| 1 | # Bulgarian translation of gnome-settings-daemon po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov.
|
|---|
| 5 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 7 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| 10 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
|---|
| 11 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
|---|
| 12 | #
|
|---|
| 13 | msgid ""
|
|---|
| 14 | msgstr ""
|
|---|
| 15 | "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n"
|
|---|
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|---|
| 17 | "settings-daemon&component=general\n"
|
|---|
| 18 | "POT-Creation-Date: 2010-08-02 23:45+0000\n"
|
|---|
| 19 | "PO-Revision-Date: 2010-09-07 08:47+0300\n"
|
|---|
| 20 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
|---|
| 21 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
|
|---|
| 28 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 29 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
|
|---|
| 32 | msgid "Free percentage notify threshold"
|
|---|
| 33 | msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
|
|---|
| 36 | msgid "Free space no notify threshold"
|
|---|
| 37 | msgstr "Праг на свободното място, при който да не се предупреждава"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
|
|---|
| 40 | msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
|
|---|
| 41 | msgstr "Минимален интервал между предупрежденията"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
|
|---|
| 44 | msgid "Mount paths to ignore"
|
|---|
| 45 | msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
|
|---|
| 48 | #| msgid ""
|
|---|
| 49 | #| "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
|
|---|
| 50 | #| "the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
|
|---|
| 51 | msgid ""
|
|---|
| 52 | "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
|
|---|
| 53 | "the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
|
|---|
| 54 | msgstr ""
|
|---|
| 55 | "Процент свободно място за първо предупреждение за липса на място. Ако "
|
|---|
| 56 | "свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение."
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
|
|---|
| 59 | msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
|
|---|
| 60 | msgstr ""
|
|---|
| 61 | "Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за "
|
|---|
| 62 | "предупрежденията за свободното място."
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
|
|---|
| 65 | msgid ""
|
|---|
| 66 | "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
|
|---|
| 67 | "more often than this period."
|
|---|
| 68 | msgstr ""
|
|---|
| 69 | "Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се "
|
|---|
| 70 | "появяват не по-често от този период."
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
|
|---|
| 73 | #| msgid ""
|
|---|
| 74 | #| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
|
|---|
| 75 | #| "no warning will be shown"
|
|---|
| 76 | msgid ""
|
|---|
| 77 | "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
|
|---|
| 78 | "warning will be shown."
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "Обем в GB. Ако наличното свободно място е повече, няма да се показва "
|
|---|
| 81 | "предупреждение."
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
|
|---|
| 84 | #| msgid ""
|
|---|
| 85 | #| "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
|
|---|
| 86 | #| "issuing a subsequent warning"
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
|
|---|
| 89 | "issuing a subsequent warning."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска преди да "
|
|---|
| 92 | "се покаже ново предупреждение."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
|
|---|
| 95 | msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
|
|---|
| 96 | msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|---|
| 99 | #| msgid "Binding to eject an optical disk."
|
|---|
| 100 | msgid "Binding to eject an optical disc."
|
|---|
| 101 | msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск."
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|---|
| 104 | msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
|
|---|
| 105 | msgstr "Клавишна комбинация за включване и изключване на сензорния панел."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|---|
| 108 | msgid "Binding to launch the calculator."
|
|---|
| 109 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора."
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|---|
| 112 | msgid "Binding to launch the email client."
|
|---|
| 113 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща."
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|---|
| 116 | msgid "Binding to launch the help browser."
|
|---|
| 117 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ."
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|---|
| 120 | msgid "Binding to launch the media player."
|
|---|
| 121 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия."
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|---|
| 124 | msgid "Binding to launch the search tool."
|
|---|
| 125 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене."
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|---|
| 128 | msgid "Binding to launch the web browser."
|
|---|
| 129 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на Интернет браузъра."
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|---|
| 132 | msgid "Binding to lock the screen."
|
|---|
| 133 | msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана."
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|---|
| 136 | msgid "Binding to log out."
|
|---|
| 137 | msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата."
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|---|
| 140 | msgid "Binding to lower the system volume."
|
|---|
| 141 | msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|---|
| 144 | msgid "Binding to mute the system volume."
|
|---|
| 145 | msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване на звука."
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|---|
| 148 | msgid "Binding to open the Home folder."
|
|---|
| 149 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка."
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|---|
| 152 | msgid "Binding to pause playback."
|
|---|
| 153 | msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика."
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|---|
| 156 | msgid "Binding to raise the system volume."
|
|---|
| 157 | msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|---|
| 160 | msgid "Binding to skip to next track."
|
|---|
| 161 | msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следваща песен."
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|---|
| 164 | msgid "Binding to skip to previous track."
|
|---|
| 165 | msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предходна песен."
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|---|
| 168 | msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
|
|---|
| 169 | msgstr ""
|
|---|
| 170 | "Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване изпълнение/"
|
|---|
| 171 | "пауза)."
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|---|
| 174 | msgid "Binding to stop playback."
|
|---|
| 175 | msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението."
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|---|
| 178 | msgid "Eject"
|
|---|
| 179 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|---|
| 182 | msgid "Home folder"
|
|---|
| 183 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|---|
| 186 | msgid "Launch calculator"
|
|---|
| 187 | msgstr "Стартиране на калкулатор"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|---|
| 190 | msgid "Launch email client"
|
|---|
| 191 | msgstr "Стартиране на програма за е-поща"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|---|
| 194 | msgid "Launch help browser"
|
|---|
| 195 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|---|
| 198 | msgid "Launch media player"
|
|---|
| 199 | msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|---|
| 202 | msgid "Launch web browser"
|
|---|
| 203 | msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|---|
| 206 | msgid "Lock screen"
|
|---|
| 207 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|---|
| 210 | msgid "Log out"
|
|---|
| 211 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|---|
| 214 | msgid "Next track"
|
|---|
| 215 | msgstr "Следваща песен"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|---|
| 218 | msgid "Pause playback"
|
|---|
| 219 | msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|---|
| 222 | msgid "Play (or play/pause)"
|
|---|
| 223 | msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|---|
| 226 | msgid "Previous track"
|
|---|
| 227 | msgstr "Предишна песен"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|---|
| 230 | msgid "Search"
|
|---|
| 231 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|---|
| 234 | msgid "Stop playback"
|
|---|
| 235 | msgstr "Спиране на изпълнението"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|---|
| 238 | msgid "Toggle touchpad"
|
|---|
| 239 | msgstr "Превключване на сензорния панел"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|---|
| 242 | msgid "Volume down"
|
|---|
| 243 | msgstr "Намаляване на звука"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|---|
| 246 | msgid "Volume mute"
|
|---|
| 247 | msgstr "Заглушаване на звука"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|---|
| 250 | msgid "Volume step"
|
|---|
| 251 | msgstr "Стъпка при изменение на звука"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|---|
| 254 | msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|---|
| 255 | msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|---|
| 258 | msgid "Volume up"
|
|---|
| 259 | msgstr "Увеличаване на звука"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
|
|---|
| 262 | msgid "File for default configuration for RandR"
|
|---|
| 263 | msgstr "Файл за настройките по подразбиране на RandR"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
|
|---|
| 266 | msgid "Show Displays in Notification Area"
|
|---|
| 267 | msgstr "Показване на екраните в областта за уведомяване"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3
|
|---|
| 270 | msgid ""
|
|---|
| 271 | "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
|
|---|
| 272 | "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
|
|---|
| 273 | "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
|
|---|
| 274 | "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
|
|---|
| 275 | "then the file specified by this key will be used instead."
|
|---|
| 276 | msgstr ""
|
|---|
| 277 | "Приставката за управление на RandR ще търси настройките по подразбиране в "
|
|---|
| 278 | "указания файл. Съдържанието е същото като на файла ~/.config/monitors.xml, "
|
|---|
| 279 | "където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден потребител няма "
|
|---|
| 280 | "такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, тогава ще "
|
|---|
| 281 | "се използва файлът, указан с този ключ."
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4
|
|---|
| 284 | msgid "Turn on external monitor after system boot"
|
|---|
| 285 | msgstr "Включване на външен монитор след зареждане на системата"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5
|
|---|
| 288 | msgid ""
|
|---|
| 289 | "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
|
|---|
| 290 | "on system boot."
|
|---|
| 291 | msgstr ""
|
|---|
| 292 | "Дали да се включва евентуален външен монитор, който е бил свързан преди "
|
|---|
| 293 | "включването на компютъра."
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6
|
|---|
| 296 | msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
|
|---|
| 297 | msgstr "Включване на вградения монитор след зареждане на системата"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
|
|---|
| 302 | "on system boot."
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Дали да се включва вградения монитор ако преди включването на компютъра е "
|
|---|
| 305 | "бил свързан външен монитор."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8
|
|---|
| 308 | #| msgid ""
|
|---|
| 309 | #| "If a notification icon with display related things should be shown in the "
|
|---|
| 310 | #| "panel."
|
|---|
| 311 | msgid ""
|
|---|
| 312 | "Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
|
|---|
| 313 | "the panel."
|
|---|
| 314 | msgstr "Дали в панела да се показва уведомителна икона за екрана."
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|---|
| 317 | msgid "Antialiasing"
|
|---|
| 318 | msgstr "Заглаждане"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|---|
| 321 | msgid "DPI"
|
|---|
| 322 | msgstr "DPI"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|---|
| 325 | msgid "Hinting"
|
|---|
| 326 | msgstr "Шрифтови подсказки"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|---|
| 329 | msgid "RGBA order"
|
|---|
| 330 | msgstr "Ред на RGBA"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|---|
| 333 | msgid ""
|
|---|
| 334 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|---|
| 335 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
|
|---|
| 336 | "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
|
|---|
| 337 | "on bottom."
|
|---|
| 338 | msgstr ""
|
|---|
| 339 | "Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато "
|
|---|
| 340 | "заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено "
|
|---|
| 341 | "отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено "
|
|---|
| 342 | "отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)."
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|---|
| 345 | msgid ""
|
|---|
| 346 | "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
|
|---|
| 347 | "inch."
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Разделителната способност при преобразуване на размери на шрифтове в размери "
|
|---|
| 350 | "на пиксели, в точки на инч."
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|---|
| 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|---|
| 355 | "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
|
|---|
| 356 | "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
|---|
| 357 | msgstr ""
|
|---|
| 358 | "Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са "
|
|---|
| 359 | "„none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и "
|
|---|
| 360 | "„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)."
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|---|
| 363 | msgid ""
|
|---|
| 364 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|---|
| 365 | "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
|
|---|
| 366 | "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни "
|
|---|
| 369 | "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и "
|
|---|
| 370 | "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои "
|
|---|
| 371 | "букви)."
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1
|
|---|
| 374 | msgid "Allowed keys"
|
|---|
| 375 | msgstr "Позволени клавиши"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2
|
|---|
| 378 | msgid ""
|
|---|
| 379 | "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in "
|
|---|
| 380 | "the list. This is useful for lockdown."
|
|---|
| 381 | msgstr ""
|
|---|
| 382 | "Ако не е празен, клавишните комбинации няма да се вземат предвид, освен ако "
|
|---|
| 383 | "папката им за GConf е в списъка. Ползва се за ограничаване на достъпа и "
|
|---|
| 384 | "възможностите за промени."
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
|
|---|
| 387 | msgid "Disable touchpad while typing"
|
|---|
| 388 | msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
|
|---|
| 391 | msgid "Enable horizontal scrolling"
|
|---|
| 392 | msgstr "Включване на хоризонталното предвижване"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
|
|---|
| 395 | msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
|---|
| 396 | msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
|
|---|
| 399 | msgid "Enable touchpad"
|
|---|
| 400 | msgstr "Включване на сензорния панел"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
|
|---|
| 403 | msgid "Select the touchpad scroll method"
|
|---|
| 404 | msgstr "Избор на вида придвижване чрез сензорния панел"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
|
|---|
| 407 | #| msgid ""
|
|---|
| 408 | #| "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 "
|
|---|
| 409 | #| "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
|
|---|
| 410 | msgid ""
|
|---|
| 411 | "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
|
|---|
| 412 | "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
|
|---|
| 413 | msgstr ""
|
|---|
| 414 | "Избор на метода на предвижване чрез сензорния панел. Възможни стойности са "
|
|---|
| 415 | "„0“ (изключено), „1“ (чрез ръба на панела), „2“ (с два пръста)"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
|
|---|
| 418 | msgid ""
|
|---|
| 419 | "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
|
|---|
| 420 | "while typing."
|
|---|
| 421 | msgstr ""
|
|---|
| 422 | "Задайте да е истина, ако имате проблем със случайно докосване на сензорния "
|
|---|
| 423 | "панел по време на писане."
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
|
|---|
| 426 | msgid ""
|
|---|
| 427 | "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
|
|---|
| 428 | "with the scroll_method key."
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "Задайте да е истина, за да позволите хоризонтално придвижване по начина "
|
|---|
| 431 | "указан в ключа „scroll_method“."
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
|
|---|
| 434 | msgid ""
|
|---|
| 435 | "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
|---|
| 436 | msgstr ""
|
|---|
| 437 | "Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез "
|
|---|
| 438 | "потупване по сензорния панел."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
|
|---|
| 441 | msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
|
|---|
| 442 | msgstr "Задайте да е истина, за да включите всички сензорни панели."
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 445 | msgid "GNOME Settings Daemon"
|
|---|
| 446 | msgstr "Сървър за настройките на GNOME"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
|
|---|
| 449 | msgid "Binding to toggle the magnifier."
|
|---|
| 450 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на лупата."
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
|
|---|
| 453 | msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
|
|---|
| 454 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на екранната клавиатура."
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
|
|---|
| 457 | msgid "Binding to toggle the screen reader."
|
|---|
| 458 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на екранния четец."
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
|
|---|
| 461 | msgid "Bounce keys"
|
|---|
| 462 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
|
|---|
| 465 | msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
|
|---|
| 466 | msgstr "Команда за превключването на лупата."
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
|
|---|
| 469 | msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
|
|---|
| 470 | msgstr "Команда за превключването на екранната клавиатура."
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
|
|---|
| 473 | msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
|
|---|
| 474 | msgstr "Команда за превключването на екранния четец."
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
|
|---|
| 477 | #| msgid "Enable xrandr plugin"
|
|---|
| 478 | msgid "Enable XRandR plugin"
|
|---|
| 479 | msgstr "Включване на приставката „XRandR“"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
|
|---|
| 482 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
|
|---|
| 483 | msgstr "Включване на приставката за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
|
|---|
| 486 | msgid "Enable background plugin"
|
|---|
| 487 | msgstr "Включване на приставката за фон"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
|
|---|
| 490 | msgid "Enable clipboard plugin"
|
|---|
| 491 | msgstr "Включване на приставката за буфера за обмен"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
|
|---|
| 494 | msgid "Enable font plugin"
|
|---|
| 495 | msgstr "Включване на приставката за шрифтове"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
|
|---|
| 498 | msgid "Enable housekeeping plugin"
|
|---|
| 499 | msgstr "Включване на приставката-домакиня"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
|
|---|
| 502 | msgid "Enable keybindings plugin"
|
|---|
| 503 | msgstr "Включване на приставката за бързи клавиши"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
|
|---|
| 506 | msgid "Enable keyboard plugin"
|
|---|
| 507 | msgstr "Включване на приставката за клавиатура"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
|
|---|
| 510 | msgid "Enable media keys plugin"
|
|---|
| 511 | msgstr "Включване на приставката за мултимедийни клавиши"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
|
|---|
| 514 | msgid "Enable mouse plugin"
|
|---|
| 515 | msgstr "Включване на приставката за мишка"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
|
|---|
| 518 | #| msgid "Enable xrandr plugin"
|
|---|
| 519 | msgid "Enable smartcard plugin"
|
|---|
| 520 | msgstr "Включване на приставката за чип-карти"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
|
|---|
| 523 | msgid "Enable sound plugin"
|
|---|
| 524 | msgstr "Включване на приставката за звук"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
|
|---|
| 527 | msgid "Enable typing breaks plugin"
|
|---|
| 528 | msgstr "Включване на приставката за почивки при писане"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
|
|---|
| 531 | msgid "Enable xrdb plugin"
|
|---|
| 532 | msgstr "Включване на приставката „xrdb“"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
|
|---|
| 535 | msgid "Enable xsettings plugin"
|
|---|
| 536 | msgstr "Включване на приставката за настройки на X"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
|
|---|
| 539 | msgid "Mouse keys"
|
|---|
| 540 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
|
|---|
| 543 | msgid "On-screen keyboard"
|
|---|
| 544 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
|
|---|
| 547 | msgid "Screen magnifier"
|
|---|
| 548 | msgstr "Лупа"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
|
|---|
| 551 | msgid "Screen reader"
|
|---|
| 552 | msgstr "Екранен четец"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
|
|---|
| 555 | msgid ""
|
|---|
| 556 | "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
|
|---|
| 557 | "caches."
|
|---|
| 558 | msgstr ""
|
|---|
| 559 | "Включване на приставката-домакиня, която да изчиства кешираните временни "
|
|---|
| 560 | "файлове."
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
|
|---|
| 563 | #| msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
|
|---|
| 564 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
|
|---|
| 565 | msgstr ""
|
|---|
| 566 | "Задайте да е истина за да позволите на приставката на управлява "
|
|---|
| 567 | "параметрите на XRandR."
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
|
|---|
| 570 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
|
|---|
| 571 | msgstr ""
|
|---|
| 572 | "Включване на приставката за управление на настройките на буфера за обмен."
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
|
|---|
| 575 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
|
|---|
| 576 | msgstr ""
|
|---|
| 577 | "Включване на приставката за управление на настройките за фон на работния "
|
|---|
| 578 | "плот."
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
|
|---|
| 581 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
|
|---|
| 582 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за шрифтове."
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
|
|---|
| 585 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
|
|---|
| 586 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за клавиатурата."
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
|
|---|
| 589 | #| msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
|
|---|
| 590 | msgid ""
|
|---|
| 591 | "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard "
|
|---|
| 592 | "removal."
|
|---|
| 593 | msgstr ""
|
|---|
| 594 | "Задайте да е истина за да позволите на приставката да управлява заключването "
|
|---|
| 595 | "на екрана при изключване на чип-картата."
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
|
|---|
| 598 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
|
|---|
| 599 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на мишката."
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
|
|---|
| 602 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
|
|---|
| 603 | msgstr ""
|
|---|
| 604 | "Включване на приставката за управление на настройките за мултимедийни "
|
|---|
| 605 | "клавиши."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
|
|---|
| 608 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
|
|---|
| 609 | msgstr ""
|
|---|
| 610 | "Включване на приставката за управление на кеширането на системните звуци."
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
|
|---|
| 613 | msgid ""
|
|---|
| 614 | "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
|
|---|
| 615 | "settings."
|
|---|
| 616 | msgstr ""
|
|---|
| 617 | "Включване на приставката за управление на настройките за достъпност на "
|
|---|
| 618 | "клавиатурата."
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
|
|---|
| 621 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
|
|---|
| 622 | msgstr "Включване на приставката за управление на бързите клавиши."
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
|
|---|
| 625 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
|
|---|
| 626 | msgstr "Включване на приставката за управление на почивките при писане."
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
|
|---|
| 629 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
|
|---|
| 630 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrdb“."
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41
|
|---|
| 633 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
|
|---|
| 634 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на X."
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
|
|---|
| 637 | msgid "Slow keys"
|
|---|
| 638 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
|
|---|
| 641 | msgid "Sticky keys"
|
|---|
| 642 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
|
|---|
| 645 | msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
|
|---|
| 646 | msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на лупата"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
|
|---|
| 649 | msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
|
|---|
| 650 | msgstr ""
|
|---|
| 651 | "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
|
|---|
| 654 | msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
|
|---|
| 655 | msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
|
|---|
| 658 | msgid ""
|
|---|
| 659 | "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
|
|---|
| 660 | "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
|
|---|
| 661 | msgstr ""
|
|---|
| 662 | "Клавишната комбинация за включване и изключване на лупата. Тя се показва в "
|
|---|
| 663 | "прозореца за настройки на клавишните комбинации."
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
|
|---|
| 666 | msgid ""
|
|---|
| 667 | "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
|
|---|
| 668 | "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
|
|---|
| 669 | msgstr ""
|
|---|
| 670 | "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура. Тя "
|
|---|
| 671 | "се показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации."
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
|
|---|
| 674 | msgid ""
|
|---|
| 675 | "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
|
|---|
| 676 | "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
|
|---|
| 677 | msgstr ""
|
|---|
| 678 | "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец. Тя се "
|
|---|
| 679 | "показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации."
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
|
|---|
| 682 | msgid "Toggle magnifier"
|
|---|
| 683 | msgstr "Превключване на лупата"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
|
|---|
| 686 | msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
|---|
| 687 | msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
|
|---|
| 690 | msgid "Toggle screen reader"
|
|---|
| 691 | msgstr "Превключване на екранния четец"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
|
|---|
| 694 | msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 695 | msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез подскачащи клавиши е включена."
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54
|
|---|
| 698 | msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 699 | msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез клавиши за мишка е включена."
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55
|
|---|
| 702 | msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
|---|
| 703 | msgstr "Дали екранната клавиатура е включена."
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
|
|---|
| 706 | msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
|---|
| 707 | msgstr "Дали лупата е включена."
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
|
|---|
| 710 | msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
|---|
| 711 | msgstr "Дали екранният четец е включен."
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58
|
|---|
| 714 | msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 715 | msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез бавни клавиши е включена."
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59
|
|---|
| 718 | msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 719 | msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез лепкави клавиши е включена."
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1
|
|---|
| 722 | msgid ""
|
|---|
| 723 | "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
|
|---|
| 724 | "action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
|
|---|
| 725 | msgstr ""
|
|---|
| 726 | "Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или "
|
|---|
| 727 | "„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема когато чип-"
|
|---|
| 728 | "картата, използвана за вход в системата се изключи."
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2
|
|---|
| 731 | msgid "Smartcard removal action"
|
|---|
| 732 | msgstr "Действие при изключване на чип-картата"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
|
|---|
| 735 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 736 | msgstr "Включване на код за изчистване на грешки"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
|
|---|
| 739 | msgid "Don't become a daemon"
|
|---|
| 740 | msgstr "Да не се преминава в режим на демон"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | # Това е описание на опция, което трябва да се пренесе на нов ред.
|
|---|
| 743 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:57
|
|---|
| 744 | msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
|
|---|
| 745 | msgstr "Представка на GConf, откъдето да се заредят настройките на приставките"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:58
|
|---|
| 748 | #| msgid "Exit after a time - for debugging"
|
|---|
| 749 | msgid "Exit after a time (for debugging)"
|
|---|
| 750 | msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 753 | msgid "Accessibility Keyboard"
|
|---|
| 754 | msgstr "Достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 757 | msgid "Accessibility keyboard plugin"
|
|---|
| 758 | msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:460
|
|---|
| 761 | #, c-format
|
|---|
| 762 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 763 | msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:591
|
|---|
| 766 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:657
|
|---|
| 767 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|---|
| 768 | msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:592
|
|---|
| 771 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
|
|---|
| 772 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|---|
| 773 | msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:593
|
|---|
| 776 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:659
|
|---|
| 777 | msgid ""
|
|---|
| 778 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|---|
| 779 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 780 | msgstr ""
|
|---|
| 781 | "Току що задържахте клавиша Shift за 8 секунди. Това е бърз клавиш за "
|
|---|
| 782 | "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618
|
|---|
| 785 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757
|
|---|
| 786 | msgid "Don't activate"
|
|---|
| 787 | msgstr "Да не се активира"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618
|
|---|
| 790 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757
|
|---|
| 791 | msgid "Don't deactivate"
|
|---|
| 792 | msgstr "Да не се деактивира"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624
|
|---|
| 795 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763
|
|---|
| 796 | msgid "Activate"
|
|---|
| 797 | msgstr "Активиране"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624
|
|---|
| 800 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763
|
|---|
| 801 | msgid "Deactivate"
|
|---|
| 802 | msgstr "Деактивиране"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680
|
|---|
| 805 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821
|
|---|
| 806 | msgid "Do_n't activate"
|
|---|
| 807 | msgstr "Да н_е се активира"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680
|
|---|
| 810 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821
|
|---|
| 811 | msgid "Do_n't deactivate"
|
|---|
| 812 | msgstr "Да н_е се деактивира"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683
|
|---|
| 815 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824
|
|---|
| 816 | msgid "_Activate"
|
|---|
| 817 | msgstr "_Активиране"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683
|
|---|
| 820 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824
|
|---|
| 821 | msgid "_Deactivate"
|
|---|
| 822 | msgstr "_Деактивиране"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:687
|
|---|
| 825 | msgid "Slow Keys Alert"
|
|---|
| 826 | msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:727
|
|---|
| 829 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:795
|
|---|
| 830 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|---|
| 831 | msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
|
|---|
| 834 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:796
|
|---|
| 835 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|---|
| 836 | msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:730
|
|---|
| 839 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:798
|
|---|
| 840 | msgid ""
|
|---|
| 841 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|---|
| 842 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 843 | msgstr ""
|
|---|
| 844 | "Току що натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това е бързият "
|
|---|
| 845 | "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
|
|---|
| 846 | "клавиатурата ви."
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:732
|
|---|
| 849 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:800
|
|---|
| 850 | msgid ""
|
|---|
| 851 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|---|
| 852 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|---|
| 853 | "keyboard works."
|
|---|
| 854 | msgstr ""
|
|---|
| 855 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша Shift 5 пъти "
|
|---|
| 856 | "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху "
|
|---|
| 857 | "работата на клавиатурата ви."
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:828
|
|---|
| 860 | msgid "Sticky Keys Alert"
|
|---|
| 861 | msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920
|
|---|
| 864 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 865 | msgid "Universal Access Preferences"
|
|---|
| 866 | msgstr "Настройки за универсален достъп"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 869 | msgid "Enhance _contrast in colors"
|
|---|
| 870 | msgstr "_Увеличен цветови контраст"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 873 | msgid "Make _text larger and easier to read"
|
|---|
| 874 | msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 877 | msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
|
|---|
| 878 | msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 881 | msgid "Use on-screen _keyboard"
|
|---|
| 882 | msgstr "Ползване на _екранна клавиатура"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 885 | msgid "Use screen _magnifier"
|
|---|
| 886 | msgstr "Ползване на _лупа"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 889 | msgid "Use screen _reader"
|
|---|
| 890 | msgstr "Ползване на екранен _четец"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 893 | msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
|
|---|
| 894 | msgstr ""
|
|---|
| 895 | "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 898 | msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
|
|---|
| 899 | msgstr ""
|
|---|
| 900 | "_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 903 | msgid "Background"
|
|---|
| 904 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 907 | msgid "Background plugin"
|
|---|
| 908 | msgstr "Приставка за фон"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 911 | msgid "Clipboard"
|
|---|
| 912 | msgstr "Буфер за обмен"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 915 | msgid "Clipboard plugin"
|
|---|
| 916 | msgstr "Приставка за буфера за обмен"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 919 | msgid "Dummy"
|
|---|
| 920 | msgstr "Фиктивна"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 923 | msgid "Dummy plugin"
|
|---|
| 924 | msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 927 | msgid "Font"
|
|---|
| 928 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 931 | msgid "Font plugin"
|
|---|
| 932 | msgstr "Приставка за шрифтове"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
|
|---|
| 935 | #| msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
|
|---|
| 936 | msgid "Don't show any warnings again for this file system"
|
|---|
| 937 | msgstr ""
|
|---|
| 938 | "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
|
|---|
| 941 | msgid "Don't show any warnings again"
|
|---|
| 942 | msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
|
|---|
| 945 | #, c-format
|
|---|
| 946 | msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
|
|---|
| 947 | msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s."
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
|
|---|
| 950 | #, c-format
|
|---|
| 951 | msgid "This computer has only %s disk space remaining."
|
|---|
| 952 | msgstr "На компютъра са останали свободни само %s."
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
|
|---|
| 955 | msgid ""
|
|---|
| 956 | "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
|
|---|
| 957 | "or files, or moving files to another disk or partition."
|
|---|
| 958 | msgstr ""
|
|---|
| 959 | "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
|
|---|
| 960 | "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг "
|
|---|
| 961 | "диск или дял."
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
|
|---|
| 964 | msgid ""
|
|---|
| 965 | "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
|
|---|
| 966 | "moving files to another disk or partition."
|
|---|
| 967 | msgstr ""
|
|---|
| 968 | "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове "
|
|---|
| 969 | "или като преместите част от нещата на друг диск или дял."
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
|
|---|
| 972 | msgid ""
|
|---|
| 973 | "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
|
|---|
| 974 | "or files, or moving files to an external disk."
|
|---|
| 975 | msgstr ""
|
|---|
| 976 | "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
|
|---|
| 977 | "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на "
|
|---|
| 978 | "външен диск."
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
|
|---|
| 981 | msgid ""
|
|---|
| 982 | "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
|
|---|
| 983 | "moving files to an external disk."
|
|---|
| 984 | msgstr ""
|
|---|
| 985 | "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове "
|
|---|
| 986 | "или като преместите част от нещата на външен диск."
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #. Set up all the window stuff here
|
|---|
| 989 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
|
|---|
| 990 | msgid "Low Disk Space"
|
|---|
| 991 | msgstr "Дисковото пространство привършва"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
|
|---|
| 994 | msgid "Empty Trash"
|
|---|
| 995 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
|
|---|
| 998 | #| msgid "Examine..."
|
|---|
| 999 | msgid "Examine…"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Проверка…"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454
|
|---|
| 1003 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Пренебрегване"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:97
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid "Removing item %lu of %lu"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Изтриване на обект %lu от общо %lu"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:117
|
|---|
| 1012 | #, c-format
|
|---|
| 1013 | #| msgid "<i>Removing: %s</i>"
|
|---|
| 1014 | msgid "Removing: %s"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Изтриване: %s"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:247
|
|---|
| 1018 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296
|
|---|
| 1019 | msgid "Emptying the trash"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:272
|
|---|
| 1023 | #| msgid "Preparing to empty trash..."
|
|---|
| 1024 | msgid "Preparing to empty trash…"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето…"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #. Translators: "Emptying trash from <device>"
|
|---|
| 1028 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:299
|
|---|
| 1029 | msgid "From: "
|
|---|
| 1030 | msgstr "От:"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360
|
|---|
| 1033 | msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Да се изтрият ли всички обекти в кошчето?"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:363
|
|---|
| 1037 | msgid ""
|
|---|
| 1038 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|---|
| 1039 | "Please note that you can also delete them separately."
|
|---|
| 1040 | msgstr ""
|
|---|
| 1041 | "Ако решите за изчистите кошчето, всички обекти в него ще бъдат безвъзвратно "
|
|---|
| 1042 | "изтрити. Можете да изтривате обекти и поотделно."
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:370
|
|---|
| 1045 | msgid "_Empty Trash"
|
|---|
| 1046 | msgstr "_Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
|
|---|
| 1049 | #, c-format
|
|---|
| 1050 | msgid "Key binding (%s) is invalid"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
|
|---|
| 1054 | #, c-format
|
|---|
| 1055 | msgid "Key binding (%s) is incomplete"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
|
|---|
| 1059 | #, c-format
|
|---|
| 1060 | msgid ""
|
|---|
| 1061 | "Error while trying to run (%s)\n"
|
|---|
| 1062 | "which is linked to the key (%s)"
|
|---|
| 1063 | msgstr ""
|
|---|
| 1064 | "Грешка при изпълнението на (%s),\n"
|
|---|
| 1065 | "която е свързана с клавиша (%s)"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1068 | msgid "Keybindings"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1072 | msgid "Keybindings plugin"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Приставка за клавишни комбинации"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1076 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1080 | msgid "Keyboard plugin"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Приставка за клавиатурата"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:137
|
|---|
| 1084 | #, c-format
|
|---|
| 1085 | #| msgid ""
|
|---|
| 1086 | #| "Error activating XKB configuration.\n"
|
|---|
| 1087 | #| "It can happen under various circumstances:\n"
|
|---|
| 1088 | #| "- a bug in libxklavier library\n"
|
|---|
| 1089 | #| "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|---|
| 1090 | #| "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|---|
| 1091 | #| "\n"
|
|---|
| 1092 | #| "X server version data:\n"
|
|---|
| 1093 | #| "%s\n"
|
|---|
| 1094 | #| "%d\n"
|
|---|
| 1095 | #| "%s\n"
|
|---|
| 1096 | #| "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|---|
| 1097 | #| "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 1098 | #| "- The result of <b>%s</b>"
|
|---|
| 1099 | msgid ""
|
|---|
| 1100 | "Error activating XKB configuration.\n"
|
|---|
| 1101 | "It can happen under various circumstances:\n"
|
|---|
| 1102 | " • a bug in libxklavier library\n"
|
|---|
| 1103 | " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|---|
| 1104 | " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|---|
| 1105 | "\n"
|
|---|
| 1106 | "X server version data:\n"
|
|---|
| 1107 | "%s\n"
|
|---|
| 1108 | "%d\n"
|
|---|
| 1109 | "%s\n"
|
|---|
| 1110 | "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|---|
| 1111 | " • The result of <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 1112 | " • The result of <b>%s</b>"
|
|---|
| 1113 | msgstr ""
|
|---|
| 1114 | "Грешка при задействане на настройките на XKB.\n"
|
|---|
| 1115 | "Това може да се случи в следните ситуации:\n"
|
|---|
| 1116 | " • грешка в библиотеката libxklavier;\n"
|
|---|
| 1117 | " • грешка в X сървъра (xkbcomp, xmodmap utilities);\n"
|
|---|
| 1118 | " • X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile.\n"
|
|---|
| 1119 | "\n"
|
|---|
| 1120 | "Данни за версията на X сървъра:\n"
|
|---|
| 1121 | "%s\n"
|
|---|
| 1122 | "%d\n"
|
|---|
| 1123 | "%s\n"
|
|---|
| 1124 | "Ако решите да докладвате тази грешка, молим включете следното:\n"
|
|---|
| 1125 | " • резултата от <b>%s</b>;\n"
|
|---|
| 1126 | " • резултата от <b>%s</b>."
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:151
|
|---|
| 1129 | #| msgid ""
|
|---|
| 1130 | #| "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|---|
| 1131 | #| "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|---|
| 1132 | #| "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|---|
| 1133 | #| "software."
|
|---|
| 1134 | msgid ""
|
|---|
| 1135 | "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|---|
| 1136 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|---|
| 1137 | "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
|
|---|
| 1138 | "software."
|
|---|
| 1139 | msgstr ""
|
|---|
| 1140 | "Използвате XFree 4.3.0.\n"
|
|---|
| 1141 | "Този софтуер има проблеми при сложни настройки на XKB.\n"
|
|---|
| 1142 | "Или пробвайте с по-прости настройки, или обновете версията на XFree."
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:279
|
|---|
| 1145 | msgid "_Layouts"
|
|---|
| 1146 | msgstr "_Подредби"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:286
|
|---|
| 1149 | msgid "Keyboard _Preferences"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Настройки на _клавиатурата"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:292
|
|---|
| 1153 | #| msgid "Show Current _Layout"
|
|---|
| 1154 | msgid "Show _Current Layout"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Показване на _текущата подредба"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1158 | msgid "A_vailable files:"
|
|---|
| 1159 | msgstr "_Налични подредби:"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1162 | msgid "Load modmap files"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1166 | #| msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|---|
| 1167 | msgid "Would you like to load the modmap files?"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 1171 | msgid "_Do not show this message again"
|
|---|
| 1172 | msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 1175 | msgid "_Load"
|
|---|
| 1176 | msgstr "_Зареждане"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 1179 | msgid "_Loaded files:"
|
|---|
| 1180 | msgstr "_Заредени файлове:"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195
|
|---|
| 1183 | msgid ""
|
|---|
| 1184 | "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
|---|
| 1185 | "set and points to a valid application."
|
|---|
| 1186 | msgstr ""
|
|---|
| 1187 | "Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
|
|---|
| 1188 | "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235
|
|---|
| 1191 | #, c-format
|
|---|
| 1192 | msgid ""
|
|---|
| 1193 | "Couldn't execute command: %s\n"
|
|---|
| 1194 | "Verify that this is a valid command."
|
|---|
| 1195 | msgstr ""
|
|---|
| 1196 | "Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
|
|---|
| 1197 | "Проверете дали това е валидна команда."
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #. translators:
|
|---|
| 1200 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 1201 | #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
|
|---|
| 1202 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #. translators:
|
|---|
| 1206 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 1207 | #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998
|
|---|
| 1208 | #, c-format
|
|---|
| 1209 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 1210 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 1211 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 1212 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #. translators:
|
|---|
| 1215 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 1216 | #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008
|
|---|
| 1217 | #, c-format
|
|---|
| 1218 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 1219 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 1220 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 1221 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
|
|---|
| 1224 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Системните звуци"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1228 | msgid "Media keys"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Мултимедийни клавиши"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1232 | msgid "Media keys plugin"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882
|
|---|
| 1236 | msgid "Could not enable mouse accessibility features"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884
|
|---|
| 1240 | #| msgid ""
|
|---|
| 1241 | #| "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
|
|---|
| 1242 | msgid ""
|
|---|
| 1243 | "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
|
|---|
| 1244 | msgstr ""
|
|---|
| 1245 | "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks."
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887
|
|---|
| 1248 | msgid "Mouse Preferences"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1252 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1256 | msgid "Mouse plugin"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Приставка за мишката"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1260 | msgid "Typing Break"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Почивки при писане"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1264 | msgid "Typing break plugin"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Приставка за почивки при писане"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1268 | msgid "Set up screen size and rotation settings"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1272 | msgid "XRandR"
|
|---|
| 1273 | msgstr "XRandR"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:225
|
|---|
| 1276 | msgid "Could not switch the monitor configuration"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:249
|
|---|
| 1280 | msgid "Could not restore the display's configuration"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:274
|
|---|
| 1284 | msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:295
|
|---|
| 1288 | #, c-format
|
|---|
| 1289 | msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
|
|---|
| 1290 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1291 | "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
|
|---|
| 1292 | msgstr[0] "След %d секунда ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
|
|---|
| 1293 | msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:344
|
|---|
| 1296 | msgid "Does the display look OK?"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Наред ли е екрана?"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:350
|
|---|
| 1300 | msgid "_Restore Previous Configuration"
|
|---|
| 1301 | msgstr "_Възстановяване на предишните настройки"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:351
|
|---|
| 1304 | msgid "_Keep This Configuration"
|
|---|
| 1305 | msgstr "_Запазване на тези настройки"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:432
|
|---|
| 1308 | msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970
|
|---|
| 1312 | #, c-format
|
|---|
| 1313 | msgid "Could not refresh the screen information: %s"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:973
|
|---|
| 1317 | msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
|
|---|
| 1318 | msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това."
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1703
|
|---|
| 1321 | #| msgid "<i>Rotation not supported</i>"
|
|---|
| 1322 | msgid "Rotation not supported"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Не се поддържа завъртане"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1759
|
|---|
| 1326 | msgid "Could not save monitor configuration"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1777
|
|---|
| 1330 | msgid "Normal"
|
|---|
| 1331 | msgstr "нормално"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1778
|
|---|
| 1334 | msgid "Left"
|
|---|
| 1335 | msgstr "наляво"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1779
|
|---|
| 1338 | msgid "Right"
|
|---|
| 1339 | msgstr "надясно"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1780
|
|---|
| 1342 | msgid "Upside Down"
|
|---|
| 1343 | msgstr "обратно"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1900
|
|---|
| 1346 | #| msgid "_Configure Display Settings ..."
|
|---|
| 1347 | msgid "_Configure Display Settings…"
|
|---|
| 1348 | msgstr "_Настройване на екрана…"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1941
|
|---|
| 1351 | msgid "Configure display settings"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Настройване на екрана"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2001
|
|---|
| 1355 | msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
|
|---|
| 1359 | #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
|
|---|
| 1360 | msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1364 | msgid "Manage the X resource database"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Управление на базата от данни с ресурси за X"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1368 | msgid "X Resource Database"
|
|---|
| 1369 | msgstr "База от данни с ресурси за X"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596
|
|---|
| 1372 | #, c-format
|
|---|
| 1373 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1377 | msgid "Manage X Settings"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Управление на настройките на X"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1381 | msgid "X Settings"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Настройки на X"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:167
|
|---|
| 1385 | msgid "Module Path"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Път до модула"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:168
|
|---|
| 1389 | msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
|
|---|
| 1390 | msgstr "път до драйвера за PKCS #11 на чип-картата"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:504
|
|---|
| 1393 | msgid "received error or hang up from event source"
|
|---|
| 1394 | msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:593
|
|---|
| 1397 | #, c-format
|
|---|
| 1398 | msgid "NSS security system could not be initialized"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662
|
|---|
| 1402 | #, c-format
|
|---|
| 1403 | msgid "no suitable smartcard driver could be found"
|
|---|
| 1404 | msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:682
|
|---|
| 1407 | #, c-format
|
|---|
| 1408 | msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
|
|---|
| 1409 | msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:771
|
|---|
| 1412 | #, c-format
|
|---|
| 1413 | msgid "could not watch for incoming card events - %s"
|
|---|
| 1414 | msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1124
|
|---|
| 1417 | #, c-format
|
|---|
| 1418 | msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
|
|---|
| 1419 | msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:154
|
|---|
| 1422 | msgid "Slot ID"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Номер на слот"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:155
|
|---|
| 1426 | msgid "The slot the card is in"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Слотът, в който е картата"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:161
|
|---|
| 1430 | #| msgid "Slow keys"
|
|---|
| 1431 | msgid "Slot Series"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Серия на слота"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:162
|
|---|
| 1435 | msgid "per-slot card identifier"
|
|---|
| 1436 | msgstr "номер на картата в слота"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:168
|
|---|
| 1439 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:169
|
|---|
| 1440 | msgid "name"
|
|---|
| 1441 | msgstr "име"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173
|
|---|
| 1444 | #| msgid "Mouse"
|
|---|
| 1445 | msgid "Module"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Модул"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:174
|
|---|
| 1449 | msgid "smartcard driver"
|
|---|
| 1450 | msgstr "драйвер за чип-карта"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
|
|---|
| 1453 | msgid "Change system time"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Промяна на системното време"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
|
|---|
| 1457 | msgid "Change system time zone"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Промяна на системния часови пояс"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
|
|---|
| 1461 | msgid "Configure hardware clock"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Сверяване на хардуерния часовник"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
|
|---|
| 1465 | msgid "Privileges are required to change the system time zone."
|
|---|
| 1466 | msgstr "За промяна на системния часови пояс се изискват специални права."
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
|
|---|
| 1469 | msgid "Privileges are required to change the system time."
|
|---|
| 1470 | msgstr "За промяна на системното време се изискват специални права."
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
|
|---|
| 1473 | msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
|
|---|
| 1474 | msgstr "За промяна на хардуерния часовник се изискват специални права."
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #~ msgid "Unknown"
|
|---|
| 1477 | #~ msgstr "Непозната"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
|
|---|
| 1480 | #~ msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #~ msgid "_Groups"
|
|---|
| 1483 | #~ msgstr "_Групи"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #~ msgid "Keyboard Layout"
|
|---|
| 1486 | #~ msgstr "Подредба на клавиатурата"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1489 | #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|---|
| 1490 | #~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
|---|
| 1491 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1492 | #~ "Компютърът не можа да бъде приспан.\n"
|
|---|
| 1493 | #~ "Проверете дали машината е настроена правилно."
|
|---|