source: gnome/gnome-2-32/totem.gnome-2-32.bg.po@ 2147

Last change on this file since 2147 was 2147, checked in by dam, 15 years ago

добавяне на оригиналния файл за totem

File size: 99.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the totem package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2006, 2007.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: totem master\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13"product=totem&component=general\n"
14"POT-Creation-Date: 2010-08-09 23:30+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:30+0200\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../data/fullscreen.ui.h:1
24msgid "Leave Fullscreen"
25msgstr "Изход от цял екран"
26
27#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
28msgid "Time:"
29msgstr "Време:"
30
31#: ../data/playlist.ui.h:1 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
32msgid "Add..."
33msgstr "Добавяне…"
34
35#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
36msgid "Copy the location to the clipboard"
37msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
38
39#: ../data/playlist.ui.h:3
40msgid "Move Down"
41msgstr "Преместване надолу"
42
43#: ../data/playlist.ui.h:4
44msgid "Move Up"
45msgstr "Преместване нагоре"
46
47#: ../data/playlist.ui.h:5 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
48msgid "Remove"
49msgstr "Премахване"
50
51#: ../data/playlist.ui.h:6
52msgid "Remove file from playlist"
53msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
54
55#: ../data/playlist.ui.h:7
56msgid "Save Playlist..."
57msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
58
59#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
60msgid "Select a file to use for text subtitles"
61msgstr "Избор на файл със субтитри"
62
63#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
64msgid "_Copy Location"
65msgstr "_Копиране на местоположението"
66
67#: ../data/playlist.ui.h:10 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
68msgid "_Remove"
69msgstr "П_ремахване"
70
71#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145
72msgid "_Select Text Subtitles..."
73msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
74
75#: ../data/plugins.ui.h:1
76msgid "Author:"
77msgstr "Автор:"
78
79#: ../data/plugins.ui.h:2
80msgid "C_onfigure..."
81msgstr "_Настройки…"
82
83#: ../data/plugins.ui.h:3
84msgid "Copyright:"
85msgstr "Авторски права:"
86
87#: ../data/plugins.ui.h:4
88msgid "Description:"
89msgstr "Описание:"
90
91#: ../data/plugins.ui.h:5
92msgid "Site:"
93msgstr "Сайт:"
94
95#. Channels
96#: ../data/properties.ui.h:1
97#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
98msgid "0 Channels"
99msgstr "0 канала"
100
101#. Sample rate
102#: ../data/properties.ui.h:2
103#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
104msgid "0 Hz"
105msgstr "0 Hz"
106
107#: ../data/properties.ui.h:3
108msgid "0 frames per second"
109msgstr "0 кадъра в секунда"
110
111#: ../data/properties.ui.h:4
112msgid "0 kbps"
113msgstr "0 kbps"
114
115#. 0 seconds
116#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
117msgid "0 seconds"
118msgstr "0 секунди"
119
120#: ../data/properties.ui.h:6
121msgid "0 x 0"
122msgstr "0 × 0"
123
124#: ../data/properties.ui.h:7
125msgid "Album:"
126msgstr "Албум:"
127
128#: ../data/properties.ui.h:8
129msgid "Artist:"
130msgstr "Изпълнител:"
131
132#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:22
133#: ../src/totem-properties-view.c:89
134msgid "Audio"
135msgstr "Звук"
136
137#: ../data/properties.ui.h:10
138msgid "Bitrate:"
139msgstr "Бит./сек:"
140
141#: ../data/properties.ui.h:11
142msgid "Channels:"
143msgstr "Канали:"
144
145#: ../data/properties.ui.h:12
146msgid "Codec:"
147msgstr "Кодер:"
148
149#: ../data/properties.ui.h:13
150msgid "Comment:"
151msgstr "Коментар:"
152
153#: ../data/properties.ui.h:14
154msgid "Dimensions:"
155msgstr "Размери:"
156
157#: ../data/properties.ui.h:15
158msgid "Duration:"
159msgstr "Продължителност:"
160
161#: ../data/properties.ui.h:16
162msgid "Framerate:"
163msgstr "Кадри/сек:"
164
165#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:41
166msgid "General"
167msgstr "Общи"
168
169#. Dimensions
170#. Video Codec
171#. Audio Codec
172#: ../data/properties.ui.h:18
173#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
174#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
175#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
176#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164
177#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
178#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
179#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
180#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:248
181#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:271
182#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:274
183msgid "N/A"
184msgstr "Липсва"
185
186#: ../data/properties.ui.h:19
187msgid "Sample rate:"
188msgstr "Кадри/сек:"
189
190#: ../data/properties.ui.h:20
191msgid "Title:"
192msgstr "Заглавие:"
193
194#. Title
195#. Artist
196#. Album
197#. Year
198#: ../data/properties.ui.h:21
199#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
200#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
201#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
202#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
203msgid "Unknown"
204msgstr "Непознат"
205
206#: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104
207#: ../src/totem-properties-view.c:85
208msgid "Video"
209msgstr "Видео"
210
211#: ../data/properties.ui.h:23
212msgid "Year:"
213msgstr "Година:"
214
215#: ../data/video-list.ui.h:1
216msgid "Add the video to the playlist"
217msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
218
219#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
220#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
221msgid "_Add to Playlist"
222msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
223
224#. Title
225#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
226#: ../src/totem-object.c:1620
227msgid "Movie Player"
228msgstr "Изпълнение на филми"
229
230#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
231msgid "Play movies and songs"
232msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
233
234#: ../data/totem.ui.h:1
235msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
236msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
237
238#: ../data/totem.ui.h:2
239msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
240msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
241
242#: ../data/totem.ui.h:3
243msgid "14.4 Kbps Modem"
244msgstr "14.4 Kbps модем"
245
246#: ../data/totem.ui.h:4
247msgid "16:9 (Widescreen)"
248msgstr "16:9 (широк екран)"
249
250#: ../data/totem.ui.h:5
251msgid "19.2 Kbps Modem"
252msgstr "19.2 Kbps модем"
253
254#: ../data/totem.ui.h:6
255msgid "2.11:1 (DVB)"
256msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
257
258#: ../data/totem.ui.h:7
259msgid "256 Kbps DSL/Cable"
260msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
261
262#: ../data/totem.ui.h:8
263msgid "28.8 Kbps Modem"
264msgstr "28.8 Kbps модем"
265
266#: ../data/totem.ui.h:9
267msgid "33.6 Kbps Modem"
268msgstr "33.6 Kbps модем"
269
270#: ../data/totem.ui.h:10
271msgid "34.4 Kbps Modem"
272msgstr "34.4 Kbps модем"
273
274#: ../data/totem.ui.h:11
275msgid "384 Kbps DSL/Cable"
276msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
277
278#: ../data/totem.ui.h:12
279msgid "4-channel"
280msgstr "4 канален"
281
282#: ../data/totem.ui.h:13
283msgid "4.1-channel"
284msgstr "4.1 канален"
285
286#: ../data/totem.ui.h:14
287msgid "4:3 (TV)"
288msgstr "4:3 (телевизия)"
289
290#: ../data/totem.ui.h:15
291msgid "5.0-channel"
292msgstr "5.0 канален"
293
294#: ../data/totem.ui.h:16
295msgid "5.1-channel"
296msgstr "5.1 канален"
297
298#: ../data/totem.ui.h:17
299msgid "512 Kbps DSL/Cable"
300msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
301
302#: ../data/totem.ui.h:18
303msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
304msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
305
306#: ../data/totem.ui.h:19
307msgid "AC3 Passthrough"
308msgstr "директен AC3"
309
310#: ../data/totem.ui.h:20
311msgid "A_udio Menu"
312msgstr "Меню за _звука"
313
314#: ../data/totem.ui.h:21
315msgid "About this application"
316msgstr "Относно това приложение"
317
318#: ../data/totem.ui.h:23
319msgid "Audio Output"
320msgstr "Изход на звука"
321
322#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
323#: ../data/totem.ui.h:24 ../src/totem-menu.c:197
324msgid "Auto"
325msgstr "Автоматично"
326
327#: ../data/totem.ui.h:25
328msgid "Clear the playlist"
329msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
330
331#: ../data/totem.ui.h:26
332msgid "Co_ntrast:"
333msgstr "_Контраст:"
334
335#: ../data/totem.ui.h:27
336msgid "Color Balance"
337msgstr "Цветови баланс"
338
339#: ../data/totem.ui.h:28
340msgid "Configure plugins to extend the application"
341msgstr ""
342"Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
343"приложението"
344
345#: ../data/totem.ui.h:29
346msgid "Configure the application"
347msgstr "Настройки на програмата"
348
349#: ../data/totem.ui.h:30
350msgid "Connection _speed:"
351msgstr "_Скорост на връзката:"
352
353#: ../data/totem.ui.h:31
354msgid "Decrease volume"
355msgstr "Намаляване на звука"
356
357#: ../data/totem.ui.h:32
358msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
359msgstr ""
360
361#: ../data/totem.ui.h:33
362#, fuzzy
363#| msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
364msgid "Disable screensaver when playing "
365msgstr "_Изключване на предпазителя на екрани, когато е пуснато аудио"
366
367#. Tab label in the Preferences dialogue
368#: ../data/totem.ui.h:35
369msgid "Display"
370msgstr "Визуални"
371
372#: ../data/totem.ui.h:36
373msgid "Eject the current disc"
374msgstr "Изваждане на текущия диск"
375
376#: ../data/totem.ui.h:37
377msgid "External Chapters"
378msgstr ""
379
380#. Audio visualization dimensions
381#: ../data/totem.ui.h:39
382msgid "Extra Large"
383msgstr "извънредно голям"
384
385#: ../data/totem.ui.h:40
386msgid "Fit Window to Movie"
387msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
388
389#: ../data/totem.ui.h:42
390msgid "Go to the DVD menu"
391msgstr "Отиване в менюто на DVD"
392
393#: ../data/totem.ui.h:43
394msgid "Go to the angle menu"
395msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
396
397#: ../data/totem.ui.h:44
398msgid "Go to the audio menu"
399msgstr "Отиване в менюто за звука"
400
401#: ../data/totem.ui.h:45
402msgid "Go to the chapter menu"
403msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
404
405#: ../data/totem.ui.h:46
406msgid "Go to the title menu"
407msgstr "Отиване в заглавното меню"
408
409#: ../data/totem.ui.h:47
410msgid "Help contents"
411msgstr "Ръководство"
412
413#: ../data/totem.ui.h:48
414msgid "Increase volume"
415msgstr "Увеличаване на звука"
416
417#: ../data/totem.ui.h:49
418msgid "Intranet/LAN"
419msgstr "Интранет/LAN"
420
421#. Audio visualization dimensions
422#: ../data/totem.ui.h:51
423msgid "Large"
424msgstr "голям"
425
426#: ../data/totem.ui.h:52
427#, fuzzy
428#| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
429msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
430msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео"
431
432#: ../data/totem.ui.h:54
433msgid "Networking"
434msgstr "Мрежа"
435
436#: ../data/totem.ui.h:55
437msgid "Next chapter or movie"
438msgstr "Следваща глава или филм"
439
440#. Audio visualization dimensions
441#: ../data/totem.ui.h:57
442msgid "Normal"
443msgstr "нормален"
444
445#: ../data/totem.ui.h:58
446msgid "Open _Location..."
447msgstr "Отваряне на _местоположение…"
448
449#: ../data/totem.ui.h:59
450msgid "Open a file"
451msgstr "Отваряне на файл"
452
453#: ../data/totem.ui.h:60
454msgid "Open a non-local file"
455msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
456
457#: ../data/totem.ui.h:61
458msgid "Play / P_ause"
459msgstr "Изп_ълнение/пауза"
460
461#: ../data/totem.ui.h:62
462msgid "Play or pause the movie"
463msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
464
465#: ../data/totem.ui.h:63
466msgid "Playback"
467msgstr "Изпълнение"
468
469#: ../data/totem.ui.h:64
470msgid "Plugins..."
471msgstr "Приставки…"
472
473#: ../data/totem.ui.h:65
474msgid "Prefere_nces"
475msgstr "_Настройки"
476
477#: ../data/totem.ui.h:66
478msgid "Previous chapter or movie"
479msgstr "Предишна глава или филм"
480
481#: ../data/totem.ui.h:67
482msgid "Quit the program"
483msgstr "Спиране на програмата"
484
485#: ../data/totem.ui.h:68
486msgid "Reset to _Defaults"
487msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
488
489#: ../data/totem.ui.h:69
490msgid "Resize _1:1"
491msgstr "Оразмеряване _1:1"
492
493#: ../data/totem.ui.h:70
494msgid "Resize _2:1"
495msgstr "Оразмеряване _2:1"
496
497#: ../data/totem.ui.h:71
498msgid "Resize to double the original video size"
499msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
500
501#: ../data/totem.ui.h:72
502msgid "Resize to half the original video size"
503msgstr "Оразмеряване към половин размер"
504
505#: ../data/totem.ui.h:73
506msgid "Resize to the original video size"
507msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
508
509#: ../data/totem.ui.h:74
510msgid "S_idebar"
511msgstr "Страни_чен панел"
512
513#: ../data/totem.ui.h:75
514msgid "S_ubtitles"
515msgstr "_Субтитри"
516
517#: ../data/totem.ui.h:76
518msgid "Sat_uration:"
519msgstr "На_ситеност:"
520
521#: ../data/totem.ui.h:78
522msgid "Set the repeat mode"
523msgstr "Включване на режим на повторение"
524
525#: ../data/totem.ui.h:79
526msgid "Set the shuffle mode"
527msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
528
529#: ../data/totem.ui.h:80
530msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
531msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
532
533#: ../data/totem.ui.h:81
534msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
535msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
536
537#: ../data/totem.ui.h:82
538msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
539msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
540
541#: ../data/totem.ui.h:83
542msgid "Sets automatic aspect ratio"
543msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
544
545#: ../data/totem.ui.h:84
546msgid "Sets square aspect ratio"
547msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
548
549#: ../data/totem.ui.h:85
550msgid "Show _Controls"
551msgstr "Показване на контролните _бутони"
552
553#: ../data/totem.ui.h:86
554msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
555msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
556
557#: ../data/totem.ui.h:87
558msgid "Show controls"
559msgstr "Показване на контролните бутони"
560
561#: ../data/totem.ui.h:88
562msgid "Show or hide the sidebar"
563msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
564
565#: ../data/totem.ui.h:89
566msgid "Shuff_le Mode"
567msgstr "Режим „_Разбъркано“"
568
569#: ../data/totem.ui.h:90
570msgid "Skip _Backwards"
571msgstr "Прескачане наза_д"
572
573#: ../data/totem.ui.h:91
574msgid "Skip _Forward"
575msgstr "Прескачане _напред"
576
577#: ../data/totem.ui.h:92
578msgid "Skip backwards"
579msgstr "Прескачане назад"
580
581#: ../data/totem.ui.h:93
582msgid "Skip forward"
583msgstr "Прескачане напред"
584
585#: ../data/totem.ui.h:94
586msgid "Square"
587msgstr "Квадратно"
588
589#: ../data/totem.ui.h:95
590msgid "Start playing files from last position"
591msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
592
593#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5892
594msgid "Stereo"
595msgstr "стерео"
596
597#: ../data/totem.ui.h:97
598msgid "Switch An_gles"
599msgstr "Избор на друг _ъгъл"
600
601#: ../data/totem.ui.h:98
602msgid "Switch camera angles"
603msgstr "Избор на друг ракурс"
604
605#: ../data/totem.ui.h:99
606msgid "Switch to fullscreen"
607msgstr "Превключване на цял екран"
608
609#: ../data/totem.ui.h:100
610msgid "Text Subtitles"
611msgstr "Текстови субтитри"
612
613#: ../data/totem.ui.h:101
614msgid "Time seek bar"
615msgstr "Лента за време"
616
617#: ../data/totem.ui.h:103
618msgid "Totem Preferences"
619msgstr "Настройки на Totem"
620
621#: ../data/totem.ui.h:105
622msgid "Video or Audio"
623msgstr ""
624
625#: ../data/totem.ui.h:106
626msgid "View the properties of the current stream"
627msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
628
629#: ../data/totem.ui.h:107
630msgid "Visual Effects"
631msgstr "Визуални ефекти"
632
633#: ../data/totem.ui.h:108
634msgid "Visualization _size:"
635msgstr "_Размер на визуализацията:"
636
637#: ../data/totem.ui.h:109
638msgid "Volume _Down"
639msgstr "_Намаляване на звука"
640
641#: ../data/totem.ui.h:110
642msgid "Volume _Up"
643msgstr "_Увеличаване на звука"
644
645#: ../data/totem.ui.h:111
646msgid "Zoom In"
647msgstr "Увеличаване"
648
649#: ../data/totem.ui.h:112
650msgid "Zoom Out"
651msgstr "Намаляване"
652
653#: ../data/totem.ui.h:113
654msgid "Zoom Reset"
655msgstr "Оригинален размер"
656
657#: ../data/totem.ui.h:114
658msgid "Zoom in"
659msgstr "Увеличаване"
660
661#: ../data/totem.ui.h:115
662msgid "Zoom out"
663msgstr "Намаляване"
664
665#: ../data/totem.ui.h:116
666msgid "Zoom reset"
667msgstr "Оригинален размер"
668
669#: ../data/totem.ui.h:117
670msgid "_About"
671msgstr "_Относно"
672
673#: ../data/totem.ui.h:118
674msgid "_Angle Menu"
675msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
676
677#: ../data/totem.ui.h:119
678msgid "_Aspect Ratio"
679msgstr "_Съотношението на екрана"
680
681#: ../data/totem.ui.h:120
682msgid "_Audio output type:"
683msgstr "Вид на изхода на _звука:"
684
685#: ../data/totem.ui.h:121
686msgid "_Brightness:"
687msgstr "_Яркост"
688
689#: ../data/totem.ui.h:122
690msgid "_Chapter Menu"
691msgstr "Меню за избор на _глава"
692
693#: ../data/totem.ui.h:123
694msgid "_Clear Playlist"
695msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
696
697#: ../data/totem.ui.h:124
698msgid "_Contents"
699msgstr "_Ръководство"
700
701#: ../data/totem.ui.h:125
702msgid "_DVD Menu"
703msgstr "_Меню за DVD"
704
705#: ../data/totem.ui.h:126
706msgid "_Edit"
707msgstr "_Редактиране"
708
709#: ../data/totem.ui.h:127
710msgid "_Eject"
711msgstr "_Изваждане"
712
713#: ../data/totem.ui.h:128
714msgid "_Encoding:"
715msgstr "_Кодова таблица:"
716
717#: ../data/totem.ui.h:129
718msgid "_Font:"
719msgstr "_Шрифт:"
720
721#: ../data/totem.ui.h:130
722msgid "_Fullscreen"
723msgstr "На _цял екран"
724
725#: ../data/totem.ui.h:131
726msgid "_Go"
727msgstr "_Управление"
728
729#: ../data/totem.ui.h:132
730msgid "_Help"
731msgstr "Помо_щ"
732
733#: ../data/totem.ui.h:133
734msgid "_Hue:"
735msgstr "_Нюанс:"
736
737#: ../data/totem.ui.h:134
738msgid "_Languages"
739msgstr "_Езици"
740
741#: ../data/totem.ui.h:135
742#, fuzzy
743#| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
744msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
745msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео"
746
747#: ../data/totem.ui.h:136
748msgid "_Movie"
749msgstr "_Филм"
750
751#: ../data/totem.ui.h:137
752msgid "_Next Chapter/Movie"
753msgstr "_Следваща глава/филм"
754
755#: ../data/totem.ui.h:138
756msgid "_Open..."
757msgstr "_Отваряне…"
758
759#: ../data/totem.ui.h:139
760msgid "_Previous Chapter/Movie"
761msgstr "_Предишна глава/филм"
762
763#: ../data/totem.ui.h:140
764msgid "_Properties"
765msgstr "_Подробности"
766
767#: ../data/totem.ui.h:141
768msgid "_Quit"
769msgstr "_Спиране на програмата"
770
771#: ../data/totem.ui.h:142
772msgid "_Repeat Mode"
773msgstr "Режим „_Повторение“"
774
775#: ../data/totem.ui.h:143
776msgid "_Resize 1:2"
777msgstr "_Оразмеряване 1:2"
778
779#: ../data/totem.ui.h:144
780#, fuzzy
781#| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
782msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
783msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
784
785#: ../data/totem.ui.h:146
786msgid "_Sound"
787msgstr "_Звук"
788
789#: ../data/totem.ui.h:147
790msgid "_Title Menu"
791msgstr "На_чално меню"
792
793#: ../data/totem.ui.h:148
794msgid "_Type of visualization:"
795msgstr "_Избор на визуализация:"
796
797#: ../data/totem.ui.h:149
798msgid "_View"
799msgstr "_Изглед"
800
801#: ../data/totem.schemas.in.h:1
802msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
803msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
804
805#: ../data/totem.schemas.in.h:2
806msgid ""
807"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
808"monitor-powered speakers."
809msgstr ""
810"Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
811"Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
812
813#: ../data/totem.schemas.in.h:3
814msgid ""
815"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
816"stream (in seconds)"
817msgstr ""
818"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
819"започне визуализацията на потока (в секунди)"
820
821#: ../data/totem.schemas.in.h:4
822msgid ""
823"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
824"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
825"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
826"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
827"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
828"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
829msgstr ""
830"Приблизителна скорост на мрежовата връзка за избиране на качеството на "
831"медията по мрежата: „0“ за 14.4 Kbps модем, „1“ за 19.2 Kbps модем, „2“ за "
832"28.8 Kbps модем, „3“ за 33.6 Kbps модем, „4“ за 34.4 Kbps модем, „5“ за 56 "
833"Kbps модем/ISDN, „6“ за 112 Kbps двоен ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbps DSL/кабел, "
834"„8“ за 384 Kbps DSL/кабел, „9“ за 512 Kbps DSL/кабел, „10“ за 1.5 Mbps T1/"
835"Интранет/LAN, „11“ за Интранет/LAN."
836
837#: ../data/totem.schemas.in.h:5
838msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
839msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
840
841#: ../data/totem.schemas.in.h:6
842msgid ""
843"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
844"directory"
845msgstr ""
846"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
847"стандартно е текущата папка."
848
849#: ../data/totem.schemas.in.h:7
850msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
851msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
852
853#: ../data/totem.schemas.in.h:8
854msgid ""
855"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
856"Pictures directory"
857msgstr ""
858"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
859"кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
860
861#: ../data/totem.schemas.in.h:9
862msgid "Encoding charset for subtitle"
863msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
864
865#: ../data/totem.schemas.in.h:10
866msgid "Name of the visual effects plugins"
867msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
868
869#: ../data/totem.schemas.in.h:11
870msgid "Network buffering threshold"
871msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
872
873#: ../data/totem.schemas.in.h:12
874msgid "Network connection speed"
875msgstr "Скорост на връзката"
876
877#: ../data/totem.schemas.in.h:13
878msgid "Pango font description for subtitle rendering"
879msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри"
880
881#: ../data/totem.schemas.in.h:14
882msgid ""
883"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
884"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
885msgstr ""
886"Настройка на качеството на визуализациите за аудиото: „0“ за малко, „1“ за "
887"нормално, „2“ за голямо и „3“ за много голямо."
888
889#: ../data/totem.schemas.in.h:15
890msgid "Repeat mode"
891msgstr "Режим „Повторение“"
892
893#: ../data/totem.schemas.in.h:16
894msgid "Resize the canvas automatically on file load"
895msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
896
897#: ../data/totem.schemas.in.h:17
898msgid "Show visual effects when no video is displayed"
899msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
900
901#: ../data/totem.schemas.in.h:18
902msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
903msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
904
905#: ../data/totem.schemas.in.h:19
906msgid "Shuffle mode"
907msgstr "Режим „Разбъркано“"
908
909#: ../data/totem.schemas.in.h:20
910msgid "Subtitle encoding"
911msgstr "Кодиране на субтитрите"
912
913#: ../data/totem.schemas.in.h:21
914msgid "Subtitle font"
915msgstr "Шрифт за субтитрите"
916
917#: ../data/totem.schemas.in.h:22
918msgid "The brightness of the video"
919msgstr "Яркостта на видеосигнала"
920
921#: ../data/totem.schemas.in.h:23
922msgid "The contrast of the video"
923msgstr "Контрастът на видеосигнала"
924
925#: ../data/totem.schemas.in.h:24
926msgid "The hue of the video"
927msgstr "Нюанс на видеосигнала"
928
929#: ../data/totem.schemas.in.h:25
930msgid "The saturation of the video"
931msgstr "Наситеност на видеосигнала"
932
933#: ../data/totem.schemas.in.h:26
934msgid "Type of audio output to use"
935msgstr "Използван вид на изхода на звука"
936
937#: ../data/totem.schemas.in.h:27
938msgid ""
939"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
940"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
941"Passthrough."
942msgstr ""
943"Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за "
944"5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3."
945
946#. Translators: This is default subtitle encoding
947#. character set. You can change this to be the most common
948#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
949#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
950#: ../data/totem.schemas.in.h:32
951msgid "UTF-8"
952msgstr "CP1251"
953
954#: ../data/totem.schemas.in.h:33
955msgid "Visualization quality setting"
956msgstr "Качество на визуализацията"
957
958#: ../data/totem.schemas.in.h:34
959#, fuzzy
960#| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
961msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
962msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
963
964#: ../data/totem.schemas.in.h:35
965#, fuzzy
966#| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
967msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded."
968msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
969
970#: ../data/totem.schemas.in.h:36
971msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
972msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
973
974#: ../data/totem.schemas.in.h:37
975#, fuzzy
976#| msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
977msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
978msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
979
980#: ../data/totem.schemas.in.h:38
981msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
982msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
983
984#: ../data/totem.schemas.in.h:39
985msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
986msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
987
988#: ../data/totem.schemas.in.h:40
989msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
990msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
991
992#: ../data/totem.schemas.in.h:41
993msgid ""
994"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
995"closing them."
996msgstr ""
997"Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
998"видео при пауза или затварянето им"
999
1000#: ../data/uri.ui.h:1
1001msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
1002msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
1003
1004#: ../src/eggdesktopfile.c:165
1005#, c-format
1006msgid "File is not a valid .desktop file"
1007msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1008
1009#: ../src/eggdesktopfile.c:188
1010#, c-format
1011msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1012msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1013
1014#: ../src/eggdesktopfile.c:958
1015#, c-format
1016msgid "Starting %s"
1017msgstr "Стартиране на %s"
1018
1019#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
1020#, c-format
1021msgid "Application does not accept documents on command line"
1022msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1023
1024#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
1025#, c-format
1026msgid "Unrecognized launch option: %d"
1027msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
1028
1029#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
1030#, c-format
1031msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1032msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1033
1034#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
1035#, c-format
1036msgid "Not a launchable item"
1037msgstr "Не е обект за стартиране"
1038
1039#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
1040#, c-format
1041msgid "File _Format: %s"
1042msgstr "_Файлов формат: %s"
1043
1044#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
1045msgid "All Files"
1046msgstr "Всички файлове"
1047
1048#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
1049msgid "All Supported Files"
1050msgstr "Всички поддържани файлове"
1051
1052#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
1053msgid "By Extension"
1054msgstr "По разширение"
1055
1056#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
1057msgid "File Format"
1058msgstr "Файлов формат"
1059
1060#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
1061msgid "Extension(s)"
1062msgstr "Разширение(я)"
1063
1064#. Translators: the parameter is a filename
1065#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
1066#, c-format
1067msgid ""
1068"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
1069"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1070"choose a file format from the list below."
1071msgstr ""
1072"Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
1073"използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
1074"списъка отдолу."
1075
1076#: ../src/eggfileformatchooser.c:659
1077msgid "File format not recognized"
1078msgstr "Непознат файлов формат"
1079
1080#: ../src/eggsmclient.c:225
1081msgid "Disable connection to session manager"
1082msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1083
1084#: ../src/eggsmclient.c:228
1085msgid "Specify file containing saved configuration"
1086msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1087
1088#: ../src/eggsmclient.c:228
1089msgid "FILE"
1090msgstr "ФАЙЛ"
1091
1092#: ../src/eggsmclient.c:231
1093msgid "Specify session management ID"
1094msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1095
1096#: ../src/eggsmclient.c:231
1097msgid "ID"
1098msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1099
1100#: ../src/eggsmclient.c:252
1101msgid "Session management options:"
1102msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1103
1104#: ../src/eggsmclient.c:253
1105msgid "Show session management options"
1106msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1107
1108#: ../src/totem-audio-preview.c:82
1109msgid "Audio Preview"
1110msgstr "Преглед на аудио"
1111
1112#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1113msgid "Unknown video"
1114msgstr "Непознато видео"
1115
1116#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1117msgid "_Play Now"
1118msgstr "_Изпълнение"
1119
1120#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1121msgid "Cancel"
1122msgstr "Отказ"
1123
1124#: ../src/totem-fullscreen.c:595
1125msgid "No File"
1126msgstr "Липсва файл"
1127
1128#: ../src/totem-interface.c:172 ../src/totem-interface.c:204
1129#, c-format
1130msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1131msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
1132
1133#: ../src/totem-interface.c:172
1134msgid "The file does not exist."
1135msgstr "Файлът не съществува."
1136
1137#: ../src/totem-interface.c:174 ../src/totem-interface.c:176
1138#: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:208
1139msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1140msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
1141
1142#: ../src/totem-interface.c:319
1143msgid ""
1144"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1145"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1146"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1147"version."
1148msgstr ""
1149"Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
1150"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
1151"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1152"ваше решение) по-късна версия."
1153
1154#: ../src/totem-interface.c:323
1155msgid ""
1156"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1157"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1158"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1159"details."
1160msgstr ""
1161"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1162"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1163"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1164
1165#: ../src/totem-interface.c:327
1166msgid ""
1167"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1168"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1169"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1170msgstr ""
1171"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1172"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1173"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1174
1175#: ../src/totem-interface.c:330
1176msgid ""
1177"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1178"plugins."
1179msgstr ""
1180"Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
1181"приставки за GStreamer."
1182
1183#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1184#: ../src/totem-menu.c:192
1185msgid "None"
1186msgstr "Без"
1187
1188#. Translators:
1189#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1190#. * an ISO file
1191#: ../src/totem-menu.c:739
1192#, c-format
1193msgid "Play Image '%s'"
1194msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
1195
1196#: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824
1197#, c-format
1198msgid "device%d"
1199msgstr "устройство%d"
1200
1201#: ../src/totem-menu.c:821
1202#, c-format
1203msgid "Play Disc '%s'"
1204msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
1205
1206#. This lists the back-end type and version, such as
1207#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1208#: ../src/totem-menu.c:1172
1209#, c-format
1210msgid "Movie Player using %s"
1211msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
1212
1213#: ../src/totem-menu.c:1176
1214msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1215msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
1216
1217#: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166
1218msgid "translator-credits"
1219msgstr ""
1220"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1221"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1222"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1223"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1224"\n"
1225"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1226"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1227"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1228
1229#: ../src/totem-menu.c:1185
1230msgid "Totem Website"
1231msgstr "Уеб сайт на Totem"
1232
1233#: ../src/totem-menu.c:1220
1234msgid "Configure Plugins"
1235msgstr "Настройки на приставките"
1236
1237#. Translators: %s is the totem version number
1238#: ../src/totem-object.c:429
1239#, c-format
1240msgid "Totem %s"
1241msgstr "Totem %s"
1242
1243#: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:369
1244msgid "Playing"
1245msgstr "Изпълнява се"
1246
1247#: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:52
1248msgid "Pause"
1249msgstr "Пауза"
1250
1251#: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:365
1252msgid "Paused"
1253msgstr "На пауза"
1254
1255#. Translators: this refers to a media file
1256#: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018
1257#: ../src/totem-options.c:51
1258#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
1259#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
1260msgid "Play"
1261msgstr "Изпълнение"
1262
1263#: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1612
1264#: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353
1265msgid "Stopped"
1266msgstr "Спрян"
1267
1268#: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121
1269#: ../src/totem-object.c:1742 ../src/totem-object.c:1905
1270#, c-format
1271msgid "Totem could not play '%s'."
1272msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1273
1274#: ../src/totem-object.c:1198
1275#, c-format
1276msgid ""
1277"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1278"it."
1279msgstr ""
1280"Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща "
1281"приставка."
1282
1283#: ../src/totem-object.c:1199
1284msgid ""
1285"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1286"correctly configured."
1287msgstr ""
1288"Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
1289
1290#: ../src/totem-object.c:1207
1291msgid "More information about media plugins"
1292msgstr "Повече информация за медийните приставки"
1293
1294#: ../src/totem-object.c:1208
1295msgid ""
1296"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1297"this media."
1298msgstr ""
1299"Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните "
1300"този файл."
1301
1302# c-format
1303#: ../src/totem-object.c:1210
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1307"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1308msgstr ""
1309"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
1310"приставки за четене от диска."
1311
1312#: ../src/totem-object.c:1212
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1316"appropriate plugins to handle it."
1317msgstr ""
1318"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
1319"приставки."
1320
1321#: ../src/totem-object.c:1215
1322#, c-format
1323msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1324msgstr ""
1325"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
1326
1327#: ../src/totem-object.c:1216
1328msgid "Please insert another disc to play back."
1329msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
1330
1331#: ../src/totem-object.c:1251
1332msgid "Totem was not able to play this disc."
1333msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
1334
1335#: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4186
1336msgid "No reason."
1337msgstr "Няма причина."
1338
1339#: ../src/totem-object.c:1266
1340msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1341msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
1342
1343#: ../src/totem-object.c:1267
1344msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1345msgstr ""
1346"Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
1347"пуснете CD-то."
1348
1349#: ../src/totem-object.c:1748
1350msgid "No error message"
1351msgstr "Липсва съобщение за грешка"
1352
1353#: ../src/totem-object.c:2134
1354msgid "Totem could not display the help contents."
1355msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1356
1357#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
1358#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469
1359msgid "An error occurred"
1360msgstr "Получи се грешка"
1361
1362#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
1363msgid "Previous Chapter/Movie"
1364msgstr "Предишна глава/филм"
1365
1366#: ../src/totem-object.c:4037 ../src/totem-object.c:4039
1367msgid "Play / Pause"
1368msgstr "Изпълнение/пауза"
1369
1370#: ../src/totem-object.c:4047 ../src/totem-object.c:4049
1371msgid "Next Chapter/Movie"
1372msgstr "Следваща глава/филм"
1373
1374#: ../src/totem-object.c:4061 ../src/totem-object.c:4063
1375msgid "Fullscreen"
1376msgstr "На цял екран"
1377
1378#: ../src/totem-object.c:4186
1379msgid "Totem could not startup."
1380msgstr "Totem не може да се стартира."
1381
1382#: ../src/totem-open-location.c:179
1383msgid "Open Location..."
1384msgstr "Отваряне на местоположение…"
1385
1386#: ../src/totem-options.c:49
1387msgid "Enable debug"
1388msgstr "Включване на откриването на грешки"
1389
1390#: ../src/totem-options.c:50
1391msgid "Play/Pause"
1392msgstr "Изпълнение/пауза"
1393
1394#: ../src/totem-options.c:53
1395msgid "Next"
1396msgstr "Следващ"
1397
1398#: ../src/totem-options.c:54
1399msgid "Previous"
1400msgstr "Предишен"
1401
1402#: ../src/totem-options.c:55
1403msgid "Seek Forwards"
1404msgstr "Търсене напред"
1405
1406#: ../src/totem-options.c:56
1407msgid "Seek Backwards"
1408msgstr "Търсене назад"
1409
1410#: ../src/totem-options.c:57
1411msgid "Volume Up"
1412msgstr "Увеличаване на звука"
1413
1414#: ../src/totem-options.c:58
1415msgid "Volume Down"
1416msgstr "Намаляване на звука"
1417
1418#: ../src/totem-options.c:59
1419msgid "Mute sound"
1420msgstr "Заглушаване"
1421
1422#: ../src/totem-options.c:60
1423msgid "Toggle Fullscreen"
1424msgstr "Превключване на цял екран"
1425
1426#: ../src/totem-options.c:61
1427msgid "Show/Hide Controls"
1428msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
1429
1430#: ../src/totem-options.c:62
1431msgid "Quit"
1432msgstr "Спиране на програмата"
1433
1434#. Translators: this refers to a media file
1435#: ../src/totem-options.c:63
1436#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
1437#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
1438msgid "Enqueue"
1439msgstr "Добавяне"
1440
1441#: ../src/totem-options.c:64
1442msgid "Replace"
1443msgstr "Заместване"
1444
1445#: ../src/totem-options.c:65
1446msgid "Don't connect to an already-running instance"
1447msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem"
1448
1449#: ../src/totem-options.c:66
1450msgid "Seek"
1451msgstr "Търсене"
1452
1453#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify a playlist entry to start playing on load
1454#: ../src/totem-options.c:68
1455msgid "Playlist index"
1456msgstr "Списък за изпълнение"
1457
1458#: ../src/totem-options.c:70
1459msgid "Movies to play"
1460msgstr "Филми за изпълнение"
1461
1462#. By extension entry
1463#: ../src/totem-playlist.c:157
1464msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1465msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
1466
1467#: ../src/totem-playlist.c:158
1468msgid "MP3 audio (streamed)"
1469msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
1470
1471#: ../src/totem-playlist.c:159
1472msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1473msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
1474
1475#: ../src/totem-playlist.c:160
1476msgid "XML Shareable Playlist"
1477msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
1478
1479#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1480#. * Note: NOT a DVD chapter
1481#: ../src/totem-playlist.c:359
1482#, c-format
1483msgid "Title %d"
1484msgstr "Заглавие %d"
1485
1486#: ../src/totem-playlist.c:458
1487msgid "Could not save the playlist"
1488msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
1489
1490#: ../src/totem-playlist.c:1029
1491msgid "Save Playlist"
1492msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
1493
1494#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1495#. * without the suffix
1496#: ../src/totem-playlist.c:1041 ../src/totem-sidebar.c:145
1497msgid "Playlist"
1498msgstr "Списък"
1499
1500#: ../src/totem-playlist.c:1863
1501#, fuzzy, c-format
1502#| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
1503msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1504msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1505
1506#: ../src/totem-playlist.c:1864
1507msgid "Playlist error"
1508msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
1509
1510#: ../src/totem-preferences.c:108
1511msgid "Enable visual effects?"
1512msgstr "Включване на визуалните ефекти?"
1513
1514#: ../src/totem-preferences.c:110
1515msgid ""
1516"It seems you are running Totem remotely.\n"
1517"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1518msgstr ""
1519"Изглежда използвате Totem отдалечено.\n"
1520"Искате ли да разрешите визуалните ефекти?"
1521
1522#: ../src/totem-preferences.c:405
1523msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1524msgstr ""
1525"Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила."
1526
1527#: ../src/totem-preferences.c:489
1528msgid ""
1529"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1530"restarted."
1531msgstr ""
1532"Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на "
1533"Totem."
1534
1535#: ../src/totem-preferences.c:593
1536msgid "Preferences"
1537msgstr "Настройки"
1538
1539#: ../src/totem-preferences.c:767
1540msgid "Select Subtitle Font"
1541msgstr "Шрифт за субтитрите"
1542
1543#. FIXME this should be setting an error?
1544#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
1545#: ../src/totem-properties-view.c:91
1546msgid "Audio/Video"
1547msgstr "Звук/видео"
1548
1549#: ../src/totem-statusbar.c:91
1550msgid "0:00 / 0:00"
1551msgstr "0:00/0:00"
1552
1553#: ../src/totem-statusbar.c:113
1554#, c-format
1555msgid "%s (Streaming)"
1556msgstr "%s (изпълнение на поток)"
1557
1558#. Elapsed / Total Length
1559#: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64
1560#, c-format
1561msgid "%s / %s"
1562msgstr "%s/%s"
1563
1564#. Seeking to Time / Total Length
1565#: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67
1566#, c-format
1567msgid "Seek to %s / %s"
1568msgstr "Търсене до %s/%s"
1569
1570#: ../src/totem-statusbar.c:217
1571msgid "Buffering"
1572msgstr "Буфериране"
1573
1574#. eg: 75 %
1575#: ../src/totem-statusbar.c:228
1576#, c-format
1577msgid "%d %%"
1578msgstr "%d %%"
1579
1580#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1581#: ../src/totem-statusbar.c:303
1582#, c-format
1583msgid "%s, %s"
1584msgstr "%s, %s"
1585
1586#. eg: Buffering, 75 %
1587#: ../src/totem-statusbar.c:308
1588#, c-format
1589msgid "%s, %d %%"
1590msgstr "%s, %d %%"
1591
1592#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1593msgid "Current Locale"
1594msgstr "Текущ локал"
1595
1596#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1597#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1598msgid "Arabic"
1599msgstr "арабско"
1600
1601#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1602msgid "Armenian"
1603msgstr "арменско"
1604
1605#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1606#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1607msgid "Baltic"
1608msgstr "балтийско"
1609
1610#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1611msgid "Celtic"
1612msgstr "келтско"
1613
1614#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1615#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1616msgid "Central European"
1617msgstr "централно-европейско"
1618
1619#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1620#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1621msgid "Chinese Simplified"
1622msgstr "китайско (опростено)"
1623
1624#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1625#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1626msgid "Chinese Traditional"
1627msgstr "китайско (традиционно)"
1628
1629#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1630msgid "Croatian"
1631msgstr "хърватско"
1632
1633#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1634#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1635#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1636msgid "Cyrillic"
1637msgstr "кирилица"
1638
1639#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1640msgid "Cyrillic/Russian"
1641msgstr "кирилица (руска)"
1642
1643#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1644msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1645msgstr "кирилица (украинска)"
1646
1647#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1648msgid "Georgian"
1649msgstr "грузинско"
1650
1651#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1652#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1653msgid "Greek"
1654msgstr "гръцко"
1655
1656#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1657msgid "Gujarati"
1658msgstr "гужарати"
1659
1660#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1661msgid "Gurmukhi"
1662msgstr "гурмуки"
1663
1664#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1665#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1666msgid "Hebrew"
1667msgstr "иврит"
1668
1669#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1670msgid "Hebrew Visual"
1671msgstr "иврит (визуален)"
1672
1673#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1674msgid "Hindi"
1675msgstr "хинди"
1676
1677#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1678msgid "Icelandic"
1679msgstr "исландско"
1680
1681#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1682#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1683msgid "Japanese"
1684msgstr "японско"
1685
1686#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1687#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1688msgid "Korean"
1689msgstr "корейско"
1690
1691#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1692msgid "Nordic"
1693msgstr "скандинавско"
1694
1695#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1696msgid "Persian"
1697msgstr "персийско"
1698
1699#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1700msgid "Romanian"
1701msgstr "румънско"
1702
1703#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1704msgid "South European"
1705msgstr "южноевропейско"
1706
1707#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1708msgid "Thai"
1709msgstr "тайско"
1710
1711#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1712#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1713msgid "Turkish"
1714msgstr "турско"
1715
1716#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1717#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1718#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1719msgid "Unicode"
1720msgstr "уникод"
1721
1722#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1723#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1724#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1725msgid "Western"
1726msgstr "западно"
1727
1728#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1729#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1730msgid "Vietnamese"
1731msgstr "виетнамско"
1732
1733#: ../src/totem-video-list.c:305
1734msgid "No video URI"
1735msgstr "Липсва адрес на видео"
1736
1737#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1738#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1739#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1740#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:672
1741#, c-format
1742msgid ""
1743"<b>%s</b>: %s\n"
1744"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1745"<b>%s</b>: %s"
1746msgstr ""
1747"<b>%s</b>: %s\n"
1748"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1749"<b>%s</b>: %s"
1750
1751#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673
1752msgid "Filename"
1753msgstr "Име на файл"
1754
1755#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:675
1756msgid "Resolution"
1757msgstr "Разделителна способност"
1758
1759#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:678
1760msgid "Duration"
1761msgstr "Продължителност"
1762
1763#: ../src/totem-uri.c:500 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1042
1764msgid "All files"
1765msgstr "Всички файлове"
1766
1767#: ../src/totem-uri.c:505 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1039
1768msgid "Supported files"
1769msgstr "Поддържани файлове"
1770
1771#: ../src/totem-uri.c:517
1772msgid "Audio files"
1773msgstr "Аудио файлове"
1774
1775#: ../src/totem-uri.c:525
1776msgid "Video files"
1777msgstr "Видео файлове"
1778
1779#: ../src/totem-uri.c:535
1780msgid "Subtitle files"
1781msgstr "Файлове със субтитри"
1782
1783#: ../src/totem-uri.c:587
1784msgid "Select Text Subtitles"
1785msgstr "Шрифт за субтитрите"
1786
1787#: ../src/totem-uri.c:649
1788msgid "Select Movies or Playlists"
1789msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
1790
1791#: ../src/totem.c:114
1792msgid "Could not open link"
1793msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1794
1795#: ../src/totem.c:192 ../src/totem.c:218
1796#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666
1797#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1863
1798msgid "Totem Movie Player"
1799msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
1800
1801#: ../src/totem.c:193 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
1802msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1803msgstr ""
1804"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
1805
1806#: ../src/totem.c:193
1807msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1808msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
1809
1810#. Handle command line arguments
1811#: ../src/totem.c:201
1812msgid "- Play movies and songs"
1813msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
1814
1815#: ../src/totem.c:210
1816#, c-format
1817msgid ""
1818"%s\n"
1819"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1820msgstr ""
1821"%s\n"
1822"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
1823"ред.\n"
1824
1825#: ../src/totem.c:226
1826msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1827msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки."
1828
1829#: ../src/totem.c:227
1830msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1831msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно."
1832
1833#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1759
1834msgid "Password requested for RTSP server"
1835msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
1836
1837#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2992
1838#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2996
1839#, c-format
1840msgid "Audio Track #%d"
1841msgstr "Аудио № %d"
1842
1843#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3024
1844#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3028
1845#, c-format
1846msgid "Subtitle #%d"
1847msgstr "Субтитри № %d"
1848
1849#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3437
1850msgid ""
1851"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1852"in the Multimedia Systems Selector."
1853msgstr ""
1854"Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
1855"„Избор на мултимедийни системи“"
1856
1857#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3442
1858msgid "Location not found."
1859msgstr "Местоположението не е намерено."
1860
1861#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3446
1862msgid ""
1863"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1864msgstr ""
1865"Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите "
1866"файла."
1867
1868#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3457
1869msgid ""
1870"The video output is in use by another application. Please close other video "
1871"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1872"Selector."
1873msgstr ""
1874"Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
1875"програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
1876
1877#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3463
1878msgid ""
1879"The audio output is in use by another application. Please select another "
1880"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1881"using a sound server."
1882msgstr ""
1883"Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука "
1884"в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков "
1885"сървър."
1886
1887#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1888#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3481
1889#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3487
1890#, c-format
1891msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1892msgstr ""
1893"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
1894
1895#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3488
1896#, c-format
1897msgid ""
1898"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1899"installed:\n"
1900"\n"
1901"%s"
1902msgstr ""
1903"Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са "
1904"инсталирани:\n"
1905"\n"
1906"%s"
1907
1908#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3513
1909msgid ""
1910"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1911msgstr ""
1912"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на "
1913"локалния диск."
1914
1915#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585
1916msgid "Media file could not be played."
1917msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен."
1918
1919#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5888
1920msgid "Surround"
1921msgstr "обемен звук"
1922
1923#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5890
1924msgid "Mono"
1925msgstr "моно"
1926
1927#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6237
1928msgid "Too old version of GStreamer installed."
1929msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара."
1930
1931#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6244
1932msgid "Media contains no supported video streams."
1933msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
1934
1935#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6757
1936msgid ""
1937"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1938"installation."
1939msgstr ""
1940"Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
1941"инсталацията на GStreamer."
1942
1943#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6871
1944#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7006
1945msgid ""
1946"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1947"video output in the Multimedia Systems Selector."
1948msgstr ""
1949"Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг "
1950"видео изход от „Избор на мултимедийни системи“."
1951
1952#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6883
1953msgid ""
1954"Could not find the video output. You may need to install additional "
1955"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1956"Selector."
1957msgstr ""
1958"Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате "
1959"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от "
1960"„Избор на мултимедийни системи“."
1961
1962#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6918
1963msgid ""
1964"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1965"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1966"output in the Multimedia Systems Selector."
1967msgstr ""
1968"Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
1969"отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
1970"Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
1971
1972#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6938
1973msgid ""
1974"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1975"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1976"Selector."
1977msgstr ""
1978"Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате "
1979"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от "
1980"„Избор на мултимедийни системи“."
1981
1982#. hour:minutes:seconds
1983#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1984#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1985#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1986#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1987#.
1988#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
1989#, c-format
1990msgctxt "long time format"
1991msgid "%d:%02d:%02d"
1992msgstr "%d:%02d:%02d"
1993
1994#. minutes:seconds
1995#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1996#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1997#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1998#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1999#.
2000#: ../src/backend/video-utils.c:100
2001#, c-format
2002msgctxt "short time format"
2003msgid "%d:%02d"
2004msgstr "%d:%02d"
2005
2006#: ../src/backend/video-utils.c:138
2007#, c-format
2008msgid "%d hour"
2009msgid_plural "%d hours"
2010msgstr[0] "%d час"
2011msgstr[1] "%d часа"
2012
2013#: ../src/backend/video-utils.c:140
2014#, c-format
2015msgid "%d minute"
2016msgid_plural "%d minutes"
2017msgstr[0] "%d минута"
2018msgstr[1] "%d минути"
2019
2020#: ../src/backend/video-utils.c:143
2021#, c-format
2022msgid "%d second"
2023msgid_plural "%d seconds"
2024msgstr[0] "%d секунда"
2025msgstr[1] "%d секунди"
2026
2027#. hour:minutes:seconds
2028#: ../src/backend/video-utils.c:149
2029#, c-format
2030msgid "%s %s %s"
2031msgstr "%s %s %s"
2032
2033#. minutes:seconds
2034#: ../src/backend/video-utils.c:152
2035#, c-format
2036msgid "%s %s"
2037msgstr "%s %s"
2038
2039#. seconds
2040#: ../src/backend/video-utils.c:155
2041#, c-format
2042msgid "%s"
2043msgstr "%s"
2044
2045#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
2046msgid "Plugin"
2047msgstr "Приставка"
2048
2049#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
2050msgid "Enabled"
2051msgstr "Включени"
2052
2053#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
2054#, c-format
2055msgid ""
2056"Unable to activate plugin %s.\n"
2057"%s"
2058msgstr ""
2059"Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n"
2060"%s"
2061
2062#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
2063#, c-format
2064msgid "Unable to activate plugin %s"
2065msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“"
2066
2067#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
2068msgid "Plugin Error"
2069msgstr "Грешка в приставка"
2070
2071#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
2072msgid "Bemused"
2073msgstr "Bemused"
2074
2075#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
2076msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2077msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
2078
2079#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
2080#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:186
2081#, c-format
2082msgid "Untitled %d"
2083msgstr "Без име %d"
2084
2085#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
2086msgid "Totem Bemused Server"
2087msgstr "Сървър за bemused за Totem"
2088
2089#. FIXME version
2090#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:611
2091msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2092msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
2093
2094#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
2095msgid "_Create Video Disc..."
2096msgstr "_Създаване на видео диск…"
2097
2098#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
2099msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2100msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
2101
2102#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
2103msgid "Copy Vide_o DVD..."
2104msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
2105
2106#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
2107msgid "Copy the currently playing video DVD"
2108msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
2109
2110#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
2111msgid "Copy (S)VCD..."
2112msgstr "Копиране на (S)VCD…"
2113
2114#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
2115msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2116msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
2117
2118#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
2119msgid "The video disc could not be duplicated."
2120msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
2121
2122#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
2123#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
2124msgid "The movie could not be recorded."
2125msgstr "Филмът не може да бъде записан."
2126
2127#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
2128#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
2129#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
2130msgid "Unable to write a project."
2131msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
2132
2133#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
2134msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2135msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
2136
2137#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
2138msgid "Video Disc Recorder"
2139msgstr "Записване на видео дискове"
2140
2141#: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:1
2142#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1190
2143#, fuzzy
2144#| msgid "_Chapter Menu"
2145msgid "Chapters"
2146msgstr "Меню за избор на _глава"
2147
2148#: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:2
2149#, fuzzy
2150#| msgid "_Chapter Menu"
2151msgid "Chapters support"
2152msgstr "Меню за избор на _глава"
2153
2154#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2155msgid "Enter new name for a chapter:"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
2159msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
2163msgid "Continue without"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2167#, fuzzy
2168#| msgid "Go to the chapter menu"
2169msgid "Go to chapter"
2170msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
2171
2172#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2173msgid "Load chapters from external file"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2177msgid "Load chapters..."
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2181msgid "No chapters data"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2185#, fuzzy
2186#| msgid "Remove file from playlist"
2187msgid "Remove chapter from the list"
2188msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
2189
2190#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2191#, fuzzy
2192#| msgid "0 Channels"
2193msgid "Save Changes"
2194msgstr "0 канала"
2195
2196#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2197#, fuzzy
2198#| msgid "_Go"
2199msgid "_Go to"
2200msgstr "_Управление"
2201
2202#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2203#, c-format
2204msgid ""
2205"<b>Title: </b>%s\n"
2206"<b>Start time: </b>%s"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:370
2210msgid "Error while reading file with chapters"
2211msgstr ""
2212
2213#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:582
2214msgid "Chapter with the same time already exists"
2215msgstr ""
2216
2217#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:583
2218msgid "Try another name or remove an existing chapter"
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:760
2222msgid "Error while writing file with chapters"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:885
2226#, fuzzy
2227#| msgid "An error occurred while fetching albums."
2228msgid "Error occurred while saving chapters"
2229msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми."
2230
2231#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:886
2232msgid "Please check you rights and free space"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1020
2236#, fuzzy
2237#| msgid "Open a file"
2238msgid "Open Chapters File"
2239msgstr "Отваряне на файл"
2240
2241#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:558
2242msgid "Failed to parse CMML file"
2243msgstr ""
2244
2245#. Translators: this refers to a media file
2246#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
2247msgid "Delete"
2248msgstr "Изтриване"
2249
2250#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
2251#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
2252msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2253msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence"
2254
2255#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
2256msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2257msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence"
2258
2259#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
2260msgid "D-Bus Service"
2261msgstr "Услуга D-Bus"
2262
2263#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
2264msgid ""
2265"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2266"subsystem."
2267msgstr ""
2268"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
2269"подсистемата D-Bus."
2270
2271#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
2272msgid "Instant Messenger status"
2273msgstr "Състояние за моментни съобщения"
2274
2275#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
2276msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2277msgstr ""
2278"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
2279"изпълнението на филм"
2280
2281#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
2282msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2283msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago"
2284
2285#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
2286msgid "Gromit Annotations"
2287msgstr "Бележки с Gromit"
2288
2289#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
2290msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2291msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
2292
2293#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
2294msgid "The gromit binary was not found."
2295msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
2296
2297#. Add the interface to Totem's sidebar
2298#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
2299#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
2300msgid "BBC iPlayer"
2301msgstr "Материали от BBC"
2302
2303#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
2304msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2305msgstr ""
2306"Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга "
2307"iPlayer."
2308
2309#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2310#, fuzzy
2311#| msgid "Error Listing Channel Categories"
2312msgid "Error listing channel categories"
2313msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
2314
2315#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2316msgid ""
2317"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2318"on BBC iPlayer."
2319msgstr ""
2320"Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни "
2321"през услугата iPlayer на BBC."
2322
2323#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2324#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
2325#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
2326msgid "Loading…"
2327msgstr "Зареждане…"
2328
2329#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2330msgid "Error getting programme feed"
2331msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
2332
2333#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2334#, fuzzy
2335#| msgid ""
2336#| "There was an unknown error getting the list of programmes for this "
2337#| "channel and category combination."
2338msgid ""
2339"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2340"category combination."
2341msgstr ""
2342"Непозната грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в "
2343"този канал."
2344
2345#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
2346#, python-format
2347msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2348msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
2349
2350#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
2351msgid "By artist"
2352msgstr "По изпълнител"
2353
2354#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
2355msgid "By tag"
2356msgstr "По етикет"
2357
2358#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
2359msgid "Jamendo Album Page"
2360msgstr "Страница на албума в Jamendo"
2361
2362#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2363msgid "Jamendo Plugin Configuration"
2364msgstr "Настройки на приставката да Jamendo"
2365
2366#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2367msgid "Latest Releases"
2368msgstr "Най-новите албуми"
2369
2370#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2371msgid "Number of albums to _retrieve:"
2372msgstr "_Брой албуми за изтегляне:"
2373
2374#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2375msgid "Popular"
2376msgstr "Популярни"
2377
2378#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2379msgid "Preferred audio _format:"
2380msgstr "_Предпочитан аудио формат:"
2381
2382#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
2383#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521
2384#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2385msgid "Search Results"
2386msgstr "Резултати от търсенето"
2387
2388#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
2389msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2390msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър"
2391
2392#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
2393#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
2394msgid "Jamendo"
2395msgstr "Jamendo"
2396
2397#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
2398msgid ""
2399"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2400msgstr ""
2401"Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на "
2402"Криейтив Комънс."
2403
2404#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
2405msgid "You need to install the Python simplejson module."
2406msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson."
2407
2408#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
2409#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
2410#, python-format
2411msgid "Artist: %s"
2412msgstr "Изпълнител: %s"
2413
2414#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2415#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
2416msgid "%Y-%m-%d"
2417msgstr "%Y-%m-%d"
2418
2419#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2420#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
2421#, python-format
2422msgid "%x"
2423msgstr "%x"
2424
2425#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
2426#, python-format
2427msgid "Genre: %s"
2428msgstr "Жанр: %s"
2429
2430#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
2431#, python-format
2432msgid "Released on: %s"
2433msgstr "Издаден на: %s"
2434
2435#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
2436#, python-format
2437msgid "License: %s"
2438msgstr "Лиценз: %s"
2439
2440#. track title
2441#. Translators: this is the title of a track in Python format
2442#. (first argument is the track number, second is the track title)
2443#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
2444#, python-format
2445msgid "%02d. %s"
2446msgstr "%02d. %s"
2447
2448#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
2449#, python-format
2450msgid "Album: %s"
2451msgstr "Албум: %s"
2452
2453#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
2454#, python-format
2455msgid "Duration: %s"
2456msgstr "Продължителност: %s"
2457
2458#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339
2459msgid "Fetching albums, please wait..."
2460msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…"
2461
2462#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388
2463msgid "An error occurred while fetching albums."
2464msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми."
2465
2466#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
2467#, python-format
2468msgid ""
2469"Failed to connect to Jamendo server.\n"
2470"%s."
2471msgstr ""
2472"Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n"
2473"%s."
2474
2475#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
2476#, python-format
2477msgid "The Jamendo server returned code %s."
2478msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s."
2479
2480#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2481#. for times longer than an hour
2482#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634
2483msgid "%H:%M:%S"
2484msgstr "%H:%M:%S"
2485
2486#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2487#. for times shorter than an hour
2488#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637
2489msgid "%M:%S"
2490msgstr "%M:%S"
2491
2492#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
2493#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
2494#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
2495#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
2496#. Compared to:
2497#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
2498#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
2499#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687
2500msgid "en"
2501msgstr "en"
2502
2503#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
2504msgid "Infrared Remote Control"
2505msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
2506
2507#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
2508msgid "Support infrared remote control"
2509msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
2510
2511#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
2512msgid "Couldn't initialize lirc."
2513msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
2514
2515#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
2516msgid "Couldn't read lirc configuration."
2517msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
2518
2519#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198
2520msgid "Recordings"
2521msgstr "Записи"
2522
2523#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:521
2524msgid "MythTV Recordings"
2525msgstr "Записи на MythTV"
2526
2527#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:522
2528msgid "MythTV LiveTV"
2529msgstr "LiveTV на MythTV"
2530
2531#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2532msgid "Download Movie Subtitles"
2533msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
2534
2535#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2536msgid "Language"
2537msgstr "Език"
2538
2539#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2540msgid "Subtitle _language:"
2541msgstr "_Език на субтитрите:"
2542
2543#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
2544msgid "_Play with Subtitle"
2545msgstr "_Изпълнение със субтитри"
2546
2547#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
2548msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2549msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм."
2550
2551#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
2552msgid "Subtitle Downloader"
2553msgstr "Изтегляне на субтитри"
2554
2555#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
2556msgid "Brasilian Portuguese"
2557msgstr "португалско (бразилско)"
2558
2559#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
2560#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
2561#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
2562#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
2563msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2564msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
2565
2566#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
2567msgid "No results found"
2568msgstr "Няма резултати"
2569
2570#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
2571msgid "Subtitles"
2572msgstr "Субтитри"
2573
2574#. translators comment:
2575#. This is the file-type of the subtitle file detected
2576#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
2577msgid "Format"
2578msgstr "Формат"
2579
2580#. translators comment:
2581#. This is a rating of the quality of the subtitle
2582#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
2583msgid "Rating"
2584msgstr "Оценка"
2585
2586#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
2587msgid "_Download Movie Subtitles..."
2588msgstr "_Изтегляне на субтитри…"
2589
2590#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
2591msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2592msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
2593
2594#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
2595msgid "Searching subtitles..."
2596msgstr "Търсене на субтитри…"
2597
2598#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
2599msgid "Downloading the subtitles..."
2600msgstr "Изтегляне на субтитри…"
2601
2602#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
2603msgid "Always On Top"
2604msgstr "Винаги най-отгоре"
2605
2606#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
2607msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2608msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
2609
2610#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
2611msgid "Properties"
2612msgstr "Подробности"
2613
2614#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
2615#, c-format
2616msgid "%d x %d"
2617msgstr "%d x %d"
2618
2619#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
2620#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:271
2621#, c-format
2622msgid "%d kbps"
2623msgstr "%d kbps"
2624
2625#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:245
2626#, fuzzy, c-format
2627#| msgid "%d frames per second"
2628msgid "%d frame per second"
2629msgid_plural "%d frames per second"
2630msgstr[0] "%d кадъра за секунда"
2631msgstr[1] "%d кадъра за секунда"
2632
2633#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:274
2634#, c-format
2635msgid "%d Hz"
2636msgstr "%d Hz"
2637
2638#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2639#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:589
2640msgid "Neighbors"
2641msgstr "Съседи"
2642
2643#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
2644msgid "Publish Playlist"
2645msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
2646
2647#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
2648msgid "Share the current playlist via HTTP"
2649msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
2650
2651#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2652msgid "Service _Name:"
2653msgstr "_Име на услугата:"
2654
2655#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2656#, no-c-format
2657msgid ""
2658"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2659"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2660"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2661msgstr ""
2662"Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. "
2663"Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, "
2664"а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
2665
2666#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2667msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2668msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
2669
2670#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:94
2671#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964
2672msgid "Playing a movie"
2673msgstr "Изпълнение на филм"
2674
2675#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2676msgid "Calculate the number of screenshots"
2677msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
2678
2679#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2680msgid "Number of screenshots:"
2681msgstr "Брой кадри:"
2682
2683#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2684msgid "Screenshot width (in pixels):"
2685msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
2686
2687#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2688msgid "Save in _folder:"
2689msgstr "_Папка за запис:"
2690
2691#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2692msgid "Select a folder"
2693msgstr "Изберете папка"
2694
2695#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2696msgid "_Name:"
2697msgstr "_Име:"
2698
2699#. Write the screenshot to the temporary file
2700#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383
2701#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
2702msgid "Screenshot.png"
2703msgstr "Филмов_кадър.png"
2704
2705#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
2706msgid "Save Gallery"
2707msgstr "Запазване на галерията"
2708
2709#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2710#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2711#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
2712#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
2713#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
2714#, c-format
2715msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2716msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
2717
2718#. Set up the window
2719#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2720msgid "Creating Gallery..."
2721msgstr "Създаване на галерия…"
2722
2723#. Set the progress label
2724#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
2725#, c-format
2726msgid "Saving gallery as \"%s\""
2727msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
2728
2729#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
2730msgid "There was an error saving the screenshot."
2731msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
2732
2733#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2734msgid "Save Screenshot"
2735msgstr "Запазване на кадър"
2736
2737#. Create the screenshot widget
2738#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2739#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2740#, c-format
2741msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2742msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png"
2743
2744#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
2745#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
2746msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2747msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
2748
2749#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
2750msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2751msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
2752
2753#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
2754msgid "Take _Screenshot..."
2755msgstr "_Снимане на кадър…"
2756
2757#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
2758msgid "Take a screenshot"
2759msgstr "Заснемане на текущия кадър"
2760
2761#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
2762msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2763msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"
2764
2765#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
2766msgid "Create a gallery of screenshots"
2767msgstr "Заснемане на галерия ат кадри"
2768
2769#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2770#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2771#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2772#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:158
2773#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:184
2774#, fuzzy
2775#| msgid "seconds"
2776msgid "second"
2777msgid_plural "seconds"
2778msgstr[0] "секунди"
2779msgstr[1] "секунди"
2780
2781#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:184
2782msgid "seconds"
2783msgstr "секунди"
2784
2785#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
2786msgid "Skip to"
2787msgstr "Прескачане до"
2788
2789#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
2790msgid "_Skip to..."
2791msgstr "Прескачане _до…"
2792
2793#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
2794msgid "Skip to a specific time"
2795msgstr "Прескачане до зададено време"
2796
2797#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
2798msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
2799msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“."
2800
2801#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2802msgid "_Skip to:"
2803msgstr "Пре_скачане до:"
2804
2805#. Display an error
2806#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173
2807#, c-format
2808msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
2809msgstr "Името и миниатюрата на файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s"
2810
2811#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174
2812msgid "File Error"
2813msgstr "Грешка във файла"
2814
2815#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
2816#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368
2817msgid "Could not connect to Tracker"
2818msgstr "Неуспех при свързването с демона за търсене Tracker"
2819
2820#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258
2821msgid "No results"
2822msgstr "Няма резултати"
2823
2824#. Translators:
2825#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
2826#. * Showing 10-20 of 128 matches
2827#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
2828#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2829#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283
2830#, c-format
2831msgid "Showing %i - %i of %i match"
2832msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2833msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
2834msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
2835
2836#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581
2837msgid "Page"
2838msgstr "Страница"
2839
2840#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
2841#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
2842msgid "Local Search"
2843msgstr "Локално търсене"
2844
2845#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
2846msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
2847msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм"
2848
2849#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
2850msgid "Thumbnail"
2851msgstr "Мини-изображение"
2852
2853#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
2854msgid "Search for local videos using Tracker"
2855msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker"
2856
2857#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
2858msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2859msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
2860
2861#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
2862msgid "YouTube Browser"
2863msgstr "Разглеждане на YouTube"
2864
2865#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2866msgid "Related Videos"
2867msgstr "Свързани видео клипове"
2868
2869#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2870msgid "Videos"
2871msgstr "Видео клипове"
2872
2873#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:316
2874msgid "_Open in Web Browser"
2875msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
2876
2877#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:316
2878msgid "Open the video in your web browser"
2879msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
2880
2881#. Add the sidebar page
2882#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:366
2883msgid "YouTube"
2884msgstr "YouTube"
2885
2886#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:452
2887msgid "Cancelling query…"
2888msgstr "Отмяна на заявка…"
2889
2890#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:513
2891msgid "Error Looking Up Video URI"
2892msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео"
2893
2894#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2895#. * if we're receiving a protocol error).
2896#. Spew out the error message as provided
2897#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797
2898#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:802
2899msgid "Error Searching for Videos"
2900msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
2901
2902#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:798
2903msgid ""
2904"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2905"running the latest version of libgdata."
2906msgstr ""
2907"Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на "
2908"libgdata."
2909
2910#. Update the UI
2911#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:972
2912msgid "Fetching search results…"
2913msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
2914
2915#. Update the UI
2916#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1037
2917msgid "Fetching related videos…"
2918msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
2919
2920#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1088
2921msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2922msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
2923
2924#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1108
2925msgid "Fetching more videos…"
2926msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
2927
2928#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2929msgid "No URI to play"
2930msgstr "Няма адрес за изпълнение"
2931
2932#. translators: this is:
2933#. * Open With ApplicationName
2934#. * as in nautilus' right-click menu
2935#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104
2936#, c-format
2937msgid "_Open with \"%s\""
2938msgstr "_Отваряне с „%s“"
2939
2940#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155
2941#, c-format
2942msgid "Browser Plugin using %s"
2943msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s"
2944
2945#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160
2946msgid "Totem Browser Plugin"
2947msgstr "Приставка на Totem за браузъри"
2948
2949#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2179
2950msgid "No playlist or playlist empty"
2951msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
2952
2953#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2270
2954msgid "Movie browser plugin"
2955msgstr "Приставка за филми за браузъри"
2956
2957#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
2958msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2959msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
2960
2961#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
2962msgid "Interactive Python console."
2963msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
2964
2965#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
2966msgid "Python Console"
2967msgstr "Конзола на Питон"
2968
2969#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
2970msgid "Python Console Menu"
2971msgstr "Меню за конзолата на Питон"
2972
2973#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
2974msgid "_Python Console"
2975msgstr "_Конзола на Питон"
2976
2977#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
2978msgid "Show Totem's Python console"
2979msgstr "Показване на конзолата на Питон"
2980
2981#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
2982msgid "Python Debugger"
2983msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
2984
2985#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2986msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2987msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
2988
2989#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
2990#, python-format
2991msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
2992msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
2993
2994#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
2995msgid "Totem Python Console"
2996msgstr "Конзола на Питон за Totem"
2997
2998#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
2999msgid ""
3000"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
3001"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
3002"default password ('totem')."
3003msgstr ""
3004"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
3005"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
3006"ще се ползва стандартната („totem“)."
3007
3008#~ msgid "Deinterlace"
3009#~ msgstr "Заглаждане на картината"
3010
3011#~ msgid "_Deinterlace"
3012#~ msgstr "_Корекция на презредово изображение"
3013
3014#~ msgid "Buffer size"
3015#~ msgstr "Размер на буфера"
3016
3017#~ msgid "Enable deinterlacing"
3018#~ msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение"
3019
3020#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
3021#~ msgstr ""
3022#~ "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в "
3023#~ "секунди)"
3024
3025#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
3026#~ msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре"
3027
3028#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
3029#~ msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали"
3030
3031#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
3032#~ msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s"
3033
3034#~ msgid "Default browser not configured"
3035#~ msgstr "Не е зададен стандартен браузър"
3036
3037#~ msgid "Error launching URI"
3038#~ msgstr "Грешка при отваряне на адрес"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.