| 1 | # Bulgarian translation of empathy po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
|
|---|
| 5 | # This file is distributed under the same license as the empathy package.
|
|---|
| 6 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
|
|---|
| 9 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
|
|---|
| 10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: empathy master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|---|
| 16 | "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2014-09-30 03:26+0000\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2014-09-30 11:21+0200\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 26 | "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 29 | msgid "Empathy"
|
|---|
| 30 | msgstr "Empathy"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 33 | msgid "IM Client"
|
|---|
| 34 | msgstr "Клиент за моментни съобщения"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 37 | msgid "Empathy Internet Messaging"
|
|---|
| 38 | msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 41 | msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
|
|---|
| 42 | msgstr ""
|
|---|
| 43 | "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
|
|---|
| 44 | "съобщения"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
|
|---|
| 47 | msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
|
|---|
| 48 | msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
|
|---|
| 51 | #, fuzzy
|
|---|
| 52 | msgid ""
|
|---|
| 53 | "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
|
|---|
| 54 | "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
|
|---|
| 55 | "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
|
|---|
| 56 | "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
|
|---|
| 57 | "your contact’s chat application allows."
|
|---|
| 58 | msgstr ""
|
|---|
| 59 | "Empathy е официалното приложение за разговори и телефония за графичната "
|
|---|
| 60 | "среда GNOME. Тя може да се свързва с AIM, MSN, Jabber (включително Фейсбук и "
|
|---|
| 61 | "Google Talk), IRC, както и с много други мрежи. Можете да провеждате аудио и "
|
|---|
| 62 | "видео разговори, да чатите, да прехвърляте файлове, ако избраният тип "
|
|---|
| 63 | "регистрация го позволява."
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
|
|---|
| 66 | #, fuzzy
|
|---|
| 67 | msgid ""
|
|---|
| 68 | "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
|
|---|
| 69 | "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
|
|---|
| 70 | "open Empathy!"
|
|---|
| 71 | msgstr ""
|
|---|
| 72 | "Empathy е вграден в графичната среда GNOME, така че никога да не изпускате "
|
|---|
| 73 | "съобщения. Можете да отговаряте на вашите контакти без дори да отваряте "
|
|---|
| 74 | "програмата!"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
|
|---|
| 77 | msgid "Connection managers should be used"
|
|---|
| 78 | msgstr "Да се използва управление на връзката"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
|
|---|
| 81 | msgid ""
|
|---|
| 82 | "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
|
|---|
| 83 | "reconnect."
|
|---|
| 84 | msgstr ""
|
|---|
| 85 | "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
|
|---|
| 86 | "прекъсване и възстановяване."
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
|
|---|
| 89 | msgid "Empathy should auto-connect on startup"
|
|---|
| 90 | msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
|
|---|
| 93 | msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
|
|---|
| 94 | msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
|
|---|
| 97 | msgid "Empathy should auto-away when idle"
|
|---|
| 98 | msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
|
|---|
| 101 | msgid ""
|
|---|
| 102 | "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
|
|---|
| 103 | msgstr ""
|
|---|
| 104 | "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
|
|---|
| 105 | "бездействие на потребителя."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
|
|---|
| 108 | msgid "Empathy default download folder"
|
|---|
| 109 | msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
|
|---|
| 112 | msgid "The default folder to save file transfers in."
|
|---|
| 113 | msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
|
|---|
| 116 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
|
|---|
| 117 | msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
|
|---|
| 118 | msgstr ""
|
|---|
| 119 | "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до "
|
|---|
| 120 | "нормално положение"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
|
|---|
| 123 | msgid ""
|
|---|
| 124 | "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
|
|---|
| 125 | "should be executed or not. Users should not change this key manually."
|
|---|
| 126 | msgstr ""
|
|---|
| 127 | "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се "
|
|---|
| 128 | "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. "
|
|---|
| 129 | "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно."
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
|
|---|
| 132 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
|
|---|
| 133 | msgid "Show offline contacts"
|
|---|
| 134 | msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
|
|---|
| 137 | msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
|
|---|
| 138 | msgstr ""
|
|---|
| 139 | "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
|
|---|
| 142 | msgid "Show Balance in contact list"
|
|---|
| 143 | msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
|
|---|
| 146 | msgid "Whether to show account balances in the contact list."
|
|---|
| 147 | msgstr ""
|
|---|
| 148 | "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
|
|---|
| 151 | msgid "Hide main window"
|
|---|
| 152 | msgstr "Скриване на основния прозорец"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
|
|---|
| 155 | msgid "Hide the main window."
|
|---|
| 156 | msgstr "Скриване на основния прозорец."
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
|
|---|
| 159 | msgid "Default directory to select an avatar image from"
|
|---|
| 160 | msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
|
|---|
| 163 | msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
|
|---|
| 164 | msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
|
|---|
| 167 | msgid "Open new chats in separate windows"
|
|---|
| 168 | msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
|
|---|
| 171 | msgid "Always open a separate chat window for new chats."
|
|---|
| 172 | msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
|
|---|
| 175 | msgid "Display incoming events in the status area"
|
|---|
| 176 | msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
|
|---|
| 179 | msgid ""
|
|---|
| 180 | "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
|
|---|
| 181 | "user immediately."
|
|---|
| 182 | msgstr ""
|
|---|
| 183 | "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
|
|---|
| 184 | "събитията се представят незабавно на потребителя."
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
|
|---|
| 187 | msgid "The position for the chat window side pane"
|
|---|
| 188 | msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
|
|---|
| 191 | msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
|
|---|
| 192 | msgstr ""
|
|---|
| 193 | "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
|
|---|
| 194 | "разговори."
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
|
|---|
| 197 | msgid "Show contact groups"
|
|---|
| 198 | msgstr "Показване на групите с контакти"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
|
|---|
| 201 | msgid "Whether to show groups in the contact list."
|
|---|
| 202 | msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
|
|---|
| 205 | msgid "Use notification sounds"
|
|---|
| 206 | msgstr "Известяване със звуци"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
|
|---|
| 209 | msgid "Whether to play a sound to notify of events."
|
|---|
| 210 | msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
|
|---|
| 213 | msgid "Disable sounds when away"
|
|---|
| 214 | msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
|
|---|
| 217 | msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
|
|---|
| 218 | msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
|
|---|
| 221 | msgid "Play a sound for incoming messages"
|
|---|
| 222 | msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
|
|---|
| 225 | msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
|
|---|
| 226 | msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
|
|---|
| 229 | msgid "Play a sound for outgoing messages"
|
|---|
| 230 | msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
|
|---|
| 233 | msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
|
|---|
| 234 | msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
|
|---|
| 237 | msgid "Play a sound for new conversations"
|
|---|
| 238 | msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
|
|---|
| 241 | msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
|
|---|
| 242 | msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
|
|---|
| 245 | msgid "Play a sound when a contact logs in"
|
|---|
| 246 | msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
|
|---|
| 249 | msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
|
|---|
| 250 | msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
|
|---|
| 253 | msgid "Play a sound when a contact logs out"
|
|---|
| 254 | msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
|
|---|
| 257 | msgid ""
|
|---|
| 258 | "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
|
|---|
| 259 | msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
|
|---|
| 262 | msgid "Play a sound when we log in"
|
|---|
| 263 | msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
|
|---|
| 266 | msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
|
|---|
| 267 | msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
|
|---|
| 270 | msgid "Play a sound when we log out"
|
|---|
| 271 | msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
|
|---|
| 274 | msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
|
|---|
| 275 | msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
|
|---|
| 278 | msgid "Enable popup notifications for new messages"
|
|---|
| 279 | msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
|
|---|
| 282 | msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
|
|---|
| 283 | msgstr ""
|
|---|
| 284 | "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
|
|---|
| 287 | msgid "Disable popup notifications when away"
|
|---|
| 288 | msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
|
|---|
| 291 | msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
|
|---|
| 292 | msgstr ""
|
|---|
| 293 | "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
|
|---|
| 296 | msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
|
|---|
| 297 | msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
|
|---|
| 302 | "the chat is already opened, but not focused."
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
|
|---|
| 305 | "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
|
|---|
| 308 | msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
|
|---|
| 309 | msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
|
|---|
| 312 | msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
|
|---|
| 313 | msgstr ""
|
|---|
| 314 | "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
|
|---|
| 317 | msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
|
|---|
| 318 | msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
|
|---|
| 321 | msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
|
|---|
| 322 | msgstr ""
|
|---|
| 323 | "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
|
|---|
| 324 | "прозорци."
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
|
|---|
| 327 | msgid "Use graphical smileys"
|
|---|
| 328 | msgstr "Изображения за емотикони"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
|
|---|
| 331 | msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
|
|---|
| 332 | msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
|
|---|
| 335 | msgid "Show contact list in rooms"
|
|---|
| 336 | msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
|
|---|
| 339 | msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
|
|---|
| 340 | msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
|
|---|
| 343 | msgid "Chat window theme"
|
|---|
| 344 | msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
|
|---|
| 347 | msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
|
|---|
| 348 | msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
|
|---|
| 351 | msgid "Chat window theme variant"
|
|---|
| 352 | msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
|
|---|
| 355 | msgid ""
|
|---|
| 356 | "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
|
|---|
| 357 | msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
|
|---|
| 360 | msgid "Path of the Adium theme to use"
|
|---|
| 361 | msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
|
|---|
| 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
|
|---|
| 366 | "Deprecated."
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium. "
|
|---|
| 369 | "Остаряло, да не се ползва."
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
|
|---|
| 372 | msgid "Enable WebKit Developer Tools"
|
|---|
| 373 | msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
|
|---|
| 376 | msgid ""
|
|---|
| 377 | "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
|
|---|
| 378 | msgstr ""
|
|---|
| 379 | "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
|
|---|
| 380 | "включат."
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
|
|---|
| 383 | msgid "Inform other users when you are typing to them"
|
|---|
| 384 | msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
|
|---|
| 387 | msgid ""
|
|---|
| 388 | "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
|
|---|
| 389 | "affect the 'gone' state."
|
|---|
| 390 | msgstr ""
|
|---|
| 391 | "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. За момента те не се "
|
|---|
| 392 | "пращат, когато основното състояние е „Отсъстващ“."
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
|
|---|
| 395 | msgid "Use theme for chat rooms"
|
|---|
| 396 | msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
|
|---|
| 399 | msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
|
|---|
| 400 | msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
|
|---|
| 403 | msgid "Spell checking languages"
|
|---|
| 404 | msgstr "Езици с проверка на правописа"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
|
|---|
| 407 | msgid ""
|
|---|
| 408 | "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
|
|---|
| 409 | msgstr ""
|
|---|
| 410 | "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
|
|---|
| 411 | "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
|
|---|
| 414 | msgid "Enable spell checker"
|
|---|
| 415 | msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
|
|---|
| 418 | msgid ""
|
|---|
| 419 | "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
|
|---|
| 420 | msgstr ""
|
|---|
| 421 | "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
|
|---|
| 422 | "езици."
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
|
|---|
| 425 | msgid "Nick completed character"
|
|---|
| 426 | msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
|
|---|
| 429 | msgid ""
|
|---|
| 430 | "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|---|
| 431 | "chat."
|
|---|
| 432 | msgstr ""
|
|---|
| 433 | "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
|
|---|
| 434 | "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
|
|---|
| 437 | msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
|
|---|
| 438 | msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
|
|---|
| 441 | msgid ""
|
|---|
| 442 | "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
|
|---|
| 443 | msgstr ""
|
|---|
| 444 | "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
|
|---|
| 445 | "разговори."
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
|
|---|
| 448 | msgid "Last account selected in Join Room dialog"
|
|---|
| 449 | msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
|
|---|
| 452 | msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
|
|---|
| 453 | msgstr ""
|
|---|
| 454 | "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
|
|---|
| 455 | "стая."
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
|
|---|
| 458 | msgid "Camera device"
|
|---|
| 459 | msgstr "Уеб камера"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
|
|---|
| 462 | msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
|
|---|
| 463 | msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0."
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
|
|---|
| 466 | msgid "Camera position"
|
|---|
| 467 | msgstr "Позиция на камерата"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
|
|---|
| 470 | msgid "Position the camera preview should be during a call."
|
|---|
| 471 | msgstr ""
|
|---|
| 472 | "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор."
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
|
|---|
| 475 | msgid "Echo cancellation support"
|
|---|
| 476 | msgstr "Премахване на ехо"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
|
|---|
| 479 | msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
|
|---|
| 480 | msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
|
|---|
| 483 | msgid "Show hint about closing the main window"
|
|---|
| 484 | msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
|
|---|
| 487 | msgid ""
|
|---|
| 488 | "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
|
|---|
| 489 | "'x' button in the title bar."
|
|---|
| 490 | msgstr ""
|
|---|
| 491 | "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
|
|---|
| 492 | "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
|
|---|
| 495 | msgid "Empathy can publish the user's location"
|
|---|
| 496 | msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
|
|---|
| 499 | msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
|
|---|
| 500 | msgstr ""
|
|---|
| 501 | "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
|
|---|
| 504 | msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
|
|---|
| 505 | msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
|
|---|
| 508 | msgid ""
|
|---|
| 509 | "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
|
|---|
| 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 | "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
|
|---|
| 512 | "личните данни."
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
|
|---|
| 515 | msgid "No reason was specified"
|
|---|
| 516 | msgstr "Не е указана причина"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
|
|---|
| 519 | msgid "The change in state was requested"
|
|---|
| 520 | msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
|
|---|
| 523 | msgid "You canceled the file transfer"
|
|---|
| 524 | msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
|
|---|
| 527 | msgid "The other participant canceled the file transfer"
|
|---|
| 528 | msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
|
|---|
| 531 | msgid "Error while trying to transfer the file"
|
|---|
| 532 | msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
|
|---|
| 535 | msgid "The other participant is unable to transfer the file"
|
|---|
| 536 | msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
|
|---|
| 539 | msgid "Unknown reason"
|
|---|
| 540 | msgstr "Неизвестна причина"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
|
|---|
| 543 | msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
|
|---|
| 544 | msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
|
|---|
| 547 | msgid "File transfer not supported by remote contact"
|
|---|
| 548 | msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
|
|---|
| 551 | msgid "The selected file is not a regular file"
|
|---|
| 552 | msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
|
|---|
| 555 | msgid "The selected file is empty"
|
|---|
| 556 | msgstr "Избраният файл е празен"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
|
|---|
| 559 | #, c-format
|
|---|
| 560 | msgid "Missed call from %s"
|
|---|
| 561 | msgstr "Пропуснато повикване от %s"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
|
|---|
| 564 | #: ../libempathy/empathy-message.c:389
|
|---|
| 565 | #, c-format
|
|---|
| 566 | msgid "Called %s"
|
|---|
| 567 | msgstr "%s ви потърси"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../libempathy/empathy-message.c:392
|
|---|
| 570 | #, c-format
|
|---|
| 571 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 572 | msgstr "Повикване от %s"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
|
|---|
| 575 | msgid "Available"
|
|---|
| 576 | msgstr "На линия"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
|
|---|
| 579 | msgid "Busy"
|
|---|
| 580 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
|
|---|
| 583 | msgid "Away"
|
|---|
| 584 | msgstr "Отсъстващ"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
|
|---|
| 587 | msgid "Invisible"
|
|---|
| 588 | msgstr "Невидим"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
|
|---|
| 591 | msgid "Offline"
|
|---|
| 592 | msgstr "Извън мрежата"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #. translators: presence type is unknown
|
|---|
| 595 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
|
|---|
| 596 | msgctxt "presence"
|
|---|
| 597 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 598 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
|
|---|
| 601 | msgid "No reason specified"
|
|---|
| 602 | msgstr "Не е указана причина"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
|
|---|
| 605 | msgid "Status is set to offline"
|
|---|
| 606 | msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
|
|---|
| 609 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
|
|---|
| 610 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
|
|---|
| 611 | msgid "Network error"
|
|---|
| 612 | msgstr "Мрежова грешка"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
|
|---|
| 615 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 616 | msgstr "Неуспешно идентифициране"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
|
|---|
| 619 | msgid "Encryption error"
|
|---|
| 620 | msgstr "Грешка в шифрирането"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
|
|---|
| 623 | msgid "Name in use"
|
|---|
| 624 | msgstr "Името е заето"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
|
|---|
| 627 | msgid "Certificate not provided"
|
|---|
| 628 | msgstr "Не е предоставен сертификат"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
|
|---|
| 631 | msgid "Certificate untrusted"
|
|---|
| 632 | msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
|
|---|
| 635 | msgid "Certificate expired"
|
|---|
| 636 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
|
|---|
| 639 | msgid "Certificate not activated"
|
|---|
| 640 | msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
|
|---|
| 643 | msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|---|
| 644 | msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
|
|---|
| 647 | msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|---|
| 648 | msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
|
|---|
| 651 | msgid "Certificate self-signed"
|
|---|
| 652 | msgstr "Сертификатът е самоподписан"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
|
|---|
| 655 | msgid "Certificate error"
|
|---|
| 656 | msgstr "Грешка в сертификата"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
|
|---|
| 659 | msgid "Encryption is not available"
|
|---|
| 660 | msgstr "Не е налично шифриране"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
|
|---|
| 663 | msgid "Certificate is invalid"
|
|---|
| 664 | msgstr "Сертификатът е неправилен"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
|
|---|
| 667 | msgid "Connection has been refused"
|
|---|
| 668 | msgstr "Връзката е отказана"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
|
|---|
| 671 | msgid "Connection can't be established"
|
|---|
| 672 | msgstr "Не може да се установи връзка"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
|
|---|
| 675 | msgid "Connection has been lost"
|
|---|
| 676 | msgstr "Връзката прекъсна"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
|
|---|
| 679 | msgid "This account is already connected to the server"
|
|---|
| 680 | msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
|
|---|
| 683 | msgid ""
|
|---|
| 684 | "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|---|
| 685 | msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
|
|---|
| 688 | msgid "The account already exists on the server"
|
|---|
| 689 | msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
|
|---|
| 692 | msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|---|
| 693 | msgstr ""
|
|---|
| 694 | "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
|
|---|
| 697 | msgid "Certificate has been revoked"
|
|---|
| 698 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
|
|---|
| 701 | msgid ""
|
|---|
| 702 | "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|---|
| 703 | msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
|
|---|
| 706 | msgid ""
|
|---|
| 707 | "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|---|
| 708 | "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|---|
| 709 | msgstr ""
|
|---|
| 710 | "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
|
|---|
| 711 | "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
|
|---|
| 714 | msgid "Your software is too old"
|
|---|
| 715 | msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
|
|---|
| 718 | msgid "Internal error"
|
|---|
| 719 | msgstr "Вътрешна грешка"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
|
|---|
| 722 | msgid "All accounts"
|
|---|
| 723 | msgstr "Всички регистрации"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
|
|---|
| 726 | msgid "Click to enlarge"
|
|---|
| 727 | msgstr "Натиснете за увеличаване"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
|
|---|
| 730 | #, c-format
|
|---|
| 731 | msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
|
|---|
| 732 | msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
|
|---|
| 735 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
|
|---|
| 736 | msgid "Retry"
|
|---|
| 737 | msgstr "Нов опит"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
|
|---|
| 740 | #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
|
|---|
| 741 | #, c-format
|
|---|
| 742 | msgid ""
|
|---|
| 743 | "Enter your password for account\n"
|
|---|
| 744 | "<b>%s</b>"
|
|---|
| 745 | msgstr ""
|
|---|
| 746 | "Паролата за регистрацията\n"
|
|---|
| 747 | "<b>%s</b>"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #. remember password ticky box
|
|---|
| 750 | #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
|
|---|
| 751 | msgid "Remember password"
|
|---|
| 752 | msgstr "Запомняне"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
|
|---|
| 755 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
|
|---|
| 756 | msgid "There was an error starting the call"
|
|---|
| 757 | msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
|
|---|
| 760 | msgid "The specified contact doesn't support calls"
|
|---|
| 761 | msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
|
|---|
| 764 | msgid "The specified contact is offline"
|
|---|
| 765 | msgstr "Избраният контакт е извън линия"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
|
|---|
| 768 | msgid "The specified contact is not valid"
|
|---|
| 769 | msgstr "Избраният контакт е неправилен"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
|
|---|
| 772 | msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
|
|---|
| 773 | msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
|
|---|
| 776 | msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
|
|---|
| 777 | msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
|
|---|
| 780 | msgid "Failed to open private chat"
|
|---|
| 781 | msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
|
|---|
| 784 | msgid "Topic not supported on this conversation"
|
|---|
| 785 | msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
|
|---|
| 788 | msgid "You are not allowed to change the topic"
|
|---|
| 789 | msgstr "Нямате право да смените темата"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
|
|---|
| 792 | msgid "Invalid contact ID"
|
|---|
| 793 | msgstr "Грешен идентификатор на контакт"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
|
|---|
| 796 | msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
|
|---|
| 797 | msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
|
|---|
| 800 | msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
|
|---|
| 801 | msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
|
|---|
| 804 | msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
|
|---|
| 805 | msgstr ""
|
|---|
| 806 | "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
|
|---|
| 809 | msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
|
|---|
| 810 | msgstr ""
|
|---|
| 811 | "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
|
|---|
| 814 | msgid ""
|
|---|
| 815 | "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
|
|---|
| 816 | "current one"
|
|---|
| 817 | msgstr ""
|
|---|
| 818 | "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
|
|---|
| 819 | "по подразбиране текущата"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
|
|---|
| 822 | msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
|
|---|
| 823 | msgstr ""
|
|---|
| 824 | "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
|
|---|
| 827 | msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
|
|---|
| 828 | msgstr ""
|
|---|
| 829 | "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
|
|---|
| 832 | msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
|
|---|
| 833 | msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
|
|---|
| 836 | msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
|
|---|
| 837 | msgstr ""
|
|---|
| 838 | "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
|
|---|
| 841 | msgid ""
|
|---|
| 842 | "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
|
|---|
| 843 | "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
|
|---|
| 844 | "join a new chat room\""
|
|---|
| 845 | msgstr ""
|
|---|
| 846 | "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
|
|---|
| 847 | "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
|
|---|
| 848 | "нова стая за разговор“"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
|
|---|
| 851 | msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
|
|---|
| 852 | msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
|
|---|
| 855 | msgid ""
|
|---|
| 856 | "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
|
|---|
| 857 | "show its usage."
|
|---|
| 858 | msgstr ""
|
|---|
| 859 | "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
|
|---|
| 860 | "<команда>, се показва нейната употреба."
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
|
|---|
| 863 | #, c-format
|
|---|
| 864 | msgid "Usage: %s"
|
|---|
| 865 | msgstr "Употреба: %s"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
|
|---|
| 868 | msgid "Unknown command"
|
|---|
| 869 | msgstr "Неизвестна команда"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
|
|---|
| 872 | msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
|
|---|
| 873 | msgstr ""
|
|---|
| 874 | "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
|
|---|
| 877 | msgid "insufficient balance to send message"
|
|---|
| 878 | msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
|
|---|
| 881 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
|
|---|
| 882 | #, c-format
|
|---|
| 883 | msgid "Error sending message '%s': %s"
|
|---|
| 884 | msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
|
|---|
| 887 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
|
|---|
| 888 | #, c-format
|
|---|
| 889 | msgid "Error sending message: %s"
|
|---|
| 890 | msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
|
|---|
| 893 | #. * account to send the message.
|
|---|
| 894 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
|
|---|
| 895 | #, c-format
|
|---|
| 896 | msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
|
|---|
| 897 | msgstr ""
|
|---|
| 898 | "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
|
|---|
| 901 | msgid "not capable"
|
|---|
| 902 | msgstr "липсва такава възможност"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
|
|---|
| 905 | msgid "offline"
|
|---|
| 906 | msgstr "изключен"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
|
|---|
| 909 | msgid "invalid contact"
|
|---|
| 910 | msgstr "грешен контакт"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
|
|---|
| 913 | msgid "permission denied"
|
|---|
| 914 | msgstr "липсват права"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
|
|---|
| 917 | msgid "too long message"
|
|---|
| 918 | msgstr "прекалено дълго съобщение"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
|
|---|
| 921 | msgid "not implemented"
|
|---|
| 922 | msgstr "не е реализирано"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
|
|---|
| 925 | msgid "unknown"
|
|---|
| 926 | msgstr "неизвестна грешка"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
|
|---|
| 929 | msgid "Topic:"
|
|---|
| 930 | msgstr "Тема:"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
|
|---|
| 933 | #, c-format
|
|---|
| 934 | msgid "Topic set to: %s"
|
|---|
| 935 | msgstr "Темата вече е: „%s“"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
|
|---|
| 938 | #, c-format
|
|---|
| 939 | msgid "Topic set by %s to: %s"
|
|---|
| 940 | msgstr "%s смени темата на „%s“"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
|
|---|
| 943 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
|
|---|
| 944 | msgid "No topic defined"
|
|---|
| 945 | msgstr "Не е зададена тема"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
|
|---|
| 948 | msgid "(No Suggestions)"
|
|---|
| 949 | msgstr "(няма предложения)"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #. translators: %s is the selected word
|
|---|
| 952 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
|
|---|
| 953 | #, c-format
|
|---|
| 954 | msgid "Add '%s' to Dictionary"
|
|---|
| 955 | msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #. translators: first %s is the selected word,
|
|---|
| 958 | #. * second %s is the language name of the target dictionary
|
|---|
| 959 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
|
|---|
| 960 | #, c-format
|
|---|
| 961 | msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
|
|---|
| 962 | msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
|
|---|
| 965 | msgid "Insert Smiley"
|
|---|
| 966 | msgstr "Вмъкване на емотикон"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #. send button
|
|---|
| 969 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
|
|---|
| 970 | #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
|
|---|
| 971 | msgid "_Send"
|
|---|
| 972 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #. Spelling suggestions
|
|---|
| 975 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
|
|---|
| 976 | msgid "_Spelling Suggestions"
|
|---|
| 977 | msgstr "_Предложения за правопис"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
|
|---|
| 980 | msgid "Failed to retrieve recent logs"
|
|---|
| 981 | msgstr "Неуспешно получаване на предишни разговори"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
|
|---|
| 984 | #, c-format
|
|---|
| 985 | msgid "%s has disconnected"
|
|---|
| 986 | msgstr "%s прекъсна връзката"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 989 | #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
|
|---|
| 990 | #.
|
|---|
| 991 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
|
|---|
| 992 | #, c-format
|
|---|
| 993 | msgid "%1$s was kicked by %2$s"
|
|---|
| 994 | msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
|
|---|
| 997 | #, c-format
|
|---|
| 998 | msgid "%s was kicked"
|
|---|
| 999 | msgstr "%s бе изритан"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 1002 | #. * if the banned should come before the banner in your locale.
|
|---|
| 1003 | #.
|
|---|
| 1004 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
|
|---|
| 1005 | #, c-format
|
|---|
| 1006 | msgid "%1$s was banned by %2$s"
|
|---|
| 1007 | msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
|
|---|
| 1010 | #, c-format
|
|---|
| 1011 | msgid "%s was banned"
|
|---|
| 1012 | msgstr "%s бе поставен под възбрана"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
|
|---|
| 1015 | #, c-format
|
|---|
| 1016 | msgid "%s has left the room"
|
|---|
| 1017 | msgstr "%s излезе от стаята"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #. Note to translators: this string is appended to
|
|---|
| 1020 | #. * notifications like "foo has left the room", with the message
|
|---|
| 1021 | #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
|
|---|
| 1022 | #. * please let us know. :-)
|
|---|
| 1023 | #.
|
|---|
| 1024 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
|
|---|
| 1025 | #, c-format
|
|---|
| 1026 | msgid " (%s)"
|
|---|
| 1027 | msgstr " (%s)"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
|
|---|
| 1030 | #, c-format
|
|---|
| 1031 | msgid "%s has joined the room"
|
|---|
| 1032 | msgstr "%s влезе в стаята"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
|
|---|
| 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 1037 | msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
|
|---|
| 1040 | #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
|
|---|
| 1041 | #. * we get the new handler.
|
|---|
| 1042 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
|
|---|
| 1043 | #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
|
|---|
| 1044 | #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
|
|---|
| 1045 | msgid "Disconnected"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #. Add message
|
|---|
| 1049 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
|
|---|
| 1050 | msgid "Would you like to store this password?"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
|
|---|
| 1054 | msgid "Remember"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Запомняне"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
|
|---|
| 1058 | msgid "Not now"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Не сега"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
|
|---|
| 1062 | msgid "Wrong password; please try again:"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #. Add message
|
|---|
| 1066 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
|
|---|
| 1067 | msgid "This room is protected by a password:"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Стаята изисква парола:"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983
|
|---|
| 1071 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
|
|---|
| 1072 | msgid "Join"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Влизане"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
|
|---|
| 1076 | msgid "Connected"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Свързан"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
|
|---|
| 1080 | msgid "Conversation"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #. Translators: this string is a something like
|
|---|
| 1084 | #. * "Escher Cat (SMS)"
|
|---|
| 1085 | #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
|
|---|
| 1086 | #, c-format
|
|---|
| 1087 | msgid "%s (SMS)"
|
|---|
| 1088 | msgstr "%s (SMS)"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
|
|---|
| 1091 | msgid "Unknown or invalid identifier"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
|
|---|
| 1095 | msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
|
|---|
| 1099 | msgid "Contact blocking unavailable"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
|
|---|
| 1103 | msgid "Permission Denied"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Достъпът е отказан"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
|
|---|
| 1107 | msgid "Could not block contact"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Контактът не може да се блокира"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
|
|---|
| 1111 | msgid "Edit Blocked Contacts"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #. Account and Identifier
|
|---|
| 1115 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1116 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
|
|---|
| 1117 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
|
|---|
| 1118 | #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
|
|---|
| 1119 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 1120 | msgid "Account:"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Регистрация:"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1124 | msgid "Blocked Contacts"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Блокирани контакти"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1128 | #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1129 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1130 | #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
|
|---|
| 1131 | msgid "Remove"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #. Title
|
|---|
| 1135 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
|
|---|
| 1136 | msgid "Search contacts"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Търсене на контакти"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
|
|---|
| 1140 | msgid "Search: "
|
|---|
| 1141 | msgstr "Контакт:"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
|
|---|
| 1144 | msgid "_Add Contact"
|
|---|
| 1145 | msgstr "_Добавяне на контакт"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
|
|---|
| 1148 | msgid "No contacts found"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Няма намерени контакти"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
|
|---|
| 1152 | #| msgid "Topic not supported on this conversation"
|
|---|
| 1153 | msgid "Contact search is not supported on this account"
|
|---|
| 1154 | msgstr "За тази регистрация на се поддържа търсене"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
|
|---|
| 1157 | msgid "Your message introducing yourself:"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Съобщение с което се представяте:"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
|
|---|
| 1161 | msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
|
|---|
| 1162 | msgstr ""
|
|---|
| 1163 | "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
|
|---|
| 1164 | "Please let me see when you're online. Thanks!"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
|
|---|
| 1167 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
|
|---|
| 1168 | msgid "Save Avatar"
|
|---|
| 1169 | msgstr "Запазване на аватар"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
|
|---|
| 1172 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
|
|---|
| 1173 | msgid "Unable to save avatar"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Неуспешно запазване на аватар"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
|
|---|
| 1177 | #: ../src/empathy-import-widget.c:319
|
|---|
| 1178 | msgid "Account"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Регистрация"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #. Identifier to connect to Instant Messaging network
|
|---|
| 1182 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
|
|---|
| 1183 | msgid "Identifier"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Идентификатор"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
|
|---|
| 1187 | msgid "Alias"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Псевдоним"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
|
|---|
| 1191 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
|
|---|
| 1192 | msgid "Contact Details"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Подробни данни за контакта"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
|
|---|
| 1196 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
|
|---|
| 1197 | msgid "Information requested…"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Пратена е заявка за информация…"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
|
|---|
| 1201 | msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
|
|---|
| 1202 | msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
|
|---|
| 1205 | msgid "Client Information"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Данни за клиента"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
|
|---|
| 1209 | msgid "OS"
|
|---|
| 1210 | msgstr "ОС"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
|
|---|
| 1213 | msgid "Version"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
|
|---|
| 1217 | msgid "Client"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Клиент"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
|
|---|
| 1221 | msgid "Groups"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Групи"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
|
|---|
| 1225 | msgid ""
|
|---|
| 1226 | "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
|
|---|
| 1227 | "select more than one group or no groups."
|
|---|
| 1228 | msgstr ""
|
|---|
| 1229 | "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
|
|---|
| 1230 | "повече групи."
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
|
|---|
| 1233 | msgid "_Add Group"
|
|---|
| 1234 | msgstr "_Добавяне на група"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
|
|---|
| 1237 | msgctxt "verb in a column header displaying group names"
|
|---|
| 1238 | msgid "Select"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
|
|---|
| 1242 | msgid "Group"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Група"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
|
|---|
| 1246 | msgid "New Contact"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
|
|---|
| 1250 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
|
|---|
| 1251 | #, c-format
|
|---|
| 1252 | msgid "Block %s?"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Блокиране на „%s“?"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
|
|---|
| 1256 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
|
|---|
| 1257 | #, c-format
|
|---|
| 1258 | msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
|
|---|
| 1262 | msgid "The following identity will be blocked:"
|
|---|
| 1263 | msgid_plural "The following identities will be blocked:"
|
|---|
| 1264 | msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
|
|---|
| 1265 | msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
|
|---|
| 1268 | msgid "The following identity can not be blocked:"
|
|---|
| 1269 | msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
|
|---|
| 1270 | msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
|
|---|
| 1271 | msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
|
|---|
| 1274 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
|
|---|
| 1275 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
|
|---|
| 1276 | msgid "_Block"
|
|---|
| 1277 | msgstr "_Блокиране"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
|
|---|
| 1280 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
|
|---|
| 1281 | msgid "_Report this contact as abusive"
|
|---|
| 1282 | msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
|
|---|
| 1283 | msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
|
|---|
| 1284 | msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
|
|---|
| 1287 | msgid "Edit Contact Information"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Редактиране на данните за контакта"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
|
|---|
| 1291 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
|
|---|
| 1292 | msgid "Linked Contacts"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Събирателни контакти"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
|
|---|
| 1296 | msgid "gnome-contacts not installed"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Пакетът gnome-contacts не е инсталиран"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
|
|---|
| 1300 | msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
|
|---|
| 1301 | msgstr ""
|
|---|
| 1302 | "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
|
|---|
| 1305 | #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
|
|---|
| 1306 | #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
|
|---|
| 1307 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
|
|---|
| 1308 | #, c-format
|
|---|
| 1309 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 1310 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
|
|---|
| 1313 | msgid "Select account to use to place the call"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
|
|---|
| 1317 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
|
|---|
| 1318 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
|
|---|
| 1319 | msgid "Call"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
|
|---|
| 1323 | msgid "Mobile"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Мобилен"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
|
|---|
| 1327 | msgid "Work"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
|
|---|
| 1331 | msgid "HOME"
|
|---|
| 1332 | msgstr "НАЧАЛО"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
|
|---|
| 1335 | #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
|
|---|
| 1336 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
|
|---|
| 1337 | #, c-format
|
|---|
| 1338 | #| msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 1339 | msgid "Call %s (%s)"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Обаждане на %s (%s)"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #. translators: argument is a phone number like +32123456
|
|---|
| 1343 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
|
|---|
| 1344 | #, c-format
|
|---|
| 1345 | #| msgid "Called %s"
|
|---|
| 1346 | msgid "Call %s"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Обаждане на %s"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
|
|---|
| 1350 | msgid "_Block Contact"
|
|---|
| 1351 | msgstr "_Блокиране на контакта"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
|
|---|
| 1354 | #, c-format
|
|---|
| 1355 | msgid "Remove from _Group '%s'"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Премахване от _група „%s“"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
|
|---|
| 1359 | msgid "Delete and _Block"
|
|---|
| 1360 | msgstr "Изтриване и _блокиране"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
|
|---|
| 1363 | #, c-format
|
|---|
| 1364 | msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
|
|---|
| 1368 | #, c-format
|
|---|
| 1369 | msgid ""
|
|---|
| 1370 | "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
|
|---|
| 1371 | "remove all the contacts which make up this linked contact."
|
|---|
| 1372 | msgstr ""
|
|---|
| 1373 | "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
|
|---|
| 1374 | "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
|
|---|
| 1377 | msgid "Removing contact"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Изтриване на контакт"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
|
|---|
| 1381 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
|
|---|
| 1382 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 1383 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #. add chat button
|
|---|
| 1386 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
|
|---|
| 1387 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
|
|---|
| 1388 | msgid "_Chat"
|
|---|
| 1389 | msgstr "_Разговор"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #. add SMS button
|
|---|
| 1392 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
|
|---|
| 1393 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
|
|---|
| 1394 | msgid "_SMS"
|
|---|
| 1395 | msgstr "_SMS"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
|
|---|
| 1398 | msgctxt "menu item"
|
|---|
| 1399 | msgid "_Audio Call"
|
|---|
| 1400 | msgstr "_Аудио разговор"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
|
|---|
| 1403 | msgctxt "menu item"
|
|---|
| 1404 | msgid "_Video Call"
|
|---|
| 1405 | msgstr "_Видео разговор"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
|
|---|
| 1408 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
|
|---|
| 1409 | msgid "_Previous Conversations"
|
|---|
| 1410 | msgstr "_Предишни разговори"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
|
|---|
| 1413 | msgid "Send File"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Изпращане на файл"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
|
|---|
| 1417 | msgid "Share My Desktop"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Споделяне на работното място"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
|
|---|
| 1421 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
|
|---|
| 1422 | msgid "Favorite"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Любимо"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
|
|---|
| 1426 | msgid "Infor_mation"
|
|---|
| 1427 | msgstr "_Данни за контакта"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
|
|---|
| 1430 | msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
|
|---|
| 1431 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1432 | msgstr "_Промяна"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #. send invitation
|
|---|
| 1435 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
|
|---|
| 1436 | #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
|
|---|
| 1437 | msgid "Inviting you to this room"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Получена е покана за тази стая"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
|
|---|
| 1441 | msgid "_Invite to Chat Room"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
|
|---|
| 1445 | #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
|
|---|
| 1446 | msgid "_Add Contact…"
|
|---|
| 1447 | msgstr "_Добавяне на контакт…"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
|
|---|
| 1450 | #, c-format
|
|---|
| 1451 | msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
|
|---|
| 1455 | msgid "Removing group"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Изтриване на група"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
|
|---|
| 1459 | msgid "Re_name"
|
|---|
| 1460 | msgstr "_Преименуване"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
|
|---|
| 1463 | msgid "Channels:"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Канали:"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
|
|---|
| 1467 | msgid "Country ISO Code:"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Код на държавата по ISO:"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
|
|---|
| 1471 | msgid "Country:"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Държава:"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
|
|---|
| 1475 | msgid "State:"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Щат:"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
|
|---|
| 1479 | msgid "City:"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Град:"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
|
|---|
| 1483 | msgid "Area:"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Област:"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
|
|---|
| 1487 | msgid "Postal Code:"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Пощенски код:"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
|
|---|
| 1491 | msgid "Street:"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Улица:"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
|
|---|
| 1495 | msgid "Building:"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Сграда:"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
|
|---|
| 1499 | msgid "Floor:"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Етаж:"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
|
|---|
| 1503 | msgid "Room:"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Стая:"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
|
|---|
| 1507 | msgid "Text:"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Текст:"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
|
|---|
| 1511 | msgid "Description:"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
|
|---|
| 1515 | msgid "URI:"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Адрес в Интернет:"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
|
|---|
| 1519 | msgid "Accuracy Level:"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Ниво на точност:"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
|
|---|
| 1523 | msgid "Error:"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Грешка:"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
|
|---|
| 1527 | msgid "Vertical Error (meters):"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Вертикална грешка (метри):"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
|
|---|
| 1531 | msgid "Horizontal Error (meters):"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
|
|---|
| 1535 | msgid "Speed:"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Скорост:"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
|
|---|
| 1539 | # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
|
|---|
| 1540 | # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
|
|---|
| 1541 | # Пеленг става
|
|---|
| 1542 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
|
|---|
| 1543 | msgid "Bearing:"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Пеленг:"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
|
|---|
| 1547 | msgid "Climb Speed:"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Скорост на изкачване:"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
|
|---|
| 1551 | msgid "Last Updated on:"
|
|---|
| 1552 | msgstr "Последно обновяване на:"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
|
|---|
| 1555 | msgid "Longitude:"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Дължина:"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
|
|---|
| 1559 | msgid "Latitude:"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Широчина:"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
|
|---|
| 1563 | msgid "Altitude:"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Височина:"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
|
|---|
| 1567 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
|
|---|
| 1568 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
|
|---|
| 1569 | msgid "Location"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #. translators: format is "Location, $date"
|
|---|
| 1573 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
|
|---|
| 1574 | #, c-format
|
|---|
| 1575 | msgid "%s, %s"
|
|---|
| 1576 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
|
|---|
| 1579 | msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
|
|---|
| 1580 | msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #. Alias
|
|---|
| 1583 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
|
|---|
| 1584 | msgid "Alias:"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Псевдоним:"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
|
|---|
| 1588 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
|
|---|
| 1589 | msgid "Identifier:"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Идентификатор:"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
|
|---|
| 1593 | #, c-format
|
|---|
| 1594 | msgid "Linked contact containing %u contact"
|
|---|
| 1595 | msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
|
|---|
| 1596 | msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
|
|---|
| 1597 | msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
|
|---|
| 1600 | msgid "<b>Location</b> at (date)"
|
|---|
| 1601 | msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
|
|---|
| 1604 | msgid "Online from a phone or mobile device"
|
|---|
| 1605 | msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
|
|---|
| 1608 | msgid ""
|
|---|
| 1609 | "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
|
|---|
| 1610 | "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
|
|---|
| 1611 | "details below are correct."
|
|---|
| 1612 | msgstr ""
|
|---|
| 1613 | "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
|
|---|
| 1614 | "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
|
|---|
| 1615 | "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е
|
|---|
| 1618 | # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
|
|---|
| 1619 | # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
|
|---|
| 1620 | # наблизо.
|
|---|
| 1621 | #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
|
|---|
| 1622 | msgid "People nearby"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Хора наблизо"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
|
|---|
| 1626 | msgid ""
|
|---|
| 1627 | "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
|
|---|
| 1628 | "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
|
|---|
| 1629 | msgstr ""
|
|---|
| 1630 | "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
|
|---|
| 1631 | "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
|
|---|
| 1632 | "span> в списъка с контакти."
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
|
|---|
| 1635 | msgid "History"
|
|---|
| 1636 | msgstr "История"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
|
|---|
| 1639 | msgid "Show"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
|
|---|
| 1643 | msgid "Search"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
|
|---|
| 1647 | #, c-format
|
|---|
| 1648 | msgid "Chat in %s"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Разговор в %s"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
|
|---|
| 1652 | #, c-format
|
|---|
| 1653 | msgid "Chat with %s"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Разговор с %s"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
|
|---|
| 1657 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
|
|---|
| 1658 | msgctxt "A date with the time"
|
|---|
| 1659 | msgid "%A, %e %B %Y %X"
|
|---|
| 1660 | msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
|
|---|
| 1663 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
|
|---|
| 1664 | #, c-format
|
|---|
| 1665 | msgid "<i>* %s %s</i>"
|
|---|
| 1666 | msgstr "<i>* %s %s</i>"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
|
|---|
| 1669 | #. * The string in bold is the sender's name
|
|---|
| 1670 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
|
|---|
| 1671 | #, c-format
|
|---|
| 1672 | msgid "<b>%s:</b> %s"
|
|---|
| 1673 | msgstr "<b>%s:</b> %s"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
|
|---|
| 1676 | #, c-format
|
|---|
| 1677 | msgid "%s second"
|
|---|
| 1678 | msgid_plural "%s seconds"
|
|---|
| 1679 | msgstr[0] "%s секунда"
|
|---|
| 1680 | msgstr[1] "%s секунди"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
|
|---|
| 1683 | #, c-format
|
|---|
| 1684 | msgid "%s minute"
|
|---|
| 1685 | msgid_plural "%s minutes"
|
|---|
| 1686 | msgstr[0] "%s минута"
|
|---|
| 1687 | msgstr[1] "%s минути"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
|
|---|
| 1690 | #, c-format
|
|---|
| 1691 | msgid "Call took %s, ended at %s"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
|
|---|
| 1695 | msgid "Today"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
|
|---|
| 1699 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
|
|---|
| 1703 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
|
|---|
| 1704 | msgid "%e %B %Y"
|
|---|
| 1705 | msgstr "%e %B %Y"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
|
|---|
| 1708 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
|
|---|
| 1709 | msgid "Anytime"
|
|---|
| 1710 | msgstr "По всяко време"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
|
|---|
| 1713 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
|
|---|
| 1714 | msgid "Anyone"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Всеки"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
|
|---|
| 1718 | msgid "Who"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Кой"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
|
|---|
| 1722 | msgid "When"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Кога"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
|
|---|
| 1726 | msgid "Anything"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Всичко"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
|
|---|
| 1730 | msgid "Text chats"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Текстови разговори"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
|
|---|
| 1734 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
|
|---|
| 1735 | msgid "Calls"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Разговори"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
|
|---|
| 1739 | msgid "Incoming calls"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Входящи повиквания"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
|
|---|
| 1743 | msgid "Outgoing calls"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Изходящи повиквания"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
|
|---|
| 1747 | msgid "Missed calls"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Пропуснати повиквания"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
|
|---|
| 1751 | msgid "What"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Какво"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
|
|---|
| 1755 | msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
|
|---|
| 1759 | msgid "Clear All"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
|
|---|
| 1763 | msgid "Delete from:"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Изтриване от:"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
|
|---|
| 1767 | msgid "_File"
|
|---|
| 1768 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
|
|---|
| 1771 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
|
|---|
| 1772 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Р_едактиране"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
|
|---|
| 1776 | #| msgid "Delete All History..."
|
|---|
| 1777 | msgid "Delete All History…"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Изтриване на историята…"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
|
|---|
| 1781 | msgid "Profile"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Профил"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
|
|---|
| 1785 | #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
|
|---|
| 1786 | msgid "Chat"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
|
|---|
| 1790 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
|
|---|
| 1791 | msgid "Video"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
|
|---|
| 1795 | msgid "page 2"
|
|---|
| 1796 | msgstr "стр. 2"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
|
|---|
| 1799 | #| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
|
|---|
| 1800 | msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
|
|---|
| 1801 | msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
|
|---|
| 1804 | msgid "What kind of chat account do you have?"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
|
|---|
| 1808 | #| msgid "Adding new account"
|
|---|
| 1809 | msgid "Add new account"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Нова регистрация"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
|
|---|
| 1813 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
|
|---|
| 1814 | msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #. add video button
|
|---|
| 1818 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
|
|---|
| 1819 | msgid "_Video Call"
|
|---|
| 1820 | msgstr "_Видео разговор"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #. add audio button
|
|---|
| 1823 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
|
|---|
| 1824 | msgid "_Audio Call"
|
|---|
| 1825 | msgstr "_Аудио разговор"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #. Tweak the dialog
|
|---|
| 1828 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
|
|---|
| 1829 | msgid "New Call"
|
|---|
| 1830 | msgstr "Нов разговор"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
|
|---|
| 1833 | msgid "The contact is offline"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Контактът е извън линия"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
|
|---|
| 1837 | msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
|
|---|
| 1838 | msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
|
|---|
| 1841 | msgid "The contact does not support this kind of conversation"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
|
|---|
| 1845 | msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
|
|---|
| 1849 | msgid "Could not start a conversation with the given contact"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
|
|---|
| 1853 | msgid "You are banned from this channel"
|
|---|
| 1854 | msgstr "Забранено ви е да влизате в този контакт"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
|
|---|
| 1857 | msgid "This channel is full"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Каналът е пълен"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
|
|---|
| 1861 | msgid "You must be invited to join this channel"
|
|---|
| 1862 | msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
|
|---|
| 1865 | msgid "Can't proceed while disconnected"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
|
|---|
| 1869 | msgid "Permission denied"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Достъпът е отказан"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
|
|---|
| 1873 | msgid "There was an error starting the conversation"
|
|---|
| 1874 | msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #. Tweak the dialog
|
|---|
| 1877 | #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
|
|---|
| 1878 | msgid "New Conversation"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Нов разговор"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
|
|---|
| 1882 | #| msgid "Password required"
|
|---|
| 1883 | msgid "Password Required"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #. COL_STATUS_TEXT
|
|---|
| 1887 | #. COL_STATE_ICON_NAME
|
|---|
| 1888 | #. COL_STATE
|
|---|
| 1889 | #. COL_DISPLAY_MARKUP
|
|---|
| 1890 | #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
|
|---|
| 1891 | #. COL_TYPE
|
|---|
| 1892 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
|
|---|
| 1893 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
|
|---|
| 1894 | msgid "Custom Message…"
|
|---|
| 1895 | msgstr "Друго съобщение…"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
|
|---|
| 1898 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
|
|---|
| 1899 | msgid "Edit Custom Messages…"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
|
|---|
| 1903 | msgid "Click to remove this status as a favorite"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
|
|---|
| 1907 | msgid "Click to make this status a favorite"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
|
|---|
| 1911 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
|
|---|
| 1912 | #, c-format
|
|---|
| 1913 | msgid ""
|
|---|
| 1914 | "<b>Current message: %s</b>\n"
|
|---|
| 1915 | "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
|
|---|
| 1916 | msgstr ""
|
|---|
| 1917 | "<b>Текущо съобщение: %s</b>\n"
|
|---|
| 1918 | "<small><i>За да зададете новото съобщение, натиснете „Enter“. За да отмените "
|
|---|
| 1919 | "смяната, натиснете „Esc“.</i></small>"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
|
|---|
| 1922 | msgid "Set status"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Задаване на състояние"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #. Custom messages
|
|---|
| 1926 | #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
|
|---|
| 1927 | msgid "Custom messages…"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Други съобщения…"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
|
|---|
| 1931 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 1932 | msgstr "Зачита_не на главни/малки"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
|
|---|
| 1935 | msgid "Find:"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Търсене:"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
|
|---|
| 1939 | msgid "_Previous"
|
|---|
| 1940 | msgstr "_Предишен"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
|
|---|
| 1943 | msgid "_Next"
|
|---|
| 1944 | msgstr "_Следващ"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
|
|---|
| 1947 | msgid "Mat_ch case"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Зачита_не на главни/малки"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
|
|---|
| 1951 | msgid "Phrase not found"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Фразата не е открита"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
|
|---|
| 1955 | msgid "Received an instant message"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Получено е бързо съобщение"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
|
|---|
| 1959 | msgid "Sent an instant message"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
|
|---|
| 1963 | msgid "Incoming chat request"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Входяща заявка за разговор"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
|
|---|
| 1967 | msgid "Contact connected"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Контактът е в мрежата"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
|
|---|
| 1971 | msgid "Contact disconnected"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Контактът не е в мрежата"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
|
|---|
| 1975 | msgid "Connected to server"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Има връзка със сървър"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
|
|---|
| 1979 | msgid "Disconnected from server"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Няма връзка със сървър"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
|
|---|
| 1983 | msgid "Incoming voice call"
|
|---|
| 1984 | msgstr "Входящ аудио разговор"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
|
|---|
| 1987 | msgid "Outgoing voice call"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Изходящ аудио разговор"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
|
|---|
| 1991 | msgid "Voice call ended"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Аудио разговорът завърши"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
|
|---|
| 1995 | msgid "Edit Custom Messages"
|
|---|
| 1996 | msgstr "Редактиране на други съобщения"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
|
|---|
| 1999 | msgid "Subscription Request"
|
|---|
| 2000 | msgstr "Искане за записване"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
|
|---|
| 2003 | #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
|
|---|
| 2004 | #, c-format
|
|---|
| 2005 | msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|---|
| 2006 | msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
|
|---|
| 2009 | #: ../src/empathy-event-manager.c:694
|
|---|
| 2010 | msgid "_Decline"
|
|---|
| 2011 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
|
|---|
| 2014 | msgid "_Accept"
|
|---|
| 2015 | msgstr "_Приемане"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
|
|---|
| 2018 | #, c-format
|
|---|
| 2019 | msgid "Message edited at %s"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Редактирано в %s"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
|
|---|
| 2023 | msgid "Normal"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Нормално"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
|
|---|
| 2027 | msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
|
|---|
| 2028 | msgstr ""
|
|---|
| 2029 | "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
|
|---|
| 2032 | msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
|
|---|
| 2033 | msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
|
|---|
| 2036 | msgid "The certificate has expired."
|
|---|
| 2037 | msgstr "Сертификатът е изтекъл."
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
|
|---|
| 2040 | msgid "The certificate hasn't yet been activated."
|
|---|
| 2041 | msgstr "Сертификатът още не е в сила."
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
|
|---|
| 2044 | msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
|
|---|
| 2045 | msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
|
|---|
| 2048 | msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
|
|---|
| 2049 | msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
|
|---|
| 2052 | msgid "The certificate is self-signed."
|
|---|
| 2053 | msgstr "Сертификатът е самоподписан."
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
|
|---|
| 2056 | msgid ""
|
|---|
| 2057 | "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
|
|---|
| 2058 | msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
|
|---|
| 2061 | msgid "The certificate is cryptographically weak."
|
|---|
| 2062 | msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
|
|---|
| 2065 | msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
|
|---|
| 2066 | msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
|
|---|
| 2069 | msgid "The certificate is malformed."
|
|---|
| 2070 | msgstr "Сертификатът е повреден."
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
|
|---|
| 2073 | #, c-format
|
|---|
| 2074 | msgid "Expected hostname: %s"
|
|---|
| 2075 | msgstr "Очаквано име на хост: %s"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
|
|---|
| 2078 | #, c-format
|
|---|
| 2079 | msgid "Certificate hostname: %s"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
|
|---|
| 2083 | msgid "C_ontinue"
|
|---|
| 2084 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
|
|---|
| 2087 | msgid "Untrusted connection"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Недоверена връзка"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
|
|---|
| 2091 | msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
|
|---|
| 2095 | msgid "Remember this choice for future connections"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
|
|---|
| 2099 | msgid "Certificate Details"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Информация за сертификата"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
|
|---|
| 2103 | msgid "Unable to open URI"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
|
|---|
| 2107 | msgid "Select a file"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
|
|---|
| 2111 | msgid "Insufficient free space to save file"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
|
|---|
| 2115 | #, c-format
|
|---|
| 2116 | msgid ""
|
|---|
| 2117 | "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
|
|---|
| 2118 | "Please choose another location."
|
|---|
| 2119 | msgstr ""
|
|---|
| 2120 | "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
|
|---|
| 2121 | "друго местоположение."
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
|
|---|
| 2124 | #, c-format
|
|---|
| 2125 | msgid "Incoming file from %s"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Входящ файл от %s"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #. Copy Link Address menu item
|
|---|
| 2129 | #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
|
|---|
| 2130 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2131 | msgstr "_Копиране на адреса"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #. Open Link menu item
|
|---|
| 2134 | #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
|
|---|
| 2135 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2136 | msgstr "_Отваряне на адреса"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #. Inspector
|
|---|
| 2139 | #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
|
|---|
| 2140 | msgid "Inspect HTML"
|
|---|
| 2141 | msgstr "Анализиране на HTML"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
|
|---|
| 2144 | msgid "Top Contacts"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Най-ползвани контакти"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
|
|---|
| 2148 | msgid "People Nearby"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Хора наблизо"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
|
|---|
| 2152 | msgid "Ungrouped"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Без група"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
|
|---|
| 2156 | #. * fetch contact's presence.
|
|---|
| 2157 | #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
|
|---|
| 2158 | #, c-format
|
|---|
| 2159 | msgid "Server cannot find contact: %s"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Сървърът не може да намери контакта: %s"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
|
|---|
| 2163 | msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
|
|---|
| 2167 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2168 | msgstr ""
|
|---|
| 2169 | "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
|
|---|
| 2170 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 2171 | "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 2172 | "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
|---|
| 2173 | "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 2174 | "\n"
|
|---|
| 2175 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2176 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 2177 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 2178 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 2179 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../src/empathy-accounts.c:171
|
|---|
| 2182 | msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
|
|---|
| 2183 | msgstr ""
|
|---|
| 2184 | "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../src/empathy-accounts.c:175
|
|---|
| 2187 | msgid ""
|
|---|
| 2188 | "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
|
|---|
| 2189 | msgstr ""
|
|---|
| 2190 | "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
|
|---|
| 2191 | "наблизо“"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: ../src/empathy-accounts.c:179
|
|---|
| 2194 | msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
|
|---|
| 2195 | msgstr ""
|
|---|
| 2196 | "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
|
|---|
| 2197 | "foo_40example_2eorg0)"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #: ../src/empathy-accounts.c:181
|
|---|
| 2200 | msgid "<account-id>"
|
|---|
| 2201 | msgstr "<ид-р на регистрация>"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../src/empathy-accounts.c:186
|
|---|
| 2204 | msgid "- Empathy Accounts"
|
|---|
| 2205 | msgstr "— Регистрации на Empathy"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../src/empathy-accounts.c:240
|
|---|
| 2208 | msgid "Empathy Accounts"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Регистрации на Empathy"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
|
|---|
| 2212 | #. * unsaved changes
|
|---|
| 2213 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
|
|---|
| 2214 | #, c-format
|
|---|
| 2215 | #| msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
|
|---|
| 2216 | msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
|
|---|
| 2217 | msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %.50s."
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
|
|---|
| 2220 | #. * an unsaved new account
|
|---|
| 2221 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
|
|---|
| 2222 | msgid "Your new account has not been saved yet."
|
|---|
| 2223 | msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
|
|---|
| 2226 | msgid "Connecting…"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Свързване…"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
|
|---|
| 2230 | #, c-format
|
|---|
| 2231 | msgid "Offline — %s"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Извън мрежата — %s"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
|
|---|
| 2235 | #, c-format
|
|---|
| 2236 | msgid "Disconnected — %s"
|
|---|
| 2237 | msgstr "Изключен — %s"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
|
|---|
| 2240 | msgid "Offline — No Network Connection"
|
|---|
| 2241 | msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | # FIXME: термини за offine и disconnected
|
|---|
| 2244 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
|
|---|
| 2245 | msgid "Unknown Status"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Неизвестно състояние"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
|
|---|
| 2249 | msgid ""
|
|---|
| 2250 | "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
|
|---|
| 2251 | "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
|
|---|
| 2252 | "the account."
|
|---|
| 2253 | msgstr ""
|
|---|
| 2254 | "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
|
|---|
| 2255 | "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
|
|---|
| 2256 | "мигрирате рeгистрацията."
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
|
|---|
| 2259 | msgid "Offline — Account Disabled"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
|
|---|
| 2263 | msgid "Edit Connection Parameters"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
|
|---|
| 2267 | #| msgid "Edit Connection Parameters"
|
|---|
| 2268 | msgid "_Edit Connection Parameters…"
|
|---|
| 2269 | msgstr "_Редактиране на настройките на връзката"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
|
|---|
| 2272 | #, c-format
|
|---|
| 2273 | #| msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
|
|---|
| 2274 | msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%.50s“?"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
|
|---|
| 2278 | msgid "This will not remove your account on the server."
|
|---|
| 2279 | msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
|
|---|
| 2282 | msgid ""
|
|---|
| 2283 | "You are about to select another account, which will discard\n"
|
|---|
| 2284 | "your changes. Are you sure you want to proceed?"
|
|---|
| 2285 | msgstr ""
|
|---|
| 2286 | "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
|
|---|
| 2287 | "промените ви. Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #. Menu item: to enabled/disable the account
|
|---|
| 2290 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
|
|---|
| 2291 | msgid "_Enabled"
|
|---|
| 2292 | msgstr "_Включена"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #. Menu item: Rename
|
|---|
| 2295 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
|
|---|
| 2296 | msgid "Rename"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
|
|---|
| 2300 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 2301 | msgstr "_Прескачане"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
|
|---|
| 2304 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 2305 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
|
|---|
| 2308 | msgid ""
|
|---|
| 2309 | "You are about to close the window, which will discard\n"
|
|---|
| 2310 | "your changes. Are you sure you want to proceed?"
|
|---|
| 2311 | msgstr ""
|
|---|
| 2312 | "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
|
|---|
| 2313 | "промените ви. Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #. Tweak the dialog
|
|---|
| 2316 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
|
|---|
| 2317 | msgid "Messaging and VoIP Accounts"
|
|---|
| 2318 | msgstr "Съобщения и телефония"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2321 | msgid "Add…"
|
|---|
| 2322 | msgstr "Добавяне…"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2325 | msgid "_Import…"
|
|---|
| 2326 | msgstr "_Внасяне…"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2329 | msgid "Loading account information"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Зареждане на данните за контакта"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2333 | msgid ""
|
|---|
| 2334 | "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
|
|---|
| 2335 | "you want to use."
|
|---|
| 2336 | msgstr ""
|
|---|
| 2337 | "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
|
|---|
| 2338 | "нейния протокол."
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2341 | msgid "No protocol backends installed"
|
|---|
| 2342 | msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: ../src/empathy-auth-client.c:285
|
|---|
| 2345 | msgid " - Empathy authentication client"
|
|---|
| 2346 | msgstr " — идентифициране с Empathy"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #: ../src/empathy-auth-client.c:301
|
|---|
| 2349 | msgid "Empathy authentication client"
|
|---|
| 2350 | msgstr "Идентифициране с Empathy"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: ../src/empathy.c:407
|
|---|
| 2353 | msgid "Don't connect on startup"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../src/empathy.c:411
|
|---|
| 2357 | msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
|
|---|
| 2358 | msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: ../src/empathy.c:440
|
|---|
| 2361 | msgid "- Empathy IM Client"
|
|---|
| 2362 | msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: ../src/empathy.c:626
|
|---|
| 2365 | msgid "Error contacting the Account Manager"
|
|---|
| 2366 | msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: ../src/empathy.c:628
|
|---|
| 2369 | #, c-format
|
|---|
| 2370 | msgid ""
|
|---|
| 2371 | "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
|
|---|
| 2372 | "The error was:\n"
|
|---|
| 2373 | "\n"
|
|---|
| 2374 | "%s"
|
|---|
| 2375 | msgstr ""
|
|---|
| 2376 | "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
|
|---|
| 2377 | "Грешката е:\n"
|
|---|
| 2378 | "\n"
|
|---|
| 2379 | "%s"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: ../src/empathy-call.c:115
|
|---|
| 2382 | #| msgid "Incoming call"
|
|---|
| 2383 | msgid "In a call"
|
|---|
| 2384 | msgstr "В разговор"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: ../src/empathy-call.c:223
|
|---|
| 2387 | msgid "- Empathy Audio/Video Client"
|
|---|
| 2388 | msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: ../src/empathy-call.c:247
|
|---|
| 2391 | msgid "Empathy Audio/Video Client"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../src/empathy-call-observer.c:111
|
|---|
| 2395 | #, c-format
|
|---|
| 2396 | msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
|
|---|
| 2397 | msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
|
|---|
| 2400 | msgid "Incoming call"
|
|---|
| 2401 | msgstr "Входящ разговор"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
|
|---|
| 2404 | #, c-format
|
|---|
| 2405 | msgid "Incoming video call from %s"
|
|---|
| 2406 | msgstr "Входящ видео разговор от %s"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
|
|---|
| 2409 | #: ../src/empathy-event-manager.c:877
|
|---|
| 2410 | #, c-format
|
|---|
| 2411 | msgid "Incoming call from %s"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Входящ разговор от %s"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: ../src/empathy-call-window.c:1553
|
|---|
| 2415 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
|
|---|
| 2416 | msgid "Reject"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../src/empathy-call-window.c:1554
|
|---|
| 2420 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
|
|---|
| 2421 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
|
|---|
| 2422 | msgid "Answer"
|
|---|
| 2423 | msgstr "Отговор"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
|
|---|
| 2426 | #. * is used in the window title
|
|---|
| 2427 | #: ../src/empathy-call-window.c:1924
|
|---|
| 2428 | #, c-format
|
|---|
| 2429 | msgid "Call with %s"
|
|---|
| 2430 | msgstr "Разговор с %s"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: ../src/empathy-call-window.c:2176
|
|---|
| 2433 | msgid "The IP address as seen by the machine"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../src/empathy-call-window.c:2178
|
|---|
| 2437 | msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
|
|---|
| 2438 | msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../src/empathy-call-window.c:2180
|
|---|
| 2441 | msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../src/empathy-call-window.c:2182
|
|---|
| 2445 | msgid "The IP address of a relay server"
|
|---|
| 2446 | msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../src/empathy-call-window.c:2184
|
|---|
| 2449 | msgid "The IP address of the multicast group"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
|
|---|
| 2453 | #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
|
|---|
| 2454 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
|
|---|
| 2455 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2456 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: ../src/empathy-call-window.c:2952
|
|---|
| 2459 | msgid "On hold"
|
|---|
| 2460 | msgstr "Задържане"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: ../src/empathy-call-window.c:2956
|
|---|
| 2463 | msgid "Mute"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: ../src/empathy-call-window.c:2958
|
|---|
| 2467 | msgid "Duration"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Времетраене"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
|
|---|
| 2471 | #: ../src/empathy-call-window.c:2961
|
|---|
| 2472 | #, c-format
|
|---|
| 2473 | msgid "%s — %d:%02dm"
|
|---|
| 2474 | msgstr "%s — %d:%02dм"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../src/empathy-call-window.c:3057
|
|---|
| 2477 | msgid "Technical Details"
|
|---|
| 2478 | msgstr "Технически данни"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: ../src/empathy-call-window.c:3096
|
|---|
| 2481 | #, c-format
|
|---|
| 2482 | msgid ""
|
|---|
| 2483 | "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
|
|---|
| 2484 | "computer"
|
|---|
| 2485 | msgstr ""
|
|---|
| 2486 | "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
|
|---|
| 2487 | "компютър"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: ../src/empathy-call-window.c:3101
|
|---|
| 2490 | #, c-format
|
|---|
| 2491 | msgid ""
|
|---|
| 2492 | "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
|
|---|
| 2493 | "computer"
|
|---|
| 2494 | msgstr ""
|
|---|
| 2495 | "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
|
|---|
| 2496 | "компютър"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: ../src/empathy-call-window.c:3107
|
|---|
| 2499 | #, c-format
|
|---|
| 2500 | msgid ""
|
|---|
| 2501 | "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
|
|---|
| 2502 | "does not allow direct connections."
|
|---|
| 2503 | msgstr ""
|
|---|
| 2504 | "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
|
|---|
| 2505 | "преки връзки."
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../src/empathy-call-window.c:3113
|
|---|
| 2508 | msgid "There was a failure on the network"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Мрежова грешка"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../src/empathy-call-window.c:3117
|
|---|
| 2512 | msgid ""
|
|---|
| 2513 | "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
|
|---|
| 2514 | msgstr ""
|
|---|
| 2515 | "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
|
|---|
| 2516 | "на компютъра ви"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: ../src/empathy-call-window.c:3120
|
|---|
| 2519 | msgid ""
|
|---|
| 2520 | "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
|
|---|
| 2521 | msgstr ""
|
|---|
| 2522 | "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
|
|---|
| 2523 | "на компютъра ви"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../src/empathy-call-window.c:3132
|
|---|
| 2526 | #, c-format
|
|---|
| 2527 | msgid ""
|
|---|
| 2528 | "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
|
|---|
| 2529 | "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
|
|---|
| 2530 | "the Help menu."
|
|---|
| 2531 | msgstr ""
|
|---|
| 2532 | "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
|
|---|
| 2533 | "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
|
|---|
| 2534 | "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../src/empathy-call-window.c:3141
|
|---|
| 2537 | msgid "There was a failure in the call engine"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Грешка в модула за разговори"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../src/empathy-call-window.c:3144
|
|---|
| 2541 | msgid "The end of the stream was reached"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Достигнат е краят на потока"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #: ../src/empathy-call-window.c:3184
|
|---|
| 2545 | msgid "Can't establish audio stream"
|
|---|
| 2546 | msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #: ../src/empathy-call-window.c:3194
|
|---|
| 2549 | msgid "Can't establish video stream"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../src/empathy-call-window.c:3231
|
|---|
| 2553 | #, c-format
|
|---|
| 2554 | msgid "Your current balance is %s."
|
|---|
| 2555 | msgstr "Текущият ви баланс е %s."
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../src/empathy-call-window.c:3235
|
|---|
| 2558 | msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
|
|---|
| 2559 | msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../src/empathy-call-window.c:3237
|
|---|
| 2562 | msgid "Top Up"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Захранване"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
|
|---|
| 2566 | msgid "_Call"
|
|---|
| 2567 | msgstr "_Разговор"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
|
|---|
| 2570 | msgid "_Microphone"
|
|---|
| 2571 | msgstr "_Микрофон"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
|
|---|
| 2574 | msgid "_Camera"
|
|---|
| 2575 | msgstr "_Камера"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
|
|---|
| 2578 | msgid "_Settings"
|
|---|
| 2579 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
|
|---|
| 2582 | msgid "_View"
|
|---|
| 2583 | msgstr "_Преглед"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| 2585 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
|
|---|
| 2586 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2587 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
|
|---|
| 2590 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2591 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
|
|---|
| 2594 | msgid "_Debug"
|
|---|
| 2595 | msgstr "_Изчистване на грешки"
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| 2597 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
|
|---|
| 2598 | msgid "_GStreamer"
|
|---|
| 2599 | msgstr "_GStreamer"
|
|---|
| 2600 |
|
|---|
| 2601 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
|
|---|
| 2602 | msgid "_Telepathy"
|
|---|
| 2603 | msgstr "_Съобщения и телефония"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
|
|---|
| 2606 | msgid "Swap camera"
|
|---|
| 2607 | msgstr "Размяна на камерата"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
|
|---|
| 2610 | msgid "Minimise me"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Смаляване"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
|
|---|
| 2614 | msgid "Maximise me"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Уголемяване"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
|
|---|
| 2618 | msgid "Disable camera"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Спиране на камерата"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
|
|---|
| 2622 | msgid "Hang up"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
|
|---|
| 2626 | msgid "Hang up current call"
|
|---|
| 2627 | msgstr "Затваряне на текущия разговор"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
|
|---|
| 2630 | msgid "Video call"
|
|---|
| 2631 | msgstr "Видео разговор"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
|
|---|
| 2634 | msgid "Start a video call"
|
|---|
| 2635 | msgstr "Провеждане на видео разговор"
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
|
|---|
| 2638 | msgid "Start an audio call"
|
|---|
| 2639 | msgstr "Провеждане на аудио разговор"
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| 2641 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
|
|---|
| 2642 | msgid "Show dialpad"
|
|---|
| 2643 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
|
|---|
| 2646 | msgid "Display the dialpad"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
|
|---|
| 2650 | msgid "Toggle video transmission"
|
|---|
| 2651 | msgstr "Превключване на пращането на видео"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
|
|---|
| 2654 | msgid "Toggle audio transmission"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Превключване на пращането на аудио"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
|
|---|
| 2658 | msgid "Encoding Codec:"
|
|---|
| 2659 | msgstr "Кодиращ модул:"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
|
|---|
| 2662 | msgid "Decoding Codec:"
|
|---|
| 2663 | msgstr "Декодиращ модул:"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
|
|---|
| 2666 | msgid "Remote Candidate:"
|
|---|
| 2667 | msgstr "Отдалечен кандидат:"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
|
|---|
| 2670 | msgid "Local Candidate:"
|
|---|
| 2671 | msgstr "Местен кандидат:"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
|
|---|
| 2674 | msgid "Audio"
|
|---|
| 2675 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../src/empathy-chat.c:100
|
|---|
| 2678 | msgid "- Empathy Chat Client"
|
|---|
| 2679 | msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
|
|---|
| 2682 | msgid "Name"
|
|---|
| 2683 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
|
|---|
| 2686 | msgid "Room"
|
|---|
| 2687 | msgstr "Стая"
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| 2689 | #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
|
|---|
| 2690 | msgid "Auto-Connect"
|
|---|
| 2691 | msgstr "Автоматично свързване"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
|
|---|
| 2694 | msgid "Manage Favorite Rooms"
|
|---|
| 2695 | msgstr "Управление на стаите в отметките"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: ../src/empathy-chat-window.c:278
|
|---|
| 2698 | msgid "Close this window?"
|
|---|
| 2699 | msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
|
|---|
| 2700 |
|
|---|
| 2701 | #: ../src/empathy-chat-window.c:284
|
|---|
| 2702 | #, c-format
|
|---|
| 2703 | msgid ""
|
|---|
| 2704 | "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
|
|---|
| 2705 | "until you rejoin it."
|
|---|
| 2706 | msgstr ""
|
|---|
| 2707 | "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
|
|---|
| 2708 | "съобщения докато не влезете отново."
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: ../src/empathy-chat-window.c:297
|
|---|
| 2711 | #, c-format
|
|---|
| 2712 | msgid ""
|
|---|
| 2713 | "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
|
|---|
| 2714 | "messages until you rejoin it."
|
|---|
| 2715 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2716 | "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
|
|---|
| 2717 | "further messages until you rejoin them."
|
|---|
| 2718 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2719 | "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
|
|---|
| 2720 | "съобщения докато не влезете отново в нея."
|
|---|
| 2721 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2722 | "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
|
|---|
| 2723 | "съобщения докато не влезете отново в тях."
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: ../src/empathy-chat-window.c:308
|
|---|
| 2726 | #, c-format
|
|---|
| 2727 | msgid "Leave %s?"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Излизане от %s?"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../src/empathy-chat-window.c:310
|
|---|
| 2731 | msgid ""
|
|---|
| 2732 | "You will not receive any further messages from this chat room until you "
|
|---|
| 2733 | "rejoin it."
|
|---|
| 2734 | msgstr ""
|
|---|
| 2735 | "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
|
|---|
| 2736 | "нея."
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../src/empathy-chat-window.c:329
|
|---|
| 2739 | msgid "Close window"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: ../src/empathy-chat-window.c:329
|
|---|
| 2743 | msgid "Leave room"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Излизане от стаята"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
|
|---|
| 2747 | #, c-format
|
|---|
| 2748 | msgid "%s (%d unread)"
|
|---|
| 2749 | msgid_plural "%s (%d unread)"
|
|---|
| 2750 | msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
|
|---|
| 2751 | msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: ../src/empathy-chat-window.c:686
|
|---|
| 2754 | #, c-format
|
|---|
| 2755 | msgid "%s (and %u other)"
|
|---|
| 2756 | msgid_plural "%s (and %u others)"
|
|---|
| 2757 | msgstr[0] "%s (и %u друго)"
|
|---|
| 2758 | msgstr[1] "%s (и %u други)"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../src/empathy-chat-window.c:702
|
|---|
| 2761 | #, c-format
|
|---|
| 2762 | msgid "%s (%d unread from others)"
|
|---|
| 2763 | msgid_plural "%s (%d unread from others)"
|
|---|
| 2764 | msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
|
|---|
| 2765 | msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #: ../src/empathy-chat-window.c:711
|
|---|
| 2768 | #, c-format
|
|---|
| 2769 | msgid "%s (%d unread from all)"
|
|---|
| 2770 | msgid_plural "%s (%d unread from all)"
|
|---|
| 2771 | msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
|
|---|
| 2772 | msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: ../src/empathy-chat-window.c:948
|
|---|
| 2775 | msgid "SMS:"
|
|---|
| 2776 | msgstr "SMS:"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: ../src/empathy-chat-window.c:956
|
|---|
| 2779 | #, c-format
|
|---|
| 2780 | msgid "Sending %d message"
|
|---|
| 2781 | msgid_plural "Sending %d messages"
|
|---|
| 2782 | msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
|
|---|
| 2783 | msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: ../src/empathy-chat-window.c:976
|
|---|
| 2786 | msgid "Typing a message."
|
|---|
| 2787 | msgstr "Пише съобщение."
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
|
|---|
| 2790 | msgid "_Conversation"
|
|---|
| 2791 | msgstr "_Разговор"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
|
|---|
| 2794 | msgid "C_lear"
|
|---|
| 2795 | msgstr "_Изчистване на прозореца"
|
|---|
| 2796 |
|
|---|
| 2797 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
|
|---|
| 2798 | msgid "Insert _Smiley"
|
|---|
| 2799 | msgstr "_Вмъкване на емотикон"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
|
|---|
| 2802 | msgid "_Favorite Chat Room"
|
|---|
| 2803 | msgstr "_Любима стая за разговор"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
|
|---|
| 2806 | msgid "Notify for All Messages"
|
|---|
| 2807 | msgstr "Известяване за всички съобщения"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
|
|---|
| 2810 | msgid "_Show Contact List"
|
|---|
| 2811 | msgstr "_Показване на списъка с контакти"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
|
|---|
| 2814 | msgid "Invite _Participant…"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Поканване на _участник…"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
|
|---|
| 2818 | #| msgid "_Join"
|
|---|
| 2819 | msgid "_Join Chat"
|
|---|
| 2820 | msgstr "_Присъединяване"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
|
|---|
| 2823 | #| msgid "_Chat"
|
|---|
| 2824 | msgid "Le_ave Chat"
|
|---|
| 2825 | msgstr "_Напускане"
|
|---|
| 2826 |
|
|---|
| 2827 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
|
|---|
| 2828 | msgid "C_ontact"
|
|---|
| 2829 | msgstr "_Контакт"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
|
|---|
| 2832 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 2833 | msgstr "_Подпрозорци"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
|
|---|
| 2836 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2837 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
|
|---|
| 2840 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2841 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| 2843 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
|
|---|
| 2844 | msgid "_Undo Close Tab"
|
|---|
| 2845 | msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
|
|---|
| 2848 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 2849 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| 2851 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
|
|---|
| 2852 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
|
|---|
| 2856 | msgid "_Detach Tab"
|
|---|
| 2857 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| 2859 | #: ../src/empathy-debugger.c:76
|
|---|
| 2860 | msgid "Show a particular service"
|
|---|
| 2861 | msgstr "Само избрана услуга"
|
|---|
| 2862 |
|
|---|
| 2863 | #: ../src/empathy-debugger.c:81
|
|---|
| 2864 | msgid "- Empathy Debugger"
|
|---|
| 2865 | msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: ../src/empathy-debugger.c:141
|
|---|
| 2868 | msgid "Empathy Debugger"
|
|---|
| 2869 | msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
|
|---|
| 2870 |
|
|---|
| 2871 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
|
|---|
| 2872 | msgid "Save"
|
|---|
| 2873 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| 2875 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
|
|---|
| 2876 | msgid "Pastebin link"
|
|---|
| 2877 | msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
|
|---|
| 2878 |
|
|---|
| 2879 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
|
|---|
| 2880 | msgid "Pastebin response"
|
|---|
| 2881 | msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
|
|---|
| 2884 | msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
|
|---|
| 2885 | msgstr ""
|
|---|
| 2886 | "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
|
|---|
| 2887 | "файл."
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
|
|---|
| 2890 | msgid "Debug Window"
|
|---|
| 2891 | msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
|
|---|
| 2894 | msgid "Send to pastebin"
|
|---|
| 2895 | msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
|
|---|
| 2898 | msgid "Pause"
|
|---|
| 2899 | msgstr "Пауза"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
|
|---|
| 2902 | msgid "Level "
|
|---|
| 2903 | msgstr "Ниво"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
|
|---|
| 2906 | msgid "Debug"
|
|---|
| 2907 | msgstr "Подробност"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
|
|---|
| 2910 | msgid "Info"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Информация"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
|
|---|
| 2914 | msgid "Message"
|
|---|
| 2915 | msgstr "Съобщение"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
|
|---|
| 2918 | msgid "Warning"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
|
|---|
| 2922 | msgid "Critical"
|
|---|
| 2923 | msgstr "Критична"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
|
|---|
| 2926 | msgid "Error"
|
|---|
| 2927 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
|
|---|
| 2930 | #, fuzzy
|
|---|
| 2931 | msgid ""
|
|---|
| 2932 | "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
|
|---|
| 2933 | "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
|
|---|
| 2934 | "received.\n"
|
|---|
| 2935 | "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
|
|---|
| 2936 | "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
|
|---|
| 2937 | "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
|
|---|
| 2938 | "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
|
|---|
| 2939 | msgstr ""
|
|---|
| 2940 | "Дори паролите да не се виждат, дневниците могат да съдържат важна информация "
|
|---|
| 2941 | "като списъка с контакти или последните съобщения изпратени или получени "
|
|---|
| 2942 | "съобщения.\n"
|
|---|
| 2943 | "Ако не желаете тази информация да е видима в публичния доклад за грешка "
|
|---|
| 2944 | "можете да намалите видимостта само за разработчиците на Empathy. При "
|
|---|
| 2945 | "докладването могат да се показват само допълнителните полета в <a href="
|
|---|
| 2946 | "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">доклада за "
|
|---|
| 2947 | "грешка</a>."
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
|
|---|
| 2950 | msgid "Time"
|
|---|
| 2951 | msgstr "Време"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
|
|---|
| 2954 | msgid "Domain"
|
|---|
| 2955 | msgstr "Област"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
|
|---|
| 2958 | msgid "Category"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Категория"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
|
|---|
| 2962 | msgid "Level"
|
|---|
| 2963 | msgstr "Ниво"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
|
|---|
| 2966 | msgid ""
|
|---|
| 2967 | "The selected connection manager does not support the remote debugging "
|
|---|
| 2968 | "extension."
|
|---|
| 2969 | msgstr ""
|
|---|
| 2970 | "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
|
|---|
| 2971 | "отдалечено изчистване на грешки."
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: ../src/empathy-event-manager.c:474
|
|---|
| 2974 | msgid "Incoming video call"
|
|---|
| 2975 | msgstr "Входящ видео разговор"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: ../src/empathy-event-manager.c:478
|
|---|
| 2978 | #, c-format
|
|---|
| 2979 | msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
|
|---|
| 2980 | msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: ../src/empathy-event-manager.c:479
|
|---|
| 2983 | #, c-format
|
|---|
| 2984 | msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
|
|---|
| 2985 | msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../src/empathy-event-manager.c:507
|
|---|
| 2988 | msgid "_Reject"
|
|---|
| 2989 | msgstr "От_казване"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
|
|---|
| 2992 | msgid "_Answer"
|
|---|
| 2993 | msgstr "_Отговаряне"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../src/empathy-event-manager.c:523
|
|---|
| 2996 | msgid "_Answer with video"
|
|---|
| 2997 | msgstr "_Отговор с видео"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../src/empathy-event-manager.c:677
|
|---|
| 3000 | msgid "Room invitation"
|
|---|
| 3001 | msgstr "Покана за стая"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../src/empathy-event-manager.c:679
|
|---|
| 3004 | #, c-format
|
|---|
| 3005 | msgid "Invitation to join %s"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Покана за влизане в %s"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../src/empathy-event-manager.c:686
|
|---|
| 3009 | #, c-format
|
|---|
| 3010 | msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|---|
| 3011 | msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../src/empathy-event-manager.c:699
|
|---|
| 3014 | msgid "_Join"
|
|---|
| 3015 | msgstr "_Влизане"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: ../src/empathy-event-manager.c:725
|
|---|
| 3018 | #, c-format
|
|---|
| 3019 | msgid "%s invited you to join %s"
|
|---|
| 3020 | msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../src/empathy-event-manager.c:731
|
|---|
| 3023 | #, c-format
|
|---|
| 3024 | msgid "You have been invited to join %s"
|
|---|
| 3025 | msgstr "Канят ви да влезете в %s"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: ../src/empathy-event-manager.c:920
|
|---|
| 3028 | #, c-format
|
|---|
| 3029 | msgid "Incoming file transfer from %s"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Входящ файл от %s"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
|
|---|
| 3033 | msgid "Password required"
|
|---|
| 3034 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
|
|---|
| 3037 | #, c-format
|
|---|
| 3038 | msgid ""
|
|---|
| 3039 | "\n"
|
|---|
| 3040 | "Message: %s"
|
|---|
| 3041 | msgstr ""
|
|---|
| 3042 | "\n"
|
|---|
| 3043 | "Съобщение: %s"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #. Translators: time left, when it is more than one hour
|
|---|
| 3046 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
|
|---|
| 3047 | #, c-format
|
|---|
| 3048 | msgid "%u:%02u.%02u"
|
|---|
| 3049 | msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #. Translators: time left, when is is less than one hour
|
|---|
| 3052 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
|
|---|
| 3053 | #, c-format
|
|---|
| 3054 | msgid "%02u.%02u"
|
|---|
| 3055 | msgstr "%02u м. и %02u сек."
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
|
|---|
| 3058 | msgctxt "file transfer percent"
|
|---|
| 3059 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 3060 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
|
|---|
| 3063 | #, c-format
|
|---|
| 3064 | msgid "%s of %s at %s/s"
|
|---|
| 3065 | msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
|
|---|
| 3068 | #, c-format
|
|---|
| 3069 | msgid "%s of %s"
|
|---|
| 3070 | msgstr "%s от общо %s"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
|
|---|
| 3073 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
|
|---|
| 3074 | #, c-format
|
|---|
| 3075 | msgid "Receiving \"%s\" from %s"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
|
|---|
| 3079 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
|
|---|
| 3080 | #, c-format
|
|---|
| 3081 | msgid "Sending \"%s\" to %s"
|
|---|
| 3082 | msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #. translators: first %s is filename, second %s
|
|---|
| 3085 | #. * is the contact name
|
|---|
| 3086 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
|
|---|
| 3087 | #, c-format
|
|---|
| 3088 | msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
|
|---|
| 3089 | msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
|
|---|
| 3092 | msgid "Error receiving a file"
|
|---|
| 3093 | msgstr "Грешка при получаване на файл"
|
|---|
| 3094 |
|
|---|
| 3095 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
|
|---|
| 3096 | #, c-format
|
|---|
| 3097 | msgid "Error sending \"%s\" to %s"
|
|---|
| 3098 | msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
|
|---|
| 3101 | msgid "Error sending a file"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Грешка при изпращане на файл"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #. translators: first %s is filename, second %s
|
|---|
| 3105 | #. * is the contact name
|
|---|
| 3106 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
|
|---|
| 3107 | #, c-format
|
|---|
| 3108 | msgid "\"%s\" received from %s"
|
|---|
| 3109 | msgstr "„%s“ получен от %s"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #. translators: first %s is filename, second %s
|
|---|
| 3112 | #. * is the contact name
|
|---|
| 3113 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
|
|---|
| 3114 | #, c-format
|
|---|
| 3115 | msgid "\"%s\" sent to %s"
|
|---|
| 3116 | msgstr "„%s“ изпратен до %s"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
|
|---|
| 3119 | msgid "File transfer completed"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
|
|---|
| 3123 | msgid "Waiting for the other participant's response"
|
|---|
| 3124 | msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
|
|---|
| 3127 | #, c-format
|
|---|
| 3128 | msgid "Checking integrity of \"%s\""
|
|---|
| 3129 | msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
|
|---|
| 3132 | #, c-format
|
|---|
| 3133 | msgid "Hashing \"%s\""
|
|---|
| 3134 | msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
|
|---|
| 3137 | msgid "%"
|
|---|
| 3138 | msgstr "%"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| 3140 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
|
|---|
| 3141 | msgid "File"
|
|---|
| 3142 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
|
|---|
| 3145 | msgid "Remaining"
|
|---|
| 3146 | msgstr "Остават"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
|
|---|
| 3149 | msgid "File Transfers"
|
|---|
| 3150 | msgstr "Прехвърляния на файлове"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
|
|---|
| 3153 | msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|---|
| 3154 | msgstr ""
|
|---|
| 3155 | "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
|
|---|
| 3156 | "от списъка"
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| 3158 | #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
|
|---|
| 3159 | msgid "_Import"
|
|---|
| 3160 | msgstr "_Внасяне"
|
|---|
| 3161 |
|
|---|
| 3162 | #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
|
|---|
| 3163 | msgid ""
|
|---|
| 3164 | "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
|
|---|
| 3165 | "importing accounts from Pidgin."
|
|---|
| 3166 | msgstr ""
|
|---|
| 3167 | "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
|
|---|
| 3168 | "само от Pidgin."
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
|
|---|
| 3171 | msgid "Import Accounts"
|
|---|
| 3172 | msgstr "Внасяне на регистрации"
|
|---|
| 3173 |
|
|---|
| 3174 | #. Translators: this is the header of a treeview column
|
|---|
| 3175 | #: ../src/empathy-import-widget.c:299
|
|---|
| 3176 | msgid "Import"
|
|---|
| 3177 | msgstr "Внасяне"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: ../src/empathy-import-widget.c:308
|
|---|
| 3180 | msgid "Protocol"
|
|---|
| 3181 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../src/empathy-import-widget.c:332
|
|---|
| 3184 | msgid "Source"
|
|---|
| 3185 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
|
|---|
| 3188 | #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
|
|---|
| 3189 | msgid "Invite Participant"
|
|---|
| 3190 | msgstr "Поканване на участник"
|
|---|
| 3191 |
|
|---|
| 3192 | #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
|
|---|
| 3193 | msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
|
|---|
| 3194 | msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
|
|---|
| 3195 |
|
|---|
| 3196 | #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
|
|---|
| 3197 | msgid "Invite"
|
|---|
| 3198 | msgstr "Покана"
|
|---|
| 3199 |
|
|---|
| 3200 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
|
|---|
| 3201 | msgid "Chat Room"
|
|---|
| 3202 | msgstr "Стая за разговор"
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| 3204 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
|
|---|
| 3205 | msgid "Members"
|
|---|
| 3206 | msgstr "Участници"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
|
|---|
| 3209 | msgid "Failed to list rooms"
|
|---|
| 3210 | msgstr "Неуспешно изброяване на стаите"
|
|---|
| 3211 |
|
|---|
| 3212 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
|
|---|
| 3213 | #, c-format
|
|---|
| 3214 | msgid ""
|
|---|
| 3215 | "%s\n"
|
|---|
| 3216 | "Invite required: %s\n"
|
|---|
| 3217 | "Password required: %s\n"
|
|---|
| 3218 | "Members: %s"
|
|---|
| 3219 | msgstr ""
|
|---|
| 3220 | "%s\n"
|
|---|
| 3221 | "Изисква се покана: %s\n"
|
|---|
| 3222 | "Изисква се парола: %s\n"
|
|---|
| 3223 | "Брой участници: %s"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
|
|---|
| 3226 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
|
|---|
| 3227 | msgid "Yes"
|
|---|
| 3228 | msgstr "Да"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
|
|---|
| 3231 | # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
|
|---|
| 3232 | # „Не, това е всичко засега“.
|
|---|
| 3233 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
|
|---|
| 3234 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
|
|---|
| 3235 | msgid "No"
|
|---|
| 3236 | msgstr "Не"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
|
|---|
| 3239 | msgid "Join Room"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Влизане в стая"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3243 | msgid ""
|
|---|
| 3244 | "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
|
|---|
| 3245 | msgstr ""
|
|---|
| 3246 | "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
|
|---|
| 3247 | "стаи от списъка."
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3250 | msgid "_Room:"
|
|---|
| 3251 | msgstr "_Стая:"
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3254 | msgid ""
|
|---|
| 3255 | "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
|
|---|
| 3256 | "the current account's server"
|
|---|
| 3257 | msgstr ""
|
|---|
| 3258 | "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
|
|---|
| 3259 | "регистрация, оставете полето празно."
|
|---|
| 3260 |
|
|---|
| 3261 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3262 | msgid ""
|
|---|
| 3263 | "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
|
|---|
| 3264 | "the current account's server"
|
|---|
| 3265 | msgstr ""
|
|---|
| 3266 | "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
|
|---|
| 3267 | "регистрация, оставете полето празно."
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| 3269 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3270 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 3271 | msgstr "_Сървър:"
|
|---|
| 3272 |
|
|---|
| 3273 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 3274 | msgid "Couldn't load room list"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 3278 | msgid "Room List"
|
|---|
| 3279 | msgstr "Списък със стаи"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
|
|---|
| 3282 | msgid "Respond"
|
|---|
| 3283 | msgstr "Отговаряне"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
|
|---|
| 3286 | msgid "Answer with video"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Отговор с видео"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
|
|---|
| 3290 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
|
|---|
| 3291 | msgid "Decline"
|
|---|
| 3292 | msgstr "Отклоняване"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
|
|---|
| 3295 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
|
|---|
| 3296 | msgid "Accept"
|
|---|
| 3297 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
|
|---|
| 3300 | #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
|
|---|
| 3301 | #. * brings the password popup.
|
|---|
| 3302 | #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
|
|---|
| 3303 | msgid "Provide"
|
|---|
| 3304 | msgstr "Въвеждане"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../src/empathy-preferences.c:138
|
|---|
| 3307 | msgid "Message received"
|
|---|
| 3308 | msgstr "Съобщението е получено"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../src/empathy-preferences.c:139
|
|---|
| 3311 | msgid "Message sent"
|
|---|
| 3312 | msgstr "Съобщението е изпратено"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: ../src/empathy-preferences.c:140
|
|---|
| 3315 | msgid "New conversation"
|
|---|
| 3316 | msgstr "Нов разговор"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: ../src/empathy-preferences.c:141
|
|---|
| 3319 | msgid "Contact comes online"
|
|---|
| 3320 | msgstr "Контактът влезе в мрежата"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: ../src/empathy-preferences.c:142
|
|---|
| 3323 | msgid "Contact goes offline"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Контактът е извън мрежата"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../src/empathy-preferences.c:143
|
|---|
| 3327 | msgid "Account connected"
|
|---|
| 3328 | msgstr "Регистрацията е включена"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../src/empathy-preferences.c:144
|
|---|
| 3331 | msgid "Account disconnected"
|
|---|
| 3332 | msgstr "Регистрацията е изключена"
|
|---|
| 3333 |
|
|---|
| 3334 | #: ../src/empathy-preferences.c:369
|
|---|
| 3335 | msgid "Language"
|
|---|
| 3336 | msgstr "Език"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| 3338 | #. translators: Contact name for the chat theme preview
|
|---|
| 3339 | #: ../src/empathy-preferences.c:620
|
|---|
| 3340 | msgid "Juliet"
|
|---|
| 3341 | msgstr "Жулиета"
|
|---|
| 3342 |
|
|---|
| 3343 | #. translators: Contact name for the chat theme preview
|
|---|
| 3344 | #: ../src/empathy-preferences.c:627
|
|---|
| 3345 | msgid "Romeo"
|
|---|
| 3346 | msgstr "Ромео"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
|
|---|
| 3349 | #: ../src/empathy-preferences.c:633
|
|---|
| 3350 | msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
|
|---|
| 3351 | msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
|
|---|
| 3354 | #: ../src/empathy-preferences.c:637
|
|---|
| 3355 | msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
|
|---|
| 3356 | msgstr "От род и име отречи се или"
|
|---|
| 3357 |
|
|---|
| 3358 | #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
|
|---|
| 3359 | #: ../src/empathy-preferences.c:640
|
|---|
| 3360 | msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
|
|---|
| 3361 | msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
|
|---|
| 3362 |
|
|---|
| 3363 | #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
|
|---|
| 3364 | #: ../src/empathy-preferences.c:643
|
|---|
| 3365 | msgid "And I'll no longer be a Capulet."
|
|---|
| 3366 | msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
|
|---|
| 3369 | #: ../src/empathy-preferences.c:646
|
|---|
| 3370 | msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
|
|---|
| 3374 | #: ../src/empathy-preferences.c:649
|
|---|
| 3375 | msgid "Juliet has disconnected"
|
|---|
| 3376 | msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
|
|---|
| 3377 |
|
|---|
| 3378 | #: ../src/empathy-preferences.c:1015
|
|---|
| 3379 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 3380 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 3383 | msgid "Show groups"
|
|---|
| 3384 | msgstr "Показване на групите"
|
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
|
|---|
| 3387 | msgid "Show account balances"
|
|---|
| 3388 | msgstr "Показване на баланса по регистрацията"
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
|
|---|
| 3391 | msgid "Contact List"
|
|---|
| 3392 | msgstr "Списък с контакти"
|
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
|
|---|
| 3395 | msgid "Start chats in:"
|
|---|
| 3396 | msgstr "Започване на разговорите в: "
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
|
|---|
| 3399 | msgid "new ta_bs"
|
|---|
| 3400 | msgstr "нови по_дпрозорци"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
|
|---|
| 3403 | msgid "new _windows"
|
|---|
| 3404 | msgstr "нови _прозорци"
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
|
|---|
| 3407 | msgid "Show _smileys as images"
|
|---|
| 3408 | msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
|
|---|
| 3411 | msgid "Show contact _list in rooms"
|
|---|
| 3412 | msgstr "_Показване на контактите в стаите"
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
|
|---|
| 3415 | msgid "Log conversations"
|
|---|
| 3416 | msgstr "Архив на разговорите"
|
|---|
| 3417 |
|
|---|
| 3418 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
|
|---|
| 3419 | msgid "Display incoming events in the notification area"
|
|---|
| 3420 | msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
|
|---|
| 3423 | msgid "_Automatically connect on startup"
|
|---|
| 3424 | msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
|
|---|
| 3427 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 3428 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
|
|---|
| 3431 | msgid "General"
|
|---|
| 3432 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
|
|---|
| 3435 | msgid "_Enable bubble notifications"
|
|---|
| 3436 | msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
|
|---|
| 3439 | msgid "Disable notifications when _away or busy"
|
|---|
| 3440 | msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
|
|---|
| 3443 | msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
|
|---|
| 3444 | msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
|
|---|
| 3447 | msgid "Enable notifications when a contact comes online"
|
|---|
| 3448 | msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
|
|---|
| 3451 | msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
|
|---|
| 3455 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 3456 | msgstr "Известяване"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| 3458 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
|
|---|
| 3459 | msgid "_Enable sound notifications"
|
|---|
| 3460 | msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| 3462 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
|
|---|
| 3463 | msgid "Disable sounds when _away or busy"
|
|---|
| 3464 | msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
|
|---|
| 3467 | msgid "Play sound for events"
|
|---|
| 3468 | msgstr "Звуци при събития"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
|
|---|
| 3471 | msgid "Sounds"
|
|---|
| 3472 | msgstr "Звуци"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
|
|---|
| 3475 | msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
|
|---|
| 3476 | msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| 3478 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
|
|---|
| 3479 | msgid ""
|
|---|
| 3480 | "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
|
|---|
| 3481 | "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
|
|---|
| 3482 | "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
|
|---|
| 3483 | "off and restarting the call."
|
|---|
| 3484 | msgstr ""
|
|---|
| 3485 | "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
|
|---|
| 3486 | "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
|
|---|
| 3487 | "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
|
|---|
| 3488 | "премахването на ехото и проведете наново разговор."
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
|
|---|
| 3491 | msgid "_Publish location to my contacts"
|
|---|
| 3492 | msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
|
|---|
| 3495 | msgid ""
|
|---|
| 3496 | "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
|
|---|
| 3497 | "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
|
|---|
| 3498 | "decimal place."
|
|---|
| 3499 | msgstr ""
|
|---|
| 3500 | "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
|
|---|
| 3501 | "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
|
|---|
| 3502 | "място зад десетичната запетая."
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
|
|---|
| 3505 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
|
|---|
| 3506 | msgid "_Reduce location accuracy"
|
|---|
| 3507 | msgstr "_Ниска точност на местоположението"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
|
|---|
| 3510 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 3511 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 3512 |
|
|---|
| 3513 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
|
|---|
| 3514 | msgid ""
|
|---|
| 3515 | "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
|
|---|
| 3516 | "dictionary installed."
|
|---|
| 3517 | msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
|
|---|
| 3520 | msgid "Enable spell checking for languages:"
|
|---|
| 3521 | msgstr "Езици с проверка на правописа:"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
|
|---|
| 3524 | msgid "Spell Checking"
|
|---|
| 3525 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
|
|---|
| 3528 | msgid "Chat Th_eme:"
|
|---|
| 3529 | msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
|
|---|
| 3532 | # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
|
|---|
| 3533 | # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
|
|---|
| 3534 | # Пеленг става
|
|---|
| 3535 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
|
|---|
| 3536 | msgid "Variant:"
|
|---|
| 3537 | msgstr "Пеленг:"
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| 3539 | #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
|
|---|
| 3540 | msgid "Themes"
|
|---|
| 3541 | msgstr "Графични теми"
|
|---|
| 3542 |
|
|---|
| 3543 | #: ../src/empathy-roster-window.c:231
|
|---|
| 3544 | msgid "Provide Password"
|
|---|
| 3545 | msgstr "Паролата ви"
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: ../src/empathy-roster-window.c:237
|
|---|
| 3548 | msgid "Disconnect"
|
|---|
| 3549 | msgstr "Прекъсване"
|
|---|
| 3550 |
|
|---|
| 3551 | #: ../src/empathy-roster-window.c:494
|
|---|
| 3552 | #| msgid "You need to setup an account to see contacts here."
|
|---|
| 3553 | msgid "You need to set up an account to see contacts here."
|
|---|
| 3554 | msgstr ""
|
|---|
| 3555 | "Трябва да настроите поне една регистрации, за да се появят контакти тук."
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 | #: ../src/empathy-roster-window.c:570
|
|---|
| 3558 | #, c-format
|
|---|
| 3559 | msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
|
|---|
| 3560 | msgstr ""
|
|---|
| 3561 | "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
|
|---|
| 3562 | "за %s."
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: ../src/empathy-roster-window.c:671
|
|---|
| 3565 | msgid "Windows Live"
|
|---|
| 3566 | msgstr "Windows Live"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #: ../src/empathy-roster-window.c:673
|
|---|
| 3569 | msgid "Google Talk"
|
|---|
| 3570 | msgstr "Google Talk"
|
|---|
| 3571 |
|
|---|
| 3572 | # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
|
|---|
| 3573 | # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
|
|---|
| 3574 | # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
|
|---|
| 3575 | #: ../src/empathy-roster-window.c:675
|
|---|
| 3576 | #| msgid "Facebook Chat"
|
|---|
| 3577 | msgid "Facebook"
|
|---|
| 3578 | msgstr "Разговор във Фейсбук"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| 3580 | #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
|
|---|
| 3581 | #: ../src/empathy-roster-window.c:690
|
|---|
| 3582 | #, c-format
|
|---|
| 3583 | msgid "%s account requires authorisation"
|
|---|
| 3584 | msgstr "Регистрацията %s изисква автентикация"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: ../src/empathy-roster-window.c:701
|
|---|
| 3587 | #| msgid "Edit Account"
|
|---|
| 3588 | msgid "Online Accounts"
|
|---|
| 3589 | msgstr "Мрежови регистрации"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #: ../src/empathy-roster-window.c:748
|
|---|
| 3592 | #| msgid "Update software..."
|
|---|
| 3593 | msgid "Update software…"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Обновяване на софтуера…"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: ../src/empathy-roster-window.c:754
|
|---|
| 3597 | msgid "Reconnect"
|
|---|
| 3598 | msgstr "Ново свързване"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: ../src/empathy-roster-window.c:758
|
|---|
| 3601 | msgid "Edit Account"
|
|---|
| 3602 | msgstr "Редактиране на регистрация"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| 3604 | #: ../src/empathy-roster-window.c:763
|
|---|
| 3605 | msgid "Close"
|
|---|
| 3606 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #: ../src/empathy-roster-window.c:905
|
|---|
| 3609 | msgid "Top up account"
|
|---|
| 3610 | msgstr "Надграждане на регистрацията"
|
|---|
| 3611 |
|
|---|
| 3612 | #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
|
|---|
| 3613 | msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
|
|---|
| 3614 | msgstr ""
|
|---|
| 3615 | "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
|
|---|
| 3616 | "тук."
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #. translators: argument is an account name
|
|---|
| 3619 | #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
|
|---|
| 3620 | #, c-format
|
|---|
| 3621 | msgid "You need to enable %s to see contacts here."
|
|---|
| 3622 | msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| 3624 | #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
|
|---|
| 3625 | msgid "Change your presence to see contacts here"
|
|---|
| 3626 | msgstr "За да се появят контакти тук, сменете състоянието си."
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
|
|---|
| 3629 | msgid "No match found"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Не е намерено съвпадение"
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| 3632 | #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
|
|---|
| 3633 | msgid "You haven't added any contacts yet"
|
|---|
| 3634 | msgstr "Добавете контакти"
|
|---|
| 3635 |
|
|---|
| 3636 | #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
|
|---|
| 3637 | msgid "No online contacts"
|
|---|
| 3638 | msgstr "Няма контакти в мрежата"
|
|---|
| 3639 |
|
|---|
| 3640 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
|
|---|
| 3641 | #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
|
|---|
| 3642 | msgid "_New Conversation…"
|
|---|
| 3643 | msgstr "_Нов разговор…"
|
|---|
| 3644 |
|
|---|
| 3645 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
|
|---|
| 3646 | #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
|
|---|
| 3647 | msgid "New _Call…"
|
|---|
| 3648 | msgstr "Нов _разговор…"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| 3650 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
|
|---|
| 3651 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 3652 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
|
|---|
| 3655 | #| msgid "_Add Contact…"
|
|---|
| 3656 | msgid "_Add Contacts…"
|
|---|
| 3657 | msgstr "_Добавяне на контакт…"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
|
|---|
| 3660 | #| msgid "_Search for Contacts..."
|
|---|
| 3661 | msgid "_Search for Contacts…"
|
|---|
| 3662 | msgstr "_Търсене на контакти…"
|
|---|
| 3663 |
|
|---|
| 3664 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
|
|---|
| 3665 | msgid "_Blocked Contacts"
|
|---|
| 3666 | msgstr "_Блокирани контакти"
|
|---|
| 3667 |
|
|---|
| 3668 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
|
|---|
| 3669 | msgid "_Rooms"
|
|---|
| 3670 | msgstr "_Стаи"
|
|---|
| 3671 |
|
|---|
| 3672 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
|
|---|
| 3673 | #| msgid "_Join"
|
|---|
| 3674 | msgid "_Join…"
|
|---|
| 3675 | msgstr "_Присъединяване…"
|
|---|
| 3676 |
|
|---|
| 3677 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
|
|---|
| 3678 | msgid "Join _Favorites"
|
|---|
| 3679 | msgstr "_Добавяне към отметките"
|
|---|
| 3680 |
|
|---|
| 3681 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
|
|---|
| 3682 | msgid "_Manage Favorites"
|
|---|
| 3683 | msgstr "_Редактиране на отметките"
|
|---|
| 3684 |
|
|---|
| 3685 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
|
|---|
| 3686 | msgid "_File Transfers"
|
|---|
| 3687 | msgstr "_Прехвърляния на файлове"
|
|---|
| 3688 |
|
|---|
| 3689 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
|
|---|
| 3690 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 3691 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| 3692 |
|
|---|
| 3693 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
|
|---|
| 3694 | msgid "P_references"
|
|---|
| 3695 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3696 |
|
|---|
| 3697 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
|
|---|
| 3698 | msgid "Help"
|
|---|
| 3699 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 3700 |
|
|---|
| 3701 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
|
|---|
| 3702 | msgid "About"
|
|---|
| 3703 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 3704 |
|
|---|
| 3705 | #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
|
|---|
| 3706 | #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
|
|---|
| 3707 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3708 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| 3710 | #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
|
|---|
| 3711 | msgid "Account settings"
|
|---|
| 3712 | msgstr "Настройки на регистрациите"
|
|---|
| 3713 |
|
|---|
| 3714 | #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
|
|---|
| 3715 | msgid "Go _Online"
|
|---|
| 3716 | msgstr "_Влизане в мрежата"
|
|---|
| 3717 |
|
|---|
| 3718 | #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
|
|---|
| 3719 | #| msgid "Show offline contacts"
|
|---|
| 3720 | msgid "Show _Offline Contacts"
|
|---|
| 3721 | msgstr "Показване на контактите, които _не са в мрежата"
|
|---|
| 3722 |
|
|---|
| 3723 | #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
|
|---|
| 3724 | msgid "Status"
|
|---|
| 3725 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 3726 |
|
|---|
| 3727 | #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
|
|---|
| 3728 | #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
|
|---|
| 3729 | msgid "Done"
|
|---|
| 3730 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| 3732 | #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
|
|---|
| 3733 | msgid "Please enter your account details"
|
|---|
| 3734 | msgstr "Въведете данните за регистрацията си"
|
|---|
| 3735 |
|
|---|
| 3736 | #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
|
|---|
| 3737 | #, c-format
|
|---|
| 3738 | msgid "Edit %s account options"
|
|---|
| 3739 | msgstr "Редактиране на настройките на регистрацията %s"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
|
|---|
| 3742 | msgid "Integrate your IM accounts"
|
|---|
| 3743 | msgstr "Обединяване на регистрациите за моментни съобщения"
|
|---|
| 3744 |
|
|---|
| 3745 | #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
|
|---|
| 3746 | #~ msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
|
|---|
| 3747 |
|
|---|
| 3748 | #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
|
|---|
| 3749 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3750 | #~ "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
|
|---|
| 3751 |
|
|---|
| 3752 | #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
|
|---|
| 3753 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3754 | #~ "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
|
|---|
| 3755 | #~ "местоположението"
|
|---|
| 3756 |
|
|---|
| 3757 | #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
|
|---|
| 3758 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3759 | #~ "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
|
|---|
| 3760 | #~ "местоположението."
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
|
|---|
| 3763 | #~ msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
|
|---|
| 3764 |
|
|---|
| 3765 | #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
|
|---|
| 3766 | #~ msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
|
|---|
| 3767 |
|
|---|
| 3768 | #~ msgid "Password not found"
|
|---|
| 3769 | #~ msgstr "Паролата не е открита"
|
|---|
| 3770 |
|
|---|
| 3771 | #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
|
|---|
| 3772 | #~ msgstr "Парола за %s (%s)"
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| 3774 | #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
|
|---|
| 3775 | #~ msgstr "Парола за стая за разговор „%s“ на регистрацията %s (%s)"
|
|---|
| 3776 |
|
|---|
| 3777 | #~ msgid "%d second ago"
|
|---|
| 3778 | #~ msgid_plural "%d seconds ago"
|
|---|
| 3779 | #~ msgstr[0] "преди %d секунда"
|
|---|
| 3780 | #~ msgstr[1] "преди %d секунди"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #~ msgid "%d minute ago"
|
|---|
| 3783 | #~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|---|
| 3784 | #~ msgstr[0] "преди %d минута"
|
|---|
| 3785 | #~ msgstr[1] "преди %d минути"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | #~ msgid "%d hour ago"
|
|---|
| 3788 | #~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|---|
| 3789 | #~ msgstr[0] "преди %d час"
|
|---|
| 3790 | #~ msgstr[1] "преди %d часа"
|
|---|
| 3791 |
|
|---|
| 3792 | #~ msgid "%d day ago"
|
|---|
| 3793 | #~ msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 3794 | #~ msgstr[0] "преди %d ден"
|
|---|
| 3795 | #~ msgstr[1] "преди %d дни"
|
|---|
| 3796 |
|
|---|
| 3797 | #~ msgid "%d week ago"
|
|---|
| 3798 | #~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|---|
| 3799 | #~ msgstr[0] "преди %d седмица"
|
|---|
| 3800 | #~ msgstr[1] "преди %d седмици"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #~ msgid "%d month ago"
|
|---|
| 3803 | #~ msgid_plural "%d months ago"
|
|---|
| 3804 | #~ msgstr[0] "преди %d месец"
|
|---|
| 3805 | #~ msgstr[1] "преди %d месеца"
|
|---|
| 3806 |
|
|---|
| 3807 | #~ msgid "in the future"
|
|---|
| 3808 | #~ msgstr "в бъдеще"
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #~ msgid "Yahoo! Japan"
|
|---|
| 3811 | #~ msgstr "Yahoo! от Япония"
|
|---|
| 3812 |
|
|---|
| 3813 | #~ msgid "Pass_word"
|
|---|
| 3814 | #~ msgstr "П_арола"
|
|---|
| 3815 |
|
|---|
| 3816 | #~ msgid "Screen _Name"
|
|---|
| 3817 | #~ msgstr "_Псевдоним"
|
|---|
| 3818 |
|
|---|
| 3819 | #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
|
|---|
| 3820 | #~ msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| 3822 | #~ msgid "_Port"
|
|---|
| 3823 | #~ msgstr "_Порт"
|
|---|
| 3824 |
|
|---|
| 3825 | #~ msgid "_Server"
|
|---|
| 3826 | #~ msgstr "_Сървър"
|
|---|
| 3827 |
|
|---|
| 3828 | #~ msgid "Advanced"
|
|---|
| 3829 | #~ msgstr "Допълнителни"
|
|---|
| 3830 |
|
|---|
| 3831 | #~ msgid "What is your AIM screen name?"
|
|---|
| 3832 | #~ msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
|
|---|
| 3833 |
|
|---|
| 3834 | #~ msgid "What is your AIM password?"
|
|---|
| 3835 | #~ msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
|
|---|
| 3836 |
|
|---|
| 3837 | #~ msgid "Remember Password"
|
|---|
| 3838 | #~ msgstr "Запомняне"
|
|---|
| 3839 |
|
|---|
| 3840 | #~ msgid "Password"
|
|---|
| 3841 | #~ msgstr "Парола"
|
|---|
| 3842 |
|
|---|
| 3843 | #~ msgid "Server"
|
|---|
| 3844 | #~ msgstr "Сървър"
|
|---|
| 3845 |
|
|---|
| 3846 | #~ msgid "Port"
|
|---|
| 3847 | #~ msgstr "Порт"
|
|---|
| 3848 |
|
|---|
| 3849 | #~ msgid "%s"
|
|---|
| 3850 | #~ msgstr "%s"
|
|---|
| 3851 |
|
|---|
| 3852 | #~ msgid "%s:"
|
|---|
| 3853 | #~ msgstr "%s:"
|
|---|
| 3854 |
|
|---|
| 3855 | #~ msgid "Username:"
|
|---|
| 3856 | #~ msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 3857 |
|
|---|
| 3858 | #~ msgid "A_pply"
|
|---|
| 3859 | #~ msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 3860 |
|
|---|
| 3861 | #~ msgid "L_og in"
|
|---|
| 3862 | #~ msgstr "_Включване в мрежата"
|
|---|
| 3863 |
|
|---|
| 3864 | #~ msgid "This account already exists on the server"
|
|---|
| 3865 | #~ msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #~ msgid "Create a new account on the server"
|
|---|
| 3868 | #~ msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
|
|---|
| 3869 |
|
|---|
| 3870 | #~ msgid "%1$s on %2$s"
|
|---|
| 3871 | #~ msgstr "%1$s на %2$s"
|
|---|
| 3872 |
|
|---|
| 3873 | #~ msgid "%s Account"
|
|---|
| 3874 | #~ msgstr "Регистрация в %s"
|
|---|
| 3875 |
|
|---|
| 3876 | #~ msgid "New account"
|
|---|
| 3877 | #~ msgstr "Нова регистрация"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #~ msgid "Login I_D"
|
|---|
| 3880 | #~ msgstr "_Идентификатор"
|
|---|
| 3881 |
|
|---|
| 3882 | #~ msgid "<b>Example:</b> username"
|
|---|
| 3883 | #~ msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
|
|---|
| 3884 |
|
|---|
| 3885 | #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
|
|---|
| 3886 | #~ msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
|
|---|
| 3887 |
|
|---|
| 3888 | #~ msgid "What is your GroupWise password?"
|
|---|
| 3889 | #~ msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
|
|---|
| 3890 |
|
|---|
| 3891 | #~ msgid "ICQ _UIN"
|
|---|
| 3892 | #~ msgstr "И_дентификатор за ICQ"
|
|---|
| 3893 |
|
|---|
| 3894 | #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
|
|---|
| 3895 | #~ msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
|
|---|
| 3896 |
|
|---|
| 3897 | #~ msgid "Ch_aracter set"
|
|---|
| 3898 | #~ msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 3899 |
|
|---|
| 3900 | #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
|
|---|
| 3901 | #~ msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
|
|---|
| 3902 |
|
|---|
| 3903 | #~ msgid "What is your ICQ password?"
|
|---|
| 3904 | #~ msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
|
|---|
| 3905 |
|
|---|
| 3906 | #~ msgid "Network"
|
|---|
| 3907 | #~ msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 3908 |
|
|---|
| 3909 | #~ msgid "Character set"
|
|---|
| 3910 | #~ msgstr "Кодиране"
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| 3912 | #~ msgid "Up"
|
|---|
| 3913 | #~ msgstr "Нагоре"
|
|---|
| 3914 |
|
|---|
| 3915 | #~ msgid "Down"
|
|---|
| 3916 | #~ msgstr "Надолу"
|
|---|
| 3917 |
|
|---|
| 3918 | #~ msgid "Servers"
|
|---|
| 3919 | #~ msgstr "Сървъри"
|
|---|
| 3920 |
|
|---|
| 3921 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3922 | #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
|
|---|
| 3923 | #~ "enter a password."
|
|---|
| 3924 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3925 | #~ "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, "
|
|---|
| 3926 | #~ "не въвеждайте парола."
|
|---|
| 3927 |
|
|---|
| 3928 | #~ msgid "Nickname"
|
|---|
| 3929 | #~ msgstr "Псевдоним"
|
|---|
| 3930 |
|
|---|
| 3931 | #~ msgid "Quit message"
|
|---|
| 3932 | #~ msgstr "Съобщение при напускане"
|
|---|
| 3933 |
|
|---|
| 3934 | #~ msgid "Real name"
|
|---|
| 3935 | #~ msgstr "Истинско име"
|
|---|
| 3936 |
|
|---|
| 3937 | #~ msgid "Username"
|
|---|
| 3938 | #~ msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 3939 |
|
|---|
| 3940 | #~ msgid "Which IRC network?"
|
|---|
| 3941 | #~ msgstr "Коя мрежа за IRC?"
|
|---|
| 3942 |
|
|---|
| 3943 | #~ msgid "What is your IRC nickname?"
|
|---|
| 3944 | #~ msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
|
|---|
| 3945 |
|
|---|
| 3946 | #~ msgid "What is your Facebook username?"
|
|---|
| 3947 | #~ msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
|
|---|
| 3948 |
|
|---|
| 3949 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3950 | #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
|
|---|
| 3951 | #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
|
|---|
| 3952 | #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
|
|---|
| 3953 | #~ "a Facebook username if you don't have one."
|
|---|
| 3954 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3955 | #~ "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
|
|---|
| 3956 | #~ "Facebook.\n"
|
|---|
| 3957 | #~ "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
|
|---|
| 3958 | #~ "<b>Ivancho</b>.\n"
|
|---|
| 3959 | #~ "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
|
|---|
| 3960 | #~ "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
|
|---|
| 3961 |
|
|---|
| 3962 | #~ msgid "What is your Facebook password?"
|
|---|
| 3963 | #~ msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
|
|---|
| 3964 |
|
|---|
| 3965 | #~ msgid "What is your Google ID?"
|
|---|
| 3966 | #~ msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
|
|---|
| 3967 |
|
|---|
| 3968 | #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
|
|---|
| 3969 | #~ msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
|
|---|
| 3970 |
|
|---|
| 3971 | #~ msgid "What is your Google password?"
|
|---|
| 3972 | #~ msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
|
|---|
| 3973 |
|
|---|
| 3974 | #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
|
|---|
| 3975 | #~ msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
|
|---|
| 3976 |
|
|---|
| 3977 | #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
|
|---|
| 3978 | #~ msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
|
|---|
| 3979 |
|
|---|
| 3980 | #~ msgid "Priori_ty"
|
|---|
| 3981 | #~ msgstr "Пр_иоритет"
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| 3983 | #~ msgid "Reso_urce"
|
|---|
| 3984 | #~ msgstr "_Ресурс"
|
|---|
| 3985 |
|
|---|
| 3986 | #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
|
|---|
| 3987 | #~ msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
|
|---|
| 3988 |
|
|---|
| 3989 | #~ msgid "Override server settings"
|
|---|
| 3990 | #~ msgstr "Използване на собствените настройки"
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| 3992 | #~ msgid "Use old SS_L"
|
|---|
| 3993 | #~ msgstr "Използване на _стар SSL"
|
|---|
| 3994 |
|
|---|
| 3995 | #~ msgid "What is your Jabber ID?"
|
|---|
| 3996 | #~ msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
|
|---|
| 3997 |
|
|---|
| 3998 | #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
|
|---|
| 3999 | #~ msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
|
|---|
| 4000 |
|
|---|
| 4001 | #~ msgid "What is your Jabber password?"
|
|---|
| 4002 | #~ msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
|
|---|
| 4003 |
|
|---|
| 4004 | #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
|
|---|
| 4005 | #~ msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| 4007 | #~ msgid "Nic_kname"
|
|---|
| 4008 | #~ msgstr "Псевдо_ним"
|
|---|
| 4009 |
|
|---|
| 4010 | #~ msgid "_Last Name"
|
|---|
| 4011 | #~ msgstr "_Фамилно име"
|
|---|
| 4012 |
|
|---|
| 4013 | #~ msgid "_First Name"
|
|---|
| 4014 | #~ msgstr "_Лично име"
|
|---|
| 4015 |
|
|---|
| 4016 | #~ msgid "_Published Name"
|
|---|
| 4017 | #~ msgstr "Име за п_убликуване"
|
|---|
| 4018 |
|
|---|
| 4019 | #~ msgid "_Jabber ID"
|
|---|
| 4020 | #~ msgstr "Ид_ентификатор за Джабър"
|
|---|
| 4021 |
|
|---|
| 4022 | #~ msgid "E-_mail address"
|
|---|
| 4023 | #~ msgstr "Адрес на _е-поща"
|
|---|
| 4024 |
|
|---|
| 4025 | #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
|
|---|
| 4026 | #~ msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
|
|---|
| 4027 |
|
|---|
| 4028 | #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
|
|---|
| 4029 | #~ msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| 4031 | #~ msgid "What is your Windows Live password?"
|
|---|
| 4032 | #~ msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
|
|---|
| 4033 |
|
|---|
| 4034 | #~ msgid "Auto"
|
|---|
| 4035 | #~ msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 4036 |
|
|---|
| 4037 | #~ msgid "UDP"
|
|---|
| 4038 | #~ msgstr "UDP"
|
|---|
| 4039 |
|
|---|
| 4040 | #~ msgid "TCP"
|
|---|
| 4041 | #~ msgstr "TCP"
|
|---|
| 4042 |
|
|---|
| 4043 | #~ msgid "TLS"
|
|---|
| 4044 | #~ msgstr "TLS"
|
|---|
| 4045 |
|
|---|
| 4046 | #~ msgid "Register"
|
|---|
| 4047 | #~ msgstr "Заявка за регистриране"
|
|---|
| 4048 |
|
|---|
| 4049 | #~ msgid "Options"
|
|---|
| 4050 | #~ msgstr "Настройки"
|
|---|
| 4051 |
|
|---|
| 4052 | #~ msgid "None"
|
|---|
| 4053 | #~ msgstr "Без"
|
|---|
| 4054 |
|
|---|
| 4055 | #~ msgid "_Username"
|
|---|
| 4056 | #~ msgstr "Потребителско _име"
|
|---|
| 4057 |
|
|---|
| 4058 | #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
|
|---|
| 4059 | #~ msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
|
|---|
| 4060 |
|
|---|
| 4061 | #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
|
|---|
| 4062 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4063 | #~ "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и "
|
|---|
| 4064 | #~ "мобилни мрежи"
|
|---|
| 4065 |
|
|---|
| 4066 | #~ msgid "NAT Traversal Options"
|
|---|
| 4067 | #~ msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
|
|---|
| 4068 |
|
|---|
| 4069 | #~ msgid "Proxy Options"
|
|---|
| 4070 | #~ msgstr "Сървър-посредник"
|
|---|
| 4071 |
|
|---|
| 4072 | #~ msgid "Miscellaneous Options"
|
|---|
| 4073 | #~ msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 4074 |
|
|---|
| 4075 | #~ msgid "STUN Server"
|
|---|
| 4076 | #~ msgstr "Сървър за STUN"
|
|---|
| 4077 |
|
|---|
| 4078 | #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
|
|---|
| 4079 | #~ msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
|
|---|
| 4080 |
|
|---|
| 4081 | #~ msgid "Discover Binding"
|
|---|
| 4082 | #~ msgstr "Откриване на свързването"
|
|---|
| 4083 |
|
|---|
| 4084 | #~ msgid "Keep-Alive Options"
|
|---|
| 4085 | #~ msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
|
|---|
| 4086 |
|
|---|
| 4087 | #~ msgid "Mechanism"
|
|---|
| 4088 | #~ msgstr "Механизъм"
|
|---|
| 4089 |
|
|---|
| 4090 | #~ msgid "Interval (seconds)"
|
|---|
| 4091 | #~ msgstr "Интервал [сек.]"
|
|---|
| 4092 |
|
|---|
| 4093 | #~ msgid "Authentication username"
|
|---|
| 4094 | #~ msgstr "Име за идентификация"
|
|---|
| 4095 |
|
|---|
| 4096 | #~ msgid "Transport"
|
|---|
| 4097 | #~ msgstr "Транспорт"
|
|---|
| 4098 |
|
|---|
| 4099 | #~ msgid "Loose Routing"
|
|---|
| 4100 | #~ msgstr "Свободна маршрутизация"
|
|---|
| 4101 |
|
|---|
| 4102 | #~ msgid "Ignore TLS Errors"
|
|---|
| 4103 | #~ msgstr "Игнориране на TLS грешки"
|
|---|
| 4104 |
|
|---|
| 4105 | #~ msgid "Local IP Address"
|
|---|
| 4106 | #~ msgstr "Локален адрес по IP"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #~ msgid "What is your SIP login ID?"
|
|---|
| 4109 | #~ msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
|
|---|
| 4110 |
|
|---|
| 4111 | #~ msgid "What is your SIP account password?"
|
|---|
| 4112 | #~ msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
|
|---|
| 4113 |
|
|---|
| 4114 | #~ msgid "Pass_word:"
|
|---|
| 4115 | #~ msgstr "П_арола:"
|
|---|
| 4116 |
|
|---|
| 4117 | #~ msgid "Yahoo! I_D:"
|
|---|
| 4118 | #~ msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
|
|---|
| 4119 |
|
|---|
| 4120 | #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
|
|---|
| 4121 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4122 | #~ "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
|
|---|
| 4123 | #~ "разговори"
|
|---|
| 4124 |
|
|---|
| 4125 | #~ msgid "_Room List locale:"
|
|---|
| 4126 | #~ msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
|
|---|
| 4127 |
|
|---|
| 4128 | #~ msgid "Ch_aracter set:"
|
|---|
| 4129 | #~ msgstr "_Кодиране:"
|
|---|
| 4130 |
|
|---|
| 4131 | #~ msgid "_Port:"
|
|---|
| 4132 | #~ msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 4133 |
|
|---|
| 4134 | #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
|
|---|
| 4135 | #~ msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
|
|---|
| 4136 |
|
|---|
| 4137 | #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
|
|---|
| 4138 | #~ msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
|
|---|
| 4139 |
|
|---|
| 4140 | #~ msgid "Couldn't convert image"
|
|---|
| 4141 | #~ msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
|
|---|
| 4142 |
|
|---|
| 4143 | #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
|
|---|
| 4144 | #~ msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
|
|---|
| 4145 |
|
|---|
| 4146 | #~ msgid "Couldn't save picture to file"
|
|---|
| 4147 | #~ msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
|
|---|
| 4148 |
|
|---|
| 4149 | #~ msgid "Select Your Avatar Image"
|
|---|
| 4150 | #~ msgstr "Избор на изображение за аватар"
|
|---|
| 4151 |
|
|---|
| 4152 | #~ msgid "Take a picture..."
|
|---|
| 4153 | #~ msgstr "Заснемане…"
|
|---|
| 4154 |
|
|---|
| 4155 | #~ msgid "No Image"
|
|---|
| 4156 | #~ msgstr "Без изображение"
|
|---|
| 4157 |
|
|---|
| 4158 | #~ msgid "Images"
|
|---|
| 4159 | #~ msgstr "Изображения"
|
|---|
| 4160 |
|
|---|
| 4161 | #~ msgid "All Files"
|
|---|
| 4162 | #~ msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 4163 |
|
|---|
| 4164 | #~ msgid "Select..."
|
|---|
| 4165 | #~ msgstr "Избор…"
|
|---|
| 4166 |
|
|---|
| 4167 | #~ msgid "_Select"
|
|---|
| 4168 | #~ msgstr "_Избор"
|
|---|
| 4169 |
|
|---|
| 4170 | #~ msgid "Full name"
|
|---|
| 4171 | #~ msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 4172 |
|
|---|
| 4173 | #~ msgid "Phone number"
|
|---|
| 4174 | #~ msgstr "Телефонен номер"
|
|---|
| 4175 |
|
|---|
| 4176 | #~ msgid "E-mail address"
|
|---|
| 4177 | #~ msgstr "Адрес на е-поща"
|
|---|
| 4178 |
|
|---|
| 4179 | #~ msgid "Website"
|
|---|
| 4180 | #~ msgstr "Уебсайт"
|
|---|
| 4181 |
|
|---|
| 4182 | #~ msgid "Birthday"
|
|---|
| 4183 | #~ msgstr "Рожден ден"
|
|---|
| 4184 |
|
|---|
| 4185 | #~ msgid "Last seen:"
|
|---|
| 4186 | #~ msgstr "Последно видян:"
|
|---|
| 4187 |
|
|---|
| 4188 | #~ msgid "Server:"
|
|---|
| 4189 | #~ msgstr "Сървър:"
|
|---|
| 4190 |
|
|---|
| 4191 | #~ msgid "Connected from:"
|
|---|
| 4192 | #~ msgstr "Свързан от:"
|
|---|
| 4193 |
|
|---|
| 4194 | #~ msgid "Away message:"
|
|---|
| 4195 | #~ msgstr "Съобщение при напускане:"
|
|---|
| 4196 |
|
|---|
| 4197 | #~ msgid "work"
|
|---|
| 4198 | #~ msgstr "работен"
|
|---|
| 4199 |
|
|---|
| 4200 | #~ msgid "home"
|
|---|
| 4201 | #~ msgstr "домашен"
|
|---|
| 4202 |
|
|---|
| 4203 | #~ msgid "mobile"
|
|---|
| 4204 | #~ msgstr "мобилен"
|
|---|
| 4205 |
|
|---|
| 4206 | #~ msgid "voice"
|
|---|
| 4207 | #~ msgstr "гласови"
|
|---|
| 4208 |
|
|---|
| 4209 | #~ msgid "preferred"
|
|---|
| 4210 | #~ msgstr "предпочитан"
|
|---|
| 4211 |
|
|---|
| 4212 | #~ msgid "postal"
|
|---|
| 4213 | #~ msgstr "пощенски"
|
|---|
| 4214 |
|
|---|
| 4215 | #~ msgid "parcel"
|
|---|
| 4216 | #~ msgstr "за доставка"
|
|---|
| 4217 |
|
|---|
| 4218 | #~ msgid "New Network"
|
|---|
| 4219 | #~ msgstr "Нова мрежа"
|
|---|
| 4220 |
|
|---|
| 4221 | #~ msgid "Choose an IRC network"
|
|---|
| 4222 | #~ msgstr "Избор на мрежа за IRC"
|
|---|
| 4223 |
|
|---|
| 4224 | #~ msgid "Reset _Networks List"
|
|---|
| 4225 | #~ msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
|
|---|
| 4226 |
|
|---|
| 4227 | #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
|
|---|
| 4228 | #~ msgid "Select"
|
|---|
| 4229 | #~ msgstr "Избор"
|
|---|
| 4230 |
|
|---|
| 4231 | #~ msgid "new server"
|
|---|
| 4232 | #~ msgstr "нов сървър"
|
|---|
| 4233 |
|
|---|
| 4234 | #~ msgid "SSL"
|
|---|
| 4235 | #~ msgstr "SSL"
|
|---|
| 4236 |
|
|---|
| 4237 | #~ msgid "New %s account"
|
|---|
| 4238 | #~ msgstr "Нова регистрация в %s"
|
|---|
| 4239 |
|
|---|
| 4240 | #~ msgid "Go online to edit your personal information."
|
|---|
| 4241 | #~ msgstr "Влезте в мрежата, за да редактирате личните си данни."
|
|---|
| 4242 |
|
|---|
| 4243 | #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
|
|---|
| 4244 | #~ msgstr "<b>Лични данни</b>"
|
|---|
| 4245 |
|
|---|
| 4246 | #~ msgid "Current Locale"
|
|---|
| 4247 | #~ msgstr "текущ локал"
|
|---|
| 4248 |
|
|---|
| 4249 | #~ msgid "Arabic"
|
|---|
| 4250 | #~ msgstr "арабски"
|
|---|
| 4251 |
|
|---|
| 4252 | #~ msgid "Armenian"
|
|---|
| 4253 | #~ msgstr "арменски"
|
|---|
| 4254 |
|
|---|
| 4255 | #~ msgid "Baltic"
|
|---|
| 4256 | #~ msgstr "балтийски"
|
|---|
| 4257 |
|
|---|
| 4258 | #~ msgid "Celtic"
|
|---|
| 4259 | #~ msgstr "келтски"
|
|---|
| 4260 |
|
|---|
| 4261 | #~ msgid "Central European"
|
|---|
| 4262 | #~ msgstr "централноевропейски"
|
|---|
| 4263 |
|
|---|
| 4264 | #~ msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 4265 | #~ msgstr "китайски, опростен"
|
|---|
| 4266 |
|
|---|
| 4267 | #~ msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 4268 | #~ msgstr "китайски, традиционен"
|
|---|
| 4269 |
|
|---|
| 4270 | #~ msgid "Croatian"
|
|---|
| 4271 | #~ msgstr "хърватски"
|
|---|
| 4272 |
|
|---|
| 4273 | #~ msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 4274 | #~ msgstr "кирилица"
|
|---|
| 4275 |
|
|---|
| 4276 | #~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 4277 | #~ msgstr "кирилица, руска"
|
|---|
| 4278 |
|
|---|
| 4279 | #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 4280 | #~ msgstr "кирилица, украинска"
|
|---|
| 4281 |
|
|---|
| 4282 | #~ msgid "Georgian"
|
|---|
| 4283 | #~ msgstr "грузински"
|
|---|
| 4284 |
|
|---|
| 4285 | #~ msgid "Greek"
|
|---|
| 4286 | #~ msgstr "гръцки"
|
|---|
| 4287 |
|
|---|
| 4288 | #~ msgid "Gujarati"
|
|---|
| 4289 | #~ msgstr "гуджарати"
|
|---|
| 4290 |
|
|---|
| 4291 | #~ msgid "Gurmukhi"
|
|---|
| 4292 | #~ msgstr "гурмуки"
|
|---|
| 4293 |
|
|---|
| 4294 | #~ msgid "Hebrew"
|
|---|
| 4295 | #~ msgstr "иврит"
|
|---|
| 4296 |
|
|---|
| 4297 | #~ msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 4298 | #~ msgstr "иврит, визуален"
|
|---|
| 4299 |
|
|---|
| 4300 | #~ msgid "Hindi"
|
|---|
| 4301 | #~ msgstr "хинди"
|
|---|
| 4302 |
|
|---|
| 4303 | #~ msgid "Icelandic"
|
|---|
| 4304 | #~ msgstr "исландски"
|
|---|
| 4305 |
|
|---|
| 4306 | #~ msgid "Japanese"
|
|---|
| 4307 | #~ msgstr "японски"
|
|---|
| 4308 |
|
|---|
| 4309 | #~ msgid "Korean"
|
|---|
| 4310 | #~ msgstr "корейски"
|
|---|
| 4311 |
|
|---|
| 4312 | #~ msgid "Nordic"
|
|---|
| 4313 | #~ msgstr "скандинавски"
|
|---|
| 4314 |
|
|---|
| 4315 | #~ msgid "Persian"
|
|---|
| 4316 | #~ msgstr "персийски"
|
|---|
| 4317 |
|
|---|
| 4318 | #~ msgid "Romanian"
|
|---|
| 4319 | #~ msgstr "румънски"
|
|---|
| 4320 |
|
|---|
| 4321 | #~ msgid "South European"
|
|---|
| 4322 | #~ msgstr "южноевропейски"
|
|---|
| 4323 |
|
|---|
| 4324 | #~ msgid "Thai"
|
|---|
| 4325 | #~ msgstr "тайски"
|
|---|
| 4326 |
|
|---|
| 4327 | #~ msgid "Turkish"
|
|---|
| 4328 | #~ msgstr "турски"
|
|---|
| 4329 |
|
|---|
| 4330 | #~ msgid "Unicode"
|
|---|
| 4331 | #~ msgstr "Уникод"
|
|---|
| 4332 |
|
|---|
| 4333 | #~ msgid "Western"
|
|---|
| 4334 | #~ msgstr "западен"
|
|---|
| 4335 |
|
|---|
| 4336 | #~ msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 4337 | #~ msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 4338 |
|
|---|
| 4339 | #~ msgid "No error message"
|
|---|
| 4340 | #~ msgstr "Липсва съобщение за грешка"
|
|---|
| 4341 |
|
|---|
| 4342 | #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
|
|---|
| 4343 | #~ msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
|
|---|
| 4344 |
|
|---|
| 4345 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4346 | #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|---|
| 4347 | #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 4348 | #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 4349 | #~ "any later version."
|
|---|
| 4350 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4351 | #~ "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "
|
|---|
| 4352 | #~ "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
|
|---|
| 4353 | #~ "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на "
|
|---|
| 4354 | #~ "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 4355 |
|
|---|
| 4356 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4357 | #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|---|
| 4358 | #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|---|
| 4359 | #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 4360 | #~ "more details."
|
|---|
| 4361 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4362 | #~ "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 4363 | #~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО "
|
|---|
| 4364 | #~ "И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 4365 |
|
|---|
| 4366 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4367 | #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|---|
| 4368 | #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 4369 | #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
|
|---|
| 4370 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4371 | #~ "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 4372 | #~ "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 4373 | #~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 4374 |
|
|---|
| 4375 | #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
|
|---|
| 4376 | #~ msgstr "_Редактиране на настройките на връзката…"
|
|---|
| 4377 |
|
|---|
| 4378 | #~ msgid "i"
|
|---|
| 4379 | #~ msgstr "инф."
|
|---|
| 4380 |
|
|---|
| 4381 | #~ msgid "_GPS"
|
|---|
| 4382 | #~ msgstr "_GPS"
|
|---|
| 4383 |
|
|---|
| 4384 | #~ msgid "_Cellphone"
|
|---|
| 4385 | #~ msgstr "_Мобилен телефон"
|
|---|
| 4386 |
|
|---|
| 4387 | #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
|
|---|
| 4388 | #~ msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
|
|---|
| 4389 |
|
|---|
| 4390 | #~ msgid "Location sources:"
|
|---|
| 4391 | #~ msgstr "Датчик за местоположение:"
|
|---|
| 4392 |
|
|---|
| 4393 | #~ msgid "_New Conversation..."
|
|---|
| 4394 | #~ msgstr "Нов _разговор…"
|
|---|
| 4395 |
|
|---|
| 4396 | #~ msgid "New _Call..."
|
|---|
| 4397 | #~ msgstr "Ново по_викване…"
|
|---|
| 4398 |
|
|---|
| 4399 | #~ msgid "_Add Contacts..."
|
|---|
| 4400 | #~ msgstr "_Добавяне на контакти…"
|
|---|
| 4401 |
|
|---|
| 4402 | #~ msgid "_Join..."
|
|---|
| 4403 | #~ msgstr "_Влизане…"
|
|---|
| 4404 |
|
|---|
| 4405 | #~ msgid "About Empathy"
|
|---|
| 4406 | #~ msgstr "Относно"
|
|---|