| 1 | # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
|
|---|
| 8 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-30\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:15+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2010-03-17 17:15+0200\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
|
|---|
| 26 | #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
|
|---|
| 27 | #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
|
|---|
| 28 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 29 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 32 | msgid "Use the command line"
|
|---|
| 33 | msgstr "Използване на команден ред"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../src/eggsmclient.c:225
|
|---|
| 36 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 37 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../src/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 40 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 41 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|---|
| 44 | #: ../src/terminal-options.c:966
|
|---|
| 45 | msgid "FILE"
|
|---|
| 46 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../src/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 49 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 50 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../src/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 53 | msgid "ID"
|
|---|
| 54 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../src/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 57 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 58 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../src/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 61 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 62 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 65 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 66 | msgstr "_Налични кодови таблици:"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 69 | msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|---|
| 70 | msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 73 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 74 | msgstr "К_одови таблици в менюто:"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
|
|---|
| 77 | msgid ""
|
|---|
| 78 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|---|
| 79 | "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|---|
| 80 | "\" means to display the encoding of the current locale."
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
|
|---|
| 83 | "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
|
|---|
| 84 | "на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
|
|---|
| 85 | "локал."
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
|
|---|
| 88 | msgid ""
|
|---|
| 89 | "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|---|
| 90 | "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|---|
| 91 | "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|---|
| 92 | "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|---|
| 93 | msgstr ""
|
|---|
| 94 | "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
|
|---|
| 95 | "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
|
|---|
| 96 | "В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
|
|---|
| 97 | "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
|
|---|
| 98 | "затъмняване."
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
|
|---|
| 101 | msgid ""
|
|---|
| 102 | "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 103 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 104 | "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|---|
| 105 | msgstr ""
|
|---|
| 106 | "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
|
|---|
| 107 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 108 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 109 | "опция."
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
|
|---|
| 112 | msgid ""
|
|---|
| 113 | "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|---|
| 114 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 115 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 116 | "action."
|
|---|
| 117 | msgstr ""
|
|---|
| 118 | "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
|
|---|
| 119 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 120 | "Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
|
|---|
| 123 | msgid ""
|
|---|
| 124 | "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|---|
| 125 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 126 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 127 | "action."
|
|---|
| 128 | msgstr ""
|
|---|
| 129 | "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
|
|---|
| 130 | "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
|
|---|
| 131 | "+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 132 | "опция."
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
|
|---|
| 135 | msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|---|
| 136 | msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
|
|---|
| 139 | msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|---|
| 140 | msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
|
|---|
| 143 | msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|---|
| 144 | msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
|
|---|
| 147 | msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|---|
| 148 | msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
|
|---|
| 151 | msgid "Background image"
|
|---|
| 152 | msgstr "Изображение за фон"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
|
|---|
| 155 | msgid "Background type"
|
|---|
| 156 | msgstr "Вид на фона"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
|
|---|
| 159 | msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|---|
| 160 | msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
|
|---|
| 163 | msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|---|
| 164 | msgstr ""
|
|---|
| 165 | "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
|
|---|
| 168 | msgid "Default"
|
|---|
| 169 | msgstr "Стандартен цвят"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
|
|---|
| 172 | msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|---|
| 173 | msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
|
|---|
| 176 | msgid ""
|
|---|
| 177 | "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|---|
| 178 | "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|---|
| 179 | "bold_color_same_as_fg is true."
|
|---|
| 180 | msgstr ""
|
|---|
| 181 | "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 182 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
|
|---|
| 183 | "се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
|
|---|
| 186 | msgid "Default color of terminal background"
|
|---|
| 187 | msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
|
|---|
| 190 | msgid ""
|
|---|
| 191 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 192 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 193 | msgstr ""
|
|---|
| 194 | "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 195 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
|
|---|
| 198 | msgid "Default color of text in the terminal"
|
|---|
| 199 | msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
|
|---|
| 202 | msgid ""
|
|---|
| 203 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 204 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| 206 | "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 207 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
|
|---|
| 210 | msgid "Default number of columns"
|
|---|
| 211 | msgstr "Стандартен брой колони"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
|
|---|
| 214 | msgid "Default number of rows"
|
|---|
| 215 | msgstr "Стандартен брой редове"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
|
|---|
| 218 | msgid "Effect of the Backspace key"
|
|---|
| 219 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
|
|---|
| 222 | msgid "Effect of the Delete key"
|
|---|
| 223 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
|
|---|
| 226 | msgid "Filename of a background image."
|
|---|
| 227 | msgstr "Файл на фоновото изображение."
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
|
|---|
| 230 | msgid "Font"
|
|---|
| 231 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 234 | #. not be translated.
|
|---|
| 235 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
|
|---|
| 236 | msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|---|
| 237 | msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
|
|---|
| 240 | msgid "How much to darken the background image"
|
|---|
| 241 | msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
|
|---|
| 244 | msgid "Human-readable name of the profile"
|
|---|
| 245 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
|
|---|
| 248 | msgid "Human-readable name of the profile."
|
|---|
| 249 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
|
|---|
| 252 | msgid "Icon for terminal window"
|
|---|
| 253 | msgstr "Икона за прозореца на терминала"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
|
|---|
| 256 | msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|---|
| 257 | msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
|
|---|
| 260 | msgid ""
|
|---|
| 261 | "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|---|
| 262 | "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|---|
| 263 | "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|---|
| 264 | "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
|
|---|
| 267 | "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
|
|---|
| 268 | "стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
|
|---|
| 269 | "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
|
|---|
| 272 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|---|
| 273 | msgstr ""
|
|---|
| 274 | "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
|
|---|
| 277 | msgid ""
|
|---|
| 278 | "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|---|
| 279 | msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
|
|---|
| 282 | msgid ""
|
|---|
| 283 | "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|---|
| 284 | "the terminal bell."
|
|---|
| 285 | msgstr ""
|
|---|
| 286 | "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
|
|---|
| 287 | "последователност за терминалния звънец."
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
|
|---|
| 290 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|---|
| 291 | msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
|
|---|
| 294 | msgid ""
|
|---|
| 295 | "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|---|
| 296 | "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|---|
| 297 | msgstr ""
|
|---|
| 298 | "Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
|
|---|
| 299 | "се движи върху неподвижното фоново изображение."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
|
|---|
| 302 | msgid ""
|
|---|
| 303 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|---|
| 304 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|---|
| 305 | "space if there is a lot of output to the terminal."
|
|---|
| 306 | msgstr ""
|
|---|
| 307 | "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
|
|---|
| 308 | "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
|
|---|
| 309 | "пространство при извеждането на много информация в терминала."
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
|
|---|
| 312 | msgid ""
|
|---|
| 313 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|---|
| 314 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|---|
| 315 | msgstr ""
|
|---|
| 316 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
|
|---|
| 317 | "системата (пред argv[0] ще има тире.)."
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
|
|---|
| 320 | msgid ""
|
|---|
| 321 | "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|---|
| 322 | "command inside the terminal is launched."
|
|---|
| 323 | msgstr ""
|
|---|
| 324 | "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
|
|---|
| 325 | "на командата в терминала."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
|
|---|
| 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|---|
| 330 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
|
|---|
| 333 | "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
|
|---|
| 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|---|
| 338 | "the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| 340 | "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
|
|---|
| 341 | "тази на потребителя."
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
|
|---|
| 344 | msgid ""
|
|---|
| 345 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|---|
| 346 | "running a shell."
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
|
|---|
| 349 | "„custom_command“."
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
|
|---|
| 352 | msgid ""
|
|---|
| 353 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|---|
| 354 | msgstr ""
|
|---|
| 355 | "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
|
|---|
| 358 | msgid ""
|
|---|
| 359 | "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|---|
| 360 | "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|---|
| 361 | "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|---|
| 362 | "keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 363 | msgstr ""
|
|---|
| 364 | "Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
|
|---|
| 365 | "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|---|
| 366 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|---|
| 367 | "клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
|
|---|
| 370 | msgid ""
|
|---|
| 371 | "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 372 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 373 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 376 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 377 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
|
|---|
| 380 | msgid ""
|
|---|
| 381 | "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 382 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 383 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 384 | "this action."
|
|---|
| 385 | msgstr ""
|
|---|
| 386 | "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 387 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 388 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
|
|---|
| 391 | msgid ""
|
|---|
| 392 | "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|---|
| 393 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 394 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 395 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 396 | msgstr ""
|
|---|
| 397 | "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
|
|---|
| 398 | "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|---|
| 399 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|---|
| 400 | "клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
|
|---|
| 403 | msgid ""
|
|---|
| 404 | "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 405 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 406 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 407 | msgstr ""
|
|---|
| 408 | "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 409 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 410 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
|
|---|
| 413 | msgid ""
|
|---|
| 414 | "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 415 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 416 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 417 | "this action."
|
|---|
| 418 | msgstr ""
|
|---|
| 419 | "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 420 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 421 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
|
|---|
| 424 | msgid ""
|
|---|
| 425 | "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 426 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 427 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 428 | "this action."
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 431 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 432 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
|
|---|
| 435 | msgid ""
|
|---|
| 436 | "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|---|
| 437 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 438 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 439 | "this action."
|
|---|
| 440 | msgstr ""
|
|---|
| 441 | "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
|
|---|
| 442 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 443 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|---|
| 444 | "тази опция."
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
|
|---|
| 447 | msgid ""
|
|---|
| 448 | "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 449 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 450 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 451 | "this action."
|
|---|
| 452 | msgstr ""
|
|---|
| 453 | "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 454 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 455 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
|
|---|
| 458 | msgid ""
|
|---|
| 459 | "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 460 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 461 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 462 | "this action."
|
|---|
| 463 | msgstr ""
|
|---|
| 464 | "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 465 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 466 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| 470 | "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|---|
| 471 | "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|---|
| 472 | "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|---|
| 473 | "will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 474 | msgstr ""
|
|---|
| 475 | "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
|
|---|
| 476 | "терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
|
|---|
| 477 | "файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
|
|---|
| 478 | "имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
|
|---|
| 481 | msgid ""
|
|---|
| 482 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 483 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 484 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 485 | msgstr ""
|
|---|
| 486 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 487 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 488 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
|
|---|
| 491 | msgid ""
|
|---|
| 492 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 493 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 494 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 495 | "this action."
|
|---|
| 496 | msgstr ""
|
|---|
| 497 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
|
|---|
| 498 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 499 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 500 | "опция."
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
|
|---|
| 503 | msgid ""
|
|---|
| 504 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 505 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 506 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 507 | "this action."
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
|
|---|
| 510 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 511 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 512 | "опция."
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
|
|---|
| 515 | msgid ""
|
|---|
| 516 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 517 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 518 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 519 | "this action."
|
|---|
| 520 | msgstr ""
|
|---|
| 521 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
|
|---|
| 522 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 523 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 524 | "опция."
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
|
|---|
| 527 | msgid ""
|
|---|
| 528 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 529 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 530 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 531 | msgstr ""
|
|---|
| 532 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 533 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 534 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
|
|---|
| 537 | msgid ""
|
|---|
| 538 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 539 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 540 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 541 | msgstr ""
|
|---|
| 542 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 543 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 544 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
|
|---|
| 547 | msgid ""
|
|---|
| 548 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 549 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 550 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 551 | msgstr ""
|
|---|
| 552 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 553 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 554 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
|
|---|
| 557 | msgid ""
|
|---|
| 558 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 559 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 560 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 561 | msgstr ""
|
|---|
| 562 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 563 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 564 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
|
|---|
| 567 | msgid ""
|
|---|
| 568 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 569 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 570 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 571 | msgstr ""
|
|---|
| 572 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 573 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 574 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
|
|---|
| 577 | msgid ""
|
|---|
| 578 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 579 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 580 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 581 | msgstr ""
|
|---|
| 582 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 583 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 584 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
|
|---|
| 587 | msgid ""
|
|---|
| 588 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 589 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 590 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 591 | msgstr ""
|
|---|
| 592 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 593 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 594 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
|
|---|
| 597 | msgid ""
|
|---|
| 598 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 599 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 600 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 601 | msgstr ""
|
|---|
| 602 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 603 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 604 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
|
|---|
| 607 | msgid ""
|
|---|
| 608 | "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|---|
| 609 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 610 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 611 | "this action."
|
|---|
| 612 | msgstr ""
|
|---|
| 613 | "Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
|
|---|
| 614 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 615 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 616 | "опция."
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
|
|---|
| 619 | msgid ""
|
|---|
| 620 | "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|---|
| 621 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 622 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 623 | "this action."
|
|---|
| 624 | msgstr ""
|
|---|
| 625 | "Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 626 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 627 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
|
|---|
| 630 | msgid ""
|
|---|
| 631 | "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 632 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 633 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 634 | "this action."
|
|---|
| 635 | msgstr ""
|
|---|
| 636 | "Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 637 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 638 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
|
|---|
| 641 | msgid ""
|
|---|
| 642 | "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|---|
| 643 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 644 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 645 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 646 | msgstr ""
|
|---|
| 647 | "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
|
|---|
| 648 | "файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|---|
| 649 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|---|
| 650 | "клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|---|
| 655 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 656 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 657 | "this action."
|
|---|
| 658 | msgstr ""
|
|---|
| 659 | "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
|
|---|
| 660 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 661 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 662 | "опция."
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
|
|---|
| 665 | msgid ""
|
|---|
| 666 | "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|---|
| 667 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 668 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 669 | "this action."
|
|---|
| 670 | msgstr ""
|
|---|
| 671 | "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
|
|---|
| 672 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 673 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|---|
| 674 | "тази опция."
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
|
|---|
| 677 | msgid ""
|
|---|
| 678 | "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|---|
| 679 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 680 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 681 | "this action."
|
|---|
| 682 | msgstr ""
|
|---|
| 683 | "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
|
|---|
| 684 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 685 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|---|
| 686 | "тази опция."
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
|
|---|
| 689 | msgid ""
|
|---|
| 690 | "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|---|
| 691 | "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 692 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 693 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 694 | msgstr ""
|
|---|
| 695 | "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
|
|---|
| 696 | "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
|
|---|
| 697 | "+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
|
|---|
| 698 | "за тази опция."
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
|
|---|
| 701 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|---|
| 702 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
|
|---|
| 705 | msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|---|
| 706 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
|
|---|
| 709 | msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|---|
| 710 | msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
|
|---|
| 713 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|---|
| 714 | msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
|
|---|
| 717 | msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|---|
| 718 | msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
|
|---|
| 721 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|---|
| 722 | msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
|
|---|
| 725 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|---|
| 726 | msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
|
|---|
| 729 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|---|
| 730 | msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
|
|---|
| 733 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|---|
| 734 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
|
|---|
| 737 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|---|
| 738 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
|
|---|
| 741 | msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|---|
| 742 | msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
|
|---|
| 745 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|---|
| 746 | msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
|
|---|
| 749 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|---|
| 750 | msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
|
|---|
| 753 | msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|---|
| 754 | msgstr ""
|
|---|
| 755 | "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
|
|---|
| 758 | msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|---|
| 759 | msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
|
|---|
| 762 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|---|
| 763 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
|
|---|
| 766 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|---|
| 767 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
|
|---|
| 770 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|---|
| 771 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
|
|---|
| 774 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|---|
| 775 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
|
|---|
| 778 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|---|
| 779 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
|
|---|
| 782 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|---|
| 783 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
|
|---|
| 786 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|---|
| 787 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
|
|---|
| 790 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|---|
| 791 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
|
|---|
| 794 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|---|
| 795 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
|
|---|
| 798 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|---|
| 799 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
|
|---|
| 802 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|---|
| 803 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
|
|---|
| 806 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|---|
| 807 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
|
|---|
| 810 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|---|
| 811 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
|
|---|
| 814 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|---|
| 815 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
|
|---|
| 818 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|---|
| 819 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
|
|---|
| 822 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|---|
| 823 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
|
|---|
| 826 | msgid "List of available encodings"
|
|---|
| 827 | msgstr "Списък на наличните кодирания"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
|
|---|
| 830 | msgid "List of profiles"
|
|---|
| 831 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
|
|---|
| 834 | msgid ""
|
|---|
| 835 | "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
|
|---|
| 836 | "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 837 | msgstr ""
|
|---|
| 838 | "Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
|
|---|
| 839 | "папката /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
|
|---|
| 842 | msgid ""
|
|---|
| 843 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|---|
| 844 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|---|
| 845 | "standard menubar accelerator to be disabled."
|
|---|
| 846 | msgstr ""
|
|---|
| 847 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
|
|---|
| 848 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
|
|---|
| 849 | "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
|
|---|
| 852 | msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
|
|---|
| 853 | msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци."
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
|
|---|
| 856 | msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|---|
| 857 | msgstr "Брой редове за придвижване назад"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
|
|---|
| 860 | msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
|
|---|
| 861 | msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци."
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
|
|---|
| 864 | msgid ""
|
|---|
| 865 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|---|
| 866 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|---|
| 867 | "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|---|
| 868 | msgstr ""
|
|---|
| 869 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
|
|---|
| 870 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
|
|---|
| 871 | "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
|
|---|
| 872 | "ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
|
|---|
| 875 | msgid "Palette for terminal applications"
|
|---|
| 876 | msgstr "Палитра за програмите в терминала"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 879 | #. not be translated.
|
|---|
| 880 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
|
|---|
| 881 | msgid ""
|
|---|
| 882 | "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|---|
| 883 | "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|---|
| 884 | msgstr ""
|
|---|
| 885 | "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
|
|---|
| 886 | "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
|
|---|
| 889 | msgid "Position of the scrollbar"
|
|---|
| 890 | msgstr "Разположение на плъзгача"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
|
|---|
| 893 | msgid ""
|
|---|
| 894 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|---|
| 895 | "restart the command."
|
|---|
| 896 | msgstr ""
|
|---|
| 897 | "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
|
|---|
| 898 | "повторно изпълнение на командата."
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
|
|---|
| 901 | msgid ""
|
|---|
| 902 | "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|---|
| 903 | msgstr ""
|
|---|
| 904 | "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
|
|---|
| 905 | "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
|
|---|
| 908 | msgid "Profile to use for new terminals"
|
|---|
| 909 | msgstr "Профил за новите терминали"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
|
|---|
| 912 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|---|
| 913 | msgstr ""
|
|---|
| 914 | "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
|
|---|
| 915 | "use_custom_command."
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
|
|---|
| 918 | msgid ""
|
|---|
| 919 | "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|---|
| 920 | "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|---|
| 921 | "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|---|
| 922 | "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 923 | "setting for the Backspace key."
|
|---|
| 924 | msgstr ""
|
|---|
| 925 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
|
|---|
| 926 | "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
|
|---|
| 927 | "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
|
|---|
| 928 | "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
|
|---|
| 929 | "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
|
|---|
| 932 | msgid ""
|
|---|
| 933 | "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|---|
| 934 | "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|---|
| 935 | "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|---|
| 936 | "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 937 | "setting for the Delete key."
|
|---|
| 938 | msgstr ""
|
|---|
| 939 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
|
|---|
| 940 | "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
|
|---|
| 941 | "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
|
|---|
| 942 | "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
|
|---|
| 943 | "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
|
|---|
| 946 | msgid ""
|
|---|
| 947 | "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|---|
| 948 | "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|---|
| 949 | "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|---|
| 950 | msgstr ""
|
|---|
| 951 | "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
|
|---|
| 952 | "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
|
|---|
| 953 | "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
|
|---|
| 956 | msgid "The cursor appearance"
|
|---|
| 957 | msgstr "Изглед на курсора"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
|
|---|
| 960 | msgid ""
|
|---|
| 961 | "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|---|
| 962 | "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|---|
| 963 | msgstr ""
|
|---|
| 964 | "Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
|
|---|
| 965 | "линия) или „underline“ за (долна черта)."
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
|
|---|
| 968 | msgid ""
|
|---|
| 969 | "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|---|
| 970 | "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|---|
| 971 | msgstr ""
|
|---|
| 972 | "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
|
|---|
| 973 | "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
|
|---|
| 976 | msgid "Title for terminal"
|
|---|
| 977 | msgstr "Заглавие за терминала"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
|
|---|
| 980 | msgid ""
|
|---|
| 981 | "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|---|
| 982 | "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|---|
| 983 | "depending on the title_mode setting."
|
|---|
| 984 | msgstr ""
|
|---|
| 985 | "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
|
|---|
| 986 | "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
|
|---|
| 987 | "терминала, в зависимост от настройката title_mode."
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
|
|---|
| 990 | msgid ""
|
|---|
| 991 | "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|---|
| 992 | "this profile."
|
|---|
| 993 | msgstr ""
|
|---|
| 994 | "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
|
|---|
| 995 | "с този профил."
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
|
|---|
| 998 | msgid ""
|
|---|
| 999 | "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|---|
| 1000 | "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|---|
| 1001 | "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|---|
| 1002 | msgstr ""
|
|---|
| 1003 | "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
|
|---|
| 1004 | "изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
|
|---|
| 1005 | "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
|
|---|
| 1008 | msgid "What to do with dynamic title"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
|
|---|
| 1012 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
|
|---|
| 1016 | msgid ""
|
|---|
| 1017 | "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|---|
| 1018 | "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|---|
| 1019 | "a range) should be the first character given."
|
|---|
| 1020 | msgstr ""
|
|---|
| 1021 | "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
|
|---|
| 1022 | "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
|
|---|
| 1023 | "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
|
|---|
| 1024 | "зададе като първи знак."
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
|
|---|
| 1027 | msgid ""
|
|---|
| 1028 | "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|---|
| 1029 | "and \"disabled\"."
|
|---|
| 1030 | msgstr ""
|
|---|
| 1031 | "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
|
|---|
| 1032 | "„disabled“."
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
|
|---|
| 1035 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
|
|---|
| 1039 | msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
|
|---|
| 1043 | msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
|
|---|
| 1047 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
|
|---|
| 1051 | msgid "Whether to allow bold text"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Позволяване на получер текст"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
|
|---|
| 1055 | msgid ""
|
|---|
| 1056 | "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|---|
| 1057 | "more than one open tab."
|
|---|
| 1058 | msgstr ""
|
|---|
| 1059 | "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
|
|---|
| 1060 | "подпрозорец."
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
|
|---|
| 1063 | msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
|
|---|
| 1067 | msgid "Whether to blink the cursor"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Дали да курсорът да мига"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
|
|---|
| 1071 | msgid ""
|
|---|
| 1072 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|---|
| 1073 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|---|
| 1074 | "off."
|
|---|
| 1075 | msgstr ""
|
|---|
| 1076 | "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
|
|---|
| 1077 | "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
|
|---|
| 1078 | "бъдат изключвани."
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
|
|---|
| 1081 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|---|
| 1082 | msgstr ""
|
|---|
| 1083 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
|
|---|
| 1086 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
|
|---|
| 1090 | msgid "Whether to scroll background image"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
|
|---|
| 1094 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
|
|---|
| 1098 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
|
|---|
| 1102 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
|
|---|
| 1106 | msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
|
|---|
| 1110 | msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|---|
| 1111 | msgstr ""
|
|---|
| 1112 | "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
|
|---|
| 1113 | "командата в терминала"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
|
|---|
| 1116 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|---|
| 1117 | msgstr ""
|
|---|
| 1118 | "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
|
|---|
| 1121 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|---|
| 1125 | #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|---|
| 1126 | #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|---|
| 1127 | #. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|---|
| 1128 | #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|---|
| 1129 | #. left alone.
|
|---|
| 1130 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
|
|---|
| 1131 | msgid "[UTF-8,current]"
|
|---|
| 1132 | msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|---|
| 1135 | msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|---|
| 1139 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|---|
| 1143 | msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|---|
| 1144 | msgstr ""
|
|---|
| 1145 | "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|---|
| 1148 | msgid "_Shortcut keys:"
|
|---|
| 1149 | msgstr "_Клавишни комбинации:"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../src/profile-editor.c:42
|
|---|
| 1152 | msgid "Black on light yellow"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Черно на светложълто"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../src/profile-editor.c:44
|
|---|
| 1156 | msgid "Black on white"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Черно на бяло"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../src/profile-editor.c:46
|
|---|
| 1160 | msgid "Gray on black"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Сиво на черно"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../src/profile-editor.c:48
|
|---|
| 1164 | msgid "Green on black"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Зелено на черно"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../src/profile-editor.c:50
|
|---|
| 1168 | msgid "White on black"
|
|---|
| 1169 | msgstr "Бяло на черно"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../src/profile-editor.c:472
|
|---|
| 1172 | #, c-format
|
|---|
| 1173 | msgid "Error parsing command: %s"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../src/profile-editor.c:490
|
|---|
| 1177 | #, c-format
|
|---|
| 1178 | msgid "Editing Profile “%s”"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Редактиране на профила „%s“"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../src/profile-editor.c:628
|
|---|
| 1182 | msgid "Images"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../src/profile-editor.c:754
|
|---|
| 1186 | #, c-format
|
|---|
| 1187 | msgid "Choose Palette Color %d"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../src/profile-editor.c:758
|
|---|
| 1191 | #, c-format
|
|---|
| 1192 | msgid "Palette entry %d"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Палитра — цвят № %d"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|---|
| 1196 | msgid "Profiles"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Профили"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|---|
| 1200 | msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 1204 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 1205 | msgstr "С_ъздаване"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
|
|---|
| 1208 | msgid "New Profile"
|
|---|
| 1209 | msgstr "Нов профил"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 1212 | msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 1213 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 1216 | msgid "_Base on:"
|
|---|
| 1217 | msgstr "_На основата на:"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 1220 | msgid "<b>Command</b>"
|
|---|
| 1221 | msgstr "<b>Команда</b>"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 1224 | msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
|
|---|
| 1225 | msgstr "<b>Преден план, фон, получер</b>"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 1228 | msgid "<b>Palette</b>"
|
|---|
| 1229 | msgstr "<b>Палитра</b>"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 1232 | msgid "<b>Title</b>"
|
|---|
| 1233 | msgstr "<b>Заглавие</b>"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 1236 | msgid ""
|
|---|
| 1237 | "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|---|
| 1238 | "them.</i></small>"
|
|---|
| 1239 | msgstr ""
|
|---|
| 1240 | "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
|
|---|
| 1241 | "</i></small>"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 1244 | msgid ""
|
|---|
| 1245 | "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|---|
| 1246 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|---|
| 1247 | "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|---|
| 1248 | "i></small>"
|
|---|
| 1249 | msgstr ""
|
|---|
| 1250 | "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
|
|---|
| 1251 | "работа на някои програми.\n"
|
|---|
| 1252 | "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
|
|---|
| 1253 | "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 1256 | msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|---|
| 1257 | msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 1260 | msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|---|
| 1261 | msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 1264 | msgid ""
|
|---|
| 1265 | "Automatic\n"
|
|---|
| 1266 | "Control-H\n"
|
|---|
| 1267 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 1268 | "Escape sequence"
|
|---|
| 1269 | msgstr ""
|
|---|
| 1270 | "Автоматично\n"
|
|---|
| 1271 | "Control-H\n"
|
|---|
| 1272 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 1273 | "Екр-ща посл-ст"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 1276 | msgid "Background"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|---|
| 1280 | msgid "Background image _scrolls"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|---|
| 1284 | msgid ""
|
|---|
| 1285 | "Block\n"
|
|---|
| 1286 | "I-Beam\n"
|
|---|
| 1287 | "Underline"
|
|---|
| 1288 | msgstr ""
|
|---|
| 1289 | "правоъгълен блок\n"
|
|---|
| 1290 | "вертикална черта\n"
|
|---|
| 1291 | "долна черта"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
|---|
| 1294 | msgid "Bol_d color:"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Полу_черен цвят:"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|---|
| 1298 | msgid "Built-in _schemes:"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Вградени _схеми:"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|---|
| 1302 | msgid "Built-in sche_mes:"
|
|---|
| 1303 | msgstr "_Вградени схеми:"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|---|
| 1306 | msgid "Choose A Terminal Font"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Избор на шрифт за терминала"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|---|
| 1310 | msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|---|
| 1314 | msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|---|
| 1318 | msgid "Color p_alette:"
|
|---|
| 1319 | msgstr "_Цветова палитра:"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|---|
| 1322 | msgid "Colors"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|---|
| 1326 | msgid "Compatibility"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Съвместимост"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|---|
| 1330 | msgid "Cursor _shape:"
|
|---|
| 1331 | msgstr "_Форма на курсора:"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 1334 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
|
|---|
| 1335 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Потребителска"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|---|
| 1339 | msgid "Custom co_mmand:"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Потребителска _команда:"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|---|
| 1343 | msgid "Default si_ze:"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Стандартен _размер:"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|---|
| 1347 | msgid ""
|
|---|
| 1348 | "Exit the terminal\n"
|
|---|
| 1349 | "Restart the command\n"
|
|---|
| 1350 | "Hold the terminal open"
|
|---|
| 1351 | msgstr ""
|
|---|
| 1352 | "Изход от терминала\n"
|
|---|
| 1353 | "Рестартиране на командата\n"
|
|---|
| 1354 | "Оставяне на терминала отворен"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|---|
| 1357 | msgid "General"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|---|
| 1361 | msgid "Image _file:"
|
|---|
| 1362 | msgstr "_Файл с изображение:"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|---|
| 1365 | msgid "Initial _title:"
|
|---|
| 1366 | msgstr "_Начално заглавие:"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|---|
| 1369 | msgid ""
|
|---|
| 1370 | "On the left side\n"
|
|---|
| 1371 | "On the right side\n"
|
|---|
| 1372 | "Disabled"
|
|---|
| 1373 | msgstr ""
|
|---|
| 1374 | "отляво\n"
|
|---|
| 1375 | "отдясно\n"
|
|---|
| 1376 | "изключена"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:40
|
|---|
| 1379 | msgid "Profile Editor"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Редактор на профили"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|---|
| 1383 | msgid ""
|
|---|
| 1384 | "Replace initial title\n"
|
|---|
| 1385 | "Append initial title\n"
|
|---|
| 1386 | "Prepend initial title\n"
|
|---|
| 1387 | "Keep initial title"
|
|---|
| 1388 | msgstr ""
|
|---|
| 1389 | "заменя първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1390 | "вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1391 | "вмъква се след първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1392 | "ползване на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|---|
| 1395 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|---|
| 1399 | msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|---|
| 1400 | msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|---|
| 1403 | msgid "Scroll on _keystroke"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|---|
| 1407 | msgid "Scroll on _output"
|
|---|
| 1408 | msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|---|
| 1411 | msgid "Scroll_back:"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Придвижване _назад:"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|---|
| 1415 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|---|
| 1419 | msgid "Select Background Image"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Избор на изображение за фон"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|---|
| 1423 | msgid "Select-by-_word characters:"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Знаци, считани за _букви:"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|---|
| 1427 | msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|---|
| 1431 | msgid ""
|
|---|
| 1432 | "Tango\n"
|
|---|
| 1433 | "Linux console\n"
|
|---|
| 1434 | "XTerm\n"
|
|---|
| 1435 | "Rxvt\n"
|
|---|
| 1436 | "Custom"
|
|---|
| 1437 | msgstr ""
|
|---|
| 1438 | "стандартът Танго\n"
|
|---|
| 1439 | "конзолата на Linux\n"
|
|---|
| 1440 | "терминал XTerm\n"
|
|---|
| 1441 | "терминал Rxvt\n"
|
|---|
| 1442 | "потребителски настройки"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|---|
| 1445 | msgid "Terminal _bell"
|
|---|
| 1446 | msgstr "З_вук на терминала"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|---|
| 1449 | msgid "Title and Command"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Заглавие и команда"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|---|
| 1453 | msgid "When command _exits:"
|
|---|
| 1454 | msgstr "_При приключване на командата:"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|---|
| 1457 | msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|---|
| 1458 | msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|---|
| 1461 | msgid "_Allow bold text"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|---|
| 1465 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Цвят на _фона:"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|---|
| 1469 | msgid "_Background image"
|
|---|
| 1470 | msgstr "_Изображение за фон"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|---|
| 1473 | msgid "_Backspace key generates:"
|
|---|
| 1474 | msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|---|
| 1477 | msgid "_Delete key generates:"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|---|
| 1481 | msgid "_Font:"
|
|---|
| 1482 | msgstr "_Шрифт:"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|---|
| 1485 | msgid "_Profile name:"
|
|---|
| 1486 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|---|
| 1489 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|---|
| 1490 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|---|
| 1493 | msgid "_Run command as a login shell"
|
|---|
| 1494 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|---|
| 1497 | msgid "_Same as text color"
|
|---|
| 1498 | msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|---|
| 1501 | msgid "_Scrollbar is:"
|
|---|
| 1502 | msgstr "_Лентата за придвижване е:"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|---|
| 1505 | msgid "_Solid color"
|
|---|
| 1506 | msgstr "_Плътен цвят"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|---|
| 1509 | msgid "_Text color:"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Цвят на _текста:"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|---|
| 1513 | msgid "_Transparent background"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Про_зрачен фон"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|---|
| 1517 | msgid "_Unlimited"
|
|---|
| 1518 | msgstr "_Без ограничение"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|---|
| 1521 | msgid "_Update login records when command is launched"
|
|---|
| 1522 | msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|---|
| 1525 | msgid "_Use colors from system theme"
|
|---|
| 1526 | msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|---|
| 1529 | msgid "_Use the system fixed width font"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|---|
| 1533 | msgid "columns"
|
|---|
| 1534 | msgstr "колони"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|---|
| 1537 | msgid "lines"
|
|---|
| 1538 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|---|
| 1541 | msgid "rows"
|
|---|
| 1542 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|---|
| 1545 | msgid "S/Key Challenge Response"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|---|
| 1549 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1550 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../src/skey-popup.c:164
|
|---|
| 1553 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|---|
| 1554 | msgstr ""
|
|---|
| 1555 | "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../src/skey-popup.c:175
|
|---|
| 1558 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|---|
| 1559 | msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../src/terminal-accels.c:121
|
|---|
| 1562 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/terminal-accels.c:123
|
|---|
| 1566 | msgid "New Window"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/terminal-accels.c:128
|
|---|
| 1570 | msgid "Save Contents"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Запазване на съдържанието"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../src/terminal-accels.c:131
|
|---|
| 1574 | msgid "Close Tab"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../src/terminal-accels.c:133
|
|---|
| 1578 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../src/terminal-accels.c:139
|
|---|
| 1582 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../src/terminal-accels.c:141
|
|---|
| 1586 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../src/terminal-accels.c:147
|
|---|
| 1590 | msgid "Hide and Show menubar"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Скриване/показване на менюто"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../src/terminal-accels.c:149
|
|---|
| 1594 | msgid "Full Screen"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../src/terminal-accels.c:151
|
|---|
| 1598 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../src/terminal-accels.c:153
|
|---|
| 1602 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../src/terminal-accels.c:155
|
|---|
| 1606 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
|
|---|
| 1610 | msgid "Set Title"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Задаване на заглавие"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../src/terminal-accels.c:163
|
|---|
| 1614 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../src/terminal-accels.c:165
|
|---|
| 1618 | msgid "Reset and Clear"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Възстановяване и изчистване"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../src/terminal-accels.c:171
|
|---|
| 1622 | msgid "Switch to Previous Tab"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../src/terminal-accels.c:173
|
|---|
| 1626 | msgid "Switch to Next Tab"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: ../src/terminal-accels.c:175
|
|---|
| 1630 | msgid "Move Tab to the Left"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../src/terminal-accels.c:177
|
|---|
| 1634 | msgid "Move Tab to the Right"
|
|---|
| 1635 | msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../src/terminal-accels.c:179
|
|---|
| 1638 | msgid "Detach Tab"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../src/terminal-accels.c:181
|
|---|
| 1642 | msgid "Switch to Tab 1"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Преход към подпрозорец 1"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../src/terminal-accels.c:184
|
|---|
| 1646 | msgid "Switch to Tab 2"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Преход към подпрозорец 2"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../src/terminal-accels.c:187
|
|---|
| 1650 | msgid "Switch to Tab 3"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Преход към подпрозорец 3"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../src/terminal-accels.c:190
|
|---|
| 1654 | msgid "Switch to Tab 4"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Преход към подпрозорец 4"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../src/terminal-accels.c:193
|
|---|
| 1658 | msgid "Switch to Tab 5"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Преход към подпрозорец 5"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../src/terminal-accels.c:196
|
|---|
| 1662 | msgid "Switch to Tab 6"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Преход към подпрозорец 6"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../src/terminal-accels.c:199
|
|---|
| 1666 | msgid "Switch to Tab 7"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Преход към подпрозорец 7"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../src/terminal-accels.c:202
|
|---|
| 1670 | msgid "Switch to Tab 8"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Преход към подпрозорец 8"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../src/terminal-accels.c:205
|
|---|
| 1674 | msgid "Switch to Tab 9"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Преход към подпрозорец 9"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../src/terminal-accels.c:208
|
|---|
| 1678 | msgid "Switch to Tab 10"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Преход към подпрозорец 10"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../src/terminal-accels.c:211
|
|---|
| 1682 | msgid "Switch to Tab 11"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Преход към подпрозорец 11"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../src/terminal-accels.c:214
|
|---|
| 1686 | msgid "Switch to Tab 12"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Преход към подпрозорец 12"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../src/terminal-accels.c:220
|
|---|
| 1690 | msgid "Contents"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../src/terminal-accels.c:225
|
|---|
| 1694 | msgid "File"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../src/terminal-accels.c:226
|
|---|
| 1698 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1699 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../src/terminal-accels.c:227
|
|---|
| 1702 | msgid "View"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../src/terminal-accels.c:229
|
|---|
| 1706 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../src/terminal-accels.c:230
|
|---|
| 1710 | msgid "Help"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #. Translators: Scrollbar is: ...
|
|---|
| 1714 | #: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
|
|---|
| 1715 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../src/terminal-accels.c:759
|
|---|
| 1719 | #, c-format
|
|---|
| 1720 | msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../src/terminal-accels.c:917
|
|---|
| 1724 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1725 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../src/terminal-accels.c:936
|
|---|
| 1728 | msgid "Shortcut _Key"
|
|---|
| 1729 | msgstr "_Клавишна комбинация"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../src/terminal-app.c:482
|
|---|
| 1732 | msgid "Click button to choose profile"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Натиснете за избор на профил"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../src/terminal-app.c:567
|
|---|
| 1736 | msgid "Profile list"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../src/terminal-app.c:628
|
|---|
| 1740 | #, c-format
|
|---|
| 1741 | msgid "Delete profile “%s”?"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../src/terminal-app.c:644
|
|---|
| 1745 | msgid "Delete Profile"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Изтриване на профил"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../src/terminal-app.c:958
|
|---|
| 1749 | msgid "User Defined"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Определено от потребителя"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../src/terminal-app.c:1113
|
|---|
| 1753 | #, c-format
|
|---|
| 1754 | msgid ""
|
|---|
| 1755 | "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|---|
| 1756 | "profile with the same name?"
|
|---|
| 1757 | msgstr ""
|
|---|
| 1758 | "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
|
|---|
| 1759 | "със същото име?"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../src/terminal-app.c:1215
|
|---|
| 1762 | msgid "Choose base profile"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Избор на основен профил"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../src/terminal-app.c:1800
|
|---|
| 1766 | #, c-format
|
|---|
| 1767 | msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../src/terminal-app.c:1824
|
|---|
| 1771 | #, c-format
|
|---|
| 1772 | msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: ../src/terminal.c:195
|
|---|
| 1776 | msgid "Could not open link"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../src/terminal.c:299
|
|---|
| 1780 | #, c-format
|
|---|
| 1781 | msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
|---|
| 1785 | #: ../src/terminal.c:423
|
|---|
| 1786 | #, c-format
|
|---|
| 1787 | msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../src/terminal.c:429
|
|---|
| 1791 | #, c-format
|
|---|
| 1792 | msgid "Factory error: %s\n"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Грешка на фабриката: %s\n"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|---|
| 1796 | #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|---|
| 1797 | #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|---|
| 1798 | #: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|---|
| 1799 | msgid "Western"
|
|---|
| 1800 | msgstr "западноевропейски"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|---|
| 1803 | #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|---|
| 1804 | msgid "Central European"
|
|---|
| 1805 | msgstr "централноевропейски"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|---|
| 1808 | msgid "South European"
|
|---|
| 1809 | msgstr "южноевропейски"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|---|
| 1812 | #: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|---|
| 1813 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 1814 | msgstr "балтийски"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|---|
| 1817 | #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|---|
| 1818 | #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|---|
| 1819 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 1820 | msgstr "кирилица"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|---|
| 1823 | #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|---|
| 1824 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 1825 | msgstr "арабски"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|---|
| 1828 | #: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|---|
| 1829 | msgid "Greek"
|
|---|
| 1830 | msgstr "гръцки"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|---|
| 1833 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 1834 | msgstr "еврейски, визуално"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|---|
| 1837 | #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|---|
| 1838 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 1839 | msgstr "иврит"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|---|
| 1842 | #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|---|
| 1843 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1844 | msgstr "турски"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|---|
| 1847 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 1848 | msgstr "скандинавски"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|---|
| 1851 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 1852 | msgstr "келтски"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|---|
| 1855 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 1856 | msgstr "румънски"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|---|
| 1859 | #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|---|
| 1860 | #. * the ASCII pass-through requirement?
|
|---|
| 1861 | #.
|
|---|
| 1862 | #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|---|
| 1863 | #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|---|
| 1864 | #: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|---|
| 1865 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|---|
| 1869 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 1870 | msgstr "арменски"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|---|
| 1873 | #: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|---|
| 1874 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 1875 | msgstr "традиционен китайски"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|---|
| 1878 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 1879 | msgstr "кирилица (Русия)"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|---|
| 1882 | #: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|---|
| 1883 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 1884 | msgstr "японски"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|---|
| 1887 | #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|---|
| 1888 | msgid "Korean"
|
|---|
| 1889 | msgstr "корейски"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|---|
| 1892 | #: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|---|
| 1893 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 1894 | msgstr "опростен китайски"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|---|
| 1897 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 1898 | msgstr "грузински"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|---|
| 1901 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 1902 | msgstr "кирилица (Украйна)"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|---|
| 1905 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 1906 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|---|
| 1909 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 1910 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|---|
| 1913 | msgid "Persian"
|
|---|
| 1914 | msgstr "персийски"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|---|
| 1917 | msgid "Gujarati"
|
|---|
| 1918 | msgstr "гуджарати"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|---|
| 1921 | msgid "Gurmukhi"
|
|---|
| 1922 | msgstr "гурмуки"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|---|
| 1925 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 1926 | msgstr "исландски"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|---|
| 1929 | #: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|---|
| 1930 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1931 | msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|---|
| 1934 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1935 | msgstr "тайландски"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
|---|
| 1938 | msgid "_Description"
|
|---|
| 1939 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
|---|
| 1942 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 1943 | msgstr "_Кодова таблица"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../src/terminal-encoding.c:574
|
|---|
| 1946 | msgid "Current Locale"
|
|---|
| 1947 | msgstr "Текущ локал"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../src/terminal-options.c:175
|
|---|
| 1950 | #, c-format
|
|---|
| 1951 | msgid ""
|
|---|
| 1952 | "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
|
|---|
| 1953 | "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|---|
| 1954 | "profile' option\n"
|
|---|
| 1955 | msgstr ""
|
|---|
| 1956 | "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
|
|---|
| 1957 | "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
|
|---|
| 1958 | "profile“\n"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
|
|---|
| 1961 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 1962 | msgstr "Терминалът на GNOME"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../src/terminal-options.c:208
|
|---|
| 1965 | #, c-format
|
|---|
| 1966 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|---|
| 1967 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../src/terminal-options.c:343
|
|---|
| 1970 | msgid "Two roles given for one window"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|---|
| 1974 | #, c-format
|
|---|
| 1975 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../src/terminal-options.c:596
|
|---|
| 1979 | #, c-format
|
|---|
| 1980 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|---|
| 1981 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../src/terminal-options.c:603
|
|---|
| 1984 | #, c-format
|
|---|
| 1985 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../src/terminal-options.c:611
|
|---|
| 1989 | #, c-format
|
|---|
| 1990 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|---|
| 1991 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../src/terminal-options.c:646
|
|---|
| 1994 | #, c-format
|
|---|
| 1995 | msgid ""
|
|---|
| 1996 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|---|
| 1997 | "command line"
|
|---|
| 1998 | msgstr ""
|
|---|
| 1999 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
|
|---|
| 2000 | "командния ред"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ../src/terminal-options.c:807
|
|---|
| 2003 | msgid "Not a valid terminal config file."
|
|---|
| 2004 | msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../src/terminal-options.c:820
|
|---|
| 2007 | msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|---|
| 2008 | msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: ../src/terminal-options.c:947
|
|---|
| 2011 | msgid ""
|
|---|
| 2012 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|---|
| 2013 | "terminal"
|
|---|
| 2014 | msgstr ""
|
|---|
| 2015 | "Да не се регистрира към активиращия\n"
|
|---|
| 2016 | " сървър за имена. Не използва\n"
|
|---|
| 2017 | " повторно активен терминал."
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../src/terminal-options.c:956
|
|---|
| 2020 | msgid "Load a terminal configuration file"
|
|---|
| 2021 | msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../src/terminal-options.c:965
|
|---|
| 2024 | msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|---|
| 2025 | msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../src/terminal-options.c:979
|
|---|
| 2028 | msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|---|
| 2029 | msgstr ""
|
|---|
| 2030 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 2031 | " подпрозорец със стандартен "
|
|---|
| 2032 | "профил."
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../src/terminal-options.c:988
|
|---|
| 2035 | msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|---|
| 2036 | msgstr ""
|
|---|
| 2037 | "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
|
|---|
| 2038 | " стандартния профил в последно\n"
|
|---|
| 2039 | " отворения прозорец."
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../src/terminal-options.c:1001
|
|---|
| 2042 | msgid "Turn on the menubar"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Показване на менюто"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../src/terminal-options.c:1010
|
|---|
| 2046 | msgid "Turn off the menubar"
|
|---|
| 2047 | msgstr "Скриване на менюто"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../src/terminal-options.c:1019
|
|---|
| 2050 | msgid "Maximise the window"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../src/terminal-options.c:1028
|
|---|
| 2054 | msgid "Full-screen the window"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../src/terminal-options.c:1037
|
|---|
| 2058 | msgid ""
|
|---|
| 2059 | "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|---|
| 2060 | msgstr ""
|
|---|
| 2061 | "Задаване на размера на прозореца.\n"
|
|---|
| 2062 | " Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
|
|---|
| 2063 | " (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ../src/terminal-options.c:1038
|
|---|
| 2066 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 2067 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../src/terminal-options.c:1046
|
|---|
| 2070 | msgid "Set the window role"
|
|---|
| 2071 | msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: ../src/terminal-options.c:1047
|
|---|
| 2074 | msgid "ROLE"
|
|---|
| 2075 | msgstr "РОЛЯ"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../src/terminal-options.c:1055
|
|---|
| 2078 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|---|
| 2079 | msgstr ""
|
|---|
| 2080 | "Задаване на последния избран\n"
|
|---|
| 2081 | " подпрозорец като активен в "
|
|---|
| 2082 | "неговия\n"
|
|---|
| 2083 | " прозорец"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../src/terminal-options.c:1068
|
|---|
| 2086 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|---|
| 2087 | msgstr ""
|
|---|
| 2088 | "Изпълняване на аргумента на тази\n"
|
|---|
| 2089 | " опция в терминала."
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../src/terminal-options.c:1077
|
|---|
| 2092 | msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: ../src/terminal-options.c:1078
|
|---|
| 2096 | msgid "PROFILE-NAME"
|
|---|
| 2097 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../src/terminal-options.c:1086
|
|---|
| 2100 | msgid "Set the terminal title"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../src/terminal-options.c:1087
|
|---|
| 2104 | msgid "TITLE"
|
|---|
| 2105 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../src/terminal-options.c:1095
|
|---|
| 2108 | msgid "Set the working directory"
|
|---|
| 2109 | msgstr ""
|
|---|
| 2110 | "Задаване на работната папка на\n"
|
|---|
| 2111 | " терминала"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: ../src/terminal-options.c:1096
|
|---|
| 2114 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 2115 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: ../src/terminal-options.c:1104
|
|---|
| 2118 | msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|---|
| 2119 | msgstr ""
|
|---|
| 2120 | "Коефициент на мащабиране на\n"
|
|---|
| 2121 | " терминала (1.0 — нормален размер)"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../src/terminal-options.c:1105
|
|---|
| 2124 | msgid "ZOOM"
|
|---|
| 2125 | msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|---|
| 2128 | msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: ../src/terminal-options.c:1359
|
|---|
| 2132 | msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../src/terminal-options.c:1369
|
|---|
| 2136 | msgid ""
|
|---|
| 2137 | "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|---|
| 2138 | "specified:"
|
|---|
| 2139 | msgstr ""
|
|---|
| 2140 | "Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
|
|---|
| 2141 | " подпрозорци. Могат да се указват "
|
|---|
| 2142 | "по-\n"
|
|---|
| 2143 | " вече от една от тях:"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../src/terminal-options.c:1370
|
|---|
| 2146 | msgid "Show terminal options"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Показване на опциите на терминала"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../src/terminal-options.c:1378
|
|---|
| 2150 | msgid ""
|
|---|
| 2151 | "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|---|
| 2152 | "the default for all windows:"
|
|---|
| 2153 | msgstr ""
|
|---|
| 2154 | "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
|
|---|
| 2155 | " опции „--window“ или „--tab“ "
|
|---|
| 2156 | "задават стан-\n"
|
|---|
| 2157 | " дарта за всички прозорци:"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../src/terminal-options.c:1379
|
|---|
| 2160 | msgid "Show per-window options"
|
|---|
| 2161 | msgstr "Показване на опциите за прозорците"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: ../src/terminal-options.c:1387
|
|---|
| 2164 | msgid ""
|
|---|
| 2165 | "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|---|
| 2166 | "the default for all terminals:"
|
|---|
| 2167 | msgstr ""
|
|---|
| 2168 | "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
|
|---|
| 2169 | " всички опции „--window“ или „--"
|
|---|
| 2170 | "tab“\n"
|
|---|
| 2171 | " задават стандарта за всички "
|
|---|
| 2172 | "подпро-\n"
|
|---|
| 2173 | " зорци:"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #: ../src/terminal-options.c:1388
|
|---|
| 2176 | msgid "Show per-terminal options"
|
|---|
| 2177 | msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: ../src/terminal-profile.c:164
|
|---|
| 2180 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #: ../src/terminal-screen.c:1309
|
|---|
| 2184 | msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|---|
| 2185 | msgstr "Проблем с командата за този терминал"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 | #: ../src/terminal-screen.c:1513
|
|---|
| 2188 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|---|
| 2189 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|---|
| 2192 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 2193 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|---|
| 2196 | msgid "Switch to this tab"
|
|---|
| 2197 | msgstr "Преход към този подпрозорец"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #: ../src/terminal-util.c:185
|
|---|
| 2200 | msgid "There was an error displaying help"
|
|---|
| 2201 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../src/terminal-util.c:258
|
|---|
| 2204 | #, c-format
|
|---|
| 2205 | msgid "Could not open the address “%s”"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: ../src/terminal-util.c:365
|
|---|
| 2209 | msgid ""
|
|---|
| 2210 | "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2211 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2212 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2213 | "any later version."
|
|---|
| 2214 | msgstr ""
|
|---|
| 2215 | "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
|
|---|
| 2216 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| 2217 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
|
|---|
| 2218 | "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../src/terminal-util.c:369
|
|---|
| 2221 | msgid ""
|
|---|
| 2222 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 2223 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 2224 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2225 | "more details."
|
|---|
| 2226 | msgstr ""
|
|---|
| 2227 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2228 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2229 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../src/terminal-util.c:373
|
|---|
| 2232 | msgid ""
|
|---|
| 2233 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 2234 | "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 2235 | "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 2236 | msgstr ""
|
|---|
| 2237 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2238 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2239 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|---|
| 2242 | #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|---|
| 2243 | #. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|---|
| 2244 | #.
|
|---|
| 2245 | #: ../src/terminal-window.c:436
|
|---|
| 2246 | #, c-format
|
|---|
| 2247 | msgid "_%d. %s"
|
|---|
| 2248 | msgstr "_%d. %s"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|---|
| 2251 | #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|---|
| 2252 | #. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|---|
| 2253 | #.
|
|---|
| 2254 | #: ../src/terminal-window.c:442
|
|---|
| 2255 | #, c-format
|
|---|
| 2256 | msgid "_%c. %s"
|
|---|
| 2257 | msgstr "_%c. %s"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #. Toplevel
|
|---|
| 2260 | #: ../src/terminal-window.c:1709
|
|---|
| 2261 | msgid "_File"
|
|---|
| 2262 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #. File menu
|
|---|
| 2265 | #: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
|
|---|
| 2266 | #: ../src/terminal-window.c:1848
|
|---|
| 2267 | msgid "Open _Terminal"
|
|---|
| 2268 | msgstr "_Отваряне на прозорец"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
|
|---|
| 2271 | #: ../src/terminal-window.c:1851
|
|---|
| 2272 | msgid "Open Ta_b"
|
|---|
| 2273 | msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../src/terminal-window.c:1712
|
|---|
| 2276 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2277 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../src/terminal-window.c:1713
|
|---|
| 2280 | msgid "_View"
|
|---|
| 2281 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: ../src/terminal-window.c:1714
|
|---|
| 2284 | msgid "_Terminal"
|
|---|
| 2285 | msgstr "_Терминал"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../src/terminal-window.c:1715
|
|---|
| 2288 | msgid "Ta_bs"
|
|---|
| 2289 | msgstr "По_дпрозорци"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../src/terminal-window.c:1716
|
|---|
| 2292 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2293 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../src/terminal-window.c:1727
|
|---|
| 2296 | msgid "New _Profile…"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Нов _профил…"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../src/terminal-window.c:1731
|
|---|
| 2300 | msgid "_Save Contents"
|
|---|
| 2301 | msgstr "_Запазване на съдържанието"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
|
|---|
| 2304 | msgid "C_lose Tab"
|
|---|
| 2305 | msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../src/terminal-window.c:1738
|
|---|
| 2308 | msgid "_Close Window"
|
|---|
| 2309 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
|
|---|
| 2312 | msgid "Paste _Filenames"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Поставяне на име на _файл"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: ../src/terminal-window.c:1755
|
|---|
| 2316 | msgid "P_rofiles…"
|
|---|
| 2317 | msgstr "П_рофили…"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: ../src/terminal-window.c:1758
|
|---|
| 2320 | msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|---|
| 2321 | msgstr "_Клавишни комбинации…"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: ../src/terminal-window.c:1761
|
|---|
| 2324 | msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|---|
| 2325 | msgstr "_Настройки на профила"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #. Terminal menu
|
|---|
| 2328 | #: ../src/terminal-window.c:1777
|
|---|
| 2329 | msgid "Change _Profile"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Смяна на _профила"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: ../src/terminal-window.c:1778
|
|---|
| 2333 | msgid "_Set Title…"
|
|---|
| 2334 | msgstr "_Задаване на заглавие…"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../src/terminal-window.c:1781
|
|---|
| 2337 | msgid "Set _Character Encoding"
|
|---|
| 2338 | msgstr "_Кодова таблица на знаците"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../src/terminal-window.c:1782
|
|---|
| 2341 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 2342 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: ../src/terminal-window.c:1785
|
|---|
| 2345 | msgid "Reset and C_lear"
|
|---|
| 2346 | msgstr "Възстановяване и _изчистване"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #. Terminal/Encodings menu
|
|---|
| 2349 | #: ../src/terminal-window.c:1790
|
|---|
| 2350 | msgid "_Add or Remove…"
|
|---|
| 2351 | msgstr "_Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #. Tabs menu
|
|---|
| 2354 | #: ../src/terminal-window.c:1795
|
|---|
| 2355 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2356 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #: ../src/terminal-window.c:1798
|
|---|
| 2359 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2360 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../src/terminal-window.c:1801
|
|---|
| 2363 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../src/terminal-window.c:1804
|
|---|
| 2367 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../src/terminal-window.c:1807
|
|---|
| 2371 | msgid "_Detach tab"
|
|---|
| 2372 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #. Help menu
|
|---|
| 2375 | #: ../src/terminal-window.c:1812
|
|---|
| 2376 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2377 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../src/terminal-window.c:1815
|
|---|
| 2380 | msgid "_About"
|
|---|
| 2381 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #. Popup menu
|
|---|
| 2384 | #: ../src/terminal-window.c:1820
|
|---|
| 2385 | msgid "_Send Mail To…"
|
|---|
| 2386 | msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../src/terminal-window.c:1823
|
|---|
| 2389 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2390 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../src/terminal-window.c:1826
|
|---|
| 2393 | msgid "C_all To…"
|
|---|
| 2394 | msgstr "_Обаждане на…"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: ../src/terminal-window.c:1829
|
|---|
| 2397 | msgid "_Copy Call Address"
|
|---|
| 2398 | msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: ../src/terminal-window.c:1832
|
|---|
| 2401 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2402 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: ../src/terminal-window.c:1835
|
|---|
| 2405 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2406 | msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../src/terminal-window.c:1838
|
|---|
| 2409 | msgid "P_rofiles"
|
|---|
| 2410 | msgstr "_Профили"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
|
|---|
| 2413 | msgid "C_lose Window"
|
|---|
| 2414 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: ../src/terminal-window.c:1860
|
|---|
| 2417 | msgid "L_eave Full Screen"
|
|---|
| 2418 | msgstr "Изход от _цял екран"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: ../src/terminal-window.c:1863
|
|---|
| 2421 | msgid "_Input Methods"
|
|---|
| 2422 | msgstr "Методи за _вход"
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #. View Menu
|
|---|
| 2425 | #: ../src/terminal-window.c:1869
|
|---|
| 2426 | msgid "Show _Menubar"
|
|---|
| 2427 | msgstr "_Показване на менюто"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../src/terminal-window.c:1873
|
|---|
| 2430 | msgid "_Full Screen"
|
|---|
| 2431 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #: ../src/terminal-window.c:3036
|
|---|
| 2434 | msgid "Close this window?"
|
|---|
| 2435 | msgstr "Затваряне на този прозорец?"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #: ../src/terminal-window.c:3036
|
|---|
| 2438 | msgid "Close this terminal?"
|
|---|
| 2439 | msgstr "Затваряне на терминала?"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: ../src/terminal-window.c:3040
|
|---|
| 2442 | msgid ""
|
|---|
| 2443 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|---|
| 2444 | "the window will kill all of them."
|
|---|
| 2445 | msgstr ""
|
|---|
| 2446 | "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
|
|---|
| 2447 | "работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #: ../src/terminal-window.c:3044
|
|---|
| 2450 | msgid ""
|
|---|
| 2451 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|---|
| 2452 | "kill it."
|
|---|
| 2453 | msgstr ""
|
|---|
| 2454 | "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
|
|---|
| 2455 | "прозореца ще го убие."
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #: ../src/terminal-window.c:3049
|
|---|
| 2458 | msgid "C_lose Terminal"
|
|---|
| 2459 | msgstr "_Затваряне на терминала"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #: ../src/terminal-window.c:3122
|
|---|
| 2462 | msgid "Could not save contents"
|
|---|
| 2463 | msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
|
|---|
| 2464 |
|
|---|
| 2465 | #: ../src/terminal-window.c:3144
|
|---|
| 2466 | msgid "Save as..."
|
|---|
| 2467 | msgstr "Запазване като…"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #: ../src/terminal-window.c:3504
|
|---|
| 2470 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 2471 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: ../src/terminal-window.c:3691
|
|---|
| 2474 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2475 | msgstr "Сътрудници:"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #: ../src/terminal-window.c:3710
|
|---|
| 2478 | msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|---|
| 2479 | msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: ../src/terminal-window.c:3717
|
|---|
| 2482 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2483 | msgstr ""
|
|---|
| 2484 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 2485 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 2486 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 2487 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2488 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2489 | "\n"
|
|---|
| 2490 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2491 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2492 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #.
|
|---|
| 2495 | #. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|---|
| 2496 | #. *
|
|---|
| 2497 | #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|---|
| 2498 | #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|---|
| 2499 | #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|---|
| 2500 | #. * (at your option) any later version.
|
|---|
| 2501 | #. *
|
|---|
| 2502 | #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|---|
| 2503 | #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|---|
| 2504 | #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|---|
| 2505 | #. * GNU General Public License for more details.
|
|---|
| 2506 | #. *
|
|---|
| 2507 | #. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|---|
| 2508 | #. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|---|
| 2509 | #.
|
|---|
| 2510 | #. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|---|
| 2511 | #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|---|
| 2512 | #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|---|
| 2513 | #.
|
|---|
| 2514 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 2515 | #: ../src/extra-strings.c:24
|
|---|
| 2516 | msgid "Automatic"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 2520 | #: ../src/extra-strings.c:26
|
|---|
| 2521 | msgid "Control-H"
|
|---|
| 2522 | msgstr "Ctrl-H"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 2525 | #: ../src/extra-strings.c:28
|
|---|
| 2526 | msgid "ASCII DEL"
|
|---|
| 2527 | msgstr "ASCII DEL"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 2530 | #: ../src/extra-strings.c:30
|
|---|
| 2531 | msgid "Escape sequence"
|
|---|
| 2532 | msgstr "Екранираща последователност"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #. Translators: Cursor shape: ...
|
|---|
| 2535 | #: ../src/extra-strings.c:33
|
|---|
| 2536 | msgid "Block"
|
|---|
| 2537 | msgstr "Правоъгълник"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #. Translators: Cursor shape: ...
|
|---|
| 2540 | #: ../src/extra-strings.c:35
|
|---|
| 2541 | msgid "I-Beam"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Вертикална черта"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #. Translators: Cursor shape: ...
|
|---|
| 2545 | #: ../src/extra-strings.c:37
|
|---|
| 2546 | msgid "Underline"
|
|---|
| 2547 | msgstr "Подчертаване"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #. Translators: When command exits: ...
|
|---|
| 2550 | #: ../src/extra-strings.c:40
|
|---|
| 2551 | msgid "Exit the terminal"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Изход от терминала"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #. Translators: When command exits: ...
|
|---|
| 2555 | #: ../src/extra-strings.c:42
|
|---|
| 2556 | msgid "Restart the command"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Рестартиране на командата"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #. Translators: When command exits: ...
|
|---|
| 2560 | #: ../src/extra-strings.c:44
|
|---|
| 2561 | msgid "Hold the terminal open"
|
|---|
| 2562 | msgstr "Терминалът да остане отворен"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #. Translators: Scrollbar is: ...
|
|---|
| 2565 | #: ../src/extra-strings.c:47
|
|---|
| 2566 | msgid "On the left side"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Отляво"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #. Translators: Scrollbar is: ...
|
|---|
| 2570 | #: ../src/extra-strings.c:49
|
|---|
| 2571 | msgid "On the right side"
|
|---|
| 2572 | msgstr "Отдясно"
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|---|
| 2575 | #: ../src/extra-strings.c:54
|
|---|
| 2576 | msgid "Replace initial title"
|
|---|
| 2577 | msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|---|
| 2580 | #: ../src/extra-strings.c:56
|
|---|
| 2581 | msgid "Append initial title"
|
|---|
| 2582 | msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|---|
| 2585 | #: ../src/extra-strings.c:58
|
|---|
| 2586 | msgid "Prepend initial title"
|
|---|
| 2587 | msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|---|
| 2590 | #: ../src/extra-strings.c:60
|
|---|
| 2591 | msgid "Keep initial title"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 2595 | #: ../src/extra-strings.c:63
|
|---|
| 2596 | msgid "Tango"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Танго"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 2600 | #: ../src/extra-strings.c:65
|
|---|
| 2601 | msgid "Linux console"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Конзола на Линукс"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 2605 | #: ../src/extra-strings.c:67
|
|---|
| 2606 | msgid "XTerm"
|
|---|
| 2607 | msgstr "XTerm"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 2610 | #: ../src/extra-strings.c:69
|
|---|
| 2611 | msgid "Rxvt"
|
|---|
| 2612 | msgstr "Rxvt"
|
|---|