source: gnome/gnome-2-22/libgnome.gnome-2-22.bg.po@ 1506

Last change on this file since 1506 was 1492, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

libgnome: подаден в trunk и gnome-2-22

File size: 53.5 KB
RevLine 
[1223]1# Bulgarian translation of libgnome po-file
[1490]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
[1097]4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
[1492]9"Project-Id-Version: libgnome gnome-2-22\n"
[1097]10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1492]11"POT-Creation-Date: 2008-05-12 21:02+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-05-12 21:01+0300\n"
[1097]13"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
21msgid "Error message"
22msgstr "Съобщение за грешка"
23
24#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
25msgid "Informational message"
26msgstr "Информационно съобщение"
27
28#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
29msgid "Log in"
30msgstr "Влизане в системата"
31
32#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
33msgid "Log out"
34msgstr "Излизане от системата"
35
36#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
37msgid "Miscellaneous message"
38msgstr "Друго съобщение"
39
40#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
41msgid "Question dialog"
42msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
43
44#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
45msgid "System events"
46msgstr "Системни събития"
47
48#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
49msgid "Warning message"
[1490]50msgstr "Предупредително съобщение"
[1097]51
[1223]52#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
53msgid "Default Background"
54msgstr "Стандартен фон"
55
[1097]56#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
57msgid "Choose menu item"
58msgstr "Избор на елемент от менюто"
59
60#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
61msgid "Click on command button"
62msgstr "Натискане на командния бутон"
63
64#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
65msgid "Select check box"
66msgstr "Избор на кутия за отмятане"
67
68#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
69msgid "User interface events"
70msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
71
[1482]72#: ../libgnome/gnome-exec.c:451
[1097]73msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
74msgstr ""
75"Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
76
[1482]77#: ../libgnome/gnome-gconf.c:176
[1097]78msgid "GNOME GConf Support"
79msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
80
81#: ../libgnome/gnome-help.c:170
[1482]82#, c-format
[1097]83msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
[1223]84msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита"
[1097]85
86#: ../libgnome/gnome-help.c:183
[1482]87#, c-format
[1097]88msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
89msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
90
91#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
92#, c-format
93msgid ""
94"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
95"installation."
96msgstr ""
97"Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
98"инсталацията си."
99
100#: ../libgnome/gnome-help.c:220
101#, c-format
[1223]102msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
[1097]103msgstr ""
[1490]104"Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат открити. Проверете "
[1097]105"инсталацията си."
106
107#: ../libgnome/gnome-help.c:236
108#, c-format
109msgid ""
110"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
111"installation"
112msgstr ""
[1490]113"Файловете с помощта не могат да бъдат открити нито в %s, нито в %s. "
[1097]114"Проверете инсталацията си."
115
116#: ../libgnome/gnome-help.c:353
117#, c-format
118msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
119msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
120
121#: ../libgnome/gnome-help.c:374
122#, c-format
123msgid "Help document %s/%s not found"
124msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
125
126#. FIXME: get this from bonobo
[1223]127#: ../libgnome/gnome-init.c:92
[1097]128msgid "Bonobo Support"
129msgstr "Поддръжка на Bonobo"
130
[1223]131#: ../libgnome/gnome-init.c:146
[1097]132msgid "Bonobo activation Support"
133msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
134
[1482]135#: ../libgnome/gnome-init.c:382 ../libgnome/gnome-init.c:396
[1097]136#, c-format
137msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
138msgstr ""
[1223]139"Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"
140"s“: %s\n"
[1097]141
[1482]142#: ../libgnome/gnome-init.c:404
[1490]143#, c-format
[1482]144msgid ""
145"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
[1490]146msgstr ""
147"Неуспех при проверката на състояние на папка с настройки на GNOME за всеки "
148"потребител „%s“: %s\n"
[1482]149
150#: ../libgnome/gnome-init.c:412
[1097]151#, c-format
152msgid ""
153"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
154"s': %s\n"
155msgstr ""
[1223]156"Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на личната папка за "
157"настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
[1097]158
[1482]159#: ../libgnome/gnome-init.c:419
[1097]160#, c-format
161msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
162msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
163
[1482]164#: ../libgnome/gnome-init.c:458
[1223]165msgid "GNOME Virtual Filesystem"
166msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
167
[1482]168#: ../libgnome/gnome-init.c:476 ../libgnome/gnome-init.c:519
[1097]169msgid "Disable sound server usage"
[1223]170msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър"
[1097]171
[1482]172#: ../libgnome/gnome-init.c:479 ../libgnome/gnome-init.c:522
[1097]173msgid "Enable sound server usage"
[1223]174msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър"
[1097]175
[1482]176#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:525
[1097]177msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
178msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
179
[1482]180#: ../libgnome/gnome-init.c:484 ../libgnome/gnome-init.c:527
[1097]181msgid "HOSTNAME:PORT"
182msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
183
[1482]184#: ../libgnome/gnome-init.c:493 ../libgnome/gnome-init.c:537
[1097]185msgid "GNOME Library"
186msgstr "Библиотека на GNOME"
187
[1482]188#: ../libgnome/gnome-init.c:494
[1097]189msgid "Show GNOME options"
190msgstr "Показване на опциите на GNOME"
191
[1482]192#: ../libgnome/gnome-program.c:457
[1097]193msgid "Popt Table"
194msgstr "Таблица на popt"
195
[1482]196#: ../libgnome/gnome-program.c:458
[1097]197msgid "The table of options for popt"
198msgstr "Таблица с настройките на popt"
199
[1482]200#: ../libgnome/gnome-program.c:465
[1097]201msgid "Popt Flags"
202msgstr "Флаговете на popt"
203
[1482]204#: ../libgnome/gnome-program.c:466
[1097]205msgid "The flags to use for popt"
206msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
207
[1482]208#: ../libgnome/gnome-program.c:474
[1097]209msgid "Popt Context"
210msgstr "Контекст на popt"
211
[1482]212#: ../libgnome/gnome-program.c:475
[1097]213msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
214msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
215
[1482]216#: ../libgnome/gnome-program.c:483
[1097]217msgid "GOption Context"
218msgstr "Контекст на GOption"
219
[1482]220#: ../libgnome/gnome-program.c:484
[1097]221msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
222msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
223
[1482]224#: ../libgnome/gnome-program.c:492
[1097]225msgid "Human readable name"
226msgstr "Наименование на програмата"
227
[1482]228#: ../libgnome/gnome-program.c:493
[1097]229msgid "Human readable name of this application"
230msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
231
[1482]232#: ../libgnome/gnome-program.c:502
[1097]233msgid "GNOME path"
234msgstr "Път на GNOME"
235
[1482]236#: ../libgnome/gnome-program.c:503
[1097]237msgid "Path in which to look for installed files"
238msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
239
[1482]240#: ../libgnome/gnome-program.c:512
[1097]241msgid "App ID"
[1223]242msgstr "Прогр. ид."
[1097]243
[1482]244#: ../libgnome/gnome-program.c:513
[1097]245msgid "ID string to use for this application"
[1223]246msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма"
[1097]247
[1482]248#: ../libgnome/gnome-program.c:520
[1097]249msgid "App version"
[1223]250msgstr "Верс. на прогр."
[1097]251
[1482]252#: ../libgnome/gnome-program.c:521
[1097]253msgid "Version of this application"
254msgstr "Версията на тази програма"
255
[1482]256#: ../libgnome/gnome-program.c:528
[1097]257msgid "GNOME Prefix"
258msgstr "Представка на GNOME"
259
[1482]260#: ../libgnome/gnome-program.c:529
[1097]261msgid "Prefix where GNOME was installed"
262msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
263
[1482]264#: ../libgnome/gnome-program.c:538
[1097]265msgid "GNOME Libdir"
[1223]266msgstr "Библ. на GNOME"
[1097]267
[1482]268#: ../libgnome/gnome-program.c:539
[1097]269msgid "Library prefix where GNOME was installed"
270msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
271
[1482]272#: ../libgnome/gnome-program.c:548
[1097]273msgid "GNOME Datadir"
274msgstr "Данни на GNOME"
275
[1482]276#: ../libgnome/gnome-program.c:549
[1097]277msgid "Data prefix where GNOME was installed"
278msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
279
[1482]280#: ../libgnome/gnome-program.c:558
[1097]281msgid "GNOME Sysconfdir"
[1223]282msgstr "Сист. настр. на GNOME"
[1097]283
[1482]284#: ../libgnome/gnome-program.c:559
[1097]285msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
286msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
287
[1482]288#: ../libgnome/gnome-program.c:569
[1097]289msgid "GNOME App Prefix"
[1223]290msgstr "Предст. на GNOME"
[1097]291
[1482]292#: ../libgnome/gnome-program.c:570
[1097]293msgid "Prefix where this application was installed"
294msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
295
[1482]296#: ../libgnome/gnome-program.c:578
[1097]297msgid "GNOME App Libdir"
[1223]298msgstr "Прогр. библ. на GNOME"
[1097]299
[1482]300#: ../libgnome/gnome-program.c:579
[1097]301msgid "Library prefix where this application was installed"
302msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
303
[1482]304#: ../libgnome/gnome-program.c:588
[1097]305msgid "GNOME App Datadir"
[1223]306msgstr "Прогр. данни. на GNOME"
[1097]307
[1482]308#: ../libgnome/gnome-program.c:589
[1097]309msgid "Data prefix where this application was installed"
310msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
311
[1482]312#: ../libgnome/gnome-program.c:598
[1097]313msgid "GNOME App Sysconfdir"
[1223]314msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME"
[1097]315
[1482]316#: ../libgnome/gnome-program.c:599
[1097]317msgid "Configuration prefix where this application was installed"
318msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
319
[1482]320#: ../libgnome/gnome-program.c:608
[1097]321msgid "Create Directories"
322msgstr "Създаване на папки"
323
[1482]324#: ../libgnome/gnome-program.c:609
[1097]325msgid "Create standard GNOME directories on startup"
326msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
327
[1482]328#: ../libgnome/gnome-program.c:618
[1097]329msgid "Enable Sound"
330msgstr "Включване на звука"
331
[1482]332#: ../libgnome/gnome-program.c:619
[1097]333msgid "Enable sound on startup"
334msgstr "Включване на звука при стартиране"
335
[1482]336#: ../libgnome/gnome-program.c:627
[1097]337msgid "Espeaker"
338msgstr "Еспийкър"
339
[1482]340#: ../libgnome/gnome-program.c:628
[1097]341msgid "How to connect to esd"
[1223]342msgstr "Как се да свързва към esd"
[1097]343
[1482]344#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
[1097]345msgid "Help options"
346msgstr "Настройки на помощта"
347
[1482]348#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
[1097]349msgid "Application options"
350msgstr "Настройки на програмата"
351
[1482]352#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
[1097]353msgid "Dynamic modules to load"
354msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
355
[1482]356#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
[1097]357msgid "MODULE1,MODULE2,..."
[1490]358msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,…"
[1097]359
360#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
[1482]361#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
[1097]362#, c-format
363msgid ""
364"%s\n"
365"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
366msgstr ""
367"%s\n"
368"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
369"ред.\n"
370
[1223]371#: ../libgnome/gnome-url.c:85
[1482]372#, c-format
[1097]373msgid "Unknown internal error while displaying this location."
374msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
375
[1223]376#: ../libgnome/gnome-url.c:92
[1482]377#, c-format
[1097]378msgid "The specified location is invalid."
379msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
380
[1223]381#: ../libgnome/gnome-url.c:99
[1482]382#, c-format
[1097]383msgid ""
384"There was an error parsing the default action command associated with this "
385"location."
386msgstr ""
[1490]387"Грешка при анализирането на стандартната команда асоциирана с това "
[1097]388"местоположение."
389
[1223]390#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
[1482]391#, c-format
[1097]392msgid ""
393"There was an error launching the default action command associated with this "
394"location."
395msgstr ""
[1490]396"Грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "
[1097]397"местоположение."
398
[1223]399#: ../libgnome/gnome-url.c:115
[1482]400#, c-format
[1097]401msgid "There is no default action associated with this location."
402msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
403
[1223]404#: ../libgnome/gnome-url.c:122
[1482]405#, c-format
[1097]406msgid "The default action does not support this protocol."
407msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
408
[1223]409#: ../libgnome/gnome-url.c:129
[1482]410#, c-format
[1097]411msgid "The request was cancelled."
412msgstr "Заявката бе отменена."
413
[1223]414#: ../libgnome/gnome-url.c:139
[1097]415#, c-format
416msgid "The host \"%s\" could not be found."
417msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."
418
[1223]419#: ../libgnome/gnome-url.c:145
[1482]420#, c-format
[1097]421msgid "The host could not be found."
422msgstr "Хостът не може да бъде открит."
423
[1223]424#: ../libgnome/gnome-url.c:156
[1482]425#, c-format
[1097]426msgid "The location or file could not be found."
427msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."
428
[1223]429#: ../libgnome/gnome-url.c:163
[1482]430#, c-format
[1097]431msgid "The login has failed."
432msgstr "Неуспешно влизане."
433
434#: ../libgnome/gnome-open.c:34
435#, c-format
436msgid "Error showing url: %s\n"
437msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
438
439#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
440msgid "Extra Moniker factory"
441msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
442
443#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
444msgid "GConf moniker"
445msgstr "Моникър за GConf"
446
447#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
448msgid "config indirect moniker"
449msgstr "настройване на непряк моникър"
450
451#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
452msgid "Unknown type"
[1223]453msgstr "Неизвестен вид"
[1097]454
455#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
456#, c-format
457msgid "Key %s not found in configuration"
[1490]458msgstr "Ключът %s не може да бъде открит в настройките"
[1097]459
460#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
[1482]461msgid "Beep when a modifier is pressed."
462msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш."
[1097]463
464#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
465msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
466msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
467
468#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
469msgid ""
[1482]470"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
471msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди."
[1097]472
473#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
[1223]474msgid "How long to accelerate in milliseconds"
475msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди"
476
477#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
[1482]478msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
479msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост."
[1097]480
[1223]481#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
[1097]482msgid ""
[1482]483"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
[1490]484msgstr ""
485"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
486"мишката."
[1097]487
[1223]488#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
[1482]489msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
490msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост."
[1097]491
[1223]492#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
[1482]493msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
[1490]494msgstr ""
495"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
496"милисекунди."
[1097]497
498#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
[1223]499msgid "Initial delay in milliseconds"
500msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"
[1097]501
502#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
[1223]503msgid "Minimum interval in milliseconds"
504msgstr "Минимален интервал в милисекунди"
505
506#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
507msgid "Pixels per seconds"
508msgstr "Пиксели в секунда"
509
510#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
[1097]511msgid "minimum interval in milliseconds"
512msgstr "минимален интервал в милисекунди"
513
514#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
515msgid ""
516"List of assistive technology applications to start when logging into the "
[1482]517"GNOME desktop."
[1490]518msgstr ""
519"Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
520"GNOME."
[1097]521
522#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
523msgid "Startup Assistive Technology Applications"
524msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
525
526#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
527msgid ""
528"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
[1482]529"login."
[1490]530msgstr ""
531"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
532"помощ за хората с двигателни увреждания."
[1097]533
534#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
535msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
536msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"
537
538#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
539msgid ""
[1223]540"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
[1482]541"menu, or command line."
[1097]542msgstr ""
543"Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, "
[1490]544"ползване на менюто и командния ред."
[1097]545
546#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
547msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
548msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с двигателни увреждания"
549
550#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
551msgid ""
[1482]552"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
553"login."
[1490]554msgstr ""
555"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
556"помощ за хората със зрителни увреждания."
[1097]557
558#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
559msgid "Preferred Visual assistive technology application"
[1223]560msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора със зрителни увреждания"
[1097]561
562#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
563msgid ""
564"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
[1482]565"or command line."
[1097]566msgstr ""
567"Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, "
[1490]568"ползване на менюто и на командния ред."
[1097]569
570#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
571msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
572msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора със зрителни увреждания"
573
574#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
575msgid "Browser needs terminal"
576msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
577
578#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
579msgid "Browser understands remote"
580msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
581
582#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
583msgid "Default browser"
[1490]584msgstr "Стандартен браузър"
[1097]585
586#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
[1482]587msgid "Default browser for all URLs."
[1490]588msgstr "Стандартен браузър за всички адреси."
[1097]589
590#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
[1482]591msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
[1490]592msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал."
[1097]593
594#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
[1482]595msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
[1490]596msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията „remote“ на netscape."
[1097]597
[1482]598#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
599msgid "Calendar needs terminal"
600msgstr "Календарът се нуждае от терминал"
[1097]601
[1482]602#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
603msgid "Default calendar"
604msgstr "Стандартен календар"
[1097]605
[1482]606#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
607msgid "Default calendar application"
608msgstr "Стандартна програма за календар"
[1097]609
[1482]610#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
611msgid "Default tasks"
612msgstr "Стандартни задачи"
[1097]613
[1482]614#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
615msgid "Default tasks application"
616msgstr "Стандартна програма за задачи"
617
618#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
619msgid "Tasks needs terminal"
620msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал"
621
622#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
623msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
[1490]624msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал"
[1482]625
626#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
627msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
[1490]628msgstr "Дали стандартното програма за задачи се нуждае от терминал"
[1482]629
[1097]630#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
631msgid ""
632"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
633msgstr ""
634"Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
635"„exec“."
636
637#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
638msgid "Exec Arguments"
639msgstr "Аргументи на exec"
640
641#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
642msgid "Terminal application"
643msgstr "Терминална програма"
644
645#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
[1482]646msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
[1223]647msgstr ""
[1490]648"Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал."
[1097]649
650#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
651msgid ""
652"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
653"deprecated since GNOME 2.12."
654msgstr ""
655"Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
[1490]656"ключ е изоставен още от GNOME 2.12."
[1097]657
658#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
659msgid "Fallback window manager (deprecated)"
[1490]660msgstr "Резервен мениджър на прозорци (изоставена настройка)"
[1097]661
662#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
663msgid ""
664"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
665"been deprecated since GNOME 2.12."
666msgstr ""
[1490]667"Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. Този "
668"ключ е изоставен още от GNOME 2.12."
[1097]669
670#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
671msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
[1490]672msgstr "Имената на работните плотове (изоставена настройка)"
[1097]673
674#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
675msgid "The number of workspaces (deprecated)"
[1490]676msgstr "Брой на работните плотове (изоставена настройка)"
[1097]677
678#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
679msgid ""
680"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
681"deprecated since GNOME 2.12."
682msgstr ""
683"Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
[1490]684"ключ е изоставен още от GNOME 2.12."
[1097]685
686#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
687msgid "User window manager (deprecated)"
[1490]688msgstr "Потребителски мениджър на прозорци (изоставена настройка)"
[1097]689
690#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
691msgid ""
692"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
693msgstr ""
[1490]694"Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е "
695"изоставен още от GNOME 2.12."
[1097]696
[1223]697#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
[1097]698msgid "Color Shading Type"
699msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
700
[1223]701#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
[1097]702msgid ""
703"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
[1223]704"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
705"\"zoom\"."
[1097]706msgstr ""
707"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
[1223]708"Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормален "
709"тапет), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), "
710"„stretched“ (непропорционално разтегляне)."
[1097]711
[1223]712#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
[1097]713msgid "Draw Desktop Background"
714msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
715
[1223]716#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
[1482]717msgid "File to use for the background image."
718msgstr "Файл, който да се използва като фон."
[1097]719
[1223]720#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
[1482]721msgid "Have GNOME draw the desktop background."
722msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот."
[1097]723
[1223]724#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
[1097]725msgid ""
726"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
[1482]727"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
[1490]728msgstr ""
729"Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
730"gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално "
731"преливане), и „solid“ (единствен цвят)."
[1097]732
[1223]733#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
[1097]734msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
735msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
736
[1223]737#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
[1482]738msgid "Opacity with which to draw the background picture."
739msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази фоновото изображение."
[1097]740
[1223]741#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
[1097]742msgid "Picture Filename"
743msgstr "Име на изображението"
744
[1223]745#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
[1097]746msgid "Picture Opacity"
747msgstr "Непрозрачност на изображението"
748
[1223]749#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
[1097]750msgid "Picture Options"
751msgstr "Настройки на изображението"
752
[1223]753#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
[1097]754msgid "Primary Color"
755msgstr "Първи цвят"
756
[1223]757#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
[1097]758msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
759msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
760
[1223]761#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
[1097]762msgid "Secondary Color"
763msgstr "Втори цвят"
764
765#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
766msgid "File Icon Theme"
767msgstr "Име на темата с икони"
768
769#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
[1482]770msgid "Theme used for displaying file icons."
771msgstr "Тема на иконите, която да се използва."
[1097]772
773#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
774msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
[1223]775msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+."
[1097]776
777#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
778msgid "Can Change Accels"
779msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
780
781#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
782msgid "Cursor Blink"
[1223]783msgstr "Курсорът да премигва"
[1097]784
785#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
786msgid "Cursor Blink Time"
[1223]787msgstr "Време за премигване на курсора"
[1097]788
789#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
790msgid "Default font"
791msgstr "Стандартен шрифт"
792
793#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
794msgid "Document font"
795msgstr "Шрифт на документа"
796
797#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
798msgid "Enable Accessibility"
799msgstr "Включена достъпност"
800
801#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
802msgid "Enable Animations"
803msgstr "Включени анимации"
804
805#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
[1482]806msgid "GTK IM Module"
807msgstr "Модул за вход на GTK"
808
809#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
[1097]810msgid "GTK IM Preedit Style"
[1223]811msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK"
[1097]812
[1482]813#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
[1097]814msgid "GTK IM Status Style"
[1223]815msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
[1097]816
[1482]817#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
[1097]818msgid "Gtk+ Theme"
[1223]819msgstr "Тема на Gtk+"
[1097]820
[1482]821#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
[1097]822msgid "Icon Theme"
823msgstr "Тема с икони"
824
[1482]825#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
[1097]826msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
827msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
828
[1482]829#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
[1097]830msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
831msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
832
[1482]833#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
834msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
835msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди."
[1097]836
[1482]837#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
[1097]838msgid "Menubar Detachable"
839msgstr "Менютата могат да се откъсват"
840
[1482]841#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
[1097]842msgid "Menubar accelerator"
843msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
844
[1482]845#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
[1097]846msgid "Menus Have Icons"
[1490]847msgstr "Менютата са с икони"
[1097]848
[1482]849#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
[1097]850msgid "Menus Have Tearoff"
[1490]851msgstr "Менютата са с лента за откъсване"
[1097]852
[1482]853#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
[1097]854msgid "Module for GtkFileChooser"
855msgstr "Модул за GtkFileChooser"
856
[1482]857#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
[1097]858msgid ""
859"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
[1482]860"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
[1490]861msgstr ""
862"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
863"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“."
[1097]864
[1482]865#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
[1097]866msgid "Monospace font"
867msgstr "Едноразреден шрифт"
868
[1482]869#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
[1097]870msgid ""
871"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
872msgstr ""
[1223]873"Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като терминали."
[1097]874
[1482]875#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
[1097]876msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
877msgstr ""
878"Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
879"gtk+."
880
[1482]881#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
[1097]882msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
[1223]883msgstr ""
884"Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
[1097]885
[1482]886#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
[1097]887msgid "Name of the default font used by gtk+."
[1490]888msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+."
[1097]889
[1482]890#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
891msgid "Name of the default font used for reading documents."
892msgstr "Име на стандартния шрифт за четене на документи."
[1097]893
[1482]894#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
895msgid "Name of the input method module used by GTK+."
896msgstr "Име на метода за вход на gtk+, който се ползва."
897
898#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
[1097]899msgid "Show the 'Input Methods' menu"
900msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
901
[1482]902#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
[1097]903msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
[1490]904msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“"
[1097]905
[1482]906#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
907msgid ""
908"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
909msgstr ""
[1490]910"Размер на иконите в лентите с инструменти, или „small-toolbar“ (малък) или "
911"„large-toolbar“ (голям)."
[1482]912
913#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
[1097]914msgid "Status Bar on Right"
915msgstr "Лентата за състояние отдясно"
916
[1482]917#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
[1097]918msgid "Toolbar Detachable"
919msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
920
[1482]921#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
[1097]922msgid "Toolbar Icon Size"
923msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
924
[1482]925#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
[1097]926msgid "Toolbar Style"
927msgstr "Стил на лентите за инструменти"
928
[1482]929#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
[1097]930msgid ""
931"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
[1482]932"\"text\"."
[1490]933msgstr ""
934"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под "
935"иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и "
936"„text“ (само текст)."
[1097]937
[1482]938#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
[1097]939msgid "Use Custom Font"
940msgstr "Използване на шрифт по избор"
941
[1482]942#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
943msgid "Whether Applications should have accessibility support."
944msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност."
[1097]945
[1482]946#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
[1097]947msgid ""
948"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
949"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
950msgstr ""
951"Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
952"променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
953
[1482]954#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
955msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
956msgstr "Дали менютата да имат икони."
[1097]957
[1482]958#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
959msgid "Whether menus should have a tearoff."
960msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване."
[1097]961
[1482]962#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
[1097]963msgid ""
964"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
[1482]965"the input method."
[1490]966msgstr ""
967"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
968"за смяна на метода за вход."
[1097]969
[1482]970#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
[1097]971msgid ""
972"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
[1482]973"control characters."
[1490]974msgstr ""
975"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
976"за въвеждане на контролни знаци."
[1097]977
[1482]978#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
979msgid "Whether the cursor should blink."
980msgstr "Дали курсорът да премигва."
[1097]981
[1482]982#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
983msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
[1490]984msgstr ""
985"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
986"екрана."
[1097]987
[1482]988#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
989msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
[1490]990msgstr ""
991"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
992"произволно по екрана."
[1097]993
[1482]994#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
[1097]995msgid ""
996"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
[1482]997"an active menuitem."
[1490]998msgstr ""
999"Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е "
1000"позициониран върху активен елемент от меню."
[1097]1001
[1482]1002#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
1003msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
1004msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно."
[1097]1005
[1482]1006#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
[1097]1007msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
1008msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
1009
1010#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
1011msgid "Disable command line"
1012msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
1013
1014#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
1015msgid "Disable lock screen"
1016msgstr "Изключване на заключването на екрана"
1017
1018#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
1019msgid "Disable print setup"
1020msgstr "Изключване на настройките на печата"
1021
1022#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
1023msgid "Disable printing"
1024msgstr "Изключване на печата"
1025
1026#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
1027msgid "Disable saving files to disk"
1028msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска"
1029
1030#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
1031msgid "Disable user switching"
1032msgstr "Изключване на смяната на потребител"
1033
1034#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
1035msgid ""
1036"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
1037"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
1038"Application\" dialog."
1039msgstr ""
[1223]1040"Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на "
1041"команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до "
[1490]1042"„Стартиране на програма…“ в панела."
[1097]1043
1044#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
1045msgid ""
1046"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
1047"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
1048msgstr ""
[1223]1049"Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, "
[1097]1050"това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
[1490]1051"програмите."
[1097]1052
1053#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
1054msgid ""
1055"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
1056"all applications' \"Print\" dialogs."
1057msgstr ""
1058"Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
[1490]1059"достъпа до всички диалогови прозорци „Печат…“ в програмите."
[1097]1060
1061#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
1062msgid ""
1063"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
1064"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
1065msgstr ""
1066"Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
[1490]1067"забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като…“ в програмите."
[1097]1068
1069#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
1070msgid ""
1071"Prevent the user from switching to another account while his session is "
1072"active."
1073msgstr ""
1074"Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, "
1075"когато сесията му е активна."
1076
1077#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
1078msgid "Prevent the user to lock his screen."
1079msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си."
1080
1081#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
[1482]1082msgid "File name of the bell sound to be played."
1083msgstr "Име на аудио файла, който да замени звънеца."
[1097]1084
1085#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
1086msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
1087msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
1088
1089#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
1090msgid "Remember NumLock state"
1091msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
1092
1093#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
1094msgid ""
1095"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
1096"sessions."
1097msgstr ""
1098"Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в "
1099"края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата."
1100
1101#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
1102msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
[1223]1103msgstr ""
1104"възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)."
[1097]1105
1106#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
1107msgid ""
1108"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
1109"default."
1110msgstr ""
[1490]1111"Множител на ускорението на движението на мишката. „-1“ е стандартната "
1112"системна стойност."
[1097]1113
1114#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
1115msgid "Cursor font"
1116msgstr "Шрифт на показалеца"
1117
1118#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
1119msgid "Cursor size"
1120msgstr "Размер на показалеца"
1121
1122#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
1123msgid "Cursor theme"
1124msgstr "Тема на показалеца"
1125
1126#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
1127msgid ""
1128"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
1129"XFree86 4.3 and later."
1130msgstr ""
1131"Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
1132"Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."
1133
1134#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
[1482]1135msgid "Distance before a drag is started."
1136msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето."
[1097]1137
1138#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
1139msgid ""
1140"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
1141"activated. A value of -1 is the system default."
1142msgstr ""
1143"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
[1490]1144"ускоряването. „-1“ е стандартната системна стойност."
[1097]1145
1146#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
1147msgid "Double Click Time"
1148msgstr "Време за двойно натискане"
1149
1150#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
1151msgid "Drag Threshold"
1152msgstr "Праг на изтегляне"
1153
1154#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
1155msgid ""
1156"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
1157"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
1158"session won't have an effect until the next time you log in."
1159msgstr ""
[1223]1160"Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартния. "
1161"Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се "
1162"използва до следващото влизане в X."
[1097]1163
1164#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
1165msgid ""
1166"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
[1482]1167"pressed and released."
[1490]1168msgstr ""
1169"Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането и отпускането "
1170"на клавиша Control."
[1097]1171
1172#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
[1482]1173msgid "Length of a double click."
1174msgstr "Продължителност на двойното натискане."
[1097]1175
1176#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
1177msgid "Locate Pointer"
1178msgstr "Показване на показалеца"
1179
1180#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
1181msgid "Motion Threshold"
1182msgstr "Праг на движение"
1183
1184#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
1185msgid "Mouse button orientation"
1186msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
1187
1188#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
1189msgid "Single Click"
1190msgstr "Единично натискане"
1191
1192#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
[1482]1193msgid "Single click to open icons."
1194msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане."
[1097]1195
1196#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
1197msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
1198msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата."
1199
1200#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
[1482]1201msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
[1490]1202msgstr "Размяна на левия и десния бутон за левичари."
[1097]1203
1204#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1205msgid "Default mixer device"
[1490]1206msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука"
[1097]1207
1208#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1209msgid "Default mixer tracks"
[1490]1210msgstr "Стандартни канали за смесване"
[1097]1211
1212#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1213msgid "Enable ESD"
1214msgstr "Включване на ESD"
1215
1216#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1217msgid "Enable sound server startup."
1218msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
1219
1220#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
1221msgid "Sounds for events"
1222msgstr "Звук при събития"
1223
1224#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
1225msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
1226msgstr ""
[1490]1227"Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за "
[1097]1228"мултимедийните клавиши."
1229
1230#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
1231msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
1232msgstr ""
[1490]1233"Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши."
[1097]1234
1235#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
1236msgid "Whether to play sounds on user events."
1237msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
1238
1239#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1240msgid "Disable all external thumbnailers"
1241msgstr ""
1242"Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения"
1243
1244#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1245msgid ""
1246"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1247"whether they are independently disabled/enabled."
1248msgstr ""
1249"Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
1250"смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
1251
1252#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1253msgid "Allow postponing of breaks"
1254msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
1255
1256#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1257msgid "Break time"
1258msgstr "Време за почивка"
1259
1260#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1261msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1262msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка."
1263
1264#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1265msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1266msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
1267
1268#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1269msgid "Type time"
[1223]1270msgstr "Време за писане"
[1097]1271
1272#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1273msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1274msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
1275
1276#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1277msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1278msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
1279
1280#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1281msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1282msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.