| 1 | # Bulgarian translation of gnome-session po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
|
|---|
| 5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
|---|
| 7 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|---|
| 8 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gnome-session master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|---|
| 16 | "session&component=general\n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:31+0000\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2010-09-12 17:06+0300\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
|
|---|
| 28 | msgid "Select Command"
|
|---|
| 29 | msgstr "Избор на команда"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
|
|---|
| 32 | msgid "Add Startup Program"
|
|---|
| 33 | msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
|
|---|
| 36 | msgid "Edit Startup Program"
|
|---|
| 37 | msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
|
|---|
| 40 | msgid "The startup command cannot be empty"
|
|---|
| 41 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
|
|---|
| 44 | msgid "The startup command is not valid"
|
|---|
| 45 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
|
|---|
| 48 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 49 | msgstr "Включена"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
|
|---|
| 52 | msgid "Icon"
|
|---|
| 53 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
|
|---|
| 56 | msgid "Program"
|
|---|
| 57 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
|
|---|
| 60 | msgid "Startup Applications Preferences"
|
|---|
| 61 | msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../capplet/gsp-app.c:269
|
|---|
| 64 | msgid "No name"
|
|---|
| 65 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../capplet/gsp-app.c:275
|
|---|
| 68 | msgid "No description"
|
|---|
| 69 | msgstr "Без описание"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441
|
|---|
| 72 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 73 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../capplet/main.c:63
|
|---|
| 76 | msgid "Could not display help document"
|
|---|
| 77 | msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:1
|
|---|
| 80 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 81 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:2
|
|---|
| 84 | msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 85 | msgstr "Влизане в GNOME"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 88 | msgid "Default session"
|
|---|
| 89 | msgstr "Стандартна сесия"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 92 | msgid "File Manager"
|
|---|
| 93 | msgstr "Файлов мениджър"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| 96 | msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
|
|---|
| 97 | msgstr "Ако е включено, gnome-session ще предупреди преди да приключи сесия."
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 100 | msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
|
|---|
| 101 | msgstr "Ако е включено, gnome-session автоматично ще запазва сесията."
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| 104 | msgid "List of applications that are part of the default session."
|
|---|
| 105 | msgstr "Списък с програми, които са част от стандартната сесия."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| 108 | msgid ""
|
|---|
| 109 | "List of components that are required as part of the session. (Each element "
|
|---|
| 110 | "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
|
|---|
| 111 | "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
|
|---|
| 112 | "remove a required component from the session, and the session manager will "
|
|---|
| 113 | "automatically add the required components back to the session at login time "
|
|---|
| 114 | "if they do get removed."
|
|---|
| 115 | msgstr ""
|
|---|
| 116 | "Списък с компоненти, които са необходими като част от сесията. (Всеки "
|
|---|
| 117 | "елемент е ключ от дървото „/desktop/gnome/session/required_components“.) "
|
|---|
| 118 | "Обикновено програмата за настройване на сесиите не позволява потребител да "
|
|---|
| 119 | "премахва необходими компоненти от сесията — управлението на сесии "
|
|---|
| 120 | "автоматично ще добави липсващите компоненти, ако те бъдат премахнати."
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| 123 | msgid "Logout prompt"
|
|---|
| 124 | msgstr "Питане при изход"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| 127 | msgid "Panel"
|
|---|
| 128 | msgstr "Панел"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
|
|---|
| 131 | msgid "Required session components"
|
|---|
| 132 | msgstr "Необходими компоненти на сесията"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| 135 | msgid "Save sessions"
|
|---|
| 136 | msgstr "Запазване на сесиите"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| 139 | msgid ""
|
|---|
| 140 | "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
|
|---|
| 141 | "your saved files."
|
|---|
| 142 | msgstr ""
|
|---|
| 143 | "Файловият мениджър осигурява иконите на работната среда и позволява да "
|
|---|
| 144 | "взаимодействате със запазените файлове."
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| 147 | msgid ""
|
|---|
| 148 | "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "Време на бездействие в минути, след което цялата сесията се счита за "
|
|---|
| 151 | "бездействаща."
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| 154 | msgid ""
|
|---|
| 155 | "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
|
|---|
| 156 | "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
|
|---|
| 157 | msgstr ""
|
|---|
| 158 | "Панелът осигурява лентите горе и долу на екрана, които съдържат менюта, "
|
|---|
| 159 | "списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н."
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 162 | msgid ""
|
|---|
| 163 | "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
|
|---|
| 164 | "around windows, and allows you to move and resize windows."
|
|---|
| 165 | msgstr ""
|
|---|
| 166 | "Мениджърът на прозорци е програмата, която рисува заглавната лента и рамките "
|
|---|
| 167 | "около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате."
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| 170 | msgid "Time before session is considered idle"
|
|---|
| 171 | msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 174 | msgid "Window Manager"
|
|---|
| 175 | msgstr "Мениджър на прозорци"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 178 | msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
|
|---|
| 179 | msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
|
|---|
| 182 | #| msgid ""
|
|---|
| 183 | #| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause "
|
|---|
| 184 | #| "you to lose work."
|
|---|
| 185 | msgid ""
|
|---|
| 186 | "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
|
|---|
| 187 | "to lose work."
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба "
|
|---|
| 190 | "на информация."
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 193 | msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
|---|
| 194 | msgstr ""
|
|---|
| 195 | "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 198 | msgid "Startup Applications"
|
|---|
| 199 | msgstr "Автоматично стартирани програми"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../data/session-properties.ui.h:1
|
|---|
| 202 | msgid "Additional startup _programs:"
|
|---|
| 203 | msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../data/session-properties.ui.h:2
|
|---|
| 206 | #| msgid "Browse..."
|
|---|
| 207 | msgid "Browse…"
|
|---|
| 208 | msgstr "Избор…"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../data/session-properties.ui.h:3
|
|---|
| 211 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 212 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../data/session-properties.ui.h:4
|
|---|
| 215 | msgid "Comm_ent:"
|
|---|
| 216 | msgstr "Ко_ментар:"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../data/session-properties.ui.h:5
|
|---|
| 219 | msgid "Options"
|
|---|
| 220 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../data/session-properties.ui.h:6
|
|---|
| 223 | msgid "Startup Programs"
|
|---|
| 224 | msgstr "Програми стартиращи при влизане"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../data/session-properties.ui.h:7
|
|---|
| 227 | msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
|---|
| 228 | msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../data/session-properties.ui.h:8
|
|---|
| 231 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 232 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../data/session-properties.ui.h:9
|
|---|
| 235 | msgid "_Remember Currently Running Application"
|
|---|
| 236 | msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 239 | #, c-format
|
|---|
| 240 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 241 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 246 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| 249 | #, c-format
|
|---|
| 250 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 251 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| 254 | #, c-format
|
|---|
| 255 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 256 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| 259 | #, c-format
|
|---|
| 260 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 261 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| 264 | #, c-format
|
|---|
| 265 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 266 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
|
|---|
| 269 | #, c-format
|
|---|
| 270 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 271 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../egg/eggsmclient.c:225
|
|---|
| 274 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 275 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../egg/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 278 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 279 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../egg/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 282 | msgid "FILE"
|
|---|
| 283 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../egg/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 286 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 287 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../egg/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 290 | msgid "ID"
|
|---|
| 291 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../egg/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 294 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 295 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../egg/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 298 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 299 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
|
|---|
| 302 | #, c-format
|
|---|
| 303 | msgid ""
|
|---|
| 304 | "There is a problem with the configuration server.\n"
|
|---|
| 305 | "(%s exited with status %d)"
|
|---|
| 306 | msgstr ""
|
|---|
| 307 | "Възникна проблем със сървъра за настройки.\n"
|
|---|
| 308 | "(%s спря със състояние %d)"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
|
|---|
| 311 | #, c-format
|
|---|
| 312 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| 313 | msgstr "Иконата „%s“ не е открита"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
|
|---|
| 316 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 317 | msgstr "Непозната"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
|
|---|
| 320 | msgid "A program is still running:"
|
|---|
| 321 | msgstr "Все още работи програмата:"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
|
|---|
| 324 | msgid "Some programs are still running:"
|
|---|
| 325 | msgstr "Все още работят програмите:"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
|
|---|
| 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
|---|
| 330 | "to lose work."
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до "
|
|---|
| 333 | "загуба на информация."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
|
|---|
| 336 | msgid "Switch User Anyway"
|
|---|
| 337 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
|
|---|
| 340 | #| msgid "Logout Anyway"
|
|---|
| 341 | msgid "Log Out Anyway"
|
|---|
| 342 | msgstr "Изход въпреки всичко"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
|
|---|
| 345 | msgid "Suspend Anyway"
|
|---|
| 346 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
|
|---|
| 349 | msgid "Hibernate Anyway"
|
|---|
| 350 | msgstr "Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
|
|---|
| 353 | #| msgid "Shutdown Anyway"
|
|---|
| 354 | msgid "Shut Down Anyway"
|
|---|
| 355 | msgstr "Спиране въпреки всичко"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
|
|---|
| 358 | msgid "Reboot Anyway"
|
|---|
| 359 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
|
|---|
| 362 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 363 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
|
|---|
| 366 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 367 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
|
|---|
| 370 | #, c-format
|
|---|
| 371 | msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
|---|
| 372 | msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|---|
| 373 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 374 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
|
|---|
| 377 | #, c-format
|
|---|
| 378 | msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
|---|
| 379 | msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|---|
| 380 | msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 381 | msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
|
|---|
| 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
|---|
| 386 | msgstr "В момента сте влезли като „%s“."
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
|
|---|
| 389 | msgid "Log out of this system now?"
|
|---|
| 390 | msgstr "Излизане от системата?"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
|
|---|
| 393 | msgid "_Switch User"
|
|---|
| 394 | msgstr "_Смяна на потребител"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
|
|---|
| 397 | msgid "_Log Out"
|
|---|
| 398 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
|
|---|
| 401 | msgid "Shut down this system now?"
|
|---|
| 402 | msgstr "Изключване на системата?"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
|
|---|
| 405 | msgid "S_uspend"
|
|---|
| 406 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
|
|---|
| 409 | msgid "_Hibernate"
|
|---|
| 410 | msgstr "_Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
|
|---|
| 413 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 414 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
|
|---|
| 417 | msgid "_Shut Down"
|
|---|
| 418 | msgstr "Изключване на _компютъра"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906
|
|---|
| 421 | msgid "Not responding"
|
|---|
| 422 | msgstr "Не отговаря"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189
|
|---|
| 425 | #| msgid "This program is blocking log out."
|
|---|
| 426 | msgid "This program is blocking logout."
|
|---|
| 427 | msgstr "Тази програма блокира излизането."
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
|
|---|
| 430 | msgid ""
|
|---|
| 431 | "Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
|---|
| 432 | "down\n"
|
|---|
| 433 | msgstr ""
|
|---|
| 434 | "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се "
|
|---|
| 435 | "затваря\n"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
|
|---|
| 438 | #, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
|---|
| 440 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #. Oh well, no X for you!
|
|---|
| 443 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:354
|
|---|
| 444 | #, c-format
|
|---|
| 445 | msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
|---|
| 446 | msgstr ""
|
|---|
| 447 | "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X "
|
|---|
| 448 | "сървъра)"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../gnome-session/main.c:437
|
|---|
| 451 | msgid "Override standard autostart directories"
|
|---|
| 452 | msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../gnome-session/main.c:438
|
|---|
| 455 | #| msgid "GConf key used to lookup default session"
|
|---|
| 456 | msgid "GConf key used to look up default session"
|
|---|
| 457 | msgstr "Ключ на GConf за стандартната сесия"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../gnome-session/main.c:439
|
|---|
| 460 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 461 | msgstr "Включване на изчистването на грешки"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../gnome-session/main.c:440
|
|---|
| 464 | msgid "Do not load user-specified applications"
|
|---|
| 465 | msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../gnome-session/main.c:461
|
|---|
| 468 | msgid " - the GNOME session manager"
|
|---|
| 469 | msgstr "— управление на сесиите на GNOME"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../tools/gnome-session-save.c:65
|
|---|
| 472 | msgid "Log out"
|
|---|
| 473 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../tools/gnome-session-save.c:66
|
|---|
| 476 | msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
|
|---|
| 477 | msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../tools/gnome-session-save.c:67
|
|---|
| 480 | msgid "Show logout dialog"
|
|---|
| 481 | msgstr "Показване на диалога за изход"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../tools/gnome-session-save.c:68
|
|---|
| 484 | msgid "Show shutdown dialog"
|
|---|
| 485 | msgstr "Показване на диалога за изключване"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../tools/gnome-session-save.c:69
|
|---|
| 488 | msgid "Use dialog boxes for errors"
|
|---|
| 489 | msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #. deprecated options
|
|---|
| 492 | #: ../tools/gnome-session-save.c:71
|
|---|
| 493 | msgid "Set the current session name"
|
|---|
| 494 | msgstr "Задаване на име на текущата сесия"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../tools/gnome-session-save.c:71
|
|---|
| 497 | msgid "NAME"
|
|---|
| 498 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../tools/gnome-session-save.c:72
|
|---|
| 501 | msgid "Kill session"
|
|---|
| 502 | msgstr "Убиване на сесия"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../tools/gnome-session-save.c:73
|
|---|
| 505 | msgid "Do not require confirmation"
|
|---|
| 506 | msgstr "Без потвърждаване"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
|
|---|
| 509 | msgid "Could not connect to the session manager"
|
|---|
| 510 | msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../tools/gnome-session-save.c:273
|
|---|
| 513 | msgid "Program called with conflicting options"
|
|---|
| 514 | msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #~ msgid ""
|
|---|
| 517 | #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
|
|---|
| 518 | #~ "lose work."
|
|---|
| 519 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 520 | #~ "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до "
|
|---|
| 521 | #~ "загуба на информация."
|
|---|