source: gnome/gnome-2-30/release-notes/bg.po@ 2055

Last change on this file since 2055 was 2055, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Готов превод за подаване

File size: 78.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of release-notes po-file.
2# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2010
3# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010
4# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: release-notes 2.30\n"
8"POT-Creation-Date: 2010-03-30 13:44+0300\n"
9"PO-Revision-Date: 2010-03-30 13:49+0300\n"
10"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
11"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18#: rnusers.xml:31(None)
19msgid ""
20"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
21msgstr ""
22"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
23
24#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26#: rnusers.xml:151(None)
27msgid ""
28"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
29msgstr ""
30"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
31
32#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
33#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
34#: rnusers.xml:211(None)
35msgid ""
36"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
37msgstr ""
38"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
39
40#: rnusers.xml:9(title)
41msgid "What's New for Users"
42msgstr "Новости за потребителите"
43
44#: rnusers.xml:11(para)
45msgid ""
46"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 "
47"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
48"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
49"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
50"exciting, user-oriented features in this release."
51msgstr ""
52"Фокусът върху потребителите и лекотата при ползване, който проектът GNOME "
53"притежава, продължава и в GNOME 2.30. Изданието съдържа стотици корекции на "
54"грешки и подобрения заявени от потребителите. Големият брой подобрения прави "
55"невъзможно изброяването на всяка промяна и усъвършенстване, но с тези "
56"бележки се надяваме да посочим някои от най-интересните и насочени към "
57"потребителя възможности в изданието."
58
59#: rnusers.xml:20(title)
60msgid "View More Files"
61msgstr "Разглеждане на повече файлове"
62
63#: rnusers.xml:21(para)
64msgid ""
65"GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
66"GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
67"including a new split view mode and is now set to browser mode by default, "
68"replacing spatial mode."
69msgstr ""
70"GNOME 2.30 включва обновления в <application>Nautilus</application> — "
71"файловия мениджър на GNOME. В Nautilus са включени няколко промени в "
72"интерфейса, в това число: нов изглед с втори панел, както и стандартният "
73"режим на работа е като браузър, който заменя текущия пространствен, "
74"еднопанелен изглед."
75
76#: rnusers.xml:29(application)
77msgid "Nautilus"
78msgstr "Nautilus"
79
80#: rnusers.xml:38(title)
81msgid "Empathy Instant Messenger"
82msgstr "Незабавни съобщения с Empathy"
83
84#: rnusers.xml:40(para)
85msgid ""
86"GNOME's instant messaging and communication application, "
87"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
88"framework, has gained a number of new and important features to help users "
89"communicate."
90msgstr ""
91"Програмата <application>Empathy</application>, която е приложението за бързи "
92"съобщения на GNOME и използва модулите на Telepathy, има нови, важни "
93"възможности, които спомагат за комуникациите на потребителите."
94
95#: rnusers.xml:45(para)
96msgid ""
97"Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
98"account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
99"connect again or edit the account settings."
100msgstr ""
101"Empathy вече показва лента за информация в списъка с контакти, когато не "
102"може да се влезе в някоя от регистрациите. В лентата се появява бутон, който "
103"улеснява повторните опити за свързване, както и дава възможност за "
104"редактиране на регистрацията."
105
106#: rnusers.xml:51(para)
107msgid ""
108"You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
109"or in the chat window when talking to a friend."
110msgstr ""
111"Вече могат да се пращат файлове като ги изтеглите върху контакт в списъка "
112"или в прозореца, в който говорите с познат."
113
114#: rnusers.xml:56(para)
115msgid ""
116"Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common "
117"IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
118"and you can now join password protected rooms."
119msgstr ""
120"Възможностите на Empathy за работа с IRC са подобрени и включват често "
121"ползваните команди като „/join“ и „/nick“. Можете да влизате и в стаи "
122"(канали), които са заключени с пароли."
123
124#: rnusers.xml:61(para)
125msgid ""
126"Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
127"chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
128"when chatting with friends."
129msgstr ""
130"Другите нововъведения включват поддръжка за лесно добавяне и настройване на "
131"разговори през Facebook. Прозорците за разговори включват прозорец за лесно "
132"търсене на текст по време на разговор."
133
134#: rnusers.xml:70(title)
135msgid "Easy Syncing"
136msgstr "Улеснено синхронизиране"
137
138#: rnusers.xml:72(para)
139msgid ""
140"<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now "
141"can automatically synchronize your notes in the background instead of "
142"requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
143"sync automatically from within Tomboy's preferences."
144msgstr ""
145"<application>Бележките с Tomboy</application> са обновени и вече могат да "
146"извършват синхронизация във фонов режим, вместо да изисква от вас изрично да "
147"синхронизирате. От настройките на програмата можете да укажете колко често "
148"Tomboy да синхронизира."
149
150#: rnusers.xml:79(para)
151msgid ""
152"Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost "
153"instantly."
154msgstr ""
155"Времето а стартиране на Tomboy е силно подобрено. Приложението се включва "
156"почти мигновено."
157
158#: rnusers.xml:83(para)
159msgid ""
160"Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
161"HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
162"other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
163"application you are pasting information into understands HTML."
164msgstr ""
165"Копирането и поставянето е подобрено и можете да правите това с бележки "
166"ползващи богатството на HTML към други програми като OpenOffice.org, "
167"Evolution и др. Форматирането на бележките се запазва, стига целевото "
168"приложение да може да работи с HTML."
169
170#: rnusers.xml:90(para)
171msgid ""
172"Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
173"\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
174"present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has "
175"been improved to offer safer renaming of notes and give you more control "
176"when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
177"notes."
178msgstr ""
179"Другите подобрения в Tomboy включват поддръжката на новия интерфейс на "
180"<trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> като Tomboy "
181"може да работи в лентата с инструменти и менюто на Windows. Преименуването "
182"на бележки в Tomboy вече дава възможност за безопасно извършване на "
183"операцията и предоставя повече контрол да не преименувате по погрешка "
184"връзките в други бележки на Tomboy."
185
186#: rnusers.xml:103(title)
187msgid "Manage Your Users Safely"
188msgstr "Безопасно управление на потребителите"
189
190#: rnusers.xml:105(para)
191msgid ""
192"<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
193"improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
194"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
195"<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
196msgstr ""
197"<application>Системните инструменти на GNOME</application> имат нови "
198"възможности, като по-лесно и сигурно управление на потребителит в системата "
199"ви. Инструментите работят с PolicyKit за идентификация, което направи бутона "
200"за отключване на потребителите при управлението им излишен."
201
202#: rnusers.xml:111(para)
203msgid ""
204"The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
205"provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
206"account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
207"support for encrypted home directories for new users."
208msgstr ""
209"Прозорецът за създаване на потребители е подобрен. Достатъчно е да попълните "
210"реалното име на човека и ще получите предложения за името на регистрацията "
211"му. При завършване на процеса всичко „просто си работи“! Това включва и "
212"добавената поддръжка на шифрирани домашни папки за новите потребители."
213
214#: rnusers.xml:116(para)
215msgid ""
216"You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will "
217"now be prompted for your current password before changing your password so "
218"your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing "
219"user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an "
220"option."
221msgstr ""
222"Вече е и невъзможно по погрешка да загубите правата си на администратор. "
223"Преди смяната на паролата си ще бъдете запитани за текущата си парола, за да "
224"не се наруши работата на ключодържателите и домашната ви папка. При "
225"изтриването на регистрации, възможността за изтриване на домашната папка "
226"вече и опция."
227
228#: rnusers.xml:121(para)
229msgid ""
230"When managing existing users you can choose from specific account types "
231"rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to "
232"add and remove abilities for other users."
233msgstr ""
234"При управлението на съществуващи потребители може да изберете определени "
235"видове регистрации, вече не е необходимо да избирате специфични, привилегии, "
236"които са трудни за разбиране. Така се улеснява възможността за добавяне и "
237"махане на права на потребителите."
238
239#: rnusers.xml:129(title)
240msgid "Know What You're Doing"
241msgstr "Знайте какво правите!"
242
243#: rnusers.xml:131(para)
244msgid ""
245"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
246"your time and tasks, includes a number of new improvements."
247msgstr ""
248"Аплетът <application>Отчитане на времето</application>, който ви помага да "
249"проследявате времето си, има някои нововъведения."
250
251#: rnusers.xml:136(para)
252msgid ""
253"An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. "
254"Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is "
255"available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</"
256"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</"
257"guimenuitem></menuchoice>."
258msgstr ""
259"Създаден е нов – самостоятелен режим на работа, освен този като аплет в "
260"панела. В зависимост от дистрибуцията ви, аплетът е достъпен в менюто на "
261"GNOME <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</"
262"guimenuitem><guimenuitem>Отчитане на времето</guimenuitem></menuchoice>."
263
264#: rnusers.xml:142(para)
265msgid ""
266"Viewing and creating reports based on your activities has been improved as "
267"you can now create tags in your activities and the overview can also be "
268"filtered by all aspects of your activities."
269msgstr ""
270"Разглеждането и създаването на отчети на времето e подобрено и можете да "
271"създавате етикети към дейностите си и в общия изглед да филтриране по тях, "
272"както и други характеристики на задачите."
273
274#: rnusers.xml:149(title)
275msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
276msgstr "Самостоятелен режим с етикети за дейностите."
277
278#: rnusers.xml:159(title)
279msgid "Manage your PDFs"
280msgstr "Управление на документите във формат PDF"
281
282#: rnusers.xml:161(para)
283msgid ""
284"The <application>Evince</application> document viewer has improved printing "
285"support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
286"tab has been added to support various scaling options."
287msgstr ""
288"Програмата <application>Evince</application> за преглед на документи е с "
289"подобрена поддръжка за печат. Настройките за печат на страниците са включени "
290"в прозореца за печат, а в отделен подпрозорец са дадени няколко варианта за "
291"мащабиране."
292
293#: rnusers.xml:167(para)
294msgid ""
295"Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now "
296"includes support for printing, PostScript and comics."
297msgstr ""
298"Evince под <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> има "
299"възможност да печата, отваря PostScript и комикси."
300
301#: rnusers.xml:171(para)
302msgid ""
303"Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
304"presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
305"support for remote files in the thumbnailer."
306msgstr ""
307"Другите подобрения в Evince включват нов режим на инвертирани цветове, "
308"обновления в презентационния режим, възможността за анотации към PDF. "
309"Модулът за създаване на миниатюри поддържа повече видове файлове на "
310"отдалечени файлови системи."
311
312#: rnusers.xml:180(title)
313msgid "Browse the Web"
314msgstr "Браузър за уеб"
315
316#: rnusers.xml:182(para)
317msgid ""
318"The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs "
319"and regressions fixed in addition to new features."
320msgstr ""
321"Към браузъра <application>Epiphany</application> има много коригирани грешки "
322"и дефекти. Появиха се и нови възможности."
323
324#: rnusers.xml:187(para)
325msgid ""
326"Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
327"application>."
328msgstr ""
329"Epiphany може да запомня паролите чрез <application>ключодържателите на "
330"GNOME</application>."
331
332#: rnusers.xml:190(para)
333msgid ""
334"Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
335"such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
336"website with a broken SSL certificate."
337msgstr ""
338"Epiphany има нови настройки да включване и изключване на всички приставки "
339"като Flash или Java. Epiphany вече предупреждава при посещаването на сайт с "
340"повреден сертификат за SSL."
341
342#: rnusers.xml:194(para)
343msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
344msgstr ""
345"Следните възможности отново присъстват в Epiphany, те са възстановени след "
346"смяната на модулите за изобразяване на HTML:"
347
348#: rnusers.xml:198(para)
349msgid "Print preview is again available."
350msgstr "Отново има преглед преди печат."
351
352#: rnusers.xml:199(para)
353msgid ""
354"You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
355"as an image."
356msgstr ""
357"Като натиснете десния бутон на мишката в една уеб страница, можете да "
358"изтеглите и запазите обект, напр. изображение."
359
360#: rnusers.xml:201(para)
361msgid "Favicon support has been restored."
362msgstr "Иконите на страниците са възстановени."
363
364#: rnusers.xml:202(para)
365msgid "The up navigation arrow has returned."
366msgstr "Върна се стрелката нагоре за навигация."
367
368#: rnusers.xml:203(para)
369msgid ""
370"When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
371"pasted."
372msgstr ""
373"Когато натиснете средния бутон на мишката, съдържанието на системния буфер "
374"се поставя."
375
376#: rnusers.xml:204(para)
377msgid ""
378"Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
379"menus, such as those used by Google Docs."
380msgstr ""
381"Контекстните менюта на Epiphany отново ги има и са съвместими с контекстните "
382"менюта към страниците (напр. като на Google Docs)."
383
384#: rnusers.xml:209(title)
385msgid "Epiphany Web Browser"
386msgstr "Уеб браузър Epiphany"
387
388#: rnusers.xml:215(para)
389msgid ""
390"Epiphany also has added advanced options available as settings in "
391"<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
392"change your default search engine directly within GConf."
393msgstr ""
394"Epiphany притежава и допълнителни настройки, които са достъпни през "
395"<classname>gconf</classname>. Можете да включите поддръжката на „User "
396"Agents“ и да смените стандартно ползваната в браузъра търсачка."
397
398#: rnusers.xml:220(para)
399msgid ""
400"<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including "
401"<application>html5tube</application> which replaces YouTube Flash with HTML5 "
402"and does not require you to have Flash installed. The <application>tab-key-"
403"tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</"
404"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
405"<application>sidebar</application> extension has been removed."
406msgstr ""
407"<application>Разширенията към Epiphany</application> имат нови постъпления, "
408"в това число <classname>html5tube</classname>, който заменя Flash-а в "
409"Youtube с HTML5, т.е. не е необходимо да имате Flash, за да ползвате този "
410"сайт. Приставката <classname>tab-key-tab-navigate</classname> ви позволява "
411"да използвате комбинациите от клавишите „Control“ и „Tab“, за да сменяте "
412"между подпрозорците. Приставката за страничната лента <classname>sidebar</"
413"classname> е махната."
414
415#: rnusers.xml:231(title)
416msgid "Connect Remotely"
417msgstr "Отдалечено свързване"
418
419#: rnusers.xml:233(para)
420msgid ""
421"<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
422"Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote "
423"machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on "
424"the remote client and then you can type in passwords and other information "
425"knowing you are connected securely."
426msgstr ""
427"Клиентът на GNOME за отдалечено работно място <application>Vinagre</"
428"application> вече поддържа тунелиране по SSH, което позволява да се свържете "
429"по сигурен начин с отдалечена машина. За това ви е необходима регистрация за "
430"SSH на отдалечената машина. Вече можете спокойно да въвеждате пароли и друга "
431"конфиденциална информация."
432
433#: rnusers.xml:240(para)
434msgid ""
435"Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier "
436"by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by "
437"enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
438"dialog in Vinagre."
439msgstr ""
440"Връзката към клиенти по теснолентова връзка е улеснено, чрез възможностите "
441"за избор на дълбочината на цветовете и чрез използване на компресия JPEG. "
442"Тези настройки са достъпни в прозореца за осъществяване на връзки на Vinagre."
443
444#: rnusers.xml:246(para)
445msgid ""
446"A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going "
447"to view and control to connect to you. This is helpful when the remote "
448"connection is behind a firewall or router and is unreachable through the "
449"normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving "
450"your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
451"can connect to you."
452msgstr ""
453"Добавен е нов режим със слушане за обратни връзки. Той позволява "
454"отдалеченото работно място, към което искате да виждате и управлявате, да се "
455"свърже с вас. Това е полезно, когато трябва да преминете през защитна стена "
456"или маршрутизатор и нормалният процес на свързване е неизползваем. Когато "
457"включите този режим във Vinagre и кажете адреса си на потребителя, към който "
458"искате да се свържете, той може да осъществи връзката към вас."
459
460#: rnusers.xml:257(title)
461msgid "But Wait, There's More…"
462msgstr "Ама чакайте, има още…"
463
464#: rnusers.xml:259(para)
465msgid ""
466"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
467"that happen in every GNOME release."
468msgstr ""
469"Заедно с големите промени, има и доста по-малки новости и „тунинговане“, "
470"неща, които стават във всяко издание на GNOME."
471
472#: rnusers.xml:265(para)
473msgid ""
474"New fonts can be installed by double-clicking the font in "
475"<application>Nautilus</application>."
476msgstr ""
477"Новите шрифтове могат да се инсталират като натиснете двукратно върху "
478"иконата им в <application>Nautilus</application>."
479
480#: rnusers.xml:268(para)
481msgid ""
482"<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark "
483"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python plugins are now "
484"working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to "
485"the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
486"check comments and strings in programming languages."
487msgstr ""
488"Текстовият редактор <application>Gedit</application> е с по-добра интеграция "
489"към <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X, а приставките на "
490"Python работят в Window. Приставката за изрезки ползва новите възможности за "
491"автоматично дописване. Приставката за проверка на правописа има възможност "
492"да проверява коментарите и низовете в програмните езици."
493
494#: rnusers.xml:274(para)
495msgid ""
496"When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
497"appears in the notification area."
498msgstr ""
499"Когато изберете множество подредби на клавиатурата, иконата за текущото "
500"състояние се показва автоматично в областта за известяване."
501
502#: rnusers.xml:278(para)
503msgid ""
504"<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
505"using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
506"open does not have the correct archive support installed."
507msgstr ""
508"Програмата за компресиране — <application>File Roller</application>, "
509"автоматично инсталира необходимите пакети чрез <application>PackageKit</"
510"application>, ако ви липсва програмата за архивния файл, който искате да "
511"отворите."
512
513#: rnusers.xml:282(para)
514msgid ""
515"<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs "
516"using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
517"<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
518"<application>Tracker</application>."
519msgstr ""
520"<application>Brasero</application> може по-точно да копира аудио CD-тата "
521"чрез приставката cdda2wav. Програмата е интегрирана с "
522"<application>PackageKit</application> и поддържа търсене чрез "
523"<application>Tracker</application>."
524
525#: rnusers.xml:287(para)
526msgid ""
527"<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
528"scrollback, scrollback saving and bold colors."
529msgstr ""
530"<application>Терминалът на GNOME</application> поддържа неограничен брой "
531"редове за придвижване назад, запомняне на изхода и историята и цветове за "
532"получерен текст."
533
534#: rnusers.xml:291(para)
535msgid ""
536"<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
537"\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by "
538"gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> library. "
539"Music synchronization, data access and downloading photos should be fully "
540"supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www."
541"libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
542msgstr ""
543"Устройствата <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> и <trademark "
544"class=\"registered\">iPod Touch</trademark> са частично поддържани чрез gvfs "
545"благодарение на библиотеката <classname>libmobiledevice</classname>. "
546"Синхронизирането на музиката, достъпът до данни и изтеглянето на изображения "
547"трябва да се поддържат изцяло. За пълен списък с поддържаните възможности "
548"погледнете <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">страницата на "
549"проекта libmobiledevice</ulink>."
550
551#: rnusers.xml:297(para)
552msgid ""
553"<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
554"Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
555"instead of <userinput>k</userinput>."
556msgstr ""
557"Калкулаторът <application>gcalctool</application> разполага с нов, опростен "
558"интерфейс. Функциите вече се набират. Например за синус се натискат "
559"<userinput>клавишите s_i_n</userinput> вместо <userinput>k</userinput>."
560
561#: rnusers.xml:301(para)
562msgid ""
563"In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
564"outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
565"no longer randomly change position."
566msgstr ""
567"В допълнение към останалите корекции на грешките, в панела на GNOME е "
568"оправен старият проблем, при който при смяна на разделителната способност на "
569"екрана, аплетите сменят местата си по произволен начин."
570
571#: rnusers.xml:306(para)
572msgid ""
573"The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
574"Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
575"Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
576"system-daemon."
577msgstr ""
578"Аплетът за клавиатурата на GNOME е махнат от <application>Аплетите на GNOME</"
579"application>. Ако използвате повече от една клавиатурни подредби, "
580"индикацията за клавиатурата ще се показва автоматично благодарение на gnome-"
581"system-daemon."
582
583#: rnusers.xml:311(para)
584msgid ""
585"GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
586"graphical user interface."
587msgstr ""
588"Настройките на клавиатурата на GNOME в контролния център са с нов графичен "
589"интерфейс."
590
591#: rnusers.xml:314(para)
592msgid ""
593"GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known "
594"as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
595"based on Clutter."
596msgstr ""
597"В игрите на GNOME тетрисът е преименуван на „Quadrassel“ (на български "
598"„Четрис“), а играта „Same GNOME“ се казва „Swell Foop“ (на български "
599"„Еднакви“). „Еднакви“ и Gnibbles имат нови ядра с тримерно ускорение на "
600"базата на Clutter."
601
602#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
603#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
604#: rnlookingforward.xml:34(None)
605msgid ""
606"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
607"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
608msgstr ""
609"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
610"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
611
612#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
613#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
614#: rnlookingforward.xml:48(None)
615msgid ""
616"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
617"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
618msgstr ""
619"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
620"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
621
622#: rnlookingforward.xml:10(title)
623msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
624msgstr "Пътят към GNOME 3.0"
625
626#: rnlookingforward.xml:12(para)
627msgid ""
628"Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
629"3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
630msgstr ""
631"Разработката не спира с GNOME 2.30. Работата по GNOME 3.0 вече е започнала, "
632"така че да бъде издадена точно шест месеца след 2.30."
633
634#: rnlookingforward.xml:18(para)
635msgid ""
636"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
637"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
638"the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
639"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
640"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
641"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
642msgstr ""
643"GNOME 3.0 ще продължи да предоставя платформата и програмите, които има, а "
644"също така и ще има нов потребителски интерфейс – GNOME Shell и GNOME "
645"Activity Journal, които ще ви помогнат по-лесно да преглеждате и намирате "
646"файловете на компютъра си. GNOME 3.0 също ще включва нови възможности за "
647"универсален достъп, нова документация, първата услуга на GNOME — споделени "
648"бележки с Tomboy и др. За разработчиците GNOME 2.30 спира поддръжката на "
649"многобройни остарели библиотеки."
650
651#: rnlookingforward.xml:25(para)
652msgid ""
653"A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. "
654"GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
655"composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
656"start frequently used applications, and access your most used files and "
657"documents."
658msgstr ""
659"Можете да изтеглите демонстрационна версия на GNOME Shell за версия 2.30. "
660"GNOME Shell включва иновативен потребителски интерфейс. GNOME Shell улеснява "
661"добавянето на още работни плотове, стартиране на често използвани програми и "
662"отварянето на често използвани файлове и документи."
663
664#: rnlookingforward.xml:32(title)
665msgid "GNOME Shell"
666msgstr "GNOME Shell"
667
668#: rnlookingforward.xml:38(para)
669msgid ""
670"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
671"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
672"supports tagging and establishing relationships between groups of files. The "
673"GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
674"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
675"bookmarking items."
676msgstr ""
677"The GNOME Activity Journal е инструмент за по-лесно търсене и намиране на "
678"файлове на вашия компютър. Журналът съхранява хронологичната "
679"последователност на всички действия с файлове и установява връзки между "
680"отделните групи от файлове. GNOME Activity Journal е графичен интерфейс за "
681"Zeitgeist, който следи всички дейности на графичната среда, който позволява "
682"задаване на етикети и отметки."
683
684#: rnlookingforward.xml:46(title)
685msgid "GNOME Activity Journal"
686msgstr "GNOME Activity Journal"
687
688#: rnlookingforward.xml:52(para)
689msgid ""
690"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
691"and access their Tomboy Notes via the web."
692msgstr ""
693"Онлайн бележките с Tomboy също са планирани за GNOME 3.0 и ще позволят на "
694"потребителите да синхронизират и разглеждат своите бележки през Интернет."
695
696#: rnlookingforward.xml:56(para)
697msgid ""
698"For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
699"features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
700"keyboard, and a new preferences user interface."
701msgstr ""
702"За потребителите с проблеми, екипът за достъпност на GNOME е приготвил много "
703"нови възможности измежду, което са нова лупа, Caribou – новата виртуална "
704"клавиатура и нов начин за настройване."
705
706#: rnlookingforward.xml:61(para)
707msgid ""
708"User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
709"who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
710"features such as bookmarks and improved search capabilities."
711msgstr ""
712"Новата документация на GNOME ще помогне на новите потребители да опознаят "
713"GNOME. Yelp, браузърът за преглед на помощна документация за GNOME ще "
714"включва нови възможности като отметки и подобрено търсене."
715
716#: rnlookingforward.xml:66(para)
717msgid ""
718"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details "
719"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://"
720"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
721"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/"
722"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
723msgstr ""
724"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">Пътят към GNOME</ulink> показва "
725"детайлно плановете на разработчиците за следващото издание, <ulink url="
726"\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">Графикът за издаване на GNOME 3.0</"
727"ulink> беше написан по-рано през тази година и може да се разгледа <ulink "
728"url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\">в wiki-то на GNOME</ulink>"
729
730#: rninstallation.xml:9(title)
731msgid "Installing GNOME"
732msgstr "Инсталиране на GNOME"
733
734#: rninstallation.xml:11(para)
735msgid ""
736"You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the "
737"software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual images, "
738"you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or VMWare. GNOME "
739"Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent."
740"gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
741msgstr ""
742"Можете да пробвате GNOME 2.30 във виртуална машина, чрез носителя за "
743"директно зареждане на GNOME (GNOME Live Media), съдържащ всички пакети на "
744"GNOME 2.30. Използвайки виртуалните дискови образи, можете да пробвате "
745"последната версия на GNOME чрез QEMU, KVM, Virtualbox или VMWare. Носителят "
746"за директно зареждане може да бъде изтеглен от <ulink url=\"http://torrent."
747"gnome.org/\">сайта на GNOME за BitTorrent site</ulink>."
748
749#: rninstallation.xml:19(para)
750msgid ""
751"To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
752"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
753"will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development "
754"versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that "
755"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
756"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink> page."
757msgstr ""
758"Препоръчваме ви да използвате официалните пакети, които се предоставят от "
759"доставчика или разработчика на вашата дистрибуция, за да си инсталирате "
760"GNOME 2.30. Много скоро популярните дистрибуции ще включат в себе си GNOME "
761"2.30, а някои даже вече са го включили във версиите си за разработка. Можете "
762"да разгледате дистрибуциите и последните версии на GNOME на страницата "
763"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">„Мили какини "
764"крачета, кака ще им купи чехлички“</ulink>"
765
766#: rninstallation.xml:29(para)
767msgid ""
768"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
769"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
770"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
771"You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-2.30</"
772"filename> moduleset."
773msgstr ""
774"Ако сте достатъчно смели и търпеливи и искате сами да компилирате GNOME от "
775"изходен код, препоръчваме Ви да използвате инструмента <ulink url=\"http://"
776"library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, който е проектиран за "
777"компилиране от системата за контрол на изходния код – Git. За да компилирате "
778"GNOME 2.30.x чрез JHBuild, използвайте шаблона за инсталиране на "
779"<filename>gnome-2.30</filename>."
780
781#: rninstallation.xml:37(para)
782msgid ""
783"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
784"strongly recommend the use of JHBuild."
785msgstr ""
786"Въпреки, че е възможно да компилирате GNOME непосредствено от пакетите с "
787"изходен код, горещо ви препоръчваме да използвате JHBuild."
788
789#: rni18n.xml:8(title)
790msgid "Internationalization"
791msgstr "Интернационализация"
792
793#. Translators: number of languages might change before final date
794#: rni18n.xml:11(para)
795msgid ""
796"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
797"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.30 offers support "
798"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
799"including the user and administration manuals for many languages."
800msgstr ""
801"Благодарение на световния <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/"
802"gtp/\">проект за превод на GNOME</ulink> GNOME 2.30 е преведен (поне на 80%) "
803"на над 50 езика. Много езици са с преведени ръководства за потребителите и "
804"администраторите. Екипът за превод на GNOME на български съумя и този път да "
805"осигури пълен превод на интерфейса. Можете да се свържете с българския екип "
806"чрез <ulink url=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">нашата система за проследяване "
807"на грешки - Trac</ulink>. Българският екип сърдечно благодари на всички, "
808"които докладваха за грешки - вие наистина помогнахте за подобряването на "
809"преводите и удобството на българските потребители."
810
811#: rni18n.xml:27(para)
812msgid "Arabic"
813msgstr "арабски"
814
815#: rni18n.xml:28(para)
816msgid "Assamese"
817msgstr "асамски"
818
819#: rni18n.xml:29(para)
820msgid "Asturian"
821msgstr "астурски"
822
823#: rni18n.xml:30(para)
824msgid "Basque"
825msgstr "баски"
826
827#: rni18n.xml:32(para)
828msgid "Bengali"
829msgstr "бенгалски"
830
831#: rni18n.xml:33(para)
832msgid "Bengali (India)"
833msgstr "бенгалски (Индия)"
834
835#: rni18n.xml:34(para)
836msgid "Brazilian Portuguese"
837msgstr "португалски (Бразилия)"
838
839#: rni18n.xml:35(para)
840msgid "Bulgarian"
841msgstr "български"
842
843#: rni18n.xml:36(para)
844msgid "Catalan"
845msgstr "каталунски"
846
847#: rni18n.xml:38(para)
848msgid "Chinese (China)"
849msgstr "китайски (Китай)"
850
851#: rni18n.xml:39(para)
852msgid "Chinese (Hong Kong)"
853msgstr "китайски (Хонг Конг)"
854
855#: rni18n.xml:40(para)
856msgid "Chinese (Taiwan)"
857msgstr "китайски (Тайван)"
858
859#: rni18n.xml:41(para)
860msgid "Czech"
861msgstr "чешки"
862
863#: rni18n.xml:42(para)
864msgid "Danish"
865msgstr "датски"
866
867#: rni18n.xml:43(para)
868msgid "Dutch"
869msgstr "холандски"
870
871#: rni18n.xml:45(para)
872msgid "English (US, British)"
873msgstr "английски (САЩ, Великобритания)"
874
875#: rni18n.xml:46(para)
876msgid "Estonian"
877msgstr "естонски"
878
879#: rni18n.xml:47(para)
880msgid "Finnish"
881msgstr "финландски"
882
883#: rni18n.xml:48(para)
884msgid "French"
885msgstr "френски"
886
887#: rni18n.xml:49(para)
888msgid "Galician"
889msgstr "галисийски"
890
891#: rni18n.xml:50(para)
892msgid "German"
893msgstr "немски"
894
895#: rni18n.xml:51(para)
896msgid "Greek"
897msgstr "гръцки"
898
899#: rni18n.xml:52(para)
900msgid "Gujarati"
901msgstr "гуджарати"
902
903#: rni18n.xml:53(para)
904msgid "Hebrew"
905msgstr "иврит"
906
907#: rni18n.xml:54(para)
908msgid "Hindi"
909msgstr "хинди"
910
911#: rni18n.xml:55(para)
912msgid "Hungarian"
913msgstr "унгарски"
914
915#: rni18n.xml:56(para)
916msgid "Italian"
917msgstr "италиански"
918
919#: rni18n.xml:57(para)
920msgid "Japanese"
921msgstr "японски"
922
923#: rni18n.xml:58(para)
924msgid "Kannada"
925msgstr "каннада"
926
927#: rni18n.xml:59(para)
928msgid "Korean"
929msgstr "корейски"
930
931#: rni18n.xml:61(para)
932msgid "Lithuanian"
933msgstr "литовски"
934
935#: rni18n.xml:63(para)
936msgid "Malayalam"
937msgstr "малаялам"
938
939#: rni18n.xml:64(para)
940msgid "Marathi"
941msgstr "марати"
942
943#: rni18n.xml:65(para)
944msgid "Norwegian Bokmål"
945msgstr "норвежки - букмол"
946
947#: rni18n.xml:67(para)
948msgid "Oriya"
949msgstr "ория"
950
951#: rni18n.xml:68(para)
952msgid "Polish"
953msgstr "полски"
954
955#: rni18n.xml:69(para)
956msgid "Portuguese"
957msgstr "португалски"
958
959#: rni18n.xml:70(para)
960msgid "Punjabi"
961msgstr "пенджаби"
962
963#: rni18n.xml:71(para)
964msgid "Romanian"
965msgstr "румънски"
966
967#: rni18n.xml:72(para)
968msgid "Russian"
969msgstr "руски"
970
971#: rni18n.xml:73(para)
972msgid "Serbian"
973msgstr "сръбски"
974
975#: rni18n.xml:74(para)
976msgid "Slovenian"
977msgstr "словенски"
978
979#: rni18n.xml:75(para)
980msgid "Spanish"
981msgstr "испански"
982
983#: rni18n.xml:76(para)
984msgid "Swedish"
985msgstr "шведски"
986
987#: rni18n.xml:77(para)
988msgid "Tamil"
989msgstr "тамилски"
990
991#: rni18n.xml:78(para)
992msgid "Telugu"
993msgstr "телугу"
994
995#: rni18n.xml:79(para)
996msgid "Thai"
997msgstr "тайски"
998
999#: rni18n.xml:80(para)
1000msgid "Turkish"
1001msgstr "турски"
1002
1003#: rni18n.xml:81(para)
1004msgid "Ukrainian"
1005msgstr "украински"
1006
1007#: rni18n.xml:82(para)
1008msgid "Vietnamese"
1009msgstr "виетнамски"
1010
1011#: rni18n.xml:18(para)
1012msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
1013msgstr "Поддържани езици: <placeholder-1/>"
1014
1015#: rni18n.xml:86(para)
1016msgid ""
1017"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
1018"strings translated."
1019msgstr ""
1020"Частично се поддържат и още много езици, чиито екипи са превели над 50 % от "
1021"низовете."
1022
1023#: rni18n.xml:89(para)
1024msgid ""
1025"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
1026"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
1027"release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the "
1028"completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the "
1029"80% mark indicating complete support for a language. The Shavian team also "
1030"started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already "
1031"almost at complete support for a language."
1032msgstr ""
1033"Превеждането на набор от софтуерни пакети с обема на GNOME на нов език е "
1034"тежка задача дори и за най-отдадените екипи от преводачи. За това издание "
1035"огромни усилия бяха положени от астурския екип, които повишиха превода с още "
1036"27 процентни точки и така преминаха 80%, което направи техния език "
1037"поддържан. Екипът за английски език използващ азбуката на Бърнард Шоу "
1038"започна превода си за изданието 2.30 и вече надмина 70%, което се доближава "
1039"до нивото необходимо за поддържаност на език."
1040
1041#. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
1042#. status 10 points or more.
1043#: rni18n.xml:101(para)
1044msgid ""
1045"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
1046"\"http://l10n.gnome.org/\">translation status site</ulink>."
1047msgstr ""
1048"Подробната статистика, както и повече информация има на <ulink url=\"http://"
1049"l10n.gnome.org/\">уеб сайта за преводи</ulink> на GNOME."
1050
1051#: rndevelopers.xml:11(title)
1052msgid "What's New for Developers"
1053msgstr "Какво ново за разработчиците"
1054
1055#: rndevelopers.xml:13(para)
1056msgid ""
1057"The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 "
1058"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
1059"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
1060msgstr ""
1061"Следните промени са важни за програмистите, които използват GNOME 2.30 като "
1062"платформа за разработка. Ако промените за разработчици не са ви интересни, "
1063"можете да продължите към <xref linkend=\"rni18\"/>."
1064
1065#: rndevelopers.xml:20(para)
1066msgid ""
1067"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME "
1068"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
1069"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
1070"applications."
1071msgstr ""
1072"Подобно на графичната среда GNOME Desktop, GNOME 2.30 е и последното издание "
1073"на платформата за разработка GNOME. Тя е сбор от библиотеки със стабилни "
1074"програмни интерфейси на ниво изходен код и компилирани програми (API и ABI), "
1075"които са достъпни под условията на лиценза GNU LGPL и които могат да се "
1076"ползват за разработката на приложения за множество платформи и операционни "
1077"системи."
1078
1079#: rndevelopers.xml:28(title)
1080msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
1081msgstr "Спиране употребата на стари библиотеки"
1082
1083#: rndevelopers.xml:30(para)
1084msgid ""
1085"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
1086"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
1087"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
1088"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
1089"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
1090"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
1091"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
1092msgstr ""
1093"С GNOME 3.0 остарелите части от GNOME ще бъдат премахвани. Тези компоненти "
1094"включват библиотеки като libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, "
1095"libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, и "
1096"libgnomevfs. Бяха подготвени и изпълнени <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
1097"GnomeGoals\">задачи за изчистване</ulink> за приложенията, които са част от "
1098"работната среда GNOME. Целта бе да сме сигурни, че не се използва остарял "
1099"код. Това ще осигури плавен преход към GNOME 3.0."
1100
1101#: rndevelopers.xml:42(para)
1102msgid ""
1103"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
1104"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
1105"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals"
1106"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
1107"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
1108"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
1109"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\">here</ulink>."
1110msgstr ""
1111"Силно насърчаваме разработчиците да последват нашия пример за своите "
1112"приложения. Допълнително, всички (и потенциалните) разработчици, които искат "
1113"да помогнат, могат да разгледат следната страница в уикито на GNOME: <ulink "
1114"url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">Цели на GNOME</ulink>, в която са "
1115"изброени оставащите задачи. Наличен е и автоматично създаван и обновяван "
1116"изглед към състоянието за оставащите задачи към модулите поддържани от "
1117"инструмента за компилиране jhbuild <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
1118"~fpeters/299.html\">достъпен тук</ulink>."
1119
1120#: rndevelopers.xml:56(title)
1121msgid "Platform Cleanup"
1122msgstr "Изчистване на платформата"
1123
1124#: rndevelopers.xml:58(para)
1125msgid ""
1126"Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
1127"functionality on the way to GNOME 3.0."
1128msgstr ""
1129"Положени са много усилия за премахването на остарелите модули и "
1130"функционалност по пътя към GNOME 3.0."
1131
1132#: rndevelopers.xml:62(para)
1133msgid ""
1134"Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
1135"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
1136"GTK+ and GLib."
1137msgstr ""
1138"Много приложения преустановиха ползването на остарелите символи от GTK+ и "
1139"GLib и приложеха новата политика да включват само основните заглавни части "
1140"на GTK+ и GLib."
1141
1142#: rndevelopers.xml:70(title)
1143msgid "GTK+ 2.20"
1144msgstr "GTK+ 2.20"
1145
1146#: rndevelopers.xml:72(para)
1147msgid ""
1148"GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
1149"of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as "
1150"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
1151msgstr ""
1152"GTK+ 2.20 е последната версия на набора от графични обекти GTK+, който е в "
1153"сърцето на GNOME. GTK+ 2.20 включва нововъведения за разработчиците, както и "
1154"множество корекции на грешки, както и изчистване на изходния код за GTK+ 3.0."
1155
1156#: rndevelopers.xml:78(para)
1157msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
1158msgstr "В GTK+ има още подобрения, включително:"
1159
1160#: rndevelopers.xml:82(para)
1161msgid ""
1162"A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
1163"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
1164msgstr ""
1165"Добавени са нов графичен обект за прогрес – <classname>GtkSpinner</"
1166"classname> и нова функционалност за изобразяване на клетки — "
1167"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname>."
1168
1169#: rndevelopers.xml:86(para)
1170msgid ""
1171"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
1172"tool items in collapsible groups."
1173msgstr ""
1174"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> е нов контейнер, който показва "
1175"инструментите в групи, които могат да се затварят."
1176
1177#: rndevelopers.xml:90(para)
1178msgid ""
1179"<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
1180msgstr ""
1181"<classname>GtkNotebook</classname> може да съдържа графични обекти за "
1182"действия в лентата за перцата на подпрозорците."
1183
1184#: rndevelopers.xml:99(title)
1185msgid "Empathy"
1186msgstr "Empathy"
1187
1188#: rndevelopers.xml:101(para)
1189msgid ""
1190"<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</classname> "
1191"have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</"
1192"classname> instead."
1193msgstr ""
1194"<classname>libempathy</classname> и <classname>libempathy-gtk</classname> "
1195"бяха премахнати и разработчиците трябва да използват <classname>telepathy-"
1196"glib</classname> вместо тях."
1197
1198#: rndevelopers.xml:110(title)
1199msgid "Anjuta"
1200msgstr "Anjuta"
1201
1202#: rndevelopers.xml:112(para)
1203msgid ""
1204"<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
1205"including completion of <code>.</code>, <code>-&gt;</code> and <code>::</"
1206"code> in C and C++."
1207msgstr ""
1208"Дописването на програмен код в <application>Anjuta</application> е подобрено "
1209"за езиците C и C++ при използване на операторите <code>.</code>, <code>-&gt;"
1210"</code> и <code>::</code>."
1211
1212#: rndevelopers.xml:117(para)
1213msgid ""
1214"Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
1215"more while you are typing."
1216msgstr ""
1217"Дописването на кода е напълно асинхронно, за да не ви пречи при въвеждане."
1218
1219#: rndevelopers.xml:122(para)
1220msgid ""
1221"Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
1222"support including code completion, debugging and building; and basic support "
1223"for non-automake projects."
1224msgstr ""
1225"Anjuta вече поддържа символите на езика Vala, има пълна поддръжка на "
1226"JavaScript включително дописване на кода, изчистване на грешки и "
1227"компилиране. Добавена е основна поддръжка на проекти, които не използват "
1228"automake."
1229
1230#: rndevelopers.xml:130(title)
1231msgid "GNOME Platform Improvements"
1232msgstr "Подобрения на платформата GNOME"
1233
1234#: rndevelopers.xml:132(para)
1235msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:"
1236msgstr ""
1237"Другите подобрения на платформата за разработчици GNOME в издание 2.30 "
1238"включват:"
1239
1240#: rndevelopers.xml:137(para)
1241msgid ""
1242"<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</"
1243"application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
1244"Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
1245msgstr ""
1246"<application>Evolution</application> и <application>Evolution-Data-Server</"
1247"application> напълно преустановиха ползването на Bonobo като подготовка за "
1248"GNOME 3.0. Evolution-Data-Server вече използва D-Bus за непроменените "
1249"клиентски програмни интерфейси."
1250
1251#: rndevelopers.xml:142(para)
1252msgid ""
1253"<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
1254"<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
1255"</application>"
1256msgstr ""
1257"<application>Brasero</application> поддържа интроспекция с GObject за "
1258"<application>libbrasero-media</application> и <application>libbrasero-burn.</"
1259"application>"
1260
1261#: rndevelopers.xml:146(para)
1262msgid ""
1263"The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
1264"Bonobo support is deprecated."
1265msgstr ""
1266"Лупата на GNOME, <application>gnome-mag</application>, поддържа D-Bus, а "
1267"поддръжката на Bonobo е изоставена."
1268
1269#: rndevelopers.xml:150(para)
1270msgid ""
1271"<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
1272"for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
1273msgstr ""
1274"<application>Devhelp</application> има режим на цял екран и търси символи в "
1275"сайта library.gnome.org, когато символите не са открити локално."
1276
1277#: rndevelopers.xml:154(para)
1278msgid ""
1279"<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
1280"a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
1281"automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
1282msgstr ""
1283"<application>GLib</application> е с добавен интерфейс <classname>GConverter</"
1284"classname> за поддръжката на преобразуване на данни. Нишките биват включени "
1285"автоматично при извикването на функцията <function>g_type_init()</function>."
1286
1287#: rndevelopers.xml:159(para)
1288msgid ""
1289"<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
1290"Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
1291msgstr ""
1292"Ключодържателят на GNOME <application>gnome-keyring</application> притежава "
1293"реализация на „Услуга за тайните“ — съвместима с другите графични среди "
1294"услуга за съхранение на пароли на базата на D-Bus."
1295
1296#: rna11y.xml:9(title)
1297msgid "What's New in Accessibility"
1298msgstr "Какво ново в универсалния достъп"
1299
1300#: rna11y.xml:11(para)
1301msgid ""
1302"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
1303"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
1304"computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
1305"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
1306msgstr ""
1307"В GNOME държим софтуерът да е достъпен за всички, включително за потребители "
1308"и разработчици с проблеми, които могат да затруднят използването на "
1309"компютър. Затова GNOME създаде проект за универсален достъп, който сега е "
1310"стандарт в свободните графични среди."
1311
1312#: rna11y.xml:18(para)
1313msgid ""
1314"GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with "
1315"several improvements."
1316msgstr "GNOME 2.30 продължава да подобрява универсалния достъп."
1317
1318#: rna11y.xml:24(title)
1319msgid "Orca Screen Reader"
1320msgstr "Orca — екранен четец"
1321
1322#: rna11y.xml:26(para)
1323msgid ""
1324"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
1325"done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
1326"fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
1327msgstr ""
1328"Екранният четец <application>Orca</application> е значително подобрен, така "
1329"че да работи по-бързо и са отстранени много грешки. Някои от промените са:"
1330
1331#: rna11y.xml:32(para)
1332msgid ""
1333"The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
1334msgstr "Екранът за настройка беше подобрен за нетбуци."
1335
1336#: rna11y.xml:35(para)
1337msgid ""
1338"You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
1339"process that also kills all other running Orca processes."
1340msgstr ""
1341"Можете да изпълните <command>orca --replace</command>, за да стартирате "
1342"Orca наново и да се затворят всички други стартирани процеси на програмата."
1343
1344#: rna11y.xml:39(para)
1345msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
1346msgstr "Orca вече има прозорец „Относно“."
1347
1348#: rna11y.xml:48(title)
1349msgid "Other Accessibility Updates"
1350msgstr "Други обновления по достъпността"
1351
1352#: rna11y.xml:50(para)
1353msgid ""
1354"A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
1355"Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
1356"with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
1357"will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
1358"3.0."
1359msgstr ""
1360"Бяха положени големи усилия в достъпността, за да бъде премахнат Bonobo. За "
1361"AT_SPI бе създадена реализация, която ползва D-Bus и която може да работи "
1362"паралелно с използващата CORBA. GNOME 2.30 е последното издание, което "
1363"поддържа CORBA. В GNOME 3.0 тази подсистема ще се замени с D-Bus."
1364
1365#: rna11y.xml:56(para)
1366msgid ""
1367"If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a "
1368"great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users "
1369"with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
1370"listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> "
1371"to learn more."
1372msgstr ""
1373"Ако вие също страстно желаете да направим GNOME достъпен за всички "
1374"потребители, сега е чудесен момент да се присъедините към екипа за "
1375"универсалния достъп. Помогнете да направим GNOME по-добър за потребителите "
1376"със затруднения и се присъединете към <ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
1377"mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">пощенския списък на проекта, за "
1378"да научите повече</ulink>."
1379
1380#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1381#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1382#: release-notes.xml:71(None)
1383msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
1384msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
1385
1386#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1387#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1388#: release-notes.xml:112(None)
1389msgid ""
1390"@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
1391msgstr ""
1392"@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
1393
1394#: release-notes.xml:11(title)
1395msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
1396msgstr "Бележки към изданието на GNOME 2.30"
1397
1398#: release-notes.xml:14(year)
1399msgid "2009"
1400msgstr "2009"
1401
1402#: release-notes.xml:15(holder) release-notes.xml:19(publishername)
1403msgid "GNOME Foundation"
1404msgstr "Фондация „GNOME“"
1405
1406#: release-notes.xml:21(pubdate)
1407msgid "2010-03-23"
1408msgstr "23.03.2010"
1409
1410#: release-notes.xml:24(para)
1411msgid ""
1412"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
1413"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
1414msgstr ""
1415"GNOME се разработва според времеви план. Това означава, че има ново издание "
1416"на GNOME на всеки шест месеца."
1417
1418#: release-notes.xml:30(firstname)
1419msgid "Paul"
1420msgstr "Пол"
1421
1422#: release-notes.xml:31(surname)
1423msgid "Cutler"
1424msgstr "Кътлър"
1425
1426#: release-notes.xml:33(orgname)
1427msgid "GNOME Documentation Project"
1428msgstr "Проектът за документация на GNOME"
1429
1430#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
1431#: release-notes.xml:44(orgname)
1432msgid "GNOME Translation Project"
1433msgstr "Проектът за превод на GNOME"
1434
1435#: release-notes.xml:52(title)
1436msgid "Introduction"
1437msgstr "Въведение"
1438
1439#: release-notes.xml:54(para)
1440msgid ""
1441"GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
1442"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
1443"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
1444"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
1445"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
1446"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
1447"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
1448"developers, both on the desktop and in mobile applications."
1449msgstr ""
1450"GNOME 2.30 е най-новата версия на графичната среда GNOME: популярна, "
1451"мултиплатформена графична среда за вашия компютър. GNOME е насочен към "
1452"лесната работа, стабилност, висококачествени преводи и универсален достъп. "
1453"GNOME е софтуер, който е свободен и с отворен код, който предоставя всички "
1454"нужни инструменти на потребителя. Те включват пощенски клиент, уеб браузър, "
1455"файлов мениджър, мултимедийни плеъри и игри. Също така GNOME предоставя "
1456"гъвкава и мощна платформа за разработчици на софтуер, както за настолни, "
1457"така и за мобилни програми."
1458
1459#: release-notes.xml:69(title)
1460msgid "GNOME 2.30"
1461msgstr "GNOME 2.30"
1462
1463#: release-notes.xml:75(para)
1464msgid ""
1465"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
1466"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
1467"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
1468"it from other computer desktop environments (such as usability, "
1469"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
1470"\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
1471msgstr ""
1472"Графичната среда GNOME има издание на всеки шест месеца и включва много нови "
1473"функции, подобрения, поправени грешки и преводи. GNOME 2.30 продължава "
1474"традицията. За да научите повече за GNOME и качествата, които я различават "
1475"от другите графични среди, посетете страницата <ulink url=\"http://www.gnome."
1476"org/about\">Относно GNOME</ulink> на нашия уеб сайт."
1477
1478#: release-notes.xml:85(para)
1479msgid ""
1480"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see "
1481"what a difference you can make."
1482msgstr ""
1483"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Присъединете се сега</ulink> "
1484"и разберете с какво можете да помогнете."
1485
1486#: release-notes.xml:88(para)
1487msgid ""
1488"GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. "
1489"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its "
1490"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">release notes</ulink>."
1491msgstr ""
1492"GNOME 2.30 включва всички подобрения направени в GNOME 2.28 и предишните "
1493"версии. Можете да научите повече за промените в GNOME 2.28 от нейните <ulink "
1494"url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">бележки към изданието</ulink>."
1495
1496#: release-notes.xml:99(title)
1497msgid "Get your GNOME Gear!"
1498msgstr "Снабдете се с такъми на GNOME!"
1499
1500#: release-notes.xml:101(para)
1501msgid ""
1502"The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
1503"powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in "
1504"the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit the "
1505"GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
1506msgstr ""
1507"Фондация GNOME е горда да обяви отварянето на „Магазин на GNOME“, спомогнат "
1508"от Zazzle. Можете да подкрепите GNOME като закупувате фланелки и чаши от "
1509"новия магазин. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Посетете магазина</"
1510"ulink> и покажете вашата подкрепа към GNOME!"
1511
1512#: release-notes.xml:110(title)
1513msgid "GNOME Store"
1514msgstr "Магазинът на GNOME"
1515
1516#: release-notes.xml:116(para)
1517msgid ""
1518"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
1519"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
1520"of ability. With no advertising or outreach, the Foundation has raised over "
1521"$29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
1522"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
1523"the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use "
1524"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
1525msgstr ""
1526"„Приятелите на GNOME“ е начин хората да подкрепят проекта GNOME като се "
1527"предоставя свободна графична среда с отворен код за всички независимо от "
1528"техните възможности. Без реклами фондацията е спечелила над 29 000 щатски "
1529"долара през 2009-а година от своите щедри приятели. С тези пари бяха "
1530"осъществени фестивали за програмиране, локални събития и бяха създадени "
1531"програми, които спомогнаха за подобряването на преводите, достъпността и "
1532"лесната работа с графичната среда."
1533
1534#: release-notes.xml:127(para)
1535msgid ""
1536"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friends of "
1537"GNOME website</ulink>."
1538msgstr ""
1539"Посетете уеб сайта <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Приятели на "
1540"GNOME</ulink>."
1541
1542#: release-notes.xml:158(title)
1543msgid "Credits"
1544msgstr "Заслуги"
1545
1546#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
1547#. sentences:
1548#.
1549#. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
1550#. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
1551#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
1552#. Team. On behalf of the community, ...
1553#: release-notes.xml:166(para)
1554msgid ""
1555"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
1556"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
1557"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
1558msgstr ""
1559"Тези бележки към изданието бяха създадени от Пол Кътлър с изключителната "
1560"помощ на обществото на GNOME. В замяна поднасяме най-топлите си "
1561"благодарности на обществото, разработчиците и сътрудниците, които "
1562"допринесоха за създаването на това издание на GNOME."
1563
1564#: release-notes.xml:173(para)
1565msgid ""
1566"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
1567"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://"
1568"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
1569msgstr ""
1570"Този документ може да се преведе свободно на всеки език. Ако желаете да го "
1571"преведете на вашия език, моля свържете се с <ulink url=\"http://developer."
1572"gnome.org/projects/gtp/\">Проекта за превод на GNOME</ulink>."
1573
1574#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1575#: release-notes.xml:0(None)
1576msgid "translator-credits"
1577msgstr ""
1578"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2006, 2010\n"
1579"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>, 2010\n"
1580"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2010"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.