source: gnome/gnome-2-22/gnome-utils.gnome-2-20.bg.po@ 1469

Last change on this file since 1469 was 1465, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

gnome-2-20 остава в историята. В gnome-2-22 са версиите gnome-2-20 нд gdm и gnome-utils

File size: 133.7 KB
RevLine 
[1276]1# Bulgarian translation for gnome-utils po-files.
[1097]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1276]13"Project-Id-Version: gnome-utils gnome-2-20\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1276]15"POT-Creation-Date: 2007-09-29 14:31+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-09-29 14:30+0300\n"
[1097]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
[1274]25msgid "Check folder sizes and available disk space"
26msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
[1097]27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
33msgid "All_ocated Space"
34msgstr "Заделено _пространство"
35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
37msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
38msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
41msgid "Refresh"
42msgstr "Обновяване"
43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
45msgid "Refresh graph"
46msgstr "Обновяване на графиката"
47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
49msgid "S_can Remote Folder..."
50msgstr "Търсене в отдале_чена папка..."
51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
53msgid "Scan F_older..."
54msgstr "Търсене в _папка..."
55
56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
57msgid "Scan Filesystem"
58msgstr "Файловата система"
59
60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
61msgid "Scan Folder"
62msgstr "Папка"
63
64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
65msgid "Scan Home"
66msgstr "Домашната папка"
67
68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
69#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651
70msgid "Scan Remote Folder"
71msgstr "Отдалечена папка"
72
73#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
74msgid "Scan _Filesystem"
75msgstr "Търсене във _файловата система"
76
77#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
78msgid "Scan _Home Folder"
79msgstr "Търсене в _домашната папка"
80
81#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
82msgid "Scan a folder"
83msgstr "Търсене в папка"
84
85#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
86msgid "Scan a remote folder"
87msgstr "Търсене в отдалечена папка"
88
89#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
90msgid "Scan filesystem"
91msgstr "Търсене във файловата система"
92
93#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
94msgid "Scan home folder"
95msgstr "Търсене в домашната папка"
96
97#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
98msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
99msgstr ""
100"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
101
102#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
103msgid "St_atusbar"
104msgstr "Лента за _състоянието"
105
106#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
107msgid "Stop scanning"
108msgstr "Спиране на търсенето"
109
110#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
111msgid "Take a snapshot"
112msgstr "Снимка на екрана"
113
114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
115#, no-c-format
116msgid "Zoom 100%"
117msgstr "Мащабиране до 100%"
118
119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
120msgid "Zoom in"
121msgstr "Увеличаване"
122
123#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
124msgid "Zoom out"
125msgstr "Намаляване"
126
127#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
128msgid "_Analyzer"
129msgstr "_Анализатор"
130
131#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
132msgid "_Collapse All"
133msgstr "_Свиване на всичко"
134
135#. Help menu
136#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
[1276]137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1134 ../logview/logview.c:114
[1097]138msgid "_Contents"
139msgstr "_Ръководство"
140
141#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
142msgid "_Depth level:"
143msgstr "_Дълбочина:"
144
145#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
[1276]146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1085 ../logview/logview.c:86
[1097]147msgid "_Edit"
148msgstr "_Редактиране"
149
150#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
151msgid "_Expand All"
152msgstr "_Разширяване на всичко"
153
154#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
155msgid "_Graphical Usage Map"
156msgstr "_Графична карта на използването"
157
158#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
159#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[1276]160#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1088 ../logview/logview.c:88
[1097]161msgid "_Help"
162msgstr "_Помощ"
163
164#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
165msgid "_Monitor changes to your home folder"
166msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
167
168#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
169msgid "_Toolbar"
170msgstr "Лента с _инструменти"
171
172#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
173msgid "_Total folders:"
174msgstr "_Общо папки:"
175
176#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
[1276]177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:87
[1097]178msgid "_View"
179msgstr "_Изглед"
180
181#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
182msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
183msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене."
184
185#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
186msgid "Enable monitoring of home directory"
187msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
188
189#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
190msgid "Exluded partitions"
191msgstr "Прескачани дялове"
192
193#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
194msgid "Status Bar is Visible"
195msgstr "Лентата за състоянието е видима"
196
197#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
198msgid "Toolbar is Visible"
199msgstr "Лентата за инструменти е видима"
200
201#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
202msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
203msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
204
205#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
206msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
207msgstr ""
208"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
209"програмата да е видима"
210
211#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
212msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
213msgstr ""
214"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
215
216#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
[1274]217#: ../baobab/src/baobab.c:142 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
218#: ../baobab/src/callbacks.c:326
[1097]219msgid "Calculating percentage bars..."
220msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..."
221
[1274]222#: ../baobab/src/baobab.c:148 ../baobab/src/baobab.c:766
223#: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330
[1097]224msgid "Ready"
225msgstr "Готово"
226
[1274]227#: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
[1097]228msgid "Scanning..."
229msgstr "Търсене..."
230
[1274]231#: ../baobab/src/baobab.c:265
[1097]232msgid "Total filesystem usage:"
233msgstr "Общо използване на файловата система:"
234
[1274]235#: ../baobab/src/baobab.c:309
[1097]236msgid "contains hardlinks for:"
237msgstr "съдържа твърди връзки към:"
238
[1274]239#: ../baobab/src/baobab.c:318
[1097]240#, c-format
241msgid "% 5d item"
242msgid_plural "% 5d items"
243msgstr[0] "%5d обект"
244msgstr[1] "%5d обекта"
245
[1274]246#: ../baobab/src/baobab.c:383
[1097]247msgid "Invalid UTF-8 characters"
248msgstr "Невалидни знаци в UTF-8"
249
[1274]250#: ../baobab/src/baobab.c:639
[1097]251msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
252msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението на GNOME VFS"
253
[1274]254#: ../baobab/src/baobab.c:640
[1097]255msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
256msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
257
258#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
259msgid "Cannot create pixbuf image!"
260msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
261
262#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163
263msgid "Save Snapshot"
264msgstr "Запазване на снимка на екрана"
265
266#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
267msgid "_Image type:"
268msgstr "_Вид на изображението:"
269
270#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317
271msgid "Unlimited"
272msgstr "неограничена"
273
274#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
275msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
276msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!"
277
278#. Main treemap window
279#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307
280msgid "Graphical Usage Map"
281msgstr "Графична карта на използването"
282
[1274]283#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168
[1097]284msgid "Scan"
285msgstr "Търсене"
286
[1274]287#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:175
[1097]288msgid "Device"
289msgstr "Устройство"
290
[1274]291#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183
[1097]292msgid "Mount Point"
293msgstr "Точка на монтиране"
294
[1274]295#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
[1097]296msgid "Filesystem Type"
297msgstr "Вид на файлова система:"
298
[1274]299#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
300msgid "Total Size"
301msgstr "Общ размер"
302
303#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:208
304msgid "Available"
305msgstr "Налични"
306
[1097]307#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126
308#, c-format
309msgid "\"%s\" is not a valid location"
310msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
311
312#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135
313msgid "Please check the spelling and try again."
314msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново."
315
316#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161
317msgid "You must enter a name for the server"
318msgstr "Трябва да въведете име за сървъра."
319
320#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164
321msgid "Please enter a name and try again."
322msgstr "Въведете име и опитайте отново"
323
324#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302
325#, c-format
326msgid "%s on %s"
327msgstr "„%s“ на %s"
328
329#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402
330msgid "_Location (URI):"
331msgstr "_Адрес:"
332
333#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449
334msgid "S_erver:"
335msgstr "_Сървър:"
336
337#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
338msgid "Optional Information"
339msgstr "Допълнителна информация"
340
341#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
342msgid "Sh_are:"
343msgstr "_Споделено устройство:"
344
345#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528
346#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
347msgid "_Port:"
348msgstr "_Порт:"
349
350#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548
351msgid "_Folder:"
352msgstr "П_апка"
353
354#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568
355msgid "_User name:"
356msgstr "_Име на потребител:"
357
358#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
359msgid "_Domain name:"
360msgstr "Име на _домейн:"
361
362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668
363msgid "Service _type:"
364msgstr "Вид _услуга:"
365
366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681
367msgid "SSH"
368msgstr "SSH"
369
370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
371msgid "Public FTP"
372msgstr "Публично FTP"
373
374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685
375msgid "FTP (with login)"
376msgstr "FTP (с идентификация)"
377
378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687
379msgid "Windows share"
380msgstr "Споделено устройство на Windows"
381
382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689
383msgid "WebDAV (HTTP)"
384msgstr "WebDAV по HTTP"
385
386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691
387msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
388msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
389
390#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693
391msgid "Custom Location"
392msgstr "Друг адрес"
393
394#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749
395msgid "_Scan"
396msgstr "_Търсене"
397
[1274]398#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
[1097]399msgid "Folder"
400msgstr "Папка"
401
[1274]402#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:253
[1097]403msgid "Usage"
404msgstr "Употреба"
405
[1274]406#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:267 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
[1097]407msgid "Size"
408msgstr "Размер"
409
[1274]410#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283
[1097]411msgid "Contents"
412msgstr "Ръководство"
413
[1274]414#: ../baobab/src/baobab-utils.c:102
[1097]415msgid "Select Folder"
416msgstr "Избор на папка"
417
418#. add extra widget
[1274]419#: ../baobab/src/baobab-utils.c:114
[1097]420msgid "_Show hidden folders"
421msgstr "_Показване на скритите папки"
422
423#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
424#, c-format
425msgid "\"%s\" is not a valid folder"
426msgstr "„%s“ не е валидна папка"
427
428#: ../baobab/src/baobab-utils.c:334
429msgid "Could not analyze disk usage."
430msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
431
432#: ../baobab/src/baobab-utils.c:359
433msgid "_Open Folder"
434msgstr "_Отваряне на папка"
435
436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
437msgid "_Remove from Trash"
438msgstr "_Изтриване от кошчето"
439
440#: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
441msgid "Mo_ve to Trash"
442msgstr "П_реместване в кошчето"
443
444#: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
445msgid "Total filesystem capacity:"
446msgstr "Общ обем на файловата система:"
447
448#: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
449msgid "used:"
450msgstr "използвани:"
451
452#: ../baobab/src/baobab-utils.c:424
453msgid "available:"
454msgstr "налични:"
455
456#: ../baobab/src/baobab-utils.c:470
457#, c-format
458msgid "Could not open folder \"%s\""
459msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
460
461#: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
462msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
[1274]463msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
[1097]464
465#: ../baobab/src/baobab-utils.c:538
466#, c-format
467msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
[1274]468msgstr "Папката „%s“ не може да бъде преместена в кошчето."
[1097]469
470#: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
471msgid "Could not find a Trash folder on this system"
472msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!"
473
474#: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562
475#, c-format
476msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
[1274]477msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]478
[1274]479#: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:409
[1097]480msgid "The folder does not exist."
481msgstr "Папката не съществува."
482
483#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
484#, c-format
485msgid "Details: %s"
486msgstr "Подробности: %s"
487
488#: ../baobab/src/baobab-utils.c:577
489#, c-format
490msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
491msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно папката „%s“?"
492
493#: ../baobab/src/baobab-utils.c:580
494msgid "Could not move the folder to the trash."
[1274]495msgstr "Папката не може да бъде преместена в кошчето."
[1097]496
497#: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
498msgid "_Delete Folder"
499msgstr "_Изтриване на папка"
500
501#: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
502#, c-format
503msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
504msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
505
506#: ../baobab/src/baobab-utils.c:595
507#, c-format
508msgid "Could not delete the folder \"%s\""
509msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита."
510
511#: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
512msgid "Rescan your home folder?"
513msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
514
515#: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
516msgid ""
517"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
518"disk usage details."
519msgstr ""
520"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
521"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
522
523#: ../baobab/src/baobab-utils.c:625
524msgid "_Rescan"
525msgstr "_Ново търсене"
526
527#: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773
528msgid "There was an error displaying help."
529msgstr "Грешка при показването на помощта."
530
531#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237
532msgid "Maximum depth"
533msgstr "Максимална дълбочина"
534
535#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238
536msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
537msgstr ""
538"Максималната дълбочина от началната папка, която се показва в графиката с "
539"пръстените"
540
541#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247
542msgid "Rings chart model"
543msgstr "Графика с пръстени"
544
545#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248
546msgid "Set the model of the rings chart"
547msgstr "Задаване на модела на графиката с пръстените"
548
549#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255
550msgid "Rings chart root node"
551msgstr "Начална папка за графиката с пръстените"
552
553#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256
554msgid "Set the root node from the model"
555msgstr "Задаване на началната папка от модела"
556
[1274]557#: ../baobab/src/callbacks.c:99
[1097]558msgid "Baobab"
559msgstr "Baobab"
560
[1274]561#: ../baobab/src/callbacks.c:100
[1097]562msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
563msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
564
565#. Translator credits
[1274]566#: ../baobab/src/callbacks.c:108 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
[1097]567#: ../logview/about.c:47
568msgid "translator-credits"
569msgstr ""
570"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
571"Борислав Александров\n"
572"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
573"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
574"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
575"\n"
576"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
577"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
578"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
579
[1274]580#: ../baobab/src/callbacks.c:214 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
[1097]581#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
582msgid "The document does not exist."
583msgstr "Документът не съществува."
584
585#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
586msgid "Floppy Formatter"
587msgstr "Форматиране на дискети"
588
589#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
590msgid "Format floppy disks"
591msgstr "Форматиране на дискети"
592
593#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
594msgid ""
595"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
596"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
597msgstr ""
598"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
599"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
600"лоши блокове)."
601
602#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
603msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
604msgstr ""
605"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - метод по подразбиране за форматиране на FAT"
606
607#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
608msgid "Default filesystem type"
609msgstr "Файлова система по подразбиране"
610
611#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
612msgid "Default formatting mode"
613msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
614
615#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
616msgid ""
617"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
618"mtools as the preferred FAT formatting backend."
619msgstr ""
620"ИСТИНА - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
621"на FAT или ЛЪЖА за mtools."
622
623#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
624msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
[1274]625msgstr ""
626"ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "
627"DOS."
[1097]628
629#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
630msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
631msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
632
633#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
634#, c-format
635msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
[1274]636msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"
[1097]637
638#. while (!i)
639#. ;
640#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
641msgid "Checking for bad blocks..."
642msgstr "Проверка за лоши блокове..."
643
644#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
645#, c-format
646msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
647msgstr ""
648"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
649
650#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
651msgid "Checking for bad blocks... Done"
652msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
653
654#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
655msgid "Formatting the disk..."
656msgstr "Форматиране на диск..."
657
658#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
659msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
660msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
661
662#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
663#, c-format
664msgid "Error formatting track #%d"
665msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
666
667#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
668msgid "Error during completion of formatting"
669msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
670
671#. XXXX - need to tell parent we're finished
672#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
673msgid "Formatting the disk... Done"
674msgstr "Форматиране на дискета... готово"
675
676#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
677#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
678msgid "Verifying the format..."
[1274]679msgstr "Проверка на форматирането..."
[1097]680
681#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
682msgid ""
683"Unable to write to the floppy.\n"
684"\n"
685"Please confirm that it is not write-protected."
686msgstr ""
687"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
688"\n"
[1274]689"Проверете дали не е защитена срещу запис."
[1097]690
691#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
692#, c-format
693msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
694msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
695
696#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
697msgid ""
698"Unable to access the floppy disk.\n"
699"\n"
700"Please confirm that it is in the drive\n"
701"with the drive door shut."
702msgstr ""
703"Нямате достъп до дискетата.\n"
704"\n"
[1274]705"Проверете дали е в устройството\n"
706"и дали вратата му е затворена."
[1097]707
708#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
709#, c-format
710msgid ""
711"Generic error accessing floppy device %s.\n"
712"\n"
713"Error code %s:%d"
714msgstr ""
715"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
716"\n"
717"Код на грешка %s:%d"
718
719#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
720#, c-format
721msgid ""
722"Read Error:\n"
723"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
724msgstr ""
725"Грешка при четенето:\n"
[1274]726"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
[1097]727
728#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
729#, c-format
730msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
[1274]731msgstr ""
732"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
[1097]733
734#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
735#, c-format
736msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
[1274]737msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване... "
[1097]738
739#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
740#, c-format
741msgid "Error closing device %s"
742msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
743
744#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
745msgid "Verifying the format... Done"
746msgstr "Проверка на форматирането... готово"
747
748#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
749#, c-format
750msgid "Unable to write to device %s"
751msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
752
753#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
754#, c-format
755msgid ""
756"Generic error accessing floppy device %s.\n"
757"\n"
758"Error code %s"
759msgstr ""
760"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
761"\n"
762"Код на грешка %s"
763
764#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
765msgid "Could not determine current floppy geometry."
766msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
767
768#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
769msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
770msgstr ""
771"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
772
773#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
774msgid "Error while filling the bad blocks list file."
775msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
776
777#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
778#, c-format
779msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
780msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
781
782#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
783msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
784msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
785
786#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
787#, c-format
788msgid ""
789"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
790"\n"
791"%s (%d)"
792msgstr ""
793"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
794"грешки:\n"
795"\n"
796"%s (%d)"
797
798#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
799msgid "Abnormal child process termination."
800msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
801
802#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
803#, c-format
804msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
805msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
806
807#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
808#, c-format
809msgid ""
810"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
811"%s."
812msgstr ""
813"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
814"грешки:\n"
815"%s."
816
817#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
818msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
819msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
820
821#. make the filesystem
822#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
823msgid "Making filesystem on disk..."
824msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
825
826#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
827msgid "Unable to create filesystem correctly."
828msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
829
830#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
831msgid "Making filesystem on disk... Done"
832msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
833
834#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
835msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
836msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
837
838#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
839msgid "Error while checking the bad blocks."
840msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
841
842#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
843msgid " "
844msgstr " "
845
846#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
847#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
848msgid "*"
849msgstr "*"
850
851#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
852msgid ""
853"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
854"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
855"formatting.</i></small>"
856msgstr ""
857"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
858"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
859"система DOS (fat).</i></small>"
860
861#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
862msgid "DOS (FAT)"
863msgstr "DOS (FAT)"
864
865#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
866msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
867msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
868
869#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
870msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
871msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
872
873#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
874msgid "File system _type:"
875msgstr "В_ид на файловата система:"
876
877#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
878msgid "Filesystem Settings"
879msgstr "Настройки на файловата система"
880
881#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
882msgid "Floppy _density:"
883msgstr "Пл_ътност на флопи:"
884
885#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
886msgid "Floppy de_vice:"
887msgstr "Флопи _устройство:"
888
889#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
890msgid "Formatting Mode"
891msgstr "Режим на форматиране"
892
893#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
894msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
895msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
896
897#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
898msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
899msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
900
901#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
902msgid "Linux Native (ext2)"
903msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
904
905#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
906msgid "Physical Settings"
907msgstr "Физически настройки"
908
909#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
910msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
911msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
912
913#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
914msgid "Volume _name:"
915msgstr "Име на _дяла:"
916
917#. This is the "format" verb (not the noun).
918#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
919msgid "_Format"
920msgstr "_Форматиране"
921
922#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
923msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
924msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
925
926#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
927msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
928msgstr ""
929"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
930
931#: ../gfloppy/src/main.c:259
932msgid "Cannot Format"
933msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
934
935#: ../gfloppy/src/main.c:260
936msgid ""
937"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
938"can't format a floppy without one of them."
939msgstr ""
940"Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
941"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
942
943#: ../gfloppy/src/main.c:280
944#, c-format
945msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
946msgstr ""
947"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
948
949#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
950#, c-format
951msgid ""
952"The device %s is disconnected.\n"
953"Please attach device to continue."
954msgstr ""
955"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
956"За да продължите, го закачете."
957
958#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
959#, c-format
960msgid ""
961"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
962"be possible.\n"
963"Contact your system administrator about getting write permissions."
964msgstr ""
965"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
966"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
967
968#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
969msgid "Cannot initialize device"
970msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
971
972#: ../gfloppy/src/main.c:342
973msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
974msgstr ""
975"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
976
977#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
978msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
979msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
980
981#: ../gfloppy/src/main.c:509
982msgid "Could not display help for the floppy formatter."
983msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
984
985#: ../gfloppy/src/main.c:528
986msgid "Incorrect volume name"
987msgstr "Некоректно име на носителя"
988
989#: ../gfloppy/src/main.c:529
990msgid "The volume name can't contain any blank space."
991msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
992
993#: ../gfloppy/src/main.c:573
994msgid "The device to format"
995msgstr "Устройството за форматиране"
996
997#: ../gfloppy/src/main.c:573
998msgid "DEVICE"
999msgstr "УСТРОЙСТВО"
1000
1001#: ../gfloppy/src/main.c:583
1002msgid "- Floppy Formatter"
1003msgstr "- Форматиране на дискети"
1004
1005#: ../gfloppy/src/progress.c:126
1006#, c-format
1007msgid ""
1008"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
1009"found and marked."
1010msgid_plural ""
1011"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
1012"been found and marked."
1013msgstr[0] ""
1014"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
1015"общо %d)."
1016msgstr[1] ""
1017"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
1018"(от общо %d)."
1019
1020#: ../gfloppy/src/progress.c:129
1021msgid "Floppy formatted successfully."
1022msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
1023
1024#: ../gfloppy/src/progress.c:135
1025msgid "Floppy formatting cancelled."
1026msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
1027
1028#: ../gfloppy/src/progress.c:178
1029msgid "Format Progress"
1030msgstr "Развитие на форматирането"
1031
1032#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
1033msgid "Default Dictionary Server"
1034msgstr "Стандартен речников сървър"
1035
1036#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
1037msgid "Dictionary Look up"
1038msgstr "Търсене в речник"
1039
1040#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1041msgid "Look up words in a dictionary"
1042msgstr "Търсене за дума в речник"
1043
1044#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
1045msgid "Cl_ear"
1046msgstr "_Изчистване"
1047
1048#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
[1276]1049#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1136 ../logview/logview.c:116
[1097]1050msgid "_About"
1051msgstr "_Относно"
1052
1053#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1054msgid "_Look Up Selected Text"
[1274]1055msgstr "Търс_ене на избрания текст"
[1097]1056
1057#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[1276]1058#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1112
[1097]1059msgid "_Preferences"
1060msgstr "_Настройки"
1061
1062#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1063msgid "_Print"
1064msgstr "_Печат"
1065
1066#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1067msgid "_Save"
1068msgstr "_Запазване"
1069
1070#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1071msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1072msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1073
1074#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1075#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
[1276]1076#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406
1077#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:546
1078#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1810
[1097]1079msgid "Dictionary"
1080msgstr "Речник"
1081
1082#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1083msgid "Dictionary server (Deprecated)"
1084msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
1085
1086#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1087msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
1088msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
1089
1090#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1091msgid ""
1092"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1093"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1094"deprecated and no longer in use."
1095msgstr ""
1096"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
1097"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
1098"(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва."
1099
1100#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1101msgid "The default database to use"
1102msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
1103
1104#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
1105msgid "The default height of the application window"
1106msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1107
1108#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
1109msgid "The default search strategy to use"
1110msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
1111
1112#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1113msgid "The default width of the application window"
1114msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
1115
1116#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
1117msgid ""
1118"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1119"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1120"no longer in use."
1121msgstr ""
1122"Речников сървър, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
1123"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
1124"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
1125
1126#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
1127msgid "The font to be used when printing"
1128msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
1129
1130#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
1131msgid "The font to be used when printing a definition."
1132msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
1133
1134#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
1135msgid ""
1136"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1137"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1138"present in a dictionary source should be searched"
1139msgstr ""
1140"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
[1274]1141"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
1142"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
[1097]1143
1144#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
1145msgid ""
1146"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1147"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1148msgstr ""
[1274]1149"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
1150"Стандартно е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите."
[1097]1151
1152#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
1153msgid "The name of the dictionary source used"
[1274]1154msgstr "Името на използвания източник на речници"
[1097]1155
1156#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
1157msgid ""
1158"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1159msgstr ""
[1274]1160"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
[1097]1161"определенията на думи"
1162
1163#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
1164msgid "The page of the sidebar to show"
1165msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1166
1167#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
1168msgid ""
1169"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1170"deprecated and no longer in use."
1171msgstr ""
1172"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
1173"ключ е остарял и вече не се използва."
1174
1175#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1176msgid "The width of the sidebar"
1177msgstr "Широчината на страничната лента"
1178
1179#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
1180msgid ""
1181"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1182"setting across sessions."
1183msgstr ""
1184"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
1185"предаването й между сесиите."
1186
1187#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1188msgid ""
1189"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1190"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1191"window use a height based on the font size."
1192msgstr ""
1193"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
1194"предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - "
[1274]1195"задайте стойност „-1“."
[1097]1196
1197#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
1198msgid ""
1199"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1200"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1201"window use a width based on the font size."
1202msgstr ""
1203"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
1204"предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - "
[1274]1205"задайте стойност „-1“."
[1097]1206
1207#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
1208msgid ""
1209"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1210"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1211"make the sidebar always be displayed."
1212msgstr ""
1213"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
[1274]1214"видима и се използва за предаването й между сесиите. За да се показва винаги "
1215"- задайте стойност истина."
[1097]1216
1217#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1218msgid ""
1219"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1220"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1221"make the statusbar always be displayed."
1222msgstr ""
1223"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
[1274]1224"видима и се използва за предаването й между сесиите. За да се показва винаги "
1225"- задайте стойност истина."
[1097]1226
1227#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1228msgid ""
1229"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1230"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1231"TRUE will make the window always appear as maximized."
1232msgstr ""
1233"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
[1274]1234"максимизиран и се използва за предаването й между сесиите. За да стартира "
1235"речникът винаги като максимизиран - задайте стойност истина."
[1097]1236
1237#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1238msgid ""
1239"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1240"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1241"\"databases\"."
1242msgstr ""
[1274]1243"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
1244"и се използва за предаването й между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
1245"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
[1097]1246
1247#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
1248msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
1249msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
1250
1251#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
1252msgid "Whether the application window should be maximized"
1253msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
1254
1255#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1256msgid "Whether the sidebar should be visible"
1257msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1258
1259#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1260msgid "Whether the statusbar should be visible"
1261msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1262
1263#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
1264msgid "Dictionaries"
1265msgstr "Речници"
1266
1267#. Transport methods
1268#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1269msgid "Dictionary Server"
1270msgstr "Речников сървър"
1271
1272#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1273msgid "H_ostname:"
1274msgstr "_Име на хост:"
1275
1276#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
[1276]1277#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:200
1278#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:813
[1097]1279msgid "Print"
1280msgstr "Печат"
1281
1282#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1283msgid "Source"
1284msgstr "Източник"
1285
1286#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1287msgid "Source Name"
1288msgstr "Име на източник"
1289
1290#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
1291msgid "Strategies"
1292msgstr "Стратегии"
1293
1294#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1295msgid "_Description:"
1296msgstr "_Описание:"
1297
1298#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1299msgid "_Print font:"
1300msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
1301
1302#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1303msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
[1274]1304msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
[1097]1305
1306#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1307msgid "_Transport:"
1308msgstr "_Транспорт:"
1309
1310#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1311msgid "Spanish Dictionaries"
1312msgstr "Испански речници"
1313
1314#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
1315msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1316msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
1317
[1276]1318#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282
[1097]1319msgid "Client Name"
1320msgstr "Име на клиент"
1321
[1276]1322#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
[1097]1323msgid "The name of the client of the context object"
1324msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
1325
[1276]1326#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296
[1097]1327msgid "Hostname"
1328msgstr "Име на хост"
1329
[1276]1330#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
[1097]1331msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1332msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
1333
[1276]1334#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310
[1097]1335msgid "Port"
1336msgstr "Порт"
1337
[1276]1338#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
[1097]1339msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1340msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
1341
[1276]1342#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326
[1097]1343msgid "Status"
1344msgstr "Състояние"
1345
[1276]1346#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
[1097]1347msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1348msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
1349
[1276]1350#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:775
[1097]1351#, c-format
1352msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1353msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
1354
[1276]1355#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1053
[1097]1356#, c-format
1357msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1358msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
1359
[1276]1360#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1084
[1097]1361#, c-format
1362msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1363msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
1364
[1274]1365#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
[1097]1366#, c-format
1367msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
1368msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
1369
[1274]1370#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
[1097]1371#, c-format
1372msgid ""
1373"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1374"with code %d (server down)"
1375msgstr ""
1376"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
1377"отговор с код %d - сървърът е изключен."
1378
[1274]1379#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
[1097]1380#, c-format
1381msgid ""
1382"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1383": '%s'"
1384msgstr ""
1385"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1386": „%s“"
1387
[1274]1388#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
[1097]1389#, c-format
1390msgid "No definitions found for '%s'"
1391msgstr "Няма открити определения за „%s“."
1392
[1274]1393#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
[1097]1394#, c-format
1395msgid "Invalid database '%s'"
1396msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
1397
[1274]1398#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
[1097]1399#, c-format
1400msgid "Invalid strategy '%s'"
1401msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
1402
[1274]1403#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
[1097]1404#, c-format
1405msgid "Bad command '%s'"
1406msgstr "Неправилна команда „%s“"
1407
[1274]1408#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
[1097]1409#, c-format
1410msgid "Bad parameters for command '%s'"
1411msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
1412
[1274]1413#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
[1097]1414#, c-format
1415msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
1416msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
1417
[1274]1418#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
[1097]1419#, c-format
1420msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1421msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
1422
[1276]1423#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1750
[1097]1424#, c-format
1425msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[1274]1426msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[1097]1427
[1276]1428#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1789
[1097]1429#, c-format
1430msgid ""
1431"Error while reading reply from server:\n"
1432"%s"
1433msgstr ""
1434"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1435"%s"
1436
[1276]1437#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1861
[1097]1438#, c-format
1439msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1440msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
1441
[1276]1442#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1895
[1097]1443msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1444msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1445
[1276]1446#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1931
1447#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946
[1097]1448msgid "Unable to create socket"
1449msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1450
[1276]1451#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1972
[1097]1452#, c-format
1453msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1454msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1455
[1276]1456#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1987
[1097]1457#, c-format
1458msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1459msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1460
[1274]1461#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
[1097]1462msgid "Local Only"
1463msgstr "Само локални"
1464
[1274]1465#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
[1097]1466msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1467msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1468
[1276]1469#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350
[1097]1470msgid "Reload the list of available databases"
1471msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1472
[1276]1473#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:362
[1097]1474msgid "Clear the list of available databases"
1475msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1476
[1276]1477#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:655
1478#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2451
1479#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
1480#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:670
1481msgid "Another search is in progress"
1482msgstr "В момента тече друго търсене."
1483
1484#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656
1485#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2452
1486#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1487#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:671
1488msgid "Please wait until the current search ends."
1489msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1490
1491#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:689
1492#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1493#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:704
[1097]1494msgid "Error while matching"
1495msgstr "Грешка при напасване"
1496
[1276]1497#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1098
1498#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1192
[1274]1499#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226
[1097]1500msgid "Not found"
1501msgstr "Не са намерени съвпадения"
1502
[1276]1503#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1264
[1097]1504msgid "F_ind:"
1505msgstr "_Търсене:"
1506
[1276]1507#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1277
[1097]1508msgid "_Previous"
1509msgstr "_Предишно"
1510
[1276]1511#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1285
[1097]1512msgid "_Next"
1513msgstr "_Следващо"
1514
[1276]1515#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2409
[1097]1516msgid "Error while looking up definition"
1517msgstr "Грешка при търсене на определение"
1518
[1276]1519#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2490
[1097]1520msgid "Error while retrieving the definition"
1521msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1522
[1276]1523#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
1524#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
1525#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
1526msgid "Context"
1527msgstr "Контекст"
1528
1529#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106
1530msgid "The GdictContext object bound to this entry"
1531msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис"
1532
1533#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
1534#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
1535#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
1536msgid "Database"
1537msgstr "База от данни"
1538
1539#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121
1540msgid "The database to be used to generate the completion list"
1541msgstr ""
1542"База от данни, която да се използва за генериране на списък за дописвания"
1543
1544#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
1545#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1546#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
1547msgid "Strategy"
1548msgstr "Стратегия"
1549
1550#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136
1551msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
1552msgstr ""
1553"Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на дописвания"
1554
[1274]1555#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
[1097]1556msgid "Filename"
1557msgstr "Име на файл"
1558
[1274]1559#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
[1097]1560msgid "The filename used by this dictionary source"
[1274]1561msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
[1097]1562
[1274]1563#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
[1097]1564#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
1565msgid "Name"
1566msgstr "Име"
1567
[1274]1568#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
[1097]1569msgid "The display name of this dictonary source"
[1274]1570msgstr "Показваното име на този източник на речници"
[1097]1571
[1274]1572#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
[1097]1573msgid "Description"
1574msgstr "Описание"
1575
[1274]1576#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
[1097]1577msgid "The description of this dictionary source"
[1274]1578msgstr "Описанието на този източник на речници"
[1097]1579
[1274]1580#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
[1097]1581msgid "The default database of this dictonary source"
[1274]1582msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
[1097]1583
[1274]1584#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
[1097]1585msgid "The default strategy of this dictonary source"
[1274]1586msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
[1097]1587
[1274]1588#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
[1097]1589msgid "Transport"
1590msgstr "Транспорт"
1591
[1274]1592#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
[1097]1593msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[1274]1594msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
[1097]1595
[1274]1596#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
[1097]1597msgid "The GdictContext bound to this source"
1598msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1599
[1274]1600#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
[1097]1601#, c-format
1602msgid "Invalid transport type '%d'"
1603msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1604
[1274]1605#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
[1097]1606#, c-format
1607msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1608msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1609
[1274]1610#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1611#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1612#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1613#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
[1097]1614#, c-format
1615msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1616msgstr ""
[1274]1617"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
[1097]1618
[1274]1619#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
[1097]1620#, c-format
1621msgid ""
1622"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1623msgstr ""
1624"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1625"речници: %s"
1626
[1274]1627#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
[1097]1628msgid "Dictionary source does not have name"
[1274]1629msgstr "Източникът на речници няма име."
[1097]1630
[1274]1631#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
[1097]1632#, c-format
1633msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
[1274]1634msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
[1097]1635
[1274]1636#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
[1097]1637msgid "Paths"
1638msgstr "Пътища"
1639
[1274]1640#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
[1097]1641msgid "Search paths used by this object"
1642msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1643
[1274]1644#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
[1097]1645msgid "Sources"
1646msgstr "Източници"
1647
[1274]1648#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
[1097]1649msgid "Dictionary sources found"
[1274]1650msgstr "Открити източници на речници"
[1097]1651
[1276]1652#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
[1097]1653msgid "Clear the list of similar words"
1654msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1655
[1276]1656#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
[1097]1657msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1658msgstr ""
1659"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1660"дума"
1661
[1276]1662#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
[1097]1663msgid "The database used to query the GdictContext"
1664msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1665
[1276]1666#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
[1097]1667msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1668msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1669
[1276]1670#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:344
[1097]1671msgid "Reload the list of available strategies"
1672msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1673
[1276]1674#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:356
[1097]1675msgid "Clear the list of available strategies"
1676msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1677
1678#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
[1276]1679#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:598
[1097]1680msgid "Look up words in dictionaries"
1681msgstr "Търсене за думи в речници"
1682
1683#. Translators: the first is the word found, the second is the
1684#. * database name and the last is the definition's text; please
1685#. * keep the new lines.
[1276]1686#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238
[1097]1687#, c-format
1688msgid ""
1689"Definition for '%s'\n"
1690" From '%s':\n"
1691"\n"
1692"%s\n"
1693msgstr ""
1694"Определение за „%s“\n"
1695" От „%s“:\n"
1696"\n"
1697"%s\n"
1698
[1276]1699#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252
[1097]1700#, c-format
1701msgid "Error: %s\n"
1702msgstr "Грешка: %s\n"
1703
[1276]1704#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278
[1097]1705msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1706msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1707
[1276]1708#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291
[1097]1709msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[1274]1710msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
[1097]1711
[1276]1712#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325
[1097]1713#, c-format
1714msgid ""
1715"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1716"%s"
1717msgstr ""
1718"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1719"%s"
1720
[1276]1721#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1722#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
[1097]1723msgid "Words to look up"
1724msgstr "Думи за търсене"
1725
[1276]1726#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1727#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1728#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
[1097]1729msgid "word"
1730msgstr "дума"
1731
[1276]1732#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
[1097]1733msgid "Words to match"
1734msgstr "Думи за напасване"
1735
[1276]1736#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
[1097]1737msgid "Dictionary source to use"
[1274]1738msgstr "Източник на речници, който да се използва"
[1097]1739
[1276]1740#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
[1097]1741msgid "source"
1742msgstr "източник"
1743
[1276]1744#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
[1097]1745msgid "Show available dictionary sources"
1746msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1747
[1276]1748#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
[1097]1749msgid "Print result to the console"
1750msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1751
[1276]1752#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
[1097]1753msgid "Database to use"
1754msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1755
[1276]1756#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
[1097]1757msgid "db"
1758msgstr "бд"
1759
[1276]1760#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
[1097]1761msgid "Strategy to use"
1762msgstr "Стратегия за ползване"
1763
[1276]1764#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
[1097]1765msgid "strat"
1766msgstr "страт."
1767
1768#. create the new option context
[1276]1769#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
[1097]1770msgid " - Look up words in dictionaries"
1771msgstr " - Търсене на думи в речници"
1772
[1276]1773#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393
[1097]1774msgid "Dictionary and spelling tool"
1775msgstr "Речник и проверка на правописа"
1776
[1276]1777#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394
[1097]1778msgid "Show Dictionary options"
1779msgstr "Показване на опциите на речника"
1780
[1276]1781#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:214
1782#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:759
[1097]1783msgid "Save a Copy"
1784msgstr "Запазване на копие"
1785
[1276]1786#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:224
1787#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:769
[1097]1788msgid "Untitled document"
1789msgstr "Неозаглавен документ"
1790
[1276]1791#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:245
1792#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:790
[1097]1793#, c-format
1794msgid "Error while writing to '%s'"
[1274]1795msgstr "Грешка при запис към „%s“."
[1097]1796
[1276]1797#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:370
[1097]1798msgid "Clear the definitions found"
1799msgstr "Изчистване на откритите определения"
1800
[1276]1801#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
[1097]1802msgid "Clear definition"
1803msgstr "Изчистване на определението"
1804
[1276]1805#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
[1097]1806msgid "Clear the text of the definition"
1807msgstr "Изчистване на текста на определението"
1808
[1276]1809#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
[1097]1810msgid "Print the definitions found"
1811msgstr "Печат на откритите определения"
1812
[1276]1813#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
[1097]1814msgid "Print definition"
1815msgstr "Печат на определението"
1816
[1276]1817#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
[1097]1818msgid "Print the text of the definition"
1819msgstr "Печат на текста на определението"
1820
[1276]1821#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:390
[1097]1822msgid "Save the definitions found"
1823msgstr "Запазване на откритите определения"
1824
[1276]1825#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392
[1097]1826msgid "Save definition"
1827msgstr "Запазване на определение"
1828
[1276]1829#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393
[1097]1830msgid "Save the text of the definition to a file"
1831msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1832
[1276]1833#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:540
[1274]1834msgid "Click to view the dictionary window"
1835msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1836
[1276]1837#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:542
[1097]1838msgid "Toggle dictionary window"
1839msgstr "Показване/скриване на речника"
1840
[1276]1841#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:543
[1097]1842msgid "Show or hide the definition window"
1843msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1844
[1276]1845#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:595
[1274]1846msgid "Type the word you want to look up"
1847msgstr "Напишете думата, която търсите"
[1097]1848
[1276]1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:597
[1097]1850msgid "Dictionary entry"
1851msgstr "Дума в речника"
1852
[1276]1853#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:731
1854#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:914
[1097]1855msgid "Dictionary Preferences"
1856msgstr "Настройки на речника"
1857
[1276]1858#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:759
[1274]1859#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509
1860#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498
[1276]1861#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1050
[1097]1862msgid "There was an error while displaying help"
1863msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1864
[1276]1865#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:911
1866#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:455
[1097]1867#, c-format
1868msgid "No dictionary source available with name '%s'"
[1274]1869msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
[1097]1870
[1276]1871#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:915
1872#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:459
[1097]1873msgid "Unable to find dictionary source"
[1274]1874msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
[1097]1875
[1276]1876#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:931
1877#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:475
[1097]1878#, c-format
1879msgid "No context available for source '%s'"
1880msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1881
[1276]1882#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:935
1883#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479
[1097]1884msgid "Unable to create a context"
1885msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1886
[1276]1887#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1200
1888#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1941
[1097]1889msgid "Unable to connect to GConf"
1890msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1891
[1276]1892#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1213
1893#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1954
[1097]1894msgid "Unable to get notification for preferences"
1895msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1896
[1276]1897#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1227
1898#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1967
[1097]1899msgid "Unable to get notification for the document font"
1900msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1901
1902#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1903#, c-format
1904msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1905msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1906
1907#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1908#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1909#, c-format
1910msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1911msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1912
[1274]1913#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246
[1097]1914msgid "Edit Dictionary Source"
[1274]1915msgstr "Редактиране на източника на речници"
[1097]1916
[1274]1917#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310
[1097]1918msgid "Add Dictionary Source"
[1274]1919msgstr "Добавяне на източник на речници"
[1097]1920
[1274]1921#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
[1097]1922#, c-format
1923msgid "Remove \"%s\"?"
1924msgstr "Премахване на „%s“?"
1925
[1274]1926#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
[1097]1927msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[1274]1928msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
[1097]1929
[1274]1930#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388
[1097]1931#, c-format
1932msgid "Unable to remove source '%s'"
1933msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1934
[1274]1935#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
[1097]1936msgid "Add a new dictionary source"
[1274]1937msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
[1097]1938
[1274]1939#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
[1097]1940msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[1274]1941msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
[1097]1942
[1274]1943#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
[1097]1944msgid "Set the font used for printing the definitions"
1945msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1946
[1276]1947#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
[1097]1948#, c-format
[1276]1949msgid "%s (page %d)"
1950msgstr "%s (страница %d)"
[1097]1951
[1276]1952#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1953msgid "Print Preview"
1954msgstr "Преглед преди печат"
1955
[1274]1956#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
1957#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
[1097]1958msgid "Unable to create a source file"
1959msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1960
[1274]1961#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376
1962#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469
[1097]1963msgid "Unable to save source file"
1964msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1965
[1276]1966#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:288
[1097]1967#, c-format
1968msgid "Searching for '%s'..."
1969msgstr "Търсене за %s..."
1970
[1276]1971#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:320
1972#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:367
[1097]1973msgid "No definitions found"
1974msgstr "Не са намерени определения"
1975
[1276]1976#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:322
[1097]1977#, c-format
1978msgid "A definition found"
1979msgid_plural "%d definitions found"
1980msgstr[0] "Открито е определение"
1981msgstr[1] "Открити са %d определения"
1982
[1276]1983#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:544
[1097]1984#, c-format
1985msgid "%s - Dictionary"
[1274]1986msgstr "%s - речник"
[1097]1987
[1276]1988#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1084 ../logview/logview.c:85
[1097]1989msgid "_File"
1990msgstr "_Файл"
1991
[1276]1992#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1087
[1097]1993msgid "_Go"
1994msgstr "_Отиване"
1995
1996#. File menu
[1276]1997#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1091
[1097]1998msgid "_New"
1999msgstr "_Нов"
2000
[1276]2001#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1092
[1097]2002msgid "New look up"
2003msgstr "Ново търсене"
2004
[1276]2005#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
[1097]2006msgid "_Save a Copy..."
2007msgstr "Запазване на _копие..."
2008
[1276]2009#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1095
[1097]2010msgid "_Print..."
2011msgstr "_Печат..."
2012
[1276]2013#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1096
[1097]2014msgid "Print this document"
2015msgstr "Разпечатване на този документ"
2016
[1276]2017#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1103 ../logview/logview.c:99
[1097]2018msgid "Select _All"
2019msgstr "_Избор на всичко"
2020
[1276]2021#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1106
[1097]2022msgid "Find a word or phrase in the document"
2023msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
2024
[1276]2025#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1108
[1097]2026msgid "Find Ne_xt"
2027msgstr "_Следващо"
2028
[1276]2029#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1110
[1097]2030msgid "Find Pre_vious"
2031msgstr "_Предишно"
2032
2033#. Go menu
[1276]2034#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1116
[1097]2035msgid "_Previous Definition"
2036msgstr "_Предишно определение"
2037
[1276]2038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1117
[1097]2039msgid "Go to the previous definition"
2040msgstr "Предишно определение"
2041
[1276]2042#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1118
[1097]2043msgid "_Next Definition"
2044msgstr "_Следващо определение"
2045
[1276]2046#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1119
[1097]2047msgid "Go to the next definition"
2048msgstr "Следващо определение"
2049
[1276]2050#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1120
[1097]2051msgid "_First Definition"
2052msgstr "П_ърво определение"
2053
[1276]2054#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1121
[1097]2055msgid "Go to the first definition"
2056msgstr "Първо определение"
2057
[1276]2058#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1122
[1097]2059msgid "_Last Definition"
2060msgstr "П_оследно определение"
2061
[1276]2062#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1123
[1097]2063msgid "Go to the last definition"
2064msgstr "Последно определение"
2065
2066#. View menu
[1276]2067#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1126
[1097]2068msgid "Similar _Words"
2069msgstr "_Подобни думи"
2070
[1276]2071#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1128
[1097]2072msgid "Available _Databases"
2073msgstr "Налични _речници"
2074
[1276]2075#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1130
[1097]2076msgid "Available St_rategies"
2077msgstr "Налични _стратегии"
2078
2079#. View menu
[1276]2080#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1147
[1097]2081msgid "_Sidebar"
2082msgstr "_Странична лента"
2083
[1276]2084#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1149
[1097]2085msgid "S_tatusbar"
2086msgstr "_Лента за състоянието"
2087
[1276]2088#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1268
[1097]2089#, c-format
2090msgid "Strategy `%s' selected"
2091msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
2092
[1276]2093#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
[1097]2094#, c-format
2095msgid "Database `%s' selected"
2096msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
2097
[1276]2098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
[1097]2099#, c-format
2100msgid "Word `%s' selected"
2101msgstr "Избрана е думата „%s“"
2102
2103#. speller
[1276]2104#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
[1097]2105msgid "Double-click on the word to look up"
2106msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2107
2108#. strat-chooser
[1276]2109#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334
[1097]2110msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2111msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
2112
2113#. db-chooser
[1276]2114#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
[1097]2115msgid "Double-click on the database to use"
2116msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2117
[1276]2118#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1630
[1097]2119msgid "Look _up:"
2120msgstr "_Търсене:"
2121
[1276]2122#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1703
[1097]2123msgid "Similar words"
2124msgstr "Подобни думи"
2125
[1276]2126#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1716
[1097]2127msgid "Available dictionaries"
2128msgstr "Налични речници"
2129
[1276]2130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1729
[1097]2131msgid "Available strategies"
2132msgstr "Налични стратегии"
2133
2134#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
2135#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
2136msgid " (invalid Unicode)"
2137msgstr " (невалиден Уникод)"
2138
2139#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
2140#, c-format
2141msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
2142msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
2143
2144#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
2145#, c-format
2146msgid "(%d:%02d Remaining)"
2147msgstr "(Остават %d:%02d)"
2148
2149#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
2150#, c-format
2151msgid "%ld of %ld"
2152msgstr "%ld от %ld"
2153
[1274]2154#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:109
[1097]2155msgid "Error loading the help page"
2156msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2157
[1274]2158#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:192
[1097]2159msgid "None"
2160msgstr "Никакъв"
2161
[1274]2162#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:193
[1097]2163msgid "Drop shadow"
2164msgstr "Със сянка"
2165
[1274]2166#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:194
[1097]2167msgid "Border"
2168msgstr "С рамка"
2169
2170#. * Include window border *
[1274]2171#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:304
[1097]2172msgid "Include the window _border"
2173msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
2174
[1274]2175#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:319
[1097]2176msgid "Apply _effect:"
2177msgstr "Прилагане на _ефект:"
2178
[1274]2179#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
[1097]2180msgid "Grab the whole _desktop"
2181msgstr "Снимка на _целия работен плот"
2182
[1274]2183#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:391
[1097]2184msgid "Grab the current _window"
2185msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
2186
2187#. translators: this is the first part of the "grab after a
2188#. * delay of <spin button> seconds".
2189#.
[1274]2190#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:408
[1097]2191msgid "Grab _after a delay of"
2192msgstr "Снимка _след"
2193
2194#. translators: this is the last part of the "grab after a
2195#. * delay of <spin button> seconds".
2196#.
[1274]2197#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:428
2198#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
[1097]2199msgid "seconds"
2200msgstr "секунди"
2201
[1274]2202#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455
[1097]2203#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2204msgid "Take Screenshot"
2205msgstr "Снимка на екрана"
2206
[1274]2207#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:456
[1097]2208msgid "Effects"
2209msgstr "Ефекти"
2210
[1274]2211#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
[1097]2212msgid "Take _Screenshot"
2213msgstr "_Снимка на екрана"
2214
2215#. translators: this is the name of the file that gets made up
2216#. * with the screenshot if a specific window is taken
[1274]2217#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488
[1097]2218#, c-format
2219msgid "Screenshot-%s.png"
2220msgstr "Снимка-%s.png"
2221
2222#. translators: this is the name of the file that gets made up
2223#. * with the screenshot if the entire screen is taken
[1274]2224#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
2225#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:329
2226#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
[1097]2227msgid "Screenshot.png"
2228msgstr "Снимка.png"
2229
2230#. translators: this is the name of the file that gets
2231#. * made up with the screenshot if a specific window is
2232#. * taken
[1274]2233#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
[1097]2234#, c-format
2235msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2236msgstr "Снимка-%s-%d.png"
2237
2238#. translators: this is the name of the file that gets
2239#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2240#. * taken
[1274]2241#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:542
[1097]2242#, c-format
2243msgid "Screenshot-%d.png"
2244msgstr "Снимка-%d.png"
2245
[1274]2246#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:718
[1097]2247msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2248msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
2249
[1274]2250#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
[1097]2251msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2252msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
2253
[1274]2254#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
[1097]2255msgid "Include the window border with the screenshot"
2256msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2257
[1274]2258#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
[1097]2259msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2260msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2261
[1274]2262#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
[1097]2263msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2264msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
2265
[1274]2266#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
[1097]2267msgid "effect"
2268msgstr "ефект"
2269
[1274]2270#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
[1097]2271msgid "Interactively set options"
2272msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
2273
[1274]2274#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:886
[1097]2275msgid "Options for Screenshot"
2276msgstr "Настройки за снимането на екрана"
2277
[1274]2278#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887
[1097]2279msgid "Show Screenshot options"
2280msgstr "Показване на настройките на снимането на екрана"
2281
[1274]2282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:891
[1097]2283msgid "Take a picture of the screen"
2284msgstr "Снимане на екрана"
2285
2286#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2287msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2288msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
2289
2290#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
2291msgid "Save Screenshot"
2292msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2293
2294#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
2295msgid "Save in _folder:"
2296msgstr "_В папка:"
2297
2298#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
2299msgid "_Name:"
2300msgstr "_Име:"
2301
2302#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2303msgid "Border Effect"
2304msgstr "Ефект на рамката"
2305
2306#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2307msgid ""
2308"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2309"\"none\", and \"border\"."
2310msgstr ""
2311"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
2312"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
2313
2314#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
2315msgid "Include Border"
2316msgstr "Включване на рамка"
2317
2318#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
2319msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2320msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2321
2322#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2323msgid "Screenshot directory"
2324msgstr "Папка за снимките на екрана"
2325
2326#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
2327msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2328msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
2329
2330#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220
2331msgid ""
2332"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
2333"Please check your installation of gnome-utils"
2334msgstr ""
2335"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
2336"Проверете инсталацията на gnome-utils"
2337
2338#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
2339msgid "Select a folder"
2340msgstr "Избор на папка"
2341
2342#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
2343#, c-format
2344msgid ""
2345"Unable to clear the temporary folder:\n"
2346"%s"
2347msgstr ""
2348"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2349"%s"
2350
2351#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
2352msgid ""
2353"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
2354"screenshot to disk."
2355msgstr ""
2356"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2357"бъде записана на диска."
2358
[1274]2359#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
[1097]2360msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
[1274]2361msgstr ""
2362"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
[1097]2363
2364#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633
2365msgid "Untitled Window"
2366msgstr "Прозорец без име"
2367
2368#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
2369msgid "Preparing to copy"
2370msgstr "Подготвяне за копиране"
2371
2372#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
2373msgid "File already exists"
[1274]2374msgstr "Файлът вече съществува"
[1097]2375
2376#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
2377#, c-format
2378msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2379msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2380
2381#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
2382#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
2383msgid "_Replace"
2384msgstr "_Замяна"
2385
2386#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
2387#, c-format
2388msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2389msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2390
2391#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2392msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2393msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2394
2395#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2396msgid "Search for Files..."
2397msgstr "Търсене за файлове..."
2398
2399#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2400msgid "Default Window Height"
2401msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2402
2403#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2404msgid "Default Window Maximized"
2405msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2406
2407#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2408msgid "Default Window Width"
2409msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2410
2411#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2412msgid "Disable Quick Search"
2413msgstr "Спиране на бързо търсене"
2414
2415#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2416msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2417msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2418
2419#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
2420msgid "Quick Search Excluded Paths"
2421msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
2422
2423#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2424msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2425msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
2426
2427#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2428msgid "Search Result Columns Order"
2429msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2430
2431#. Translators: The quoted text is the label of an available
2432#. search option that is translated elsewhere.
2433#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
2434msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2435msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2436
2437#. Translators: The quoted text is the label of an available
2438#. search option that is translated elsewhere.
2439#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
2440msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2441msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2442
2443#. Translators: The quoted text is the label of an available
2444#. search option that is translated elsewhere.
2445#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
2446msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2447msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2448
2449#. Translators: The quoted text is the label of an available
2450#. search option that is translated elsewhere.
2451#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
2452msgid "Select the search option \"File is empty\""
2453msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2454
2455#. Translators: The quoted text is the label of an available
2456#. search option that is translated elsewhere.
2457#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
2458msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2459msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2460
2461#. Translators: The quoted text is the label of an available
2462#. search option that is translated elsewhere.
2463#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
2464msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
2465msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
2466
2467#. Translators: The quoted text is the label of an available
2468#. search option that is translated elsewhere.
2469#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
2470msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2471msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2472
2473#. Translators: The quoted text is the label of an available
2474#. search option that is translated elsewhere.
2475#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
2476msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2477msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2478
2479#. Translators: The quoted text is the label of an available
2480#. search option that is translated elsewhere.
2481#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
2482msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2483msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2484
2485#. Translators: The quoted text is the label of an available
2486#. search option that is translated elsewhere.
2487#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
2488msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2489msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2490
2491#. Translators: The quoted text is the label of an available
2492#. search option that is translated elsewhere.
2493#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
2494msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2495msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2496
2497#. Translators: The quoted text is the label of an available
2498#. search option that is translated elsewhere.
2499#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
2500msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2501msgstr ""
2502"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2503
2504#. Translators: The quoted text is the label of an available
2505#. search option that is translated elsewhere.
2506#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
2507msgid "Select the search option \"Size at least\""
2508msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2509
2510#. Translators: The quoted text is the label of an available
2511#. search option that is translated elsewhere.
2512#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
2513msgid "Select the search option \"Size at most\""
2514msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2515
2516#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2517msgid "Show Additional Options"
2518msgstr "Допълнителни условия"
2519
2520#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2521msgid ""
2522"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2523"should not be modified by the user."
2524msgstr ""
2525"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2526"бива да бъде променян от потребителите."
2527
2528#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2529msgid ""
2530"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2531"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2532"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2533msgstr ""
2534"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2535"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
2536"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2537
2538#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2539msgid ""
2540"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2541"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2542"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2543"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2544"is /."
2545msgstr ""
2546"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1274]2547"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2548"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
2549"„*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
[1097]2550
2551#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2552msgid ""
2553"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2554"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2555"use the default height."
2556msgstr ""
2557"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2558"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
[1274]2559"височина - задайте стойност „-1“."
[1097]2560
2561#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2562msgid ""
2563"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2564"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2565"the default width."
2566msgstr ""
2567"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2568"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
[1274]2569"широчина - задайте стойност „-1“."
[1097]2570
2571#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2572msgid ""
2573"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2574"when the search tool is started."
2575msgstr ""
2576"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2577"стартирането на инструмента за търсене."
2578
2579#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2580msgid ""
2581"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2582"selected when the search tool is started."
2583msgstr ""
2584"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2585"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2586
2587#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2588msgid ""
2589"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2590"selected when the search tool is started."
2591msgstr ""
2592"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2593"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2594
2595#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2596msgid ""
2597"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2598"the search tool is started."
2599msgstr ""
2600"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2601"стартирането на инструмента за търсене."
2602
2603#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2604msgid ""
2605"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2606"selected when the search tool is started."
2607msgstr ""
2608"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2609"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2610
2611#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2612msgid ""
2613"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
2614"selected when the search tool is started."
2615msgstr ""
2616"Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
2617"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2618
2619#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2620msgid ""
2621"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2622"selected when the search tool is started."
2623msgstr ""
2624"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2625"при стартирането на инструмента за търсене."
2626
2627#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2628msgid ""
2629"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2630"is selected when the search tool is started."
2631msgstr ""
2632"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2633"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2634
2635#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2636msgid ""
2637"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2638"the search tool is started."
2639msgstr ""
2640"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2641"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2642
2643#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2644msgid ""
2645"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2646"the search tool is started."
2647msgstr ""
2648"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2649"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2650
2651#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2652msgid ""
2653"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2654"selected when the search tool is started."
2655msgstr ""
2656"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2657"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2658
2659#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2660#. options expander that is translated elsewhere.
2661#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
2662msgid ""
2663"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2664"the search tool is started."
2665msgstr ""
2666"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2667"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2668
2669#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
2670msgid ""
2671"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2672"is selected when the search tool is started."
2673msgstr ""
2674"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2675"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2676
2677#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2678msgid ""
2679"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2680"the search tool is started."
2681msgstr ""
2682"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2683"стартирането на инструмента за търсене."
2684
2685#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2686msgid ""
2687"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2688"the search tool is started."
2689msgstr ""
2690"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2691"при стартирането на инструмента за търсене."
2692
2693#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2694msgid ""
2695"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2696"after performing a quick search."
2697msgstr ""
[1274]2698"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
[1097]2699"след първия пас на бързото търсене"
2700
2701#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2702msgid ""
2703"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2704"command when performing simple file name searches."
2705msgstr ""
2706"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2707
2708#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2709msgid ""
2710"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2711msgstr ""
2712"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
2713
2714#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
2715msgid "Could not open help document."
2716msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2717
2718#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
2719#, c-format
2720msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2721msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2722msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2723msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2724
2725#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2726#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
2727#, c-format
2728msgid "This will open %d separate window."
2729msgid_plural "This will open %d separate windows."
2730msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2731msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2732
2733#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
2734#, c-format
2735msgid "Could not open document \"%s\"."
2736msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2737
2738#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
2739#, c-format
2740msgid "Could not open folder \"%s\"."
2741msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2742
2743#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
2744msgid "The nautilus file manager is not running."
2745msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2746
2747#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
2748msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2749msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2750
2751#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
2752#, c-format
2753msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2754msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2755msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2756msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2757
2758#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
2759#, c-format
2760msgid "Could not move \"%s\" to trash."
[1274]2761msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]2762
2763#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
2764#, c-format
2765msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2766msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2767
2768#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
2769#, c-format
2770msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2771msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2772
2773#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
2774#, c-format
2775msgid "Could not delete \"%s\"."
2776msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2777
2778#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
2779#, c-format
2780msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2781msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2782
2783#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
2784msgid "Save Search Results As..."
2785msgstr "Запазване на резултата като..."
2786
2787#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
2788msgid "Could not save document."
2789msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2790
2791#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
2792msgid "You did not select a document name."
2793msgstr "Не сте избрали име на документа."
2794
2795#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
2796#, c-format
2797msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2798msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2799
2800#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
2801#, c-format
2802msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2803msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2804
2805#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
2806msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2807msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2808
2809#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
2810msgid "The document name you selected is a folder."
[1274]2811msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
[1097]2812
2813#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
2814msgid "You may not have write permissions to the document."
2815msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2816
2817#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"GConf error:\n"
2821" %s"
2822msgstr ""
2823"Грешка в GConf:\n"
2824" %s"
2825
2826#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2827#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2828#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2829#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2830#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
2831#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
2832msgid "today at %-I:%M %p"
2833msgstr "днес в %-H:%M"
2834
2835#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
2836msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2837msgstr "вчера в %-H:%M"
2838
2839#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
2840#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
2841msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2842msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2843
2844#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
2845msgid "link (broken)"
2846msgstr "връзка (прекъсната)"
2847
2848#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
2849#, c-format
2850msgid "link to %s"
2851msgstr "връзка до %s"
2852
2853#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2854#. Localizers:
2855#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2856#. * make some or all of them match.
2857#.
2858#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2859#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
2860msgid " (copy)"
2861msgstr " (копие)"
2862
2863#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2864#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2865msgid " (another copy)"
2866msgstr " (второ копие)"
2867
2868#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2869#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2870#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2871#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2872#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
2873#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
2874#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
2875#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
2876msgid "th copy)"
2877msgstr "о копие)"
2878
2879#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2880#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
2881msgid "st copy)"
2882msgstr "о копие)"
2883
2884#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2885#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
2886msgid "nd copy)"
2887msgstr "о копие)"
2888
2889#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2890#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
2891msgid "rd copy)"
2892msgstr "о копие)"
2893
2894#. localizers: appended to first file copy
2895#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
2896#, c-format
2897msgid "%s (copy)%s"
2898msgstr "%s (копие)%s"
2899
2900#. localizers: appended to second file copy
2901#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
2902#, c-format
2903msgid "%s (another copy)%s"
2904msgstr "%s (второ копие)%s"
2905
2906#. localizers: appended to x11th file copy
2907#. localizers: appended to x12th file copy
2908#. localizers: appended to x13th file copy
2909#. localizers: appended to xxth file copy
2910#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
2911#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
2912#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
2913#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
2914#, c-format
2915msgid "%s (%dth copy)%s"
2916msgstr "%s (%dо копие)%s"
2917
2918#. localizers: appended to x1st file copy
2919#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
2920#, c-format
2921msgid "%s (%dst copy)%s"
2922msgstr "%s (%dо копие)%s"
2923
2924#. localizers: appended to x2nd file copy
2925#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
2926#, c-format
2927msgid "%s (%dnd copy)%s"
2928msgstr "%s (%dо копие)%s"
2929
2930#. localizers: appended to x3rd file copy
2931#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
2932#, c-format
2933msgid "%s (%drd copy)%s"
2934msgstr "%s (%dо копие)%s"
2935
2936#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2937#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
2938msgid " ("
2939msgstr " ("
2940
2941#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2942#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
2943#, c-format
2944msgid " (%d"
2945msgstr " (%d"
2946
2947#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
2948msgid "Contains the _text"
2949msgstr "_Съдържа текста"
2950
2951#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2952msgid "_Date modified less than"
2953msgstr "_Датата на промяна е преди"
2954
2955#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2956msgid "days"
2957msgstr "дни"
2958
2959#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2960msgid "Date modified more than"
2961msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2962
2963#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2964msgid "S_ize at least"
2965msgstr "_Размерът е поне"
2966
2967#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2968msgid "kilobytes"
2969msgstr "килобайта"
2970
2971#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2972msgid "Si_ze at most"
2973msgstr "Р_азмерът е най-много"
2974
2975#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
2976msgid "File is empty"
2977msgstr "Файлът е празен"
2978
2979#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2980msgid "Owned by _user"
2981msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2982
2983#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2984msgid "Owned by _group"
2985msgstr "Собственост е на _групата"
2986
2987#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
2988msgid "Owner is unrecognized"
2989msgstr "Собственикът не е разпознат"
2990
2991#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2992msgid "Na_me does not contain"
2993msgstr "И_мето не съдържа"
2994
2995#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
2996msgid "Name matches regular e_xpression"
2997msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
2998
2999#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
3000msgid "Show hidden and backup files"
3001msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
3002
3003#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
3004msgid "Follow symbolic links"
3005msgstr "Символните връзки се следват"
3006
3007#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
3008msgid "Include other filesystems"
3009msgstr "Включване на други файлови системи"
3010
3011#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
3012msgid "_Open"
3013msgstr "О_тваряне"
3014
3015#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
3016msgid "O_pen Folder"
3017msgstr "Отва_ряне на папка"
3018
3019#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
3020msgid "_Save Results As..."
3021msgstr "Запазване на _резултата като..."
3022
3023#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
3024msgid "A locate database has probably not been created."
3025msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
3026
3027#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
3028#, c-format
3029msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
3030msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
3031
3032#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
3033msgid "Searching..."
3034msgstr "Търсене..."
3035
3036#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
[1276]3037#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3148
[1097]3038msgid "Search for Files"
3039msgstr "Търсене за файлове"
3040
3041#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
3042msgid "No files found"
3043msgstr "Не са намерени файлове"
3044
3045#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
3046msgid "(stopped)"
3047msgstr "(спрян)"
3048
3049#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
3050msgid "No Files Found"
3051msgstr "Не са намерени файлове"
3052
3053#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
3054#, c-format
3055msgid "%d File Found"
3056msgid_plural "%d Files Found"
3057msgstr[0] "%d файл е намерен"
3058msgstr[1] "%d файла са намерени"
3059
3060#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
3061#, c-format
3062msgid "%d file found"
3063msgid_plural "%d files found"
3064msgstr[0] "%d файл е намерен"
3065msgstr[1] "%d файла са намерени"
3066
3067#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
3068msgid "Entry changed called for a non entry option!"
3069msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
3070
3071#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
3072msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
3073msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
3074
3075#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
3076msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3077msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
3078
3079#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
3080msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
[1274]3081msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
[1097]3082
3083#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
3084msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
3085msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
3086
3087#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
3088msgid "Automatically start a search"
3089msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
3090
3091#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
3092#, c-format
3093msgid "Select the \"%s\" search option"
3094msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
3095
3096#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
3097#, c-format
3098msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3099msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
3100
3101#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
3102msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
3103msgstr "Невалидно условие, зададено в командата за подреждане"
3104
3105#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
3106msgid ""
3107"\n"
3108"... Too many errors to display ..."
3109msgstr ""
3110"\n"
3111"... Твърде много грешки за показване ..."
3112
3113#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
3114msgid ""
3115"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
3116"search."
3117msgstr ""
3118"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
3119"на това търсене."
3120
3121#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
3122msgid "Show more _details"
3123msgstr "Показване на повече _подробности"
3124
3125#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
3126msgid ""
3127"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
3128"the quick search feature?"
3129msgstr ""
3130"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3131"спрете възможността за бързо търсене?"
3132
3133#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
3134msgid "Disable _Quick Search"
[1274]3135msgstr "Спиране на _бързото търсене"
[1097]3136
3137#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
3138#, c-format
3139msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
3140msgstr ""
3141"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
3142
3143#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
3144msgid "Error parsing the search command."
3145msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3146
3147#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
3148msgid "Error running the search command."
3149msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3150
3151#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
3152#, c-format
3153msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3154msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
3155
3156#. Translators: Below is a string displaying the search options name
3157#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
3158#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
3159#, c-format
3160msgid "\"%s\" in %s"
3161msgstr "„%s“ в %s"
3162
3163#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
3164#, c-format
3165msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3166msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
3167
3168#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
3169#, c-format
3170msgid "Remove \"%s\""
3171msgstr "Премахване на „%s“"
3172
3173#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
3174#, c-format
3175msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
3176msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
3177
3178#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
3179msgid "A_vailable options:"
3180msgstr "Възмо_жни условия:"
3181
3182#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
3183msgid "Available options"
3184msgstr "Налични условия"
3185
3186#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
3187msgid "Select a search option from the drop-down list."
3188msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
3189
3190#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
3191msgid "Add search option"
3192msgstr "Добавяне на условие за търсене"
3193
3194#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
3195msgid "Click to add the selected available search option."
3196msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
3197
3198#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
3199msgid "S_earch results:"
3200msgstr "_Резултати от търсенето:"
3201
3202#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
3203msgid "List View"
3204msgstr "Списъчен изглед"
3205
3206#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
3207msgid "Type"
[1274]3208msgstr "Вид"
[1097]3209
3210#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
3211msgid "Date Modified"
3212msgstr "Дата на промяна"
3213
3214#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
3215msgid "_Name contains:"
3216msgstr "_Името съдържа:"
3217
3218#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3219msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3220msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
3221
3222#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3223msgid "Name contains"
3224msgstr "Името съдържа"
3225
3226#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
3227msgid "_Look in folder:"
3228msgstr "Т_ърсене в папка:"
3229
3230#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
3231msgid "Browse"
3232msgstr "Разглеждане"
3233
3234#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3235msgid "Look in folder"
3236msgstr "Търсене в папка"
3237
3238#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3239msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3240msgstr ""
3241"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3242
3243#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
3244msgid "Select more _options"
3245msgstr "Допълнителни _условия"
3246
3247#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3248msgid "Select more options"
3249msgstr "Допълнителни условия"
3250
3251#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3252msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3253msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
3254
3255#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
3256msgid "Click to display the help manual."
3257msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
3258
3259#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
3260msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3261msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3262
3263#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
3264msgid "Click to perform a search."
3265msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
3266
3267#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
3268msgid "Click to stop a search."
3269msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
3270
3271#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
3272msgid "System Log Viewer"
3273msgstr "Преглед на системните дневници"
3274
3275#: ../logview/about.c:54
3276msgid "A system log viewer for GNOME."
3277msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3278
3279#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3280msgid "System Log"
3281msgstr "Системен дневник"
3282
3283#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3284msgid "View or monitor system log files"
3285msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3286
3287#: ../logview/log_repaint.c:190
3288#, c-format
3289msgid "last update: %s"
3290msgstr "последно актуализиране: %s"
3291
3292#: ../logview/log_repaint.c:192
3293#, c-format
3294msgid "%d lines (%s) - %s"
3295msgstr "%d реда (%s) - %s"
3296
3297#: ../logview/log_repaint.c:230
3298msgid "Current"
3299msgstr "Текущ"
3300
3301#: ../logview/logrtns.c:37
3302msgid "One file or more could not be opened"
3303msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
3304
3305#: ../logview/logrtns.c:59
3306#, c-format
3307msgid ""
3308"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
3309"to change the permissions on the file.\n"
3310msgstr ""
3311"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
3312"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
3313
3314#: ../logview/logrtns.c:64
3315#, c-format
3316msgid "%s is too big."
3317msgstr "%s е твърде голям."
3318
3319#: ../logview/logrtns.c:67
3320#, c-format
3321msgid "%s could not be opened."
3322msgstr "%s не може да бъде отворен."
3323
[1274]3324#: ../logview/logrtns.c:382
[1097]3325#, c-format
3326msgid "%s is not a log file."
3327msgstr "%s не е дневник."
3328
[1274]3329#: ../logview/logrtns.c:388
[1097]3330msgid "Not enough memory."
3331msgstr "Няма достатъчно памет."
3332
[1274]3333#: ../logview/logrtns.c:402
[1097]3334#, c-format
3335msgid "%s cannot be opened."
3336msgstr "%s не може да бъде отворен."
3337
3338#: ../logview/logview-findbar.c:152
3339msgid "_Filter:"
3340msgstr "_Филтър:"
3341
3342#: ../logview/logview-findbar.c:157
3343msgid "_Clear"
3344msgstr "_Изчистване"
3345
3346#: ../logview/logview.c:90
3347msgid "_Open..."
3348msgstr "_Отваряне..."
3349
3350#: ../logview/logview.c:90
3351msgid "Open a log from file"
3352msgstr "Отваряне на дневник"
3353
3354#: ../logview/logview.c:92
3355msgid "_Close"
3356msgstr "_Затваряне"
3357
3358#: ../logview/logview.c:92
3359msgid "Close this log"
3360msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3361
3362#: ../logview/logview.c:94
3363msgid "_Quit"
3364msgstr "_Спиране на програмата"
3365
3366#: ../logview/logview.c:94
3367msgid "Quit the log viewer"
3368msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3369
3370#: ../logview/logview.c:97
3371msgid "_Copy"
3372msgstr "_Копиране"
3373
3374#: ../logview/logview.c:97
3375msgid "Copy the selection"
3376msgstr "Копиране на избраното"
3377
3378#: ../logview/logview.c:99
3379msgid "Select the entire log"
3380msgstr "Избор на целия дневник"
3381
3382#: ../logview/logview.c:101
3383msgid "_Filter..."
3384msgstr "_Филтър..."
3385
3386#: ../logview/logview.c:101
3387msgid "Filter log"
3388msgstr "Филтър"
3389
3390#: ../logview/logview.c:104
3391msgid "Bigger text size"
3392msgstr "По-голям размер на текста"
3393
3394#: ../logview/logview.c:106
3395msgid "Smaller text size"
3396msgstr "По-малък размер на текста"
3397
3398#: ../logview/logview.c:108
3399msgid "Normal text size"
3400msgstr "Нормален размер на текста"
3401
3402#: ../logview/logview.c:111
3403msgid "Collapse _All"
3404msgstr "_Повече информация за всичко"
3405
3406#: ../logview/logview.c:111
3407msgid "Collapse all the rows"
3408msgstr "Свиване на всички редове"
3409
3410#: ../logview/logview.c:114
3411msgid "Open the help contents for the log viewer"
3412msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3413
3414#: ../logview/logview.c:116
3415msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3416msgstr ""
3417"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3418"дневници"
3419
3420#: ../logview/logview.c:122
3421msgid "_Statusbar"
3422msgstr "Лента за _състоянието"
3423
3424#: ../logview/logview.c:122
3425msgid "Show Status Bar"
3426msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3427
3428#: ../logview/logview.c:124
3429msgid "Side _Pane"
3430msgstr "Странична _лента"
3431
3432#: ../logview/logview.c:124
3433msgid "Show Side Pane"
3434msgstr "Показване на страничната лента"
3435
3436#: ../logview/logview.c:126
3437msgid "_Monitor"
3438msgstr "_Наблюдение"
3439
3440#: ../logview/logview.c:126
3441msgid "Monitor Current Log"
3442msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
3443
3444#: ../logview/logview.c:128
3445msgid "Ca_lendar"
3446msgstr "_Календар"
3447
3448#: ../logview/logview.c:128
3449msgid "Show Calendar Log"
3450msgstr "Показване на дневника на календара"
3451
3452#: ../logview/logview.c:307
3453#, c-format
3454msgid "%s (monitored) - %s"
3455msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
3456
3457#: ../logview/logview.c:518
3458msgid "Open Log"
3459msgstr "Отваряне на дневник"
3460
3461#: ../logview/logview.c:906
3462msgid "Version: "
3463msgstr "Версия: "
3464
3465#: ../logview/logview.c:975
3466msgid "Days"
3467msgstr "Дни"
3468
3469#: ../logview/logview.c:976
3470msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
3471msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
3472
3473#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
3474msgid "Height of the main window in pixels"
3475msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
3476
3477#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
3478msgid "Log file to open up on startup"
3479msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
3480
3481#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
3482msgid "Log files to open up on startup"
3483msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
3484
3485#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
3486msgid "Size of the font used to display the log"
3487msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
3488
3489#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
3490msgid ""
3491"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3492"created by reading /etc/syslog.conf."
3493msgstr ""
3494"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
[1274]3495"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъкът от /etc/"
[1097]3496"syslog.conf."
3497
3498#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
3499msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3500msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3501
3502#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
3503msgid ""
3504"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3505"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3506msgstr ""
3507"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
3508"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3509
3510#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
3511msgid ""
3512"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3513"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3514msgstr ""
3515"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3516"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
3517
3518#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
3519msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3520msgstr ""
3521"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3522"преглед на дневници."
3523
3524#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
3525msgid "Width of the main window in pixels"
3526msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3527
3528#: ../logview/main.c:49
3529msgid "Show the application's version"
3530msgstr "Показване на версията на програмата"
3531
3532#: ../logview/main.c:55
3533msgid "Show System Log Viewer options"
3534msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
3535
3536#: ../logview/main.c:59
3537msgid " - Browse and monitor logs"
3538msgstr " - преглед и следене на дневниците"
3539
[1274]3540#: ../logview/main.c:145
[1097]3541msgid "Log Viewer"
3542msgstr "Преглед на системните дневници"
3543
[1274]3544#: ../logview/main.c:154
[1097]3545msgid "Unable to create user interface."
3546msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
3547
3548#: ../logview/misc.c:42
3549msgid "January"
3550msgstr "Януари"
3551
3552#: ../logview/misc.c:42
3553msgid "February"
3554msgstr "Февруари"
3555
3556#: ../logview/misc.c:42
3557msgid "March"
3558msgstr "Март"
3559
3560#: ../logview/misc.c:42
3561msgid "April"
3562msgstr "Април"
3563
3564#: ../logview/misc.c:42
3565msgid "May"
3566msgstr "Май"
3567
3568#: ../logview/misc.c:43
3569msgid "June"
3570msgstr "Юни"
3571
3572#: ../logview/misc.c:43
3573msgid "July"
3574msgstr "Юли"
3575
3576#: ../logview/misc.c:43
3577msgid "August"
3578msgstr "Август"
3579
3580#: ../logview/misc.c:43
3581msgid "September"
3582msgstr "Септември"
3583
3584#: ../logview/misc.c:43
3585msgid "October"
3586msgstr "Октомври"
3587
3588#: ../logview/misc.c:44
3589msgid "November"
3590msgstr "Ноември"
3591
3592#: ../logview/misc.c:44
3593msgid "December"
3594msgstr "Декември"
3595
3596#: ../logview/misc.c:164
3597msgid "Invalid date"
3598msgstr "Датата е невалидна"
3599
3600#. Translators: Only date format, time will be bogus
3601#: ../logview/misc.c:169
3602#, c-format
3603msgid "%x"
3604msgstr "%x"
3605
3606#: ../logview/monitor.c:83
3607msgid "This file cannot be monitored."
3608msgstr "Този файл не може да бъде следен."
3609
3610#: ../logview/monitor.c:86
3611msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
3612msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
3613
3614#: ../logview/monitor.c:88
3615msgid "Gnome-VFS Error.\n"
3616msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.