor.c:57
|
|---|
| 948 | msgid "Gray on black"
|
|---|
| 949 | msgstr "Сиво на черно"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../src/profile-editor.c:61
|
|---|
| 952 | msgid "Green on black"
|
|---|
| 953 | msgstr "Зелено на черно"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../src/profile-editor.c:65
|
|---|
| 956 | msgid "White on black"
|
|---|
| 957 | msgstr "Бяло на черно"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
|---|
| 960 | #: ../src/profile-editor.c:70
|
|---|
| 961 | msgid "Solarized light"
|
|---|
| 962 | msgstr "Solarized — светла"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
|---|
| 965 | #: ../src/profile-editor.c:75
|
|---|
| 966 | msgid "Solarized dark"
|
|---|
| 967 | msgstr "Solarized — тъмна"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../src/profile-editor.c:442
|
|---|
| 970 | #, c-format
|
|---|
| 971 | msgid "Error parsing command: %s"
|
|---|
| 972 | msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 975 | #: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|---|
| 976 | msgid "Custom"
|
|---|
| 977 | msgstr "Потребителска"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../src/profile-editor.c:642
|
|---|
| 980 | #, c-format
|
|---|
| 981 | msgid "Editing Profile “%s”"
|
|---|
| 982 | msgstr "Редактиране на профила „%s“"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../src/profile-editor.c:898
|
|---|
| 985 | #, c-format
|
|---|
| 986 | msgid "Choose Palette Color %u"
|
|---|
| 987 | msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../src/profile-editor.c:902
|
|---|
| 990 | #, c-format
|
|---|
| 991 | msgid "Palette entry %u"
|
|---|
| 992 | msgstr "Палитра — цвят № %u"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #. ambiguous-width characers are
|
|---|
| 995 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 996 | msgid "Narrow"
|
|---|
| 997 | msgstr "Тесни"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #. ambiguous-width characers are
|
|---|
| 1000 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
|
|---|
| 1001 | msgid "Wide"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Широки"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #. Cursor shape
|
|---|
| 1005 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
|
|---|
| 1006 | msgid "Block"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Правоъгълник"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #. Cursor shape
|
|---|
| 1010 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
|
|---|
| 1011 | msgid "I-Beam"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Вертикална черта"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #. Cursor shape
|
|---|
| 1015 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
|
|---|
| 1016 | msgid "Underline"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Подчертаване"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #. When terminal commands set their own titles
|
|---|
| 1020 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
|
|---|
| 1021 | msgid "Replace initial title"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #. When terminal commands set their own titles
|
|---|
| 1025 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
|
|---|
| 1026 | msgid "Append initial title"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #. When terminal commands set their own titles
|
|---|
| 1030 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
|
|---|
| 1031 | msgid "Prepend initial title"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #. When terminal commands set their own titles
|
|---|
| 1035 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
|
|---|
| 1036 | msgid "Keep initial title"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #. When command exits
|
|---|
| 1040 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
|
|---|
| 1041 | msgid "Exit the terminal"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Изход от терминала"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #. When command exits
|
|---|
| 1045 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
|
|---|
| 1046 | msgid "Restart the command"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Рестартиране на командата"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #. When command exits
|
|---|
| 1050 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
|
|---|
| 1051 | msgid "Hold the terminal open"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Терминалът да остане отворен"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 1055 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
|
|---|
| 1056 | msgid "Tango"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Tango"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 1060 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|---|
| 1061 | msgid "Linux console"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Конзола на Линукс"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 1065 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|---|
| 1066 | msgid "XTerm"
|
|---|
| 1067 | msgstr "XTerm"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 1070 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|---|
| 1071 | msgid "Rxvt"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Rxvt"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 1075 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|---|
| 1076 | msgid "Solarized"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Solarized"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 1080 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|---|
| 1081 | msgid "Automatic"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 1085 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|---|
| 1086 | msgid "Control-H"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Ctrl-H"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 1090 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|---|
| 1091 | msgid "ASCII DEL"
|
|---|
| 1092 | msgstr "ASCII DEL"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 1095 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|---|
| 1096 | msgid "Escape sequence"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Екранираща последователност"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 1100 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|---|
| 1101 | msgid "TTY Erase"
|
|---|
| 1102 | msgstr "TTY Erase"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|---|
| 1105 | msgid "Profile Editor"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Редактор на профили"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|---|
| 1109 | msgid "_Profile name:"
|
|---|
| 1110 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|---|
| 1113 | msgid "Profile ID:"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Идентификатор на профил:"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|---|
| 1117 | msgid "Initial terminal si_ze:"
|
|---|
| 1118 | msgstr "_Начален размер на терминала:"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|---|
| 1121 | msgid "columns"
|
|---|
| 1122 | msgstr "колони"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|---|
| 1125 | msgid "rows"
|
|---|
| 1126 | msgstr "редове"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|---|
| 1129 | msgid "Cursor _shape:"
|
|---|
| 1130 | msgstr "_Форма на курсора:"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|---|
| 1133 | msgid "Terminal _bell"
|
|---|
| 1134 | msgstr "З_вук на терминала"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|---|
| 1137 | msgid "Text Appearance"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Изглед на текста"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|---|
| 1141 | msgid "_Allow bold text"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|---|
| 1145 | msgid "_Rewrap on resize"
|
|---|
| 1146 | msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|---|
| 1149 | msgid "_Custom font:"
|
|---|
| 1150 | msgstr "_Потребителски шрифт:"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|---|
| 1153 | msgid "Choose A Terminal Font"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Избор на шрифт за терминала"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|---|
| 1157 | msgid "Rese_t"
|
|---|
| 1158 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|---|
| 1161 | msgid "_Run command as a login shell"
|
|---|
| 1162 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|---|
| 1165 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|---|
| 1169 | msgid "Custom co_mmand:"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Потребителска _команда:"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|---|
| 1173 | msgid "When command _exits:"
|
|---|
| 1174 | msgstr "_При приключване на командата:"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|---|
| 1177 | msgid "Command"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|---|
| 1181 | msgid "Text and Background Color"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|---|
| 1185 | msgid "_Use colors from system theme"
|
|---|
| 1186 | msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|---|
| 1189 | msgid "Built-in sche_mes:"
|
|---|
| 1190 | msgstr "_Вградени схеми:"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|---|
| 1193 | msgid "Text"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|---|
| 1197 | msgid "Background"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Цвят на фона"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|---|
| 1201 | msgid "_Default color:"
|
|---|
| 1202 | msgstr "_Стандартен цвят:"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|---|
| 1205 | msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|---|
| 1209 | msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|---|
| 1213 | msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|---|
| 1217 | msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|---|
| 1221 | msgid "Cu_rsor color:"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Цвят на _курсора:"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|---|
| 1225 | msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|---|
| 1229 | msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|---|
| 1233 | msgid "_Underline color:"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Цвят за под_чертаване:"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|---|
| 1237 | msgid "Bo_ld color:"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Полу_черен цвят:"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|---|
| 1241 | msgid "_Highlight color:"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Цвят на _осветяване:"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|---|
| 1245 | msgid "Palette"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Палитра"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|---|
| 1249 | msgid "Built-in _schemes:"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Вградени _схеми:"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|---|
| 1253 | msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
|---|
| 1254 | msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|---|
| 1257 | msgid "Color p_alette:"
|
|---|
| 1258 | msgstr "_Цветова палитра:"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|---|
| 1261 | msgid "Colors"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|---|
| 1265 | msgid "Scroll on _keystroke"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|---|
| 1269 | msgid "Scroll on _output"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|---|
| 1273 | msgid "_Limit scrollback to:"
|
|---|
| 1274 | msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|---|
| 1277 | msgid "lines"
|
|---|
| 1278 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
|---|
| 1281 | msgid "_Show scrollbar"
|
|---|
| 1282 | msgstr "_Лента за придвижване"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
|
|---|
| 1285 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
|
|---|
| 1289 | msgid ""
|
|---|
| 1290 | "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|---|
| 1291 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|---|
| 1292 | "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
|
|---|
| 1293 | msgstr ""
|
|---|
| 1294 | "<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
|
|---|
| 1295 | "някои програми.\n"
|
|---|
| 1296 | "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
|
|---|
| 1297 | "системи, които очакват различно поведение на терминала."
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
|
|---|
| 1300 | msgid "_Delete key generates:"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
|
|---|
| 1304 | msgid "_Backspace key generates:"
|
|---|
| 1305 | msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
|
|---|
| 1308 | msgid "_Encoding:"
|
|---|
| 1309 | msgstr "_Кодиране:"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
|
|---|
| 1312 | msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
|---|
| 1313 | msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
|
|---|
| 1316 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|---|
| 1317 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
|
|---|
| 1320 | msgid "Compatibility"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Съвместимост"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../src/search-popover.ui.h:1
|
|---|
| 1324 | msgid "Search"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../src/search-popover.ui.h:2
|
|---|
| 1328 | msgid "Search for previous occurrence"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Търсене на предишна поява"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../src/search-popover.ui.h:3
|
|---|
| 1332 | msgid "Search for next occurrence"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Търсене на следваща поява"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../src/search-popover.ui.h:4
|
|---|
| 1336 | msgid "Toggle search options"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../src/search-popover.ui.h:5
|
|---|
| 1340 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../src/search-popover.ui.h:6
|
|---|
| 1344 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../src/search-popover.ui.h:7
|
|---|
| 1348 | msgid "Match as _regular expression"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../src/search-popover.ui.h:8
|
|---|
| 1352 | msgid "_Wrap around"
|
|---|
| 1353 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../src/terminal-accels.c:156
|
|---|
| 1356 | msgid "New Terminal in New Tab"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/terminal-accels.c:157
|
|---|
| 1360 | msgid "New Terminal in New Window"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../src/terminal-accels.c:158
|
|---|
| 1364 | msgid "New Profile"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Нов профил"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../src/terminal-accels.c:160
|
|---|
| 1368 | msgid "Save Contents"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Запазване на съдържанието"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../src/terminal-accels.c:162
|
|---|
| 1372 | msgid "Close Terminal"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Затваряне на терминала"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../src/terminal-accels.c:163
|
|---|
| 1376 | msgid "Close All Terminals"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Затваряне на всички терминали"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #. Edit menu
|
|---|
| 1380 | #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
|
|---|
| 1381 | #: ../src/terminal-window.c:2582
|
|---|
| 1382 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
|
|---|
| 1386 | #: ../src/terminal-window.c:2585
|
|---|
| 1387 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
|
|---|
| 1391 | msgid "Select All"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../src/terminal-accels.c:171
|
|---|
| 1395 | msgid "Profile Preferences"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Настройки на профила"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
|
|---|
| 1399 | msgid "Find"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../src/terminal-accels.c:176
|
|---|
| 1403 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Следваща поява"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../src/terminal-accels.c:177
|
|---|
| 1407 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 1408 | msgstr "Предишна поява"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: ../src/terminal-accels.c:178
|
|---|
| 1411 | msgid "Clear Find Highlight"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Изчистване на осветяването"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../src/terminal-accels.c:182
|
|---|
| 1415 | msgid "Hide and Show toolbar"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../src/terminal-accels.c:183
|
|---|
| 1419 | msgid "Full Screen"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #. View menu
|
|---|
| 1423 | #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
|
|---|
| 1424 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
|
|---|
| 1428 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
|
|---|
| 1432 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: ../src/terminal-accels.c:190
|
|---|
| 1436 | msgid "Read-Only"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../src/terminal-accels.c:191
|
|---|
| 1440 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../src/terminal-accels.c:192
|
|---|
| 1444 | msgid "Reset and Clear"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Възстановяване и изчистване"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../src/terminal-accels.c:196
|
|---|
| 1448 | msgid "Switch to Previous Terminal"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../src/terminal-accels.c:197
|
|---|
| 1452 | msgid "Switch to Next Terminal"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../src/terminal-accels.c:198
|
|---|
| 1456 | msgid "Move Terminal to the Left"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: ../src/terminal-accels.c:199
|
|---|
| 1460 | msgid "Move Terminal to the Right"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../src/terminal-accels.c:200
|
|---|
| 1464 | msgid "Detach Terminal"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../src/terminal-accels.c:223
|
|---|
| 1468 | msgid "Contents"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../src/terminal-accels.c:230
|
|---|
| 1472 | msgid "File"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../src/terminal-accels.c:231
|
|---|
| 1476 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../src/terminal-accels.c:232
|
|---|
| 1480 | msgid "View"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../src/terminal-accels.c:235
|
|---|
| 1484 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../src/terminal-accels.c:236
|
|---|
| 1488 | msgid "Help"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../src/terminal-accels.c:333
|
|---|
| 1492 | #, c-format
|
|---|
| 1493 | msgid "Switch to Tab %u"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Преход към подпрозорец %u"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../src/terminal-accels.c:541
|
|---|
| 1497 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1498 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: ../src/terminal-accels.c:560
|
|---|
| 1501 | msgid "Shortcut _Key"
|
|---|
| 1502 | msgstr "_Клавишна комбинация"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../src/terminal-app.c:747
|
|---|
| 1505 | msgid "User Defined"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Определено от потребителя"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../src/terminal.c:333
|
|---|
| 1509 | #, c-format
|
|---|
| 1510 | msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|---|
| 1514 | #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|---|
| 1515 | #: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|---|
| 1516 | msgid "Western"
|
|---|
| 1517 | msgstr "западноевропейски"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|---|
| 1520 | #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|---|
| 1521 | msgid "Central European"
|
|---|
| 1522 | msgstr "централноевропейски"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|---|
| 1525 | msgid "South European"
|
|---|
| 1526 | msgstr "южноевропейски"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|---|
| 1529 | #: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|---|
| 1530 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 1531 | msgstr "балтийски"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|---|
| 1534 | #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|---|
| 1535 | #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|---|
| 1536 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 1537 | msgstr "кирилица"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|---|
| 1540 | #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|---|
| 1541 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 1542 | msgstr "арабски"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|---|
| 1545 | #: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|---|
| 1546 | msgid "Greek"
|
|---|
| 1547 | msgstr "гръцки"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|---|
| 1550 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 1551 | msgstr "иврит — визуална подредба"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|---|
| 1554 | #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|---|
| 1555 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 1556 | msgstr "иврит"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|---|
| 1559 | #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|---|
| 1560 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1561 | msgstr "турски"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|---|
| 1564 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 1565 | msgstr "скандинавски"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|---|
| 1568 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 1569 | msgstr "келтски"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|---|
| 1572 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 1573 | msgstr "румънски"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|---|
| 1576 | #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|---|
| 1577 | #. * the ASCII pass-through requirement?
|
|---|
| 1578 | #.
|
|---|
| 1579 | #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|---|
| 1580 | #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|---|
| 1581 | #: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|---|
| 1582 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|---|
| 1586 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 1587 | msgstr "арменски"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|---|
| 1590 | #: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|---|
| 1591 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 1592 | msgstr "традиционен китайски"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|---|
| 1595 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 1596 | msgstr "кирилица — Русия"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|---|
| 1599 | #: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|---|
| 1600 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 1601 | msgstr "японски"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|---|
| 1604 | #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|---|
| 1605 | msgid "Korean"
|
|---|
| 1606 | msgstr "корейски"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|---|
| 1609 | #: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|---|
| 1610 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 1611 | msgstr "китайски — опростен"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|---|
| 1614 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 1615 | msgstr "грузински"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|---|
| 1618 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 1619 | msgstr "кирилица — Украйна"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|---|
| 1622 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 1623 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|---|
| 1626 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 1627 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|---|
| 1630 | msgid "Persian"
|
|---|
| 1631 | msgstr "персийски"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|---|
| 1634 | msgid "Gujarati"
|
|---|
| 1635 | msgstr "гуджарати"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|---|
| 1638 | msgid "Gurmukhi"
|
|---|
| 1639 | msgstr "гурмуки"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|---|
| 1642 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 1643 | msgstr "исландски"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|---|
| 1646 | #: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|---|
| 1647 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1648 | msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|---|
| 1651 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1652 | msgstr "тайландски"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../src/terminal-menus.ui.h:1
|
|---|
| 1655 | msgid "_New Terminal"
|
|---|
| 1656 | msgstr "_Нов терминал"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: ../src/terminal-menus.ui.h:2
|
|---|
| 1659 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1660 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
|
|---|
| 1663 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
|
|---|
| 1667 | msgid "_About"
|
|---|
| 1668 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../src/terminal-menus.ui.h:5
|
|---|
| 1671 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 1672 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../src/terminal-nautilus.c:603
|
|---|
| 1675 | msgid "Open in _Remote Terminal"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: ../src/terminal-nautilus.c:605
|
|---|
| 1679 | msgid "Open in _Local Terminal"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Отваряне в _локален терминал"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
|
|---|
| 1683 | msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
|
|---|
| 1687 | #: ../src/terminal-nautilus.c:632
|
|---|
| 1688 | msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
|
|---|
| 1692 | msgid "Open in T_erminal"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Отваряне на _терминал"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../src/terminal-nautilus.c:628
|
|---|
| 1696 | msgid "Open T_erminal"
|
|---|
| 1697 | msgstr "_Отваряне на терминал"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../src/terminal-nautilus.c:629
|
|---|
| 1700 | msgid "Open a terminal"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Отваряне на терминал"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
|
|---|
| 1704 | msgid "Open in _Midnight Commander"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../src/terminal-nautilus.c:649
|
|---|
| 1708 | msgid ""
|
|---|
| 1709 | "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
|---|
| 1710 | "Commander"
|
|---|
| 1711 | msgstr ""
|
|---|
| 1712 | "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
|
|---|
| 1713 | "папка"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
|
|---|
| 1716 | msgid ""
|
|---|
| 1717 | "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
|---|
| 1718 | "Commander"
|
|---|
| 1719 | msgstr ""
|
|---|
| 1720 | "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
|
|---|
| 1721 | "папка"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../src/terminal-nautilus.c:657
|
|---|
| 1724 | msgid "Open _Midnight Commander"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../src/terminal-nautilus.c:658
|
|---|
| 1728 | msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../src/terminal-options.c:222
|
|---|
| 1732 | #, c-format
|
|---|
| 1733 | msgid ""
|
|---|
| 1734 | "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
|---|
| 1735 | "terminal."
|
|---|
| 1736 | msgstr ""
|
|---|
| 1737 | "Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
|
|---|
| 1738 | "версия на gnome-terminal."
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
|
|---|
| 1741 | #, c-format
|
|---|
| 1742 | msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
|---|
| 1743 | msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
|
|---|
| 1746 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Терминалът на GNOME"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../src/terminal-options.c:298
|
|---|
| 1750 | #, c-format
|
|---|
| 1751 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../src/terminal-options.c:466
|
|---|
| 1755 | msgid "Two roles given for one window"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
|
|---|
| 1759 | #, c-format
|
|---|
| 1760 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../src/terminal-options.c:724
|
|---|
| 1764 | #, c-format
|
|---|
| 1765 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|---|
| 1766 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../src/terminal-options.c:732
|
|---|
| 1769 | #, c-format
|
|---|
| 1770 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../src/terminal-options.c:770
|
|---|
| 1774 | #, c-format
|
|---|
| 1775 | msgid ""
|
|---|
| 1776 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|---|
| 1777 | "command line"
|
|---|
| 1778 | msgstr ""
|
|---|
| 1779 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
|
|---|
| 1780 | "командния ред"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../src/terminal-options.c:905
|
|---|
| 1783 | msgid "Not a valid terminal config file."
|
|---|
| 1784 | msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../src/terminal-options.c:918
|
|---|
| 1787 | msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|---|
| 1788 | msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../src/terminal-options.c:1064
|
|---|
| 1791 | msgid ""
|
|---|
| 1792 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|---|
| 1793 | "terminal"
|
|---|
| 1794 | msgstr ""
|
|---|
| 1795 | "Да не се регистрира към активиращия\n"
|
|---|
| 1796 | " сървър за имена. Не използва\n"
|
|---|
| 1797 | " повторно активен терминал."
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../src/terminal-options.c:1073
|
|---|
| 1800 | msgid "Load a terminal configuration file"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../src/terminal-options.c:1074
|
|---|
| 1804 | msgid "FILE"
|
|---|
| 1805 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../src/terminal-options.c:1095
|
|---|
| 1808 | msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|---|
| 1809 | msgstr ""
|
|---|
| 1810 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 1811 | " подпрозорец със стандартен "
|
|---|
| 1812 | "профил."
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../src/terminal-options.c:1104
|
|---|
| 1815 | msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|---|
| 1816 | msgstr ""
|
|---|
| 1817 | "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
|
|---|
| 1818 | " стандартния профил в последно\n"
|
|---|
| 1819 | " отворения прозорец."
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../src/terminal-options.c:1117
|
|---|
| 1822 | msgid "Turn on the menubar"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Показване на менюто"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../src/terminal-options.c:1126
|
|---|
| 1826 | msgid "Turn off the menubar"
|
|---|
| 1827 | msgstr "Скриване на менюто"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../src/terminal-options.c:1135
|
|---|
| 1830 | msgid "Maximize the window"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../src/terminal-options.c:1171
|
|---|
| 1834 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|---|
| 1835 | msgstr ""
|
|---|
| 1836 | "Задаване на последния избран\n"
|
|---|
| 1837 | " подпрозорец като активен в "
|
|---|
| 1838 | "неговия\n"
|
|---|
| 1839 | " прозорец"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../src/terminal-options.c:1184
|
|---|
| 1842 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|---|
| 1843 | msgstr ""
|
|---|
| 1844 | "Изпълняване на аргумента на тази\n"
|
|---|
| 1845 | " опция в терминала."
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../src/terminal-options.c:1194
|
|---|
| 1848 | msgid "PROFILE-NAME"
|
|---|
| 1849 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../src/terminal-options.c:1202
|
|---|
| 1852 | msgid "Set the initial terminal title"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Начално заглавие на терминала:"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../src/terminal-options.c:1203
|
|---|
| 1856 | msgid "TITLE"
|
|---|
| 1857 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
|
|---|
| 1860 | msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: ../src/terminal-options.c:1316
|
|---|
| 1864 | msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../src/terminal-options.c:1326
|
|---|
| 1868 | msgid ""
|
|---|
| 1869 | "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|---|
| 1870 | "specified:"
|
|---|
| 1871 | msgstr ""
|
|---|
| 1872 | "Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
|
|---|
| 1873 | " подпрозорци. Могат да се указват "
|
|---|
| 1874 | "по-\n"
|
|---|
| 1875 | " вече от една от тях:"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../src/terminal-options.c:1335
|
|---|
| 1878 | msgid ""
|
|---|
| 1879 | "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|---|
| 1880 | "the default for all windows:"
|
|---|
| 1881 | msgstr ""
|
|---|
| 1882 | "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
|
|---|
| 1883 | " опции „--window“ или „--tab“ "
|
|---|
| 1884 | "задават стан-\n"
|
|---|
| 1885 | " дарта за всички прозорци:"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: ../src/terminal-options.c:1336
|
|---|
| 1888 | msgid "Show per-window options"
|
|---|
| 1889 | msgstr "Показване на опциите за прозорците"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../src/terminal-options.c:1344
|
|---|
| 1892 | msgid ""
|
|---|
| 1893 | "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|---|
| 1894 | "the default for all terminals:"
|
|---|
| 1895 | msgstr ""
|
|---|
| 1896 | "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
|
|---|
| 1897 | " всички опции „--window“ или „--"
|
|---|
| 1898 | "tab“\n"
|
|---|
| 1899 | " задават стандарта за всички "
|
|---|
| 1900 | "подпро-\n"
|
|---|
| 1901 | " зорци:"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../src/terminal-options.c:1345
|
|---|
| 1904 | msgid "Show per-terminal options"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../src/terminal-prefs.c:214
|
|---|
| 1908 | msgid "Click button to choose profile"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Натиснете за избор на профил"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: ../src/terminal-prefs.c:315
|
|---|
| 1912 | msgid "Profile list"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../src/terminal-prefs.c:370
|
|---|
| 1916 | #, c-format
|
|---|
| 1917 | msgid "Delete profile “%s”?"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
|
|---|
| 1921 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1922 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../src/terminal-prefs.c:376
|
|---|
| 1925 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1926 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../src/terminal-prefs.c:386
|
|---|
| 1929 | msgid "Delete Profile"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Изтриване на профил"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../src/terminal-prefs.c:709
|
|---|
| 1933 | msgid "Show"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../src/terminal-prefs.c:720
|
|---|
| 1937 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 1938 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../src/terminal-screen.c:1183
|
|---|
| 1941 | msgid "No command supplied nor shell requested"
|
|---|
| 1942 | msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
|
|---|
| 1945 | msgid "_Profile Preferences"
|
|---|
| 1946 | msgstr "_Настройки на профила"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
|
|---|
| 1949 | msgid "_Relaunch"
|
|---|
| 1950 | msgstr "_Повторно пускане"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../src/terminal-screen.c:1437
|
|---|
| 1953 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|---|
| 1954 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: ../src/terminal-screen.c:1716
|
|---|
| 1957 | #, c-format
|
|---|
| 1958 | msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|---|
| 1959 | msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../src/terminal-screen.c:1719
|
|---|
| 1962 | #, c-format
|
|---|
| 1963 | msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
|---|
| 1964 | msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../src/terminal-screen.c:1722
|
|---|
| 1967 | msgid "The child process was aborted."
|
|---|
| 1968 | msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../src/terminal-tab-label.c:206
|
|---|
| 1971 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|---|
| 1975 | msgid "Switch to this tab"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Преход към този подпрозорец"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../src/terminal-util.c:148
|
|---|
| 1979 | msgid "There was an error displaying help"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../src/terminal-util.c:203
|
|---|
| 1983 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 1984 | msgstr "Сътрудници:"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: ../src/terminal-util.c:219
|
|---|
| 1987 | #, c-format
|
|---|
| 1988 | msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../src/terminal-util.c:225
|
|---|
| 1992 | msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../src/terminal-util.c:240
|
|---|
| 1996 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1997 | msgstr ""
|
|---|
| 1998 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 1999 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 2000 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 2001 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2002 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2003 | "\n"
|
|---|
| 2004 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2005 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2006 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../src/terminal-util.c:313
|
|---|
| 2009 | #, c-format
|
|---|
| 2010 | msgid "Could not open the address “%s”"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../src/terminal-util.c:382
|
|---|
| 2014 | msgid ""
|
|---|
| 2015 | "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2016 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2017 | "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2018 | "any later version."
|
|---|
| 2019 | msgstr ""
|
|---|
| 2020 | "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
|
|---|
| 2021 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| 2022 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
|
|---|
| 2023 | "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../src/terminal-util.c:386
|
|---|
| 2026 | msgid ""
|
|---|
| 2027 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 2028 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 2029 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2030 | "more details."
|
|---|
| 2031 | msgstr ""
|
|---|
| 2032 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2033 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2034 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../src/terminal-util.c:390
|
|---|
| 2037 | msgid ""
|
|---|
| 2038 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 2039 | "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|---|
| 2040 | msgstr ""
|
|---|
| 2041 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2042 | "заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../src/terminal-window.c:505
|
|---|
| 2045 | msgid "Could not save contents"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../src/terminal-window.c:527
|
|---|
| 2049 | msgid "Save as…"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Запазване като…"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: ../src/terminal-window.c:531
|
|---|
| 2053 | msgid "_Save"
|
|---|
| 2054 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|---|
| 2057 | #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
|
|---|
| 2058 | #. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|---|
| 2059 | #.
|
|---|
| 2060 | #: ../src/terminal-window.c:1260
|
|---|
| 2061 | #, c-format
|
|---|
| 2062 | msgid "_%u. %s"
|
|---|
| 2063 | msgstr "_%u. %s"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|---|
| 2066 | #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|---|
| 2067 | #. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|---|
| 2068 | #.
|
|---|
| 2069 | #: ../src/terminal-window.c:1266
|
|---|
| 2070 | #, c-format
|
|---|
| 2071 | msgid "_%c. %s"
|
|---|
| 2072 | msgstr "_%c. %s"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #. Toplevel
|
|---|
| 2075 | #: ../src/terminal-window.c:2426
|
|---|
| 2076 | msgid "_File"
|
|---|
| 2077 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #. File menu
|
|---|
| 2080 | #: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
|
|---|
| 2081 | #: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
|
|---|
| 2082 | msgid "Open _Terminal"
|
|---|
| 2083 | msgstr "_Отваряне на прозорец"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../src/terminal-window.c:2428
|
|---|
| 2086 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2087 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #: ../src/terminal-window.c:2429
|
|---|
| 2090 | msgid "_View"
|
|---|
| 2091 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: ../src/terminal-window.c:2430
|
|---|
| 2094 | msgid "_Search"
|
|---|
| 2095 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: ../src/terminal-window.c:2431
|
|---|
| 2098 | msgid "_Terminal"
|
|---|
| 2099 | msgstr "_Терминал"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: ../src/terminal-window.c:2432
|
|---|
| 2102 | msgid "Ta_bs"
|
|---|
| 2103 | msgstr "По_дпрозорци"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: ../src/terminal-window.c:2442
|
|---|
| 2106 | msgid "Open Ta_b"
|
|---|
| 2107 | msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| 2109 | #: ../src/terminal-window.c:2448
|
|---|
| 2110 | msgid "New _Profile"
|
|---|
| 2111 | msgstr "_Нов профил"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: ../src/terminal-window.c:2451
|
|---|
| 2114 | msgid "_Save Contents"
|
|---|
| 2115 | msgstr "_Запазване на съдържанието"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
|
|---|
| 2118 | msgid "C_lose Terminal"
|
|---|
| 2119 | msgstr "_Затваряне на терминала"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: ../src/terminal-window.c:2457
|
|---|
| 2122 | msgid "_Close All Terminals"
|
|---|
| 2123 | msgstr "Затваряне на _всички терминали"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
|
|---|
| 2126 | msgid "Paste _Filenames"
|
|---|
| 2127 | msgstr "Поставяне на име на _файл"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #: ../src/terminal-window.c:2474
|
|---|
| 2130 | msgid "Pre_ferences"
|
|---|
| 2131 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #. Search menu
|
|---|
| 2134 | #: ../src/terminal-window.c:2493
|
|---|
| 2135 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 2136 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../src/terminal-window.c:2496
|
|---|
| 2139 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 2140 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../src/terminal-window.c:2499
|
|---|
| 2143 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 2144 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../src/terminal-window.c:2502
|
|---|
| 2147 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| 2148 | msgstr "_Изчистване на осветяването"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../src/terminal-window.c:2506
|
|---|
| 2151 | msgid "Go to _Line..."
|
|---|
| 2152 | msgstr "Към _ред…"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../src/terminal-window.c:2509
|
|---|
| 2155 | msgid "_Incremental Search..."
|
|---|
| 2156 | msgstr "Постепенно _търсене…"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #. Terminal menu
|
|---|
| 2159 | #: ../src/terminal-window.c:2515
|
|---|
| 2160 | msgid "Change _Profile"
|
|---|
| 2161 | msgstr "Смяна на _профила"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: ../src/terminal-window.c:2516
|
|---|
| 2164 | msgid "Set _Character Encoding"
|
|---|
| 2165 | msgstr "_Кодиране на знаците"
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 | #: ../src/terminal-window.c:2517
|
|---|
| 2168 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 2169 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| 2171 | #: ../src/terminal-window.c:2520
|
|---|
| 2172 | msgid "Reset and C_lear"
|
|---|
| 2173 | msgstr "Възстановяване и _изчистване"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #. Terminal/Encodings menu
|
|---|
| 2176 | #: ../src/terminal-window.c:2525
|
|---|
| 2177 | msgid "_Add or Remove…"
|
|---|
| 2178 | msgstr "_Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #. Tabs menu
|
|---|
| 2181 | #: ../src/terminal-window.c:2530
|
|---|
| 2182 | msgid "_Previous Terminal"
|
|---|
| 2183 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: ../src/terminal-window.c:2533
|
|---|
| 2186 | msgid "_Next Terminal"
|
|---|
| 2187 | msgstr "_Следващ терминал"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: ../src/terminal-window.c:2536
|
|---|
| 2190 | msgid "Move Terminal _Left"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: ../src/terminal-window.c:2539
|
|---|
| 2194 | msgid "Move Terminal _Right"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../src/terminal-window.c:2542
|
|---|
| 2198 | msgid "_Detach Terminal"
|
|---|
| 2199 | msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #. Help menu
|
|---|
| 2202 | #: ../src/terminal-window.c:2547
|
|---|
| 2203 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2204 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: ../src/terminal-window.c:2554
|
|---|
| 2207 | msgid "_Inspector"
|
|---|
| 2208 | msgstr "_Инспектор"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #. Popup menu
|
|---|
| 2211 | #: ../src/terminal-window.c:2560
|
|---|
| 2212 | msgid "_Send Mail To…"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../src/terminal-window.c:2563
|
|---|
| 2216 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2217 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../src/terminal-window.c:2566
|
|---|
| 2220 | msgid "C_all To…"
|
|---|
| 2221 | msgstr "_Обаждане на…"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../src/terminal-window.c:2569
|
|---|
| 2224 | msgid "_Copy Call Address"
|
|---|
| 2225 | msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../src/terminal-window.c:2572
|
|---|
| 2228 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2229 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../src/terminal-window.c:2575
|
|---|
| 2232 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2233 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../src/terminal-window.c:2581
|
|---|
| 2236 | msgid "P_rofiles"
|
|---|
| 2237 | msgstr "_Профили"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: ../src/terminal-window.c:2594
|
|---|
| 2240 | msgid "L_eave Full Screen"
|
|---|
| 2241 | msgstr "Изход от _цял екран"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #. View Menu
|
|---|
| 2244 | #: ../src/terminal-window.c:2602
|
|---|
| 2245 | msgid "Show _Menubar"
|
|---|
| 2246 | msgstr "_Показване на менюто"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../src/terminal-window.c:2606
|
|---|
| 2249 | msgid "_Full Screen"
|
|---|
| 2250 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #. Terminal menu
|
|---|
| 2253 | #: ../src/terminal-window.c:2611
|
|---|
| 2254 | msgid "Read-_Only"
|
|---|
| 2255 | msgstr "Само за _четене"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: ../src/terminal-window.c:3714
|
|---|
| 2258 | msgid "Close this window?"
|
|---|
| 2259 | msgstr "Затваряне на този прозорец?"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: ../src/terminal-window.c:3714
|
|---|
| 2262 | msgid "Close this terminal?"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Затваряне на терминала?"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../src/terminal-window.c:3718
|
|---|
| 2266 | msgid ""
|
|---|
| 2267 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|---|
| 2268 | "the window will kill all of them."
|
|---|
| 2269 | msgstr ""
|
|---|
| 2270 | "Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
|
|---|
| 2271 | "работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../src/terminal-window.c:3722
|
|---|
| 2274 | msgid ""
|
|---|
| 2275 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|---|
| 2276 | "kill it."
|
|---|
| 2277 | msgstr ""
|
|---|
| 2278 | "Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
|
|---|
| 2279 | "прозореца ще го убие."
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../src/terminal-window.c:3727
|
|---|
| 2282 | msgid "C_lose Window"
|
|---|
| 2283 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|