source: gnome/gnome-3-2/gnome-shell.gnome-3-2.bg.po@ 2360

Last change on this file since 2360 was 2360, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gnome-shell, gnome-packagekit, gdm: подадени в master и gnome-3-2

File size: 51.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-2\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-10-21 23:30+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-10-21 23:30+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
29msgid ""
30"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
31"dialog."
32msgstr ""
33"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
34"чрез Alt-F2."
35
36#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
37msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
38msgstr ""
39"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
40"Alt-F2"
41
42#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
43msgid "File extension used for storing the screencast"
44msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
45
46#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
47msgid "Framerate used for recording screencasts."
48msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
49
50#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
51msgid ""
52"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
53"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
54"that appear in both lists."
55msgstr ""
56"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
57"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
58"едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."
59
60#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
61msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
62msgstr "История на командата Alt-F2"
63
64#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
65msgid "History for the looking glass dialog"
66msgstr "История на прозореца с огледалото"
67
68#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
69msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
70msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
71
72#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
73msgid "If true, display seconds in time."
74msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
75
76#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
77msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
78msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
79
80#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
81msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
82msgstr ""
83"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
84"програми"
85
86#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
87#, no-c-format
88msgid ""
89"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
90"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
91"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
92"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
93"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
94"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
95"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
96"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
97"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
98"at the optimal thread count on the system."
99msgstr ""
100"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
101"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
102"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
103"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
104"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
105"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
106"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
107"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
108"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
109"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
110"оптимален брой нишки за системата."
111
112#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
113msgid "Show date in clock"
114msgstr "Показване на дата в часовника"
115
116#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
117msgid "Show the week date in the calendar"
118msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
119
120#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
121msgid "Show time with seconds"
122msgstr "Показване на секунди към времето"
123
124#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
125msgid ""
126"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
127"favorites area."
128msgstr ""
129"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
130"областта „Любими“."
131
132#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
133msgid ""
134"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
135"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
136"a different container format."
137msgstr ""
138"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
139"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
140"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
141
142#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
143msgid ""
144"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
145"screencast recorder in frames-per-second."
146msgstr ""
147"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
148"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
149
150#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
151msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
152msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
153
154#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
155msgid ""
156"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
157"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
158"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
159"remove already saved data."
160msgstr ""
161"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
162"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
163"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
164"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
165"премахне вече запазените данни."
166
167#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
168msgid "The type of keyboard to use."
169msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
170
171#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
172msgid "Uuids of extensions to enable"
173msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
174
175#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
176msgid "Whether to collect stats about applications usage"
177msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
178
179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
180msgid "Which keyboard to use"
181msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
182
183#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
184msgid "disabled OpenSearch providers"
185msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
186
187#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
188msgid "Session..."
189msgstr "Сесия…"
190
191#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
192msgctxt "title"
193msgid "Sign In"
194msgstr "Регистриране"
195
196#. translators: this message is shown below the password entry field
197#. to indicate the user can swipe their finger instead
198#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
199msgid "(or swipe finger)"
200msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
201
202#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
203msgid "Not listed?"
204msgstr "Липсва в списъка?"
205
206#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
207#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
208#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
209msgid "Cancel"
210msgstr "Отказване"
211
212#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
213msgctxt "button"
214msgid "Sign In"
215msgstr "Регистриране"
216
217#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
218msgid "Login Window"
219msgstr "Екран за идентификация"
220
221#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554
222#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625
223msgid "Suspend"
224msgstr "Приспиване"
225
226#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
227#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
228msgid "Restart"
229msgstr "Рестартиране"
230
231#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
232#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
233msgid "Power Off"
234msgstr "Изключване"
235
236#: ../js/misc/util.js:92
237msgid "Command not found"
238msgstr "Командата не беше открита"
239
240#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
241#. something nicer
242#: ../js/misc/util.js:119
243msgid "Could not parse command:"
244msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
245
246#: ../js/misc/util.js:127
247#, c-format
248msgid "Execution of '%s' failed:"
249msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
250
251#. Translators: Filter to display all applications
252#: ../js/ui/appDisplay.js:255
253msgid "All"
254msgstr "Всички"
255
256#: ../js/ui/appDisplay.js:319
257msgid "APPLICATIONS"
258msgstr "ПРОГРАМИ"
259
260#: ../js/ui/appDisplay.js:377
261msgid "SETTINGS"
262msgstr "НАСТРОЙКИ"
263
264#: ../js/ui/appDisplay.js:684
265msgid "New Window"
266msgstr "Нов прозорец"
267
268#: ../js/ui/appDisplay.js:687
269msgid "Remove from Favorites"
270msgstr "Премахване от „Любими“"
271
272#: ../js/ui/appDisplay.js:688
273msgid "Add to Favorites"
274msgstr "Добавяне в „Любими“"
275
276#: ../js/ui/appFavorites.js:89
277#, c-format
278msgid "%s has been added to your favorites."
279msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
280
281#: ../js/ui/appFavorites.js:120
282#, c-format
283msgid "%s has been removed from your favorites."
284msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
285
286#: ../js/ui/autorunManager.js:280
287msgid "Removable Devices"
288msgstr "Външни устройства"
289
290#: ../js/ui/autorunManager.js:590
291#, c-format
292msgid "Open with %s"
293msgstr "Отваряне с %s"
294
295#: ../js/ui/autorunManager.js:616
296msgid "Eject"
297msgstr "Изваждане"
298
299#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
300#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
301#.
302#: ../js/ui/calendar.js:63
303msgctxt "event list time"
304msgid "All Day"
305msgstr "Цял ден"
306
307#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
308#: ../js/ui/calendar.js:68
309msgctxt "event list time"
310msgid "%H:%M"
311msgstr "%H:%M"
312
313#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
314#: ../js/ui/calendar.js:75
315msgctxt "event list time"
316msgid "%l:%M %p"
317msgstr "%l:%M %p"
318
319#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
320#. *
321#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
322#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
323#.
324#: ../js/ui/calendar.js:115
325msgctxt "grid sunday"
326msgid "S"
327msgstr "Н"
328
329#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
330#: ../js/ui/calendar.js:117
331msgctxt "grid monday"
332msgid "M"
333msgstr "П"
334
335#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
336#: ../js/ui/calendar.js:119
337msgctxt "grid tuesday"
338msgid "T"
339msgstr "В"
340
341#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
342#: ../js/ui/calendar.js:121
343msgctxt "grid wednesday"
344msgid "W"
345msgstr "С"
346
347#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
348#: ../js/ui/calendar.js:123
349msgctxt "grid thursday"
350msgid "T"
351msgstr "Ч"
352
353#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
354#: ../js/ui/calendar.js:125
355msgctxt "grid friday"
356msgid "F"
357msgstr "П"
358
359#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
360#: ../js/ui/calendar.js:127
361msgctxt "grid saturday"
362msgid "S"
363msgstr "С"
364
365#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
366#. *
367#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
368#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
369#. * both be 'T').
370#.
371#: ../js/ui/calendar.js:140
372msgctxt "list sunday"
373msgid "Su"
374msgstr "Нд"
375
376#. Translators: Event list abbreviation for Monday
377#: ../js/ui/calendar.js:142
378msgctxt "list monday"
379msgid "M"
380msgstr "Пн"
381
382#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
383#: ../js/ui/calendar.js:144
384msgctxt "list tuesday"
385msgid "T"
386msgstr "Вт"
387
388#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
389#: ../js/ui/calendar.js:146
390msgctxt "list wednesday"
391msgid "W"
392msgstr "Ср"
393
394#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
395#: ../js/ui/calendar.js:148
396msgctxt "list thursday"
397msgid "Th"
398msgstr "Чт"
399
400#. Translators: Event list abbreviation for Friday
401#: ../js/ui/calendar.js:150
402msgctxt "list friday"
403msgid "F"
404msgstr "Пт"
405
406#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
407#: ../js/ui/calendar.js:152
408msgctxt "list saturday"
409msgid "S"
410msgstr "Сб"
411
412#. Translators: Text to show if there are no events
413#: ../js/ui/calendar.js:687
414msgid "Nothing Scheduled"
415msgstr "Няма нищо запланувано"
416
417#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
418#: ../js/ui/calendar.js:703
419msgctxt "calendar heading"
420msgid "%A, %B %d"
421msgstr "%A, %B %d"
422
423#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
424#: ../js/ui/calendar.js:706
425msgctxt "calendar heading"
426msgid "%A, %B %d, %Y"
427msgstr "%A, %B, %d, %Y"
428
429#: ../js/ui/calendar.js:716
430msgid "Today"
431msgstr "Днес"
432
433#: ../js/ui/calendar.js:720
434msgid "Tomorrow"
435msgstr "Утре"
436
437#: ../js/ui/calendar.js:729
438msgid "This week"
439msgstr "Тази седмица"
440
441#: ../js/ui/calendar.js:737
442msgid "Next week"
443msgstr "Следващата седмица"
444
445#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
446#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
447msgid "Unknown"
448msgstr "Неизвестно"
449
450#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
451msgid "Available"
452msgstr "На линия"
453
454#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
455msgid "Away"
456msgstr "Отсъстващ"
457
458#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
459msgid "Busy"
460msgstr "Зает"
461
462#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
463msgid "Offline"
464msgstr "Извън мрежата"
465
466#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
467msgid "CONTACTS"
468msgstr "КОНТАКТИ"
469
470#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
471msgid "Remove"
472msgstr "Изтриване"
473
474#: ../js/ui/dateMenu.js:99
475msgid "Date and Time Settings"
476msgstr "Настройки на датата и времето"
477
478#: ../js/ui/dateMenu.js:125
479msgid "Open Calendar"
480msgstr "Отваряне на календара"
481
482#. Translators: This is the time format with date used
483#. in 24-hour mode.
484#: ../js/ui/dateMenu.js:183
485msgid "%a %b %e, %R:%S"
486msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
487
488#: ../js/ui/dateMenu.js:184
489msgid "%a %b %e, %R"
490msgstr "%a, %e %b, %R"
491
492#. Translators: This is the time format without date used
493#. in 24-hour mode.
494#: ../js/ui/dateMenu.js:188
495msgid "%a %R:%S"
496msgstr "%a, %R:%S"
497
498#: ../js/ui/dateMenu.js:189
499msgid "%a %R"
500msgstr "%a, %R"
501
502#. Translators: This is a time format with date used
503#. for AM/PM.
504#: ../js/ui/dateMenu.js:196
505msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
506msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
507
508#: ../js/ui/dateMenu.js:197
509msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
510msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
511
512#. Translators: This is a time format without date used
513#. for AM/PM.
514#: ../js/ui/dateMenu.js:201
515msgid "%a %l:%M:%S %p"
516msgstr "%a %l:%M:%S %p"
517
518#: ../js/ui/dateMenu.js:202
519msgid "%a %l:%M %p"
520msgstr "%a, %H:%M"
521
522#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
523#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
524#.
525#: ../js/ui/dateMenu.js:213
526msgid "%A %B %e, %Y"
527msgstr "%A %B %e, %Y"
528
529#: ../js/ui/docDisplay.js:16
530msgid "RECENT ITEMS"
531msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
532
533#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
534#, c-format
535msgid "Log Out %s"
536msgstr "Изход на „%s“"
537
538#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
539msgid "Log Out"
540msgstr "Изход"
541
542#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
543msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
544msgstr ""
545"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
546
547#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
548#, c-format
549msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
550msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
551msgstr[0] ""
552"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
553msgstr[1] ""
554"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
555
556#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
557#, c-format
558msgid "You will be logged out automatically in %d second."
559msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
560msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
561msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
562
563#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
564msgid "Logging out of the system."
565msgstr "Излизане от системата."
566
567#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
568msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
569msgstr ""
570"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
571"системата."
572
573#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
574#, c-format
575msgid "The system will power off automatically in %d second."
576msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
577msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
578msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
579
580#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
581msgid "Powering off the system."
582msgstr "Изключване на системата."
583
584#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
585msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
586msgstr ""
587"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
588"системата."
589
590#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
591#, c-format
592msgid "The system will restart automatically in %d second."
593msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
594msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
595msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
596
597#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
598msgid "Restarting the system."
599msgstr "Рестартиране на системата."
600
601#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
602msgid "Install"
603msgstr "Инсталиране"
604
605#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
606#, c-format
607msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
608msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
609
610#: ../js/ui/keyboard.js:325
611msgid "tray"
612msgstr "област за уведомяване"
613
614#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
615msgid "Keyboard"
616msgstr "Клавиатура"
617
618#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
619msgid "No extensions installed"
620msgstr "Няма инсталирани разширения"
621
622#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
623msgid "Enabled"
624msgstr "Включено"
625
626#. translators:
627#. * The device has been disabled
628#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
629msgid "Disabled"
630msgstr "Изключено"
631
632#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
633msgid "Error"
634msgstr "Грешка"
635
636#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
637msgid "Out of date"
638msgstr "Остаряло"
639
640#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
641msgid "Downloading"
642msgstr "Изтегляне"
643
644#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
645msgid "View Source"
646msgstr "Преглед на изходния код"
647
648#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
649msgid "Web Page"
650msgstr "Домашна страница"
651
652#: ../js/ui/messageTray.js:1199
653msgid "Open"
654msgstr "Отваряне"
655
656#: ../js/ui/messageTray.js:2408
657msgid "System Information"
658msgstr "Информация за системата"
659
660#: ../js/ui/networkAgent.js:143
661msgid "Connect"
662msgstr "Свързване"
663
664#. Cisco LEAP
665#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
666#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
667#: ../js/ui/networkAgent.js:307
668msgid "Password: "
669msgstr "Парола: "
670
671#. static WEP
672#: ../js/ui/networkAgent.js:243
673msgid "Key: "
674msgstr "Ключ: "
675
676#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
677#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
678#. (and don't even care of which one)
679#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
680msgid "Username: "
681msgstr "Потребител: "
682
683#: ../js/ui/networkAgent.js:281
684msgid "Identity: "
685msgstr "Самоличност: "
686
687#: ../js/ui/networkAgent.js:283
688msgid "Private key password: "
689msgstr "Парола за частният ключ: "
690
691#: ../js/ui/networkAgent.js:295
692msgid "Service: "
693msgstr "Услуга: "
694
695#: ../js/ui/networkAgent.js:324
696msgid "Authentication required by wireless network"
697msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
698
699#: ../js/ui/networkAgent.js:325
700#, c-format
701msgid ""
702"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
703"'%s'."
704msgstr ""
705"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
706"ключове."
707
708#: ../js/ui/networkAgent.js:329
709msgid "Wired 802.1X authentication"
710msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
711
712#: ../js/ui/networkAgent.js:331
713msgid "Network name: "
714msgstr "Име на мрежата: "
715
716#: ../js/ui/networkAgent.js:336
717msgid "DSL authentication"
718msgstr "Удостоверяване за DSL"
719
720#: ../js/ui/networkAgent.js:343
721msgid "PIN code required"
722msgstr "Необходим е PIN"
723
724#: ../js/ui/networkAgent.js:344
725msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
726msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
727
728#: ../js/ui/networkAgent.js:345
729msgid "PIN: "
730msgstr "ПИН: "
731
732#: ../js/ui/networkAgent.js:351
733msgid "Mobile broadband network password"
734msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
735
736#: ../js/ui/networkAgent.js:352
737#, c-format
738msgid "A password is required to connect to '%s'."
739msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
740
741#: ../js/ui/overview.js:91
742msgid "Undo"
743msgstr "Отмяна"
744
745#: ../js/ui/overview.js:205
746msgid "Windows"
747msgstr "Прозорци"
748
749#: ../js/ui/overview.js:208
750msgid "Applications"
751msgstr "Програми"
752
753#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
754#. the left of the overview
755#: ../js/ui/overview.js:230
756msgid "Dash"
757msgstr "Най-ползвани"
758
759#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
760#: ../js/ui/panel.js:539
761#, c-format
762msgid "Quit %s"
763msgstr "Спиране на програмата „%s“"
764
765#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
766#. in your language, you can use the word for "Overview".
767#: ../js/ui/panel.js:575
768msgid "Activities"
769msgstr "Дейности"
770
771#: ../js/ui/panel.js:967
772msgid "Top Bar"
773msgstr "Горна лента"
774
775#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
776#, c-format
777msgid "Failed to unmount '%s'"
778msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
779
780#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
781msgid "Retry"
782msgstr "Нов опит"
783
784#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
785msgid "Connect to..."
786msgstr "Свързване към…"
787
788#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
789msgid "PLACES & DEVICES"
790msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
791
792#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
793msgid "Authentication Required"
794msgstr "Необходимо е удостоверяване"
795
796#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
797msgid "Administrator"
798msgstr "Администратор"
799
800#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
801msgid "Authenticate"
802msgstr "Удостоверяване"
803
804#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
805#. * requested authentication was not gained; this can happen
806#. * because of an authentication error (like invalid password),
807#. * for instance.
808#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
809msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
810msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
811
812#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
813msgid "Password:"
814msgstr "Парола:"
815
816#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
817#. (for toggle switches containing the English words
818#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
819#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
820#. simply result in invisible toggle switches.
821#: ../js/ui/popupMenu.js:731
822msgid "toggle-switch-us"
823msgstr "toggle-switch-intl"
824
825#: ../js/ui/runDialog.js:209
826msgid "Please enter a command:"
827msgstr "Въведете команда:"
828
829#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
830msgid "Searching..."
831msgstr "Търсене…"
832
833#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
834msgid "No matching results."
835msgstr "Няма съвпадения."
836
837#: ../js/ui/shellEntry.js:30
838msgid "Copy"
839msgstr "Копиране"
840
841#: ../js/ui/shellEntry.js:35
842msgid "Paste"
843msgstr "Поставяне"
844
845#: ../js/ui/shellEntry.js:81
846msgid "Show Text"
847msgstr "Показване на текста"
848
849#: ../js/ui/shellEntry.js:83
850msgid "Hide Text"
851msgstr "Скриване на текста"
852
853#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
854msgid "Wrong password, please try again"
855msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
856
857#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
858msgid "Zoom"
859msgstr "Увеличаване"
860
861#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
862#. 'screen-reader-enabled');
863#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
864#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
865msgid "Screen Keyboard"
866msgstr "Екранна клавиатура"
867
868#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
869msgid "Visual Alerts"
870msgstr "Визуална помощ"
871
872#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
873msgid "Sticky Keys"
874msgstr "Лепкави клавиши"
875
876#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
877msgid "Slow Keys"
878msgstr "Бавни клавиши"
879
880#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
881msgid "Bounce Keys"
882msgstr "Подскачащи клавиши"
883
884#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
885msgid "Mouse Keys"
886msgstr "Клавиши за мишка"
887
888#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
889msgid "Universal Access Settings"
890msgstr "Настройки на универсалния достъп"
891
892#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
893msgid "High Contrast"
894msgstr "Висок контраст"
895
896#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
897msgid "Large Text"
898msgstr "Едър текст"
899
900#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
901#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
902#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
903msgid "Bluetooth"
904msgstr "Bluetooth"
905
906#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
907msgid "Visibility"
908msgstr "Видимост"
909
910#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
911msgid "Send Files to Device..."
912msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
913
914#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
915msgid "Set up a New Device..."
916msgstr "Настройка на ново устройство…"
917
918#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
919msgid "Bluetooth Settings"
920msgstr "Настройки на Bluetooth"
921
922#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
923#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
924msgid "hardware disabled"
925msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
926
927#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
928msgid "Connection"
929msgstr "Свързване"
930
931#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
932msgid "disconnecting..."
933msgstr "прекъсване на връзката…"
934
935#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
936msgid "connecting..."
937msgstr "свързване…"
938
939#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
940msgid "Send Files..."
941msgstr "Изпращане на файлове..."
942
943#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
944msgid "Browse Files..."
945msgstr "Разглеждане на файлове..."
946
947#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
948msgid "Error browsing device"
949msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
950
951#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
952#, c-format
953msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
954msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
955
956#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
957msgid "Keyboard Settings"
958msgstr "Настройка на клавиатурата"
959
960#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
961msgid "Mouse Settings"
962msgstr "Настройки на мишката"
963
964#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
965msgid "Sound Settings"
966msgstr "Настройки на звука"
967
968#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
969#, c-format
970msgid "Authorization request from %s"
971msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
972
973#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
974#, c-format
975msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
976msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
977
978#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
979msgid "Always grant access"
980msgstr "Винаги позволяване на достъп"
981
982#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
983msgid "Grant this time only"
984msgstr "Позволяване само този път"
985
986#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
987msgid "Reject"
988msgstr "Отхвърляне"
989
990#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
991#, c-format
992msgid "Pairing confirmation for %s"
993msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
994
995#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
996#, c-format
997msgid "Device %s wants to pair with this computer"
998msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
999
1000#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
1001#, c-format
1002msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1003msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
1004
1005#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
1006msgid "Matches"
1007msgstr "Съвпадения"
1008
1009#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
1010msgid "Does not match"
1011msgstr "Няма съвпадения"
1012
1013#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
1014#, c-format
1015msgid "Pairing request for %s"
1016msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1017
1018#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
1019msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1020msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1021
1022#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
1023msgid "OK"
1024msgstr "Добре"
1025
1026#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1027msgid "Show Keyboard Layout"
1028msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1029
1030#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
1031msgid "Region and Language Settings"
1032msgstr "Настройки на региона и езика"
1033
1034#: ../js/ui/status/network.js:97
1035msgid "<unknown>"
1036msgstr "<неизвестно>"
1037
1038#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1039#: ../js/ui/status/network.js:285
1040msgid "disabled"
1041msgstr "изключено"
1042
1043#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1044#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1045#: ../js/ui/status/network.js:484
1046msgid "unmanaged"
1047msgstr "без управление"
1048
1049#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1050#: ../js/ui/status/network.js:495
1051msgid "authentication required"
1052msgstr "изисква се удостоверяване"
1053
1054#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1055#. module, which is missing
1056#: ../js/ui/status/network.js:505
1057msgid "firmware missing"
1058msgstr "липсва фърмуер"
1059
1060#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1061#: ../js/ui/status/network.js:512
1062msgid "cable unplugged"
1063msgstr "кабелът е изваден"
1064
1065#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1066#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1067#: ../js/ui/status/network.js:517
1068msgid "unavailable"
1069msgstr "недостъпно"
1070
1071#: ../js/ui/status/network.js:519
1072msgid "connection failed"
1073msgstr "връзката е неуспешна"
1074
1075#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
1076msgid "More..."
1077msgstr "Повече…"
1078
1079#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1080#. and we cannot access its settings (including the name)
1081#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
1082msgid "Connected (private)"
1083msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1084
1085#: ../js/ui/status/network.js:689
1086msgid "Auto Ethernet"
1087msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1088
1089#: ../js/ui/status/network.js:753
1090msgid "Auto broadband"
1091msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1092
1093#: ../js/ui/status/network.js:756
1094msgid "Auto dial-up"
1095msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1096
1097#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1098#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
1099#, c-format
1100msgid "Auto %s"
1101msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1102
1103#: ../js/ui/status/network.js:880
1104msgid "Auto bluetooth"
1105msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1106
1107#: ../js/ui/status/network.js:1472
1108msgid "Auto wireless"
1109msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1110
1111#: ../js/ui/status/network.js:1566
1112msgid "Enable networking"
1113msgstr "Включване на мрежата"
1114
1115#: ../js/ui/status/network.js:1578
1116msgid "Wired"
1117msgstr "Жична"
1118
1119#: ../js/ui/status/network.js:1589
1120msgid "Wireless"
1121msgstr "Безжична"
1122
1123#: ../js/ui/status/network.js:1599
1124msgid "Mobile broadband"
1125msgstr "Мобилна широколентова"
1126
1127#: ../js/ui/status/network.js:1609
1128msgid "VPN Connections"
1129msgstr "Връзки към ВЧМ"
1130
1131#: ../js/ui/status/network.js:1620
1132msgid "Network Settings"
1133msgstr "Настройки на мрежата"
1134
1135#: ../js/ui/status/network.js:1757
1136msgid "Connection failed"
1137msgstr "Връзката е неуспешна"
1138
1139#: ../js/ui/status/network.js:1758
1140msgid "Activation of network connection failed"
1141msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1142
1143#: ../js/ui/status/network.js:2008
1144msgid "Networking is disabled"
1145msgstr "Мрежата е изключена"
1146
1147#: ../js/ui/status/network.js:2133
1148msgid "Network Manager"
1149msgstr "Управление на мрежата"
1150
1151#: ../js/ui/status/power.js:82
1152msgid "Power Settings"
1153msgstr "Настройка на захранването"
1154
1155#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1156#. to estimate battery life
1157#: ../js/ui/status/power.js:103
1158msgid "Estimating..."
1159msgstr "Приблизително времето…"
1160
1161#: ../js/ui/status/power.js:110
1162#, c-format
1163msgid "%d hour remaining"
1164msgid_plural "%d hours remaining"
1165msgstr[0] "Остава %d час"
1166msgstr[1] "Остават %d часа"
1167
1168#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1169#: ../js/ui/status/power.js:113
1170#, c-format
1171msgid "%d %s %d %s remaining"
1172msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1173
1174#: ../js/ui/status/power.js:115
1175msgid "hour"
1176msgid_plural "hours"
1177msgstr[0] "час"
1178msgstr[1] "часа"
1179
1180#: ../js/ui/status/power.js:115
1181msgid "minute"
1182msgid_plural "minutes"
1183msgstr[0] "минута"
1184msgstr[1] "минути"
1185
1186#: ../js/ui/status/power.js:118
1187#, c-format
1188msgid "%d minute remaining"
1189msgid_plural "%d minutes remaining"
1190msgstr[0] "остават %d минути"
1191msgstr[1] "остават %d минути"
1192
1193#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
1194#, c-format
1195msgctxt "percent of battery remaining"
1196msgid "%d%%"
1197msgstr "%d %%"
1198
1199#: ../js/ui/status/power.js:201
1200msgid "AC adapter"
1201msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1202
1203#: ../js/ui/status/power.js:203
1204msgid "Laptop battery"
1205msgstr "Батерия на преносим компютър"
1206
1207#: ../js/ui/status/power.js:205
1208msgid "UPS"
1209msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1210
1211#: ../js/ui/status/power.js:207
1212msgid "Monitor"
1213msgstr "Монитор"
1214
1215#: ../js/ui/status/power.js:209
1216msgid "Mouse"
1217msgstr "Мишка"
1218
1219#: ../js/ui/status/power.js:213
1220msgid "PDA"
1221msgstr "Цифров помощник"
1222
1223#: ../js/ui/status/power.js:215
1224msgid "Cell phone"
1225msgstr "Мобилен телефон"
1226
1227#: ../js/ui/status/power.js:217
1228msgid "Media player"
1229msgstr "Музикално устройство"
1230
1231#: ../js/ui/status/power.js:219
1232msgid "Tablet"
1233msgstr "Таблет"
1234
1235#: ../js/ui/status/power.js:221
1236msgid "Computer"
1237msgstr "Компютър"
1238
1239#: ../js/ui/status/volume.js:42
1240msgid "Volume"
1241msgstr "Сила на звука"
1242
1243#: ../js/ui/status/volume.js:54
1244msgid "Microphone"
1245msgstr "Микрофон"
1246
1247#. We got the TpContact
1248#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1249#. system-users for now as Empathy does.
1250#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
1251msgid "Invitation"
1252msgstr "Покана"
1253
1254#. We got the TpContact
1255#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
1256msgid "Call"
1257msgstr "Разговор"
1258
1259#. We got the TpContact
1260#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
1261msgid "File Transfer"
1262msgstr "Обмен на файлове"
1263
1264#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
1265msgid "Subscription request"
1266msgstr "Искане за записване"
1267
1268#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
1269msgid "Connection error"
1270msgstr "Грешка при свързване"
1271
1272#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
1273#, c-format
1274msgid "%s is online."
1275msgstr "%s е на линия."
1276
1277#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
1278#, c-format
1279msgid "%s is offline."
1280msgstr "%s не е на линия."
1281
1282#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
1283#, c-format
1284msgid "%s is away."
1285msgstr "%s отсъства."
1286
1287#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
1288#, c-format
1289msgid "%s is busy."
1290msgstr "%s е зает."
1291
1292#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1293#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1294#. locale, without seconds.
1295#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
1296#, no-c-format
1297msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1298msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
1299
1300#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1301#. shown when you get a chat message in the same year.
1302#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
1303#, no-c-format
1304msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1305msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
1306
1307#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1308#. shown when you get a chat message in a different year.
1309#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
1310#, no-c-format
1311msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1312msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
1313
1314#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1315#. IM name.
1316#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
1317#, c-format
1318msgid "%s is now known as %s"
1319msgstr "%s в момента е познат като %s"
1320
1321#. translators: argument is a room name like
1322#. * room@jabber.org for example.
1323#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
1324#, c-format
1325msgid "Invitation to %s"
1326msgstr "Покана за присъединяване към %s"
1327
1328#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1329#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1330#. * for example.
1331#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
1332#, c-format
1333msgid "%s is inviting you to join %s"
1334msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1335
1336#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
1337#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1338msgid "Decline"
1339msgstr "Отклоняване"
1340
1341#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
1342#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1343msgid "Accept"
1344msgstr "Приемане"
1345
1346#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1347#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
1348#, c-format
1349msgid "Video call from %s"
1350msgstr "Видео разговор от %s"
1351
1352#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1353#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
1354#, c-format
1355msgid "Call from %s"
1356msgstr "Повикване от %s"
1357
1358#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1359#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
1360msgid "Answer"
1361msgstr "Отговор"
1362
1363#. To translators: The first parameter is
1364#. * the contact's alias and the second one is the
1365#. * file name. The string will be something
1366#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1367#.
1368#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
1369#, c-format
1370msgid "%s is sending you %s"
1371msgstr "%s ви праща „%s“"
1372
1373#. To translators: The parameter is the contact's alias
1374#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1375#, c-format
1376msgid "%s would like permission to see when you are online"
1377msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
1378
1379#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
1380msgid "Network error"
1381msgstr "Мрежова грешка"
1382
1383#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
1384msgid "Authentication failed"
1385msgstr "Неуспешно идентифициране"
1386
1387#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
1388msgid "Encryption error"
1389msgstr "Грешка в шифрирането"
1390
1391#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
1392msgid "Certificate not provided"
1393msgstr "Не е предоставен сертификат"
1394
1395#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
1396msgid "Certificate untrusted"
1397msgstr "Сертификатът не е доверен"
1398
1399#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
1400msgid "Certificate expired"
1401msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1402
1403#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
1404msgid "Certificate not activated"
1405msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1406
1407#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
1408msgid "Certificate hostname mismatch"
1409msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
1410
1411#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
1412msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1413msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
1414
1415#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
1416msgid "Certificate self-signed"
1417msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1418
1419#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
1420msgid "Status is set to offline"
1421msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
1422
1423#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
1424msgid "Encryption is not available"
1425msgstr "Не е налично шифриране"
1426
1427#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
1428msgid "Certificate is invalid"
1429msgstr "Сертификатът е неправилен"
1430
1431#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
1432msgid "Connection has been refused"
1433msgstr "Връзката е отказана"
1434
1435#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
1436msgid "Connection can't be established"
1437msgstr "Не може да се установи връзка"
1438
1439#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
1440msgid "Connection has been lost"
1441msgstr "Връзката прекъсна"
1442
1443#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
1444msgid "This resource is already connected to the server"
1445msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
1446
1447#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
1448msgid ""
1449"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1450msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
1451
1452#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
1453msgid "The account already exists on the server"
1454msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
1455
1456#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
1457msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1458msgstr ""
1459"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
1460
1461#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
1462msgid "Certificate has been revoked"
1463msgstr "Сертификатът е анулиран"
1464
1465#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
1466msgid ""
1467"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1468msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
1469
1470#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
1471msgid ""
1472"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1473"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1474msgstr ""
1475"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
1476"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
1477
1478#. translators: argument is the account name, like
1479#. * name@jabber.org for example.
1480#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
1481#, c-format
1482msgid "Connection to %s failed"
1483msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
1484
1485#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
1486msgid "Reconnect"
1487msgstr "Ново свързване"
1488
1489#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
1490msgid "Edit account"
1491msgstr "Редактиране на регистрацията"
1492
1493#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
1494msgid "Unknown reason"
1495msgstr "Неизвестна причина"
1496
1497#: ../js/ui/userMenu.js:145
1498msgid "Hidden"
1499msgstr "Скрит"
1500
1501#: ../js/ui/userMenu.js:151
1502msgid "Idle"
1503msgstr "Бездействие"
1504
1505#: ../js/ui/userMenu.js:154
1506msgid "Unavailable"
1507msgstr "Недостъпно"
1508
1509#: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626
1510msgid "Power Off..."
1511msgstr "Изключване..."
1512
1513#: ../js/ui/userMenu.js:588
1514msgid "Notifications"
1515msgstr "Известяване"
1516
1517#: ../js/ui/userMenu.js:596
1518msgid "Online Accounts"
1519msgstr "Мрежови регистрации"
1520
1521#: ../js/ui/userMenu.js:600
1522msgid "System Settings"
1523msgstr "Настройки на системата"
1524
1525#: ../js/ui/userMenu.js:607
1526msgid "Lock Screen"
1527msgstr "Заключване на екрана"
1528
1529#: ../js/ui/userMenu.js:612
1530msgid "Switch User"
1531msgstr "Смяна на потребител"
1532
1533#: ../js/ui/userMenu.js:617
1534msgid "Log Out..."
1535msgstr "Изход…"
1536
1537#: ../js/ui/userMenu.js:645
1538msgid "Your chat status will be set to busy"
1539msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1540
1541#: ../js/ui/userMenu.js:646
1542msgid ""
1543"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1544"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1545msgstr ""
1546"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1547"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1548"техните съобщения."
1549
1550#. Translators: this is the text displayed
1551#. in the search entry when no search is
1552#. active; it should not exceed ~30
1553#. characters.
1554#: ../js/ui/viewSelector.js:121
1555msgid "Type to search..."
1556msgstr "Търсене на написаното…"
1557
1558#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
1559msgid "Search"
1560msgstr "Търсене"
1561
1562#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
1563#, c-format
1564msgid "'%s' is ready"
1565msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1566
1567#. translators:
1568#. * The number of sound outputs on a particular device
1569#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1570#, c-format
1571msgid "%u Output"
1572msgid_plural "%u Outputs"
1573msgstr[0] "%u изход"
1574msgstr[1] "%u изхода"
1575
1576#. translators:
1577#. * The number of sound inputs on a particular device
1578#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1579#, c-format
1580msgid "%u Input"
1581msgid_plural "%u Inputs"
1582msgstr[0] "%u вход"
1583msgstr[1] "%u входа"
1584
1585#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1586msgid "System Sounds"
1587msgstr "Системни звуци"
1588
1589#: ../src/main.c:480
1590msgid "Print version"
1591msgstr "Показване на версията"
1592
1593#: ../src/main.c:486
1594msgid "Mode used by GDM for login screen"
1595msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1596
1597#: ../src/shell-app.c:579
1598#, c-format
1599msgid "Failed to launch '%s'"
1600msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1601
1602#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1603msgid "United Kingdom"
1604msgstr "Великобритания"
1605
1606#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1607msgid "Default"
1608msgstr "Стандартно"
1609
1610#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
1611msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1612msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1613
1614#: ../src/shell-util.c:100
1615msgid "Home Folder"
1616msgstr "Домашна папка"
1617
1618#. Translators: this is the same string as the one found in
1619#. * nautilus
1620#: ../src/shell-util.c:115
1621msgid "File System"
1622msgstr "Файлова система"
1623
1624#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1625#. * method, and the second string is a path. For
1626#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1627#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1628#.
1629#: ../src/shell-util.c:311
1630#, c-format
1631msgid "%1$s: %2$s"
1632msgstr "%1$s: %2$s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.