| [1097] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-panel.
|
|---|
| [1448] | 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 3 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 4 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| [1171] | 6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
|---|
| [1448] | 7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [1097] | 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| [1448] | 11 | "Project-Id-Version: gnome-panel gnome-2-22\n"
|
|---|
| [1097] | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1453] | 13 | "POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:31+0300\n"
|
|---|
| [1448] | 14 | "PO-Revision-Date: 2008-04-18 18:57+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "Ad_just Date & Time"
|
|---|
| 24 | msgstr "За_даване на час и дата"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
|
|---|
| 27 | msgid "Copy _Date"
|
|---|
| 28 | msgstr "Копиране на _датата"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
|
|---|
| 31 | msgid "Copy _Time"
|
|---|
| 32 | msgstr "Копиране на _времето"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
|
|---|
| 35 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
|
|---|
| 36 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
|
|---|
| 37 | #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
|
|---|
| 38 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
|
|---|
| 39 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
|
|---|
| 40 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
|
|---|
| 41 | msgid "_About"
|
|---|
| 42 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
|
|---|
| 45 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
|
|---|
| 46 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
|
|---|
| 47 | #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
|
|---|
| 48 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
|
|---|
| 49 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
|
|---|
| 50 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
|
|---|
| [1171] | 51 | #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:709
|
|---|
| 52 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:280 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:334
|
|---|
| 53 | #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:659
|
|---|
| [1097] | 54 | msgid "_Help"
|
|---|
| [1448] | 55 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| [1097] | 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
|
|---|
| 58 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
|
|---|
| 59 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
|
|---|
| 60 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
|
|---|
| 61 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 62 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| [1448] | 65 | #: ../applets/clock/clock.c:4398
|
|---|
| [1097] | 66 | msgid "Clock"
|
|---|
| 67 | msgstr "Часовник"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 70 | msgid "Clock Applet Factory"
|
|---|
| 71 | msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 74 | msgid "Factory for creating clock applets."
|
|---|
| 75 | msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 78 | msgid "Get the current time and date"
|
|---|
| 79 | msgstr "Взимане на текущия час и дата"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| [1448] | 81 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:425
|
|---|
| [1171] | 82 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 83 | msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| [1448] | 85 | #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
|
|---|
| 86 | #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
|
|---|
| 87 | #. * for 24-hour format.
|
|---|
| 88 | #. * There should be little need to translate this string.
|
|---|
| 89 | #.
|
|---|
| 90 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:427
|
|---|
| 91 | #: ../applets/clock/clock.c:1552 ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
|
|---|
| [1171] | 92 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 93 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #. Translators: If the event did not start on the current day
|
|---|
| 96 | #. * we will display the start date in the most abbreviated way
|
|---|
| 97 | #. * possible.
|
|---|
| [1448] | 98 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:250
|
|---|
| [1171] | 99 | msgid "%b %d"
|
|---|
| 100 | msgstr "%d %b"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| [1448] | 102 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:766
|
|---|
| 103 | msgid "Tasks"
|
|---|
| 104 | msgstr "Задачи"
|
|---|
| [1171] | 105 |
|
|---|
| [1448] | 106 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:766
|
|---|
| 107 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:942
|
|---|
| 108 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1571
|
|---|
| 109 | msgid "Edit"
|
|---|
| 110 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:887
|
|---|
| [1171] | 113 | msgid "All Day"
|
|---|
| 114 | msgstr "Целият ден"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| [1448] | 116 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1026
|
|---|
| 117 | msgid "Appointments"
|
|---|
| 118 | msgstr "Срещи"
|
|---|
| [1171] | 119 |
|
|---|
| [1448] | 120 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1051
|
|---|
| 121 | msgid "Birthdays and Anniversaries"
|
|---|
| 122 | msgstr "Рождени дни и годишнини"
|
|---|
| [1171] | 123 |
|
|---|
| [1448] | 124 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1076
|
|---|
| 125 | msgid "Weather Information"
|
|---|
| 126 | msgstr "Информация за времето"
|
|---|
| [1171] | 127 |
|
|---|
| [1448] | 128 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1571 ../applets/clock/clock.glade.h:17
|
|---|
| 129 | msgid "Locations"
|
|---|
| 130 | msgstr "Местоположения"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1870
|
|---|
| [1171] | 133 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 134 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| [1448] | 136 | #: ../applets/clock/clock.c:425
|
|---|
| [1097] | 137 | msgid "%l:%M:%S %p"
|
|---|
| 138 | msgstr "%l:%M:%S %p"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| [1448] | 140 | #: ../applets/clock/clock.c:427 ../applets/clock/clock.c:1550
|
|---|
| [1097] | 141 | msgid "%H:%M:%S"
|
|---|
| 142 | msgstr "%H:%M:%S"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the
|
|---|
| 145 | #. * month as a decimal number is a single digit, it
|
|---|
| 146 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
|
|---|
| 147 | #. * 01" instead of "May 1").
|
|---|
| 148 | #.
|
|---|
| [1448] | 149 | #: ../applets/clock/clock.c:447
|
|---|
| [1097] | 150 | msgid "%a %b %e"
|
|---|
| [1171] | 151 | msgstr "%b %d, %a"
|
|---|
| [1097] | 152 |
|
|---|
| 153 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 154 | #. * if the time should come before the
|
|---|
| 155 | #. * date on a clock in your locale.
|
|---|
| 156 | #.
|
|---|
| [1448] | 157 | #: ../applets/clock/clock.c:454
|
|---|
| [1097] | 158 | #, c-format
|
|---|
| 159 | msgid ""
|
|---|
| 160 | "%1$s\n"
|
|---|
| 161 | "%2$s"
|
|---|
| 162 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 163 | "%2$s\n"
|
|---|
| 164 | "%1$s"
|
|---|
| [1097] | 165 |
|
|---|
| 166 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 167 | #. * if the time should come before the
|
|---|
| 168 | #. * date on a clock in your locale.
|
|---|
| 169 | #.
|
|---|
| [1448] | 170 | #: ../applets/clock/clock.c:462
|
|---|
| [1097] | 171 | #, c-format
|
|---|
| 172 | msgid "%1$s, %2$s"
|
|---|
| [1171] | 173 | msgstr "%2$s, %1$s"
|
|---|
| [1097] | 174 |
|
|---|
| [1448] | 175 | #. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we
|
|---|
| 176 | #. * use it to put in the timezone name later.
|
|---|
| 177 | #.
|
|---|
| 178 | #: ../applets/clock/clock.c:644
|
|---|
| 179 | msgid "%A %B %d (%%s)"
|
|---|
| 180 | msgstr "%A, %d %B (%%s)"
|
|---|
| [1097] | 181 |
|
|---|
| [1448] | 182 | #: ../applets/clock/clock.c:674
|
|---|
| [1171] | 183 | msgid "Click to hide your appointments and tasks"
|
|---|
| 184 | msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| [1448] | 186 | #: ../applets/clock/clock.c:677
|
|---|
| [1097] | 187 | msgid "Click to view your appointments and tasks"
|
|---|
| 188 | msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| [1448] | 190 | #: ../applets/clock/clock.c:681
|
|---|
| [1171] | 191 | msgid "Click to hide month calendar"
|
|---|
| 192 | msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| [1448] | 194 | #: ../applets/clock/clock.c:684
|
|---|
| [1097] | 195 | msgid "Click to view month calendar"
|
|---|
| 196 | msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| [1448] | 198 | #: ../applets/clock/clock.c:1400
|
|---|
| [1097] | 199 | msgid "Computer Clock"
|
|---|
| 200 | msgstr "Компютърен часовник"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| [1448] | 202 | #: ../applets/clock/clock.c:1545
|
|---|
| [1097] | 203 | msgid "%I:%M:%S %p"
|
|---|
| 204 | msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| [1448] | 206 | #: ../applets/clock/clock.c:1547
|
|---|
| [1097] | 207 | msgid "%I:%M %p"
|
|---|
| 208 | msgstr "%I:%M %p"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| [1448] | 210 | #: ../applets/clock/clock.c:1589
|
|---|
| [1097] | 211 | msgid "%A, %B %d %Y"
|
|---|
| [1171] | 212 | msgstr "%B %d %Y, %A"
|
|---|
| [1097] | 213 |
|
|---|
| [1448] | 214 | #: ../applets/clock/clock.c:1664
|
|---|
| [1097] | 215 | #, c-format
|
|---|
| 216 | msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
|
|---|
| [1171] | 217 | msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s"
|
|---|
| [1097] | 218 |
|
|---|
| [1448] | 219 | #: ../applets/clock/clock.c:1693
|
|---|
| 220 | msgid "Set System Time..."
|
|---|
| 221 | msgstr "Задаване на системно време…"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../applets/clock/clock.c:1694 ../applets/clock/clock.glade.h:21
|
|---|
| 224 | msgid "Set System Time"
|
|---|
| 225 | msgstr "Задаване на системно време"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../applets/clock/clock.c:1708
|
|---|
| 228 | msgid "Failed to set the system time"
|
|---|
| 229 | msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../applets/clock/clock.c:1896
|
|---|
| [1097] | 232 | msgid ""
|
|---|
| 233 | "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
|
|---|
| 234 | "is installed?"
|
|---|
| 235 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 236 | "Програмата за настройване на датата и часа не беше намерена. Може би не е "
|
|---|
| [1097] | 237 | "инсталирана?"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| [1448] | 239 | #: ../applets/clock/clock.c:2828
|
|---|
| [1097] | 240 | msgid "Custom format"
|
|---|
| 241 | msgstr "Личен формат"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| [1448] | 243 | #: ../applets/clock/clock.c:3795 ../applets/clock/clock-location-tile.c:573
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "%s, %s"
|
|---|
| 246 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| [1097] | 247 |
|
|---|
| [1448] | 248 | #: ../applets/clock/clock.c:4091
|
|---|
| 249 | msgid "City Name"
|
|---|
| 250 | msgstr "Град"
|
|---|
| [1097] | 251 |
|
|---|
| [1448] | 252 | #: ../applets/clock/clock.c:4095
|
|---|
| 253 | msgid "City Time Zone"
|
|---|
| 254 | msgstr "Часови пояс"
|
|---|
| [1097] | 255 |
|
|---|
| [1448] | 256 | #: ../applets/clock/clock.c:4294
|
|---|
| [1097] | 257 | msgid "24 hour"
|
|---|
| 258 | msgstr "24-часов"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| [1448] | 260 | #: ../applets/clock/clock.c:4295
|
|---|
| [1097] | 261 | msgid "UNIX time"
|
|---|
| 262 | msgstr "Време във формат UNIX"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| [1448] | 264 | #: ../applets/clock/clock.c:4296
|
|---|
| [1097] | 265 | msgid "Internet time"
|
|---|
| 266 | msgstr "Време във формат Интернет"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| [1448] | 268 | #: ../applets/clock/clock.c:4304
|
|---|
| [1097] | 269 | msgid "Custom _format:"
|
|---|
| 270 | msgstr "_Личен формат:"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| [1448] | 272 | #: ../applets/clock/clock.c:4401
|
|---|
| [1097] | 273 | msgid "The Clock displays the current time and date"
|
|---|
| 274 | msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #. Translator credits
|
|---|
| [1448] | 277 | #: ../applets/clock/clock.c:4404 ../applets/fish/fish.c:588
|
|---|
| [1097] | 278 | #: ../applets/notification_area/main.c:140
|
|---|
| [1171] | 279 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605
|
|---|
| [1097] | 280 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
|
|---|
| [1448] | 281 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
|
|---|
| [1171] | 282 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:134
|
|---|
| [1097] | 283 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 284 | msgstr ""
|
|---|
| 285 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 286 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| [1171] | 287 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| [1097] | 288 | "\n"
|
|---|
| 289 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 290 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 291 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| [1448] | 293 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:1
|
|---|
| 294 | msgid "12 _hour format"
|
|---|
| 295 | msgstr "12-_часов формат"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:2
|
|---|
| 298 | msgid "24 h_our format"
|
|---|
| 299 | msgstr "24-ч_асов формат"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:3
|
|---|
| 302 | msgid "<b>Clock Options</b>"
|
|---|
| 303 | msgstr "<b>Настройки на часовника</b>"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:4
|
|---|
| 306 | msgid "<b>Display</b>"
|
|---|
| 307 | msgstr "<b>Изглед</b>"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:5
|
|---|
| 310 | msgid "<b>Panel Display</b>"
|
|---|
| 311 | msgstr "<b>Изглед на панела</b>"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:6
|
|---|
| 314 | msgid "<b>Time Settings</b>"
|
|---|
| 315 | msgstr "<b>Настройки на времето</b>"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:7
|
|---|
| 318 | msgid "<i>(optional)</i>"
|
|---|
| 319 | msgstr "<i>(по избор)</i>"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:8
|
|---|
| 322 | msgid "Clock Preferences"
|
|---|
| 323 | msgstr "Настройки на часовника"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:9
|
|---|
| 326 | msgid "Current Time:"
|
|---|
| 327 | msgstr "Текущо време:"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:10
|
|---|
| 330 | msgid ""
|
|---|
| 331 | "East\n"
|
|---|
| 332 | "West"
|
|---|
| 333 | msgstr ""
|
|---|
| 334 | "Изток\n"
|
|---|
| 335 | "Запад"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:12
|
|---|
| 338 | msgid "Find _Next"
|
|---|
| 339 | msgstr "Намиране на _следващо"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:13
|
|---|
| 342 | msgid "Find..."
|
|---|
| 343 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:14
|
|---|
| 346 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 347 | msgid "General"
|
|---|
| 348 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:15
|
|---|
| 351 | msgid "Latitude:"
|
|---|
| 352 | msgstr "Ширина:"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:16
|
|---|
| 355 | msgid "Location Name:"
|
|---|
| 356 | msgstr "Местоположение:"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:18
|
|---|
| 359 | msgid "Longitude:"
|
|---|
| 360 | msgstr "Дължина:"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:19
|
|---|
| 363 | msgid ""
|
|---|
| 364 | "North\n"
|
|---|
| 365 | "South"
|
|---|
| 366 | msgstr ""
|
|---|
| 367 | "Север\n"
|
|---|
| 368 | "Юг"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:22
|
|---|
| 371 | msgid "Show _temperature"
|
|---|
| 372 | msgstr "Показване на _температурата"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:23
|
|---|
| 375 | msgid "Show _weather"
|
|---|
| 376 | msgstr "Показване на в_ремето"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:24
|
|---|
| 379 | msgid "Show seco_nds"
|
|---|
| 380 | msgstr "Показване на _секундите"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:25
|
|---|
| 383 | msgid "Show the _date"
|
|---|
| 384 | msgstr "Показване на _датата"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:26
|
|---|
| 387 | msgid "Time Settings"
|
|---|
| 388 | msgstr "Настройки на времето"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:27
|
|---|
| 391 | msgid "Time _Settings"
|
|---|
| 392 | msgstr "Настройки на _времето"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:28
|
|---|
| 395 | msgid "Time:"
|
|---|
| 396 | msgstr "Време:"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:29
|
|---|
| 399 | msgid "Timezone:"
|
|---|
| 400 | msgstr "Часови пояс:"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:30
|
|---|
| 403 | msgid "Weather"
|
|---|
| 404 | msgstr "Време"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:31
|
|---|
| 407 | msgid "_Find:"
|
|---|
| 408 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:32
|
|---|
| 411 | msgid "_Pressure unit:"
|
|---|
| 412 | msgstr "_Единица за налягане:"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:33
|
|---|
| 415 | msgid "_Temperature unit:"
|
|---|
| 416 | msgstr "Единица за _температура:"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:34
|
|---|
| 419 | msgid "_Visibility unit:"
|
|---|
| 420 | msgstr "Единица за _видимост:"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../applets/clock/clock.glade.h:35
|
|---|
| 423 | msgid "_Wind speed unit:"
|
|---|
| 424 | msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| [1097] | 426 | #. Translators:
|
|---|
| 427 | #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
|
|---|
| 428 | #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
|
|---|
| 429 | #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
|
|---|
| 430 | #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
|
|---|
| 431 | #.
|
|---|
| 432 | #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
|
|---|
| 433 | #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
|
|---|
| 434 | #. "12-hour", things will not work.
|
|---|
| 435 | #.
|
|---|
| 436 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
|
|---|
| 437 | msgid "24-hour"
|
|---|
| 438 | msgstr "24-hour"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
|
|---|
| [1448] | 441 | msgid "A list of locations to display in the calendar window."
|
|---|
| 442 | msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара."
|
|---|
| [1171] | 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
|
|---|
| [1097] | 445 | msgid "Custom format of the clock"
|
|---|
| 446 | msgstr "Личен формат на времето"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| [1171] | 448 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
|
|---|
| 449 | msgid "Expand list of appointments"
|
|---|
| 450 | msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
|
|---|
| 453 | msgid "Expand list of birthdays"
|
|---|
| 454 | msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
|
|---|
| [1448] | 457 | msgid "Expand list of locations"
|
|---|
| 458 | msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
|
|---|
| [1171] | 461 | msgid "Expand list of tasks"
|
|---|
| 462 | msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| [1448] | 464 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
|
|---|
| [1171] | 465 | msgid "Expand list of weather information"
|
|---|
| 466 | msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| [1448] | 468 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
|
|---|
| [1097] | 469 | msgid "Hour format"
|
|---|
| 470 | msgstr "Формат на часа"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| [1448] | 472 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
|
|---|
| 473 | msgid "If true, display a weather icon."
|
|---|
| 474 | msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето."
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
|
|---|
| [1097] | 477 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|---|
| [1171] | 478 | msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето."
|
|---|
| [1097] | 479 |
|
|---|
| [1448] | 480 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
|
|---|
| [1097] | 481 | msgid "If true, display seconds in time."
|
|---|
| [1171] | 482 | msgstr "Ако е истина, секундите се показват."
|
|---|
| [1097] | 483 |
|
|---|
| [1448] | 484 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
|
|---|
| [1097] | 485 | msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
|
|---|
| [1171] | 486 | msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич"
|
|---|
| [1097] | 487 |
|
|---|
| [1448] | 488 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
|
|---|
| [1171] | 489 | msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
|
|---|
| 490 | msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| [1448] | 492 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
|
|---|
| [1171] | 493 | msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
|
|---|
| 494 | msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| [1448] | 496 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
|
|---|
| 497 | msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
|
|---|
| 498 | msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
|
|---|
| [1171] | 501 | msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
|
|---|
| 502 | msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| [1448] | 504 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
|
|---|
| [1171] | 505 | msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
|
|---|
| 506 | msgstr ""
|
|---|
| 507 | "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| [1448] | 509 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
|
|---|
| [1097] | 510 | msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
|
|---|
| [1171] | 511 | msgstr ""
|
|---|
| 512 | "Ако е истина, да датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
|
|---|
| 513 | "часовника."
|
|---|
| [1097] | 514 |
|
|---|
| [1448] | 515 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
|
|---|
| 516 | msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
|
|---|
| 517 | msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
|
|---|
| [1097] | 520 | msgid "If true, show week numbers in the calendar."
|
|---|
| [1171] | 521 | msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
|
|---|
| [1097] | 522 |
|
|---|
| [1448] | 523 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
|
|---|
| 524 | msgid "List of locations"
|
|---|
| 525 | msgstr "Списък с местоположения"
|
|---|
| [1171] | 526 |
|
|---|
| [1448] | 527 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
|
|---|
| [1097] | 528 | msgid "Show date in clock"
|
|---|
| 529 | msgstr "Показване на датата в часовника"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| [1448] | 531 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
|
|---|
| [1097] | 532 | msgid "Show date in tooltip"
|
|---|
| 533 | msgstr "Показване на датата в подсказка"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| [1448] | 535 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
|
|---|
| 536 | msgid "Show temperature in clock"
|
|---|
| 537 | msgstr "Показване на температурата в часовника"
|
|---|
| [1171] | 538 |
|
|---|
| [1448] | 539 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
|
|---|
| [1097] | 540 | msgid "Show time with seconds"
|
|---|
| 541 | msgstr "Показване на секундите във времето"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| [1448] | 543 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
|
|---|
| 544 | msgid "Show weather in clock"
|
|---|
| 545 | msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
|
|---|
| [1097] | 548 | msgid "Show week numbers in calendar"
|
|---|
| 549 | msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| [1448] | 551 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
|
|---|
| 552 | msgid "Speed unit"
|
|---|
| 553 | msgstr "Единица за скорост"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
|
|---|
| 556 | msgid "Temperature unit"
|
|---|
| 557 | msgstr "Единица за температура"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
|
|---|
| 560 | msgid "The unit to use when showing temperatures."
|
|---|
| [1453] | 561 | msgstr "Мерната единица за температура."
|
|---|
| [1448] | 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
|
|---|
| 564 | msgid "The unit to use when showing wind speed."
|
|---|
| [1453] | 565 | msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."
|
|---|
| [1448] | 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
|
|---|
| [1097] | 568 | msgid ""
|
|---|
| 569 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
|
|---|
| 570 | "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
|
|---|
| 571 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 572 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
|
|---|
| [1097] | 573 | "ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| [1448] | 575 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
|
|---|
| [1097] | 576 | msgid ""
|
|---|
| 577 | "This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
|
|---|
| 578 | "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|---|
| [1126] | 579 | "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|---|
| 580 | "information."
|
|---|
| [1097] | 581 | msgstr ""
|
|---|
| [1126] | 582 | "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за "
|
|---|
| [1171] | 583 | "формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
|
|---|
| 584 | "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
|
|---|
| 585 | "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
|
|---|
| [1097] | 586 |
|
|---|
| [1448] | 587 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 588 | msgid ""
|
|---|
| 589 | "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
|
|---|
| 590 | "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
|
|---|
| 591 | "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
|
|---|
| 592 | "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
|
|---|
| 593 | "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
|
|---|
| 594 | "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
|
|---|
| 595 | "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
|
|---|
| 596 | "the custom_format key."
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
|
|---|
| 599 | "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
|
|---|
| [1171] | 600 | "настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата "
|
|---|
| 601 | "за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази "
|
|---|
| 602 | "система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
|
|---|
| 603 | "часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
|
|---|
| [1097] | 604 | "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
|
|---|
| [1171] | 605 | "в ключа custom_format."
|
|---|
| [1097] | 606 |
|
|---|
| [1448] | 607 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
|
|---|
| [1097] | 608 | msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
|
|---|
| 609 | msgstr ""
|
|---|
| 610 | "От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира "
|
|---|
| [1171] | 611 | "времето."
|
|---|
| [1097] | 612 |
|
|---|
| [1448] | 613 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
|
|---|
| [1097] | 614 | msgid "Time configuration tool"
|
|---|
| 615 | msgstr "Инструмент за настройка на времето"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| [1448] | 617 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
|
|---|
| [1097] | 618 | msgid "Use Internet time"
|
|---|
| [1171] | 619 | msgstr "Използване на време по Интернет"
|
|---|
| [1097] | 620 |
|
|---|
| [1448] | 621 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
|
|---|
| [1097] | 622 | msgid "Use UNIX time"
|
|---|
| [1171] | 623 | msgstr "Използване на време по UNIX"
|
|---|
| [1097] | 624 |
|
|---|
| [1448] | 625 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
|
|---|
| [1097] | 626 | msgid "Use UTC"
|
|---|
| [1171] | 627 | msgstr "Използване на време по Гринуич"
|
|---|
| [1097] | 628 |
|
|---|
| [1448] | 629 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182
|
|---|
| 630 | msgid "Failed to set the system timezone"
|
|---|
| 631 | msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
|
|---|
| [1171] | 632 |
|
|---|
| [1448] | 633 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230
|
|---|
| 634 | msgid "<small>Set...</small>"
|
|---|
| 635 | msgstr "<small>Задаване…</small>"
|
|---|
| [1171] | 636 |
|
|---|
| [1448] | 637 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
|
|---|
| 638 | msgid "<small>Set</small>"
|
|---|
| 639 | msgstr "<small>Задаване</small>"
|
|---|
| [1171] | 640 |
|
|---|
| [1448] | 641 | #. FIXME: this needs to talk about locations, not timezones
|
|---|
| 642 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307
|
|---|
| 643 | msgid "Set as current timezone for this computer"
|
|---|
| 644 | msgstr "Задаване като текущ часови пояс за този компютър"
|
|---|
| [1171] | 645 |
|
|---|
| [1448] | 646 | #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
|
|---|
| 647 | #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
|
|---|
| 648 | #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
|
|---|
| 649 | #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
|
|---|
| 650 | #. * There should be little need to translate this string.
|
|---|
| 651 | #.
|
|---|
| 652 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:445
|
|---|
| 653 | msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
|
|---|
| 654 | msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
|
|---|
| [1171] | 655 |
|
|---|
| [1448] | 656 | #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
|
|---|
| 657 | #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
|
|---|
| 658 | #. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
|
|---|
| 659 | #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
|
|---|
| 660 | #. * There should be little need to translate this string.
|
|---|
| 661 | #.
|
|---|
| 662 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:454
|
|---|
| 663 | msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
|
|---|
| 664 | msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
|
|---|
| [1171] | 665 |
|
|---|
| [1448] | 666 | #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
|
|---|
| 667 | #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
|
|---|
| 668 | #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
|
|---|
| 669 | #. * There should be little need to translate this string.
|
|---|
| 670 | #.
|
|---|
| 671 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464
|
|---|
| 672 | msgid "%l:%M <small>%p</small>"
|
|---|
| 673 | msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
|
|---|
| [1171] | 674 |
|
|---|
| [1448] | 675 | #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
|
|---|
| 676 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:585
|
|---|
| 677 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
|
|---|
| 678 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 679 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:586
|
|---|
| [1171] | 682 | #, c-format
|
|---|
| [1448] | 683 | msgid "%s, feels like %s"
|
|---|
| 684 | msgstr "%s, усещане като %s"
|
|---|
| [1171] | 685 |
|
|---|
| [1448] | 686 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:604
|
|---|
| 687 | #, c-format
|
|---|
| 688 | msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
|
|---|
| 689 | msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
|
|---|
| [1171] | 690 |
|
|---|
| [1448] | 691 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160
|
|---|
| 692 | #: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109
|
|---|
| [1171] | 693 | #, c-format
|
|---|
| [1448] | 694 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 695 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| [1171] | 696 |
|
|---|
| [1448] | 697 | #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:1
|
|---|
| 698 | msgid "Change system time"
|
|---|
| 699 | msgstr "Смяна на системното време"
|
|---|
| [1171] | 700 |
|
|---|
| [1448] | 701 | #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:2
|
|---|
| 702 | msgid "Change system time zone"
|
|---|
| 703 | msgstr "Смяна на системния часови пояс"
|
|---|
| [1171] | 704 |
|
|---|
| [1448] | 705 | #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:3
|
|---|
| 706 | msgid "Configure hardware clock"
|
|---|
| [1453] | 707 | msgstr "Настройване на хардуерния часовник"
|
|---|
| [1171] | 708 |
|
|---|
| [1448] | 709 | #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:4
|
|---|
| 710 | msgid "Privileges are required to change the system time zone."
|
|---|
| [1171] | 711 | msgstr ""
|
|---|
| [1448] | 712 | "Необходими са администраторски права за смяна на часовия пояс на системата."
|
|---|
| [1171] | 713 |
|
|---|
| [1448] | 714 | #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:5
|
|---|
| 715 | msgid "Privileges are required to change the system time."
|
|---|
| 716 | msgstr "Необходими са администраторски права за смяна на системното време."
|
|---|
| [1171] | 717 |
|
|---|
| [1448] | 718 | #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:6
|
|---|
| 719 | msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
|
|---|
| 720 | msgstr ""
|
|---|
| [1453] | 721 | "Необходими са администраторски права за настройване на хардуерния часовник."
|
|---|
| [1171] | 722 |
|
|---|
| [1097] | 723 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 724 | msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
|
|---|
| 725 | msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 728 | #: ../applets/fish/fish.c:582
|
|---|
| 729 | msgid "Fish"
|
|---|
| 730 | msgstr "Риба"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 733 | msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
|
|---|
| [1171] | 734 | msgstr "От гдето се пръкна тая пуста риба"
|
|---|
| [1097] | 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 737 | msgid "Wanda Factory"
|
|---|
| 738 | msgstr "Фабрика за риби"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../applets/fish/fish.c:249
|
|---|
| 741 | #, c-format
|
|---|
| 742 | msgid ""
|
|---|
| 743 | "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
|
|---|
| 744 | "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
|
|---|
| 745 | "We strongly advise you against using %s for anything\n"
|
|---|
| 746 | "which would make the applet \"practical\" or useful."
|
|---|
| 747 | msgstr ""
|
|---|
| 748 | "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n"
|
|---|
| 749 | "и понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
|
|---|
| 750 | "Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
|
|---|
| 751 | "превърнало аплета в нещо практично или полезно."
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| [1171] | 753 | #: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:449
|
|---|
| [1097] | 754 | msgid "Images"
|
|---|
| 755 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
|
|---|
| 758 | #: ../applets/fish/fish.c:732
|
|---|
| 759 | #, no-c-format
|
|---|
| 760 | msgid "%s the Fish"
|
|---|
| 761 | msgstr "Рибата %s"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../applets/fish/fish.c:551
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | msgid ""
|
|---|
| 766 | "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
|
|---|
| 767 | "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
|
|---|
| 768 | "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
|---|
| 769 | msgstr ""
|
|---|
| 770 | "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
|
|---|
| 771 | "време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
|
|---|
| 772 | "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
|
|---|
| 773 | "веднага да го заведете на психиатричен преглед."
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../applets/fish/fish.c:575
|
|---|
| 776 | msgid "(with minor help from George)"
|
|---|
| 777 | msgstr "(с малко помощ от George)"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../applets/fish/fish.c:617
|
|---|
| 780 | #, c-format
|
|---|
| 781 | msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
|
|---|
| 782 | msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../applets/fish/fish.c:688
|
|---|
| 785 | msgid "Unable to locate the command to execute"
|
|---|
| 786 | msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../applets/fish/fish.c:737
|
|---|
| 789 | #, no-c-format
|
|---|
| 790 | msgid "%s the Fish Says:"
|
|---|
| [1171] | 791 | msgstr "Тъй рече рибата %s:"
|
|---|
| [1097] | 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../applets/fish/fish.c:806
|
|---|
| 794 | #, c-format
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "Unable to read output from command\n"
|
|---|
| 797 | "\n"
|
|---|
| 798 | "Details: %s"
|
|---|
| 799 | msgstr ""
|
|---|
| 800 | "Не може да се прочете изхода от командата:\n"
|
|---|
| 801 | "\n"
|
|---|
| 802 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../applets/fish/fish.c:871
|
|---|
| 805 | msgid "_Speak again"
|
|---|
| 806 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../applets/fish/fish.c:954
|
|---|
| 809 | #, c-format
|
|---|
| 810 | msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
|
|---|
| 811 | msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../applets/fish/fish.c:977
|
|---|
| 814 | #, c-format
|
|---|
| 815 | msgid ""
|
|---|
| 816 | "Unable to execute '%s'\n"
|
|---|
| 817 | "\n"
|
|---|
| 818 | "Details: %s"
|
|---|
| 819 | msgstr ""
|
|---|
| 820 | "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
|
|---|
| 821 | "\n"
|
|---|
| 822 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../applets/fish/fish.c:993
|
|---|
| 825 | #, c-format
|
|---|
| 826 | msgid ""
|
|---|
| 827 | "Unable to read from '%s'\n"
|
|---|
| 828 | "\n"
|
|---|
| 829 | "Details: %s"
|
|---|
| 830 | msgstr ""
|
|---|
| 831 | "Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
|
|---|
| 832 | "\n"
|
|---|
| 833 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../applets/fish/fish.c:1611
|
|---|
| 836 | msgid "The water needs changing"
|
|---|
| 837 | msgstr "Водата трябва да се смени"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../applets/fish/fish.c:1613
|
|---|
| 840 | msgid "Look at today's date!"
|
|---|
| 841 | msgstr "Виж коя дата сме!"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| [1171] | 843 | #: ../applets/fish/fish.c:1706
|
|---|
| [1097] | 844 | #, c-format
|
|---|
| 845 | msgid "%s the Fish, the fortune teller"
|
|---|
| [1171] | 846 | msgstr "Рибата-оракул %s"
|
|---|
| [1097] | 847 |
|
|---|
| [1448] | 848 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:1
|
|---|
| [1097] | 849 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 850 | msgid " "
|
|---|
| 851 | msgstr " "
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:2
|
|---|
| 854 | msgid "<b>Animation</b>"
|
|---|
| 855 | msgstr "<b>Анимация</b>"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:3
|
|---|
| 858 | msgid "<b>General</b>"
|
|---|
| 859 | msgstr "<b>Общи</b>"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:4
|
|---|
| 862 | msgid "Co_mmand to run when clicked:"
|
|---|
| 863 | msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:5
|
|---|
| 866 | msgid "Fish Preferences"
|
|---|
| 867 | msgstr "Настройки на рибата"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:6
|
|---|
| 870 | msgid "Select an animation"
|
|---|
| 871 | msgstr "Избор на анимация"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:7
|
|---|
| 874 | msgid "_File:"
|
|---|
| 875 | msgstr "_Файл:"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:8
|
|---|
| 878 | msgid "_Name of fish:"
|
|---|
| 879 | msgstr "_Име на рибата:"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:9
|
|---|
| 882 | msgid "_Pause per frame:"
|
|---|
| 883 | msgstr "_Пауза на кадър:"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:10
|
|---|
| 886 | msgid "_Rotate on vertical panels"
|
|---|
| 887 | msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:11
|
|---|
| 890 | msgid "_Total frames in animation:"
|
|---|
| 891 | msgstr "Кадри в _анимацията:"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:12
|
|---|
| 894 | msgid "frames"
|
|---|
| 895 | msgstr "кадри"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:13
|
|---|
| 898 | msgid "seconds"
|
|---|
| 899 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
|
|---|
| 902 | msgid ""
|
|---|
| 903 | "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
|
|---|
| 904 | "naming him."
|
|---|
| 905 | msgstr ""
|
|---|
| 906 | "Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име."
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
|
|---|
| 909 | msgid "Command to execute on click"
|
|---|
| 910 | msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
|
|---|
| 913 | msgid "Frames in fish's animation"
|
|---|
| 914 | msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
|
|---|
| 917 | msgid ""
|
|---|
| 918 | "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
|
|---|
| 919 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 920 | "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
|
|---|
| 921 | "панели."
|
|---|
| [1097] | 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
|
|---|
| 924 | msgid "Pause per frame"
|
|---|
| 925 | msgstr "Пауза на кадър"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
|
|---|
| 928 | msgid "Rotate on vertical panels"
|
|---|
| 929 | msgstr "Завъртане при вертикални панели"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
|
|---|
| 932 | msgid "The fish's animation pixmap"
|
|---|
| 933 | msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
|
|---|
| 936 | msgid "The fish's name"
|
|---|
| 937 | msgstr "Името на рибата"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
|
|---|
| 940 | msgid ""
|
|---|
| 941 | "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
|
|---|
| 942 | "is clicked."
|
|---|
| 943 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 944 | "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
|
|---|
| 945 | "рибата."
|
|---|
| [1097] | 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
|
|---|
| 948 | msgid ""
|
|---|
| 949 | "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
|
|---|
| 950 | "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
|
|---|
| 951 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 952 | "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
|
|---|
| 953 | "анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
|
|---|
| 954 | "изображения."
|
|---|
| [1097] | 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
|
|---|
| 957 | msgid ""
|
|---|
| 958 | "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
|
|---|
| 959 | "animation."
|
|---|
| 960 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 961 | "Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
|
|---|
| [1097] | 962 | "на рибата."
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
|
|---|
| 965 | msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
|
|---|
| [1171] | 966 | msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
|
|---|
| [1097] | 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 969 | msgid "Area where notification icons appear"
|
|---|
| 970 | msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 973 | #: ../applets/notification_area/main.c:135
|
|---|
| 974 | msgid "Notification Area"
|
|---|
| 975 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 978 | msgid "Notification Area Factory"
|
|---|
| 979 | msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../applets/notification_area/main.c:224
|
|---|
| 982 | msgid "Panel Notification Area"
|
|---|
| 983 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 986 | msgid "Factory for the window navigation related applets"
|
|---|
| 987 | msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 990 | msgid "Hide application windows and show the desktop"
|
|---|
| 991 | msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 994 | msgid "Show Desktop"
|
|---|
| 995 | msgstr "Показване на работното място"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 998 | msgid "Switch between open windows using a menu"
|
|---|
| 999 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
|
|---|
| 1002 | msgid "Switch between open windows using buttons"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
|
|---|
| 1006 | msgid "Switch between workspaces"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Превключване между работните места"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
|
|---|
| [1171] | 1010 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:608
|
|---|
| [1097] | 1011 | msgid "Window List"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Списък с прозорците"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
|
|---|
| 1015 | msgid "Window Navigation Applet Factory"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
|
|---|
| [1171] | 1019 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240
|
|---|
| [1097] | 1020 | msgid "Window Selector"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Избор на прозорци"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
|
|---|
| [1448] | 1024 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
|
|---|
| [1097] | 1025 | msgid "Workspace Switcher"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Превключвател на работни места"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
|
|---|
| 1029 | #, c-format
|
|---|
| 1030 | msgid "Failed to load %s: %s\n"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
|
|---|
| 1034 | msgid "Icon not found"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Иконата не намерена"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| [1171] | 1037 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
|
|---|
| [1097] | 1038 | msgid "Click here to restore hidden windows."
|
|---|
| 1039 | msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
|
|---|
| 1042 | msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
|
|---|
| 1043 | msgstr ""
|
|---|
| 1044 | "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| [1171] | 1046 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
|
|---|
| [1097] | 1047 | msgid "Show Desktop Button"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Бутон за показване на работния плот"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| [1171] | 1050 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
|
|---|
| [1097] | 1051 | msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
|
|---|
| 1052 | msgstr ""
|
|---|
| 1053 | "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| [1171] | 1055 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
|
|---|
| [1097] | 1056 | msgid ""
|
|---|
| 1057 | "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
|
|---|
| 1058 | "running a window manager."
|
|---|
| 1059 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1060 | "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
|
|---|
| 1061 | "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
|
|---|
| [1097] | 1062 |
|
|---|
| [1171] | 1063 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:610
|
|---|
| [1097] | 1064 | msgid ""
|
|---|
| 1065 | "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
|
|---|
| 1066 | "browse them."
|
|---|
| 1067 | msgstr ""
|
|---|
| 1068 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| [1448] | 1070 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
|
|---|
| [1097] | 1071 | msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
|
|---|
| 1072 | msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| [1448] | 1074 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
|
|---|
| [1097] | 1075 | msgid "<b>Window Grouping</b>"
|
|---|
| 1076 | msgstr "<b>Обединяване в групи</b>"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| [1448] | 1078 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
|
|---|
| [1097] | 1079 | msgid "<b>Window List Content</b>"
|
|---|
| 1080 | msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| [1448] | 1082 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
|
|---|
| [1097] | 1083 | msgid "Group windows when _space is limited"
|
|---|
| 1084 | msgstr "При _ограничено място"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| [1448] | 1086 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
|
|---|
| [1097] | 1087 | msgid "Restore to current _workspace"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| [1448] | 1090 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
|
|---|
| [1097] | 1091 | msgid "Restore to na_tive workspace"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| [1448] | 1094 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
|
|---|
| [1097] | 1095 | msgid "Sh_ow windows from current workspace"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| [1448] | 1098 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
|
|---|
| [1097] | 1099 | msgid "Show windows from a_ll workspaces"
|
|---|
| [1171] | 1100 | msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
|
|---|
| [1097] | 1101 |
|
|---|
| [1448] | 1102 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
|
|---|
| [1097] | 1103 | msgid "Window List Preferences"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| [1448] | 1106 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
|
|---|
| [1097] | 1107 | msgid "_Always group windows"
|
|---|
| [1171] | 1108 | msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
|
|---|
| [1097] | 1109 |
|
|---|
| [1448] | 1110 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
|
|---|
| [1097] | 1111 | msgid "_Never group windows"
|
|---|
| [1171] | 1112 | msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
|
|---|
| [1097] | 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1115 | msgid ""
|
|---|
| 1116 | "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
|
|---|
| 1117 | "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
|
|---|
| 1118 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1119 | "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
|
|---|
| 1120 | "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
|
|---|
| 1121 | "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
|
|---|
| [1097] | 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1124 | msgid ""
|
|---|
| 1125 | "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
|
|---|
| 1126 | "will only display windows from the current workspace."
|
|---|
| 1127 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1128 | "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
|
|---|
| [1097] | 1129 | "места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място."
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1132 | msgid ""
|
|---|
| 1133 | "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
|
|---|
| 1134 | "Otherwise, switch to the workspace of the window."
|
|---|
| 1135 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1136 | "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
|
|---|
| 1137 | "работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил преди да е "
|
|---|
| 1138 | "минимизирането."
|
|---|
| [1097] | 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1141 | msgid "Maximum window list size"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1145 | msgid "Minimum window list size"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1149 | msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
|
|---|
| 1150 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1151 | "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
|
|---|
| 1152 | "минимизирано състояние"
|
|---|
| [1097] | 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1155 | msgid "Show windows from all workspaces"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1159 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 1160 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
|
|---|
| 1161 | "compatibility with older versions."
|
|---|
| [1097] | 1162 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1163 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена "
|
|---|
| 1164 | "заради съвместимост с по-стари версии."
|
|---|
| [1097] | 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1167 | msgid "When to group windows"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Кога да се групират прозорците"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
|
|---|
| 1171 | msgid ""
|
|---|
| 1172 | "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
|
|---|
| 1173 | "browse them."
|
|---|
| 1174 | msgstr ""
|
|---|
| 1175 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| [1171] | 1177 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
|
|---|
| [1448] | 1178 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
|
|---|
| [1171] | 1179 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
|
|---|
| [1097] | 1180 | msgid "rows"
|
|---|
| [1171] | 1181 | msgstr "реда"
|
|---|
| [1097] | 1182 |
|
|---|
| [1171] | 1183 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
|
|---|
| [1448] | 1184 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
|
|---|
| [1097] | 1185 | msgid "columns"
|
|---|
| 1186 | msgstr "колони"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| [1171] | 1188 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
|
|---|
| [1097] | 1189 | #, c-format
|
|---|
| 1190 | msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|---|
| 1191 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1192 | "Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за "
|
|---|
| 1193 | "превключвателя на работни плотове: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 1194 |
|
|---|
| [1171] | 1195 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
|
|---|
| [1097] | 1196 | #, c-format
|
|---|
| 1197 | msgid ""
|
|---|
| 1198 | "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|---|
| 1199 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1200 | "Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на "
|
|---|
| 1201 | "имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 1202 |
|
|---|
| [1171] | 1203 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
|
|---|
| [1097] | 1204 | #, c-format
|
|---|
| 1205 | msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|---|
| 1206 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1207 | "Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на "
|
|---|
| 1208 | "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 1209 |
|
|---|
| [1448] | 1210 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
|
|---|
| [1097] | 1211 | msgid ""
|
|---|
| 1212 | "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
|
|---|
| 1213 | "lets you manage your windows."
|
|---|
| 1214 | msgstr ""
|
|---|
| 1215 | "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
|
|---|
| 1216 | "позволява да управлявате прозорците."
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| [1171] | 1218 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
|
|---|
| [1097] | 1219 | msgid "<b>Switcher</b>"
|
|---|
| 1220 | msgstr "<b>Превключвател</b>"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| [1171] | 1222 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
|
|---|
| [1097] | 1223 | msgid "<b>Workspaces</b>"
|
|---|
| 1224 | msgstr "<b>Работни плотове</b>"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| [1171] | 1226 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
|
|---|
| [1097] | 1227 | msgid "Number of _workspaces:"
|
|---|
| [1171] | 1228 | msgstr "_Брой работни плота:"
|
|---|
| [1097] | 1229 |
|
|---|
| [1171] | 1230 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
|
|---|
| [1097] | 1231 | msgid "Show _all workspaces in:"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| [1171] | 1234 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
|
|---|
| [1097] | 1235 | msgid "Show _only the current workspace"
|
|---|
| [1171] | 1236 | msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
|
|---|
| [1097] | 1237 |
|
|---|
| [1171] | 1238 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
|
|---|
| [1097] | 1239 | msgid "Show workspace _names in switcher"
|
|---|
| [1171] | 1240 | msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
|
|---|
| [1097] | 1241 |
|
|---|
| [1171] | 1242 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
|
|---|
| [1097] | 1243 | msgid "Workspace Names"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Имена на работните плотове"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| [1171] | 1246 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
|
|---|
| [1097] | 1247 | msgid "Workspace Switcher Preferences"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| [1171] | 1250 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
|
|---|
| [1097] | 1251 | msgid "Workspace na_mes:"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Имена на _работните плотове:"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1255 | msgid "Display all workspaces"
|
|---|
| [1171] | 1256 | msgstr "Показване на всички работни плотове"
|
|---|
| [1097] | 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1259 | msgid "Display workspace names"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Показване на имената на работните плотове"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1263 | msgid ""
|
|---|
| 1264 | "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
|
|---|
| 1265 | "only show the current workspace."
|
|---|
| 1266 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1267 | "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
|
|---|
| 1268 | "плотове, ако е лъжа - само текущия"
|
|---|
| [1097] | 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1271 | msgid ""
|
|---|
| 1272 | "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
|
|---|
| [1171] | 1273 | "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
|
|---|
| 1274 | "This setting only works when the window manager is Metacity."
|
|---|
| [1097] | 1275 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1276 | "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
|
|---|
| 1277 | "лъжа - съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
|
|---|
| 1278 | "Matacity."
|
|---|
| [1097] | 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1281 | msgid "Rows in workspace switcher"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1285 | msgid ""
|
|---|
| 1286 | "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
|
|---|
| 1287 | "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
|
|---|
| 1288 | "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
|
|---|
| 1289 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1290 | "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
|
|---|
| 1291 | "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
|
|---|
| 1292 | "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
|
|---|
| [1097] | 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
|
|---|
| 1295 | msgid "GNOME Panel Shell"
|
|---|
| [1171] | 1296 | msgstr "Обвивката „Панел на GNOME“"
|
|---|
| [1097] | 1297 |
|
|---|
| [1126] | 1298 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542
|
|---|
| [1097] | 1299 | msgid "Loc_k To Panel"
|
|---|
| 1300 | msgstr "_Заключване към панела"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| [1126] | 1302 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525
|
|---|
| [1097] | 1303 | msgid "_Move"
|
|---|
| 1304 | msgstr "П_реместване"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| [1126] | 1306 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514
|
|---|
| [1097] | 1307 | msgid "_Remove From Panel"
|
|---|
| 1308 | msgstr "_Премахване от панела"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| [1126] | 1310 | #: ../gnome-panel/applet.c:434
|
|---|
| [1097] | 1311 | msgid "???"
|
|---|
| 1312 | msgstr "???"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| [1126] | 1314 | #: ../gnome-panel/applet.c:1239
|
|---|
| [1097] | 1315 | msgid "Cannot find an empty spot"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| [1171] | 1318 | #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:170
|
|---|
| [1448] | 1319 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
|
|---|
| [1097] | 1320 | msgid "Drawer"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Шкаф"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| [1171] | 1323 | #: ../gnome-panel/drawer.c:589
|
|---|
| [1097] | 1324 | msgid "_Add to Drawer..."
|
|---|
| [1448] | 1325 | msgstr "_Добавяне към шкаф…"
|
|---|
| [1097] | 1326 |
|
|---|
| [1448] | 1327 | #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:891
|
|---|
| [1171] | 1328 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:138
|
|---|
| [1126] | 1329 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:212
|
|---|
| [1097] | 1330 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1331 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| [1171] | 1333 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
|
|---|
| [1097] | 1334 | msgid "Create new file in the given directory"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| [1171] | 1337 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
|
|---|
| [1097] | 1338 | msgid "[FILE...]"
|
|---|
| [1448] | 1339 | msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|---|
| [1097] | 1340 |
|
|---|
| [1448] | 1341 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
|
|---|
| [1097] | 1342 | msgid "- Edit .desktop files"
|
|---|
| 1343 | msgstr "- Редактиране на файлове .desktop"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| [1448] | 1345 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:145
|
|---|
| 1346 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:199 ../gnome-panel/launcher.c:981
|
|---|
| [1097] | 1347 | msgid "Create Launcher"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Създаване на стартер"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| [1448] | 1350 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:170
|
|---|
| 1351 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:193
|
|---|
| [1097] | 1352 | msgid "Directory Properties"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Настройки на папката"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| [1448] | 1355 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:176 ../gnome-panel/launcher.c:819
|
|---|
| [1097] | 1356 | msgid "Launcher Properties"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Настройки на стартера"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| [1171] | 1359 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1360 | msgid ""
|
|---|
| 1361 | "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
|
|---|
| 1362 | "show the time, etc."
|
|---|
| 1363 | msgstr ""
|
|---|
| 1364 | "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
|
|---|
| 1365 | "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1368 | msgid "Panel"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Панел"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| [1448] | 1371 | #: ../gnome-panel/launcher.c:170
|
|---|
| [1097] | 1372 | msgid "Could not show this URL"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| [1448] | 1375 | #: ../gnome-panel/launcher.c:171
|
|---|
| [1097] | 1376 | msgid "No URL was specified."
|
|---|
| [1171] | 1377 | msgstr "Не е указан адрес."
|
|---|
| [1097] | 1378 |
|
|---|
| [1448] | 1379 | #: ../gnome-panel/launcher.c:183
|
|---|
| [1097] | 1380 | #, c-format
|
|---|
| 1381 | msgid "Could not show '%s'"
|
|---|
| 1382 | msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| [1448] | 1384 | #: ../gnome-panel/launcher.c:229
|
|---|
| [1097] | 1385 | msgid "Could not launch application"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| [1448] | 1388 | #: ../gnome-panel/launcher.c:297
|
|---|
| [1097] | 1389 | msgid "Could not use dropped item"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Обектът не може да бъде използван"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| [1448] | 1392 | #: ../gnome-panel/launcher.c:501
|
|---|
| 1393 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1394 | msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
|
|---|
| [1171] | 1395 | msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
|
|---|
| [1097] | 1396 |
|
|---|
| [1448] | 1397 | #: ../gnome-panel/launcher.c:544
|
|---|
| [1097] | 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
|
|---|
| 1400 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1401 | "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
|
|---|
| [1097] | 1402 |
|
|---|
| [1448] | 1403 | #: ../gnome-panel/launcher.c:885
|
|---|
| [1097] | 1404 | msgid "_Launch"
|
|---|
| 1405 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| [1448] | 1407 | #: ../gnome-panel/launcher.c:924
|
|---|
| [1097] | 1408 | #, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
|
|---|
| [1171] | 1410 | msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
|
|---|
| [1097] | 1411 |
|
|---|
| [1448] | 1412 | #: ../gnome-panel/launcher.c:1048 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1347
|
|---|
| [1171] | 1413 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381
|
|---|
| 1414 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
|
|---|
| [1097] | 1415 | msgid "Could not save launcher"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| [1448] | 1418 | #: ../gnome-panel/menu.c:1004
|
|---|
| [1097] | 1419 | msgid "Add this launcher to _panel"
|
|---|
| [1171] | 1420 | msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
|
|---|
| [1097] | 1421 |
|
|---|
| [1448] | 1422 | #: ../gnome-panel/menu.c:1011
|
|---|
| [1097] | 1423 | msgid "Add this launcher to _desktop"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| [1448] | 1426 | #: ../gnome-panel/menu.c:1023
|
|---|
| [1097] | 1427 | msgid "_Entire menu"
|
|---|
| 1428 | msgstr "_Цялото меню"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| [1448] | 1430 | #: ../gnome-panel/menu.c:1028
|
|---|
| [1097] | 1431 | msgid "Add this as _drawer to panel"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| [1448] | 1434 | #: ../gnome-panel/menu.c:1035
|
|---|
| [1097] | 1435 | msgid "Add this as _menu to panel"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| [1171] | 1438 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:601
|
|---|
| 1439 | #, c-format
|
|---|
| 1440 | msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
|
|---|
| 1441 | msgstr "<b>ИГРАТА СВЪРШИ</b> на ниво %d!"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #. Translators: the first and third strings are similar to a
|
|---|
| 1444 | #. * title, and the second string is a small information text.
|
|---|
| 1445 | #. * The spaces are there only to separate all the strings, so
|
|---|
| 1446 | #. try to keep them as is.
|
|---|
| 1447 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:608
|
|---|
| 1448 | #, c-format
|
|---|
| 1449 | msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
|---|
| 1450 | msgstr "%1$s %2$s %3$s"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:609
|
|---|
| 1453 | msgid "Press 'q' to quit"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:614
|
|---|
| 1457 | msgid "Paused"
|
|---|
| 1458 | msgstr "На пауза"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #. Translators: the first string is a title and the second
|
|---|
| 1461 | #. * string is a small information text.
|
|---|
| 1462 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
|
|---|
| 1463 | #, c-format
|
|---|
| 1464 | msgid "%1$s\t%2$s"
|
|---|
| 1465 | msgstr "%1$s\t%2$s"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:618
|
|---|
| 1468 | msgid "Press 'p' to unpause"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:624
|
|---|
| 1472 | #, c-format
|
|---|
| 1473 | msgid "Level: %s, Lives: %s"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Ниво: %s, животи: %s"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:629
|
|---|
| 1477 | msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
|
|---|
| 1478 | msgstr ""
|
|---|
| 1479 | "Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ - за спиране"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
|
|---|
| 1482 | msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:126
|
|---|
| [1097] | 1486 | msgid "_Activate Screensaver"
|
|---|
| 1487 | msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| [1171] | 1489 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:132
|
|---|
| [1097] | 1490 | msgid "_Lock Screen"
|
|---|
| 1491 | msgstr "_Заключване на екрана"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| [1171] | 1493 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:214
|
|---|
| 1494 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:990
|
|---|
| [1448] | 1495 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:752
|
|---|
| [1097] | 1496 | #, c-format
|
|---|
| 1497 | msgid "Could not execute '%s'"
|
|---|
| 1498 | msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| [1171] | 1500 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:253
|
|---|
| [1097] | 1501 | msgid "Could not connect to server"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| [1171] | 1504 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284
|
|---|
| [1097] | 1505 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| [1171] | 1508 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
|
|---|
| [1097] | 1509 | msgid "Protect your computer from unauthorized use"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #. when changing one of those two strings, don't forget to
|
|---|
| 1513 | #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
|
|---|
| 1514 | #. * panel:showusername|1)
|
|---|
| [1171] | 1515 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299
|
|---|
| [1097] | 1516 | msgid "Log Out..."
|
|---|
| [1448] | 1517 | msgstr "Изход…"
|
|---|
| [1097] | 1518 |
|
|---|
| [1171] | 1519 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
|
|---|
| [1097] | 1520 | msgid "Log out of this session to log in as a different user"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| [1171] | 1523 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309
|
|---|
| [1097] | 1524 | msgid "Run Application..."
|
|---|
| [1448] | 1525 | msgstr "Стартиране на програма…"
|
|---|
| [1097] | 1526 |
|
|---|
| [1171] | 1527 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
|
|---|
| [1097] | 1528 | msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| [1171] | 1531 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319
|
|---|
| [1097] | 1532 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| [1448] | 1533 | msgstr "Търсене за файлове…"
|
|---|
| [1097] | 1534 |
|
|---|
| [1171] | 1535 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
|
|---|
| [1097] | 1536 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| [1171] | 1539 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328
|
|---|
| 1540 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
|
|---|
| [1097] | 1541 | msgid "Force Quit"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Принудително спиране"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| [1171] | 1544 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
|
|---|
| [1097] | 1545 | msgid "Force a misbehaving application to quit"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #. FIXME icon
|
|---|
| [1171] | 1549 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338
|
|---|
| [1097] | 1550 | msgid "Connect to Server..."
|
|---|
| [1448] | 1551 | msgstr "Свързване към сървър…"
|
|---|
| [1097] | 1552 |
|
|---|
| [1171] | 1553 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
|
|---|
| [1097] | 1554 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| [1171] | 1557 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
|
|---|
| [1097] | 1558 | msgid "Shut Down..."
|
|---|
| [1448] | 1559 | msgstr "Спиране на компютъра…"
|
|---|
| [1097] | 1560 |
|
|---|
| [1171] | 1561 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
|
|---|
| [1097] | 1562 | msgid "Shut down the computer"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Спиране на компютъра"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| [1171] | 1565 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:111
|
|---|
| [1097] | 1566 | msgid "Custom Application Launcher"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Пускане на избрана програма"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| [1171] | 1569 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:112
|
|---|
| [1097] | 1570 | msgid "Create a new launcher"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Създаване на нов стартер"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| [1171] | 1573 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:122
|
|---|
| [1097] | 1574 | msgid "Application Launcher..."
|
|---|
| [1448] | 1575 | msgstr "Стартер за програма…"
|
|---|
| [1097] | 1576 |
|
|---|
| [1171] | 1577 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:123
|
|---|
| [1097] | 1578 | msgid "Copy a launcher from the applications menu"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| [1171] | 1581 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:137 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
|
|---|
| [1097] | 1582 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| [1171] | 1585 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:138
|
|---|
| [1097] | 1586 | msgid "The main GNOME menu"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Основното меню на GNOME"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| [1171] | 1589 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:148
|
|---|
| [1097] | 1590 | msgid "Menu Bar"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Меню"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| [1171] | 1593 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:149
|
|---|
| [1097] | 1594 | msgid "A custom menu bar"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Меню, създадено от потребителя"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| [1171] | 1597 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:159
|
|---|
| [1097] | 1598 | msgid "Separator"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Разделител"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| [1171] | 1601 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:160
|
|---|
| [1097] | 1602 | msgid "A separator to organize the panel items"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| [1171] | 1605 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:171
|
|---|
| [1097] | 1606 | msgid "A pop out drawer to store other items in"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| [1171] | 1609 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:262
|
|---|
| [1097] | 1610 | msgid "(empty)"
|
|---|
| 1611 | msgstr "(празно)"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| [1171] | 1613 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:402
|
|---|
| [1097] | 1614 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
|
|---|
| 1615 | #, c-format
|
|---|
| 1616 | msgid "query returned exception %s\n"
|
|---|
| [1171] | 1617 | msgstr "заявката върна изключение %s\n"
|
|---|
| [1097] | 1618 |
|
|---|
| [1171] | 1619 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1061
|
|---|
| [1097] | 1620 | #, c-format
|
|---|
| 1621 | msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| [1171] | 1624 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1065
|
|---|
| [1448] | 1625 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1626 | msgid "Add to Drawer"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Добавяне към шкаф"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| [1171] | 1629 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1067
|
|---|
| [1097] | 1630 | msgid "Find an _item to add to the drawer:"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| [1171] | 1633 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
|
|---|
| [1448] | 1634 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1635 | msgid "Add to Panel"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Добавяне към панела"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| [1171] | 1638 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
|
|---|
| [1097] | 1639 | msgid "Find an _item to add to the panel:"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| [1448] | 1642 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:842
|
|---|
| [1097] | 1643 | #, c-format
|
|---|
| 1644 | msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| [1448] | 1647 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
|
|---|
| [1097] | 1648 | #, c-format
|
|---|
| 1649 | msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
|
|---|
| 1650 | msgstr "„%s“ спря неочаквано"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| [1448] | 1652 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
|
|---|
| [1097] | 1653 | msgid "Panel object has quit unexpectedly"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| [1448] | 1656 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:976
|
|---|
| [1097] | 1657 | msgid ""
|
|---|
| 1658 | "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
|
|---|
| 1659 | "panel."
|
|---|
| 1660 | msgstr ""
|
|---|
| 1661 | "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| [1448] | 1663 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:982
|
|---|
| [1097] | 1664 | msgid "_Don't Reload"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Да _не се презарежда"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| [1448] | 1667 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:983
|
|---|
| [1097] | 1668 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1669 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| [1171] | 1671 | #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
|
|---|
| 1672 | #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
|
|---|
| 1673 | #. * the format should be. Let's put something simple until
|
|---|
| 1674 | #. * the following bug gets fixed:
|
|---|
| 1675 | #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
|
|---|
| [1448] | 1676 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:998
|
|---|
| 1677 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1086 ../gnome-panel/panel-util.c:395
|
|---|
| [1171] | 1678 | msgid "Error"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| [1448] | 1681 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1049
|
|---|
| [1097] | 1682 | #, c-format
|
|---|
| 1683 | msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
|
|---|
| [1171] | 1684 | msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
|
|---|
| [1097] | 1685 |
|
|---|
| [1448] | 1686 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065
|
|---|
| [1097] | 1687 | msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| [1448] | 1690 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1139
|
|---|
| [1097] | 1691 | msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
|
|---|
| 1695 | #, c-format
|
|---|
| 1696 | msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Грешка при наблюдението на ключа от gconf „%s“: %s"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
|
|---|
| 1700 | #, c-format
|
|---|
| 1701 | msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Грешка при зареждане на директорията на gconf „%s“: %s"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
|
|---|
| 1705 | #, c-format
|
|---|
| 1706 | msgid "Error getting value for '%s': %s"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| [1171] | 1709 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:101
|
|---|
| [1097] | 1710 | msgid "And many, many others..."
|
|---|
| [1448] | 1711 | msgstr "И много, много други…"
|
|---|
| [1097] | 1712 |
|
|---|
| [1171] | 1713 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:127
|
|---|
| [1097] | 1714 | msgid "The GNOME Panel"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Панелът на GNOME"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| [1171] | 1717 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
|
|---|
| [1097] | 1718 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 1719 | "This program is responsible for launching other applications and provides "
|
|---|
| 1720 | "useful utilities."
|
|---|
| [1097] | 1721 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1722 | "Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя "
|
|---|
| 1723 | "полезни инструменти."
|
|---|
| [1097] | 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
|
|---|
| 1726 | msgid "Cannot delete this panel"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168
|
|---|
| 1730 | msgid "You must always have at least one panel."
|
|---|
| 1731 | msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| [1126] | 1733 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:201
|
|---|
| [1097] | 1734 | msgid "_Add to Panel..."
|
|---|
| [1448] | 1735 | msgstr "_Добавяне към панела…"
|
|---|
| [1097] | 1736 |
|
|---|
| [1126] | 1737 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222
|
|---|
| [1097] | 1738 | msgid "_Delete This Panel"
|
|---|
| 1739 | msgstr "_Премахване на този панел"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| [1126] | 1741 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:237
|
|---|
| [1097] | 1742 | msgid "_New Panel"
|
|---|
| 1743 | msgstr "_Нов панел"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| [1126] | 1745 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:288
|
|---|
| [1097] | 1746 | msgid "A_bout Panels"
|
|---|
| 1747 | msgstr "_Относно панелите"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| [1171] | 1749 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
|
|---|
| [1097] | 1750 | msgid "Application"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| [1171] | 1753 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
|
|---|
| [1097] | 1754 | msgid "Application in Terminal"
|
|---|
| [1126] | 1755 | msgstr "Програма в терминал"
|
|---|
| [1097] | 1756 |
|
|---|
| [1171] | 1757 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
|
|---|
| [1126] | 1758 | msgid "Location"
|
|---|
| 1759 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| [1097] | 1760 |
|
|---|
| 1761 | #. Type
|
|---|
| [1171] | 1762 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:619
|
|---|
| [1097] | 1763 | msgid "_Type:"
|
|---|
| 1764 | msgstr "_Вид:"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #. Name
|
|---|
| [1171] | 1767 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:626
|
|---|
| [1097] | 1768 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1769 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| [1171] | 1771 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:634
|
|---|
| [1097] | 1772 | msgid "Browse icons"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Избор на икони"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| [1171] | 1775 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
|
|---|
| [1097] | 1776 | msgid "_Browse..."
|
|---|
| [1448] | 1777 | msgstr "_Преглед…"
|
|---|
| [1097] | 1778 |
|
|---|
| 1779 | #. Comment
|
|---|
| [1171] | 1780 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
|
|---|
| [1097] | 1781 | msgid "Co_mment:"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Ко_ментар:"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| [1171] | 1784 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1021
|
|---|
| [1097] | 1785 | msgid "Choose an application..."
|
|---|
| [1448] | 1786 | msgstr "Избор на програма…"
|
|---|
| [1097] | 1787 |
|
|---|
| [1171] | 1788 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1025
|
|---|
| [1097] | 1789 | msgid "Choose a file..."
|
|---|
| [1448] | 1790 | msgstr "Избор на файл…"
|
|---|
| [1097] | 1791 |
|
|---|
| [1171] | 1792 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1150
|
|---|
| 1793 | msgid "Comm_and:"
|
|---|
| 1794 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1159
|
|---|
| [1097] | 1797 | msgid "_Command:"
|
|---|
| 1798 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| [1171] | 1800 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1168
|
|---|
| [1097] | 1801 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 1802 | msgstr "Местопо_ложение:"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| [1171] | 1804 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1348
|
|---|
| [1097] | 1805 | msgid "The name of the launcher is not set."
|
|---|
| 1806 | msgstr "Стартерът няма име."
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| [1171] | 1808 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
|
|---|
| 1809 | msgid "Could not save directory properties"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353
|
|---|
| 1813 | msgid "The name of the directory is not set."
|
|---|
| 1814 | msgstr "Името на папката не е зададено."
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1369
|
|---|
| [1097] | 1817 | msgid "The command of the launcher is not set."
|
|---|
| 1818 | msgstr "Не е зададена команда."
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| [1171] | 1820 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
|
|---|
| [1097] | 1821 | msgid "The location of the launcher is not set."
|
|---|
| 1822 | msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| [1448] | 1824 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:185
|
|---|
| [1097] | 1825 | msgid "Could not display help document"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| [1171] | 1828 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
|
|---|
| [1097] | 1829 | msgid ""
|
|---|
| 1830 | "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
|
|---|
| 1831 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1832 | "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
|
|---|
| 1833 | "откажете, натиснете <ESC>."
|
|---|
| [1097] | 1834 |
|
|---|
| [1171] | 1835 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
|
|---|
| 1836 | msgid "Force this application to exit?"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
|
|---|
| [1097] | 1840 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 1841 | "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
|
|---|
| 1842 | "be lost."
|
|---|
| [1097] | 1843 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1844 | "Ако затворите тази програма принудително, всички отворени от нея документи "
|
|---|
| 1845 | "ще бъдат загубени."
|
|---|
| [1097] | 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1848 | msgid ""
|
|---|
| 1849 | "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
|
|---|
| 1850 | "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
|
|---|
| 1851 | "panel."
|
|---|
| 1852 | msgstr ""
|
|---|
| 1853 | "Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
|
|---|
| [1171] | 1854 | "apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място - /apps/panel."
|
|---|
| [1097] | 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1857 | msgid ""
|
|---|
| 1858 | "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
|
|---|
| 1859 | "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
|
|---|
| 1860 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1861 | "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
|
|---|
| 1862 | "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
|
|---|
| 1863 | "$(id)."
|
|---|
| [1097] | 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1866 | msgid ""
|
|---|
| 1867 | "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
|
|---|
| 1868 | "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
|
|---|
| 1869 | "$(id)."
|
|---|
| 1870 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1871 | "Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от "
|
|---|
| 1872 | "панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/"
|
|---|
| 1873 | "applets/$(id)."
|
|---|
| [1097] | 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1876 | msgid ""
|
|---|
| 1877 | "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
|
|---|
| 1878 | "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
|
|---|
| 1879 | "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
|
|---|
| 1880 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1881 | "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
|
|---|
| 1882 | "панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти "
|
|---|
| 1883 | "са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
|
|---|
| [1097] | 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1886 | msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| [1171] | 1887 | msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
|
|---|
| [1097] | 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1890 | msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 1891 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1892 | "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
|
|---|
| 1893 | "програма“"
|
|---|
| [1097] | 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1896 | msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1900 | msgid ""
|
|---|
| 1901 | "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
|
|---|
| 1902 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1903 | "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
|
|---|
| 1904 | "програма“."
|
|---|
| [1097] | 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1907 | msgid ""
|
|---|
| 1908 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|---|
| 1909 | "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
|
|---|
| 1910 | "the enable_program_list key is true."
|
|---|
| 1911 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1912 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
|
|---|
| 1913 | "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
|
|---|
| [1097] | 1914 | "enable_program_list е истина."
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1917 | msgid ""
|
|---|
| 1918 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|---|
| 1919 | "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
|
|---|
| 1920 | "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
|
|---|
| 1921 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1922 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
|
|---|
| 1923 | "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
|
|---|
| 1924 | "се показва, зависи от ключа show_program_list."
|
|---|
| [1097] | 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1927 | msgid "Old profiles configuration migrated"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1931 | msgid "Panel ID list"
|
|---|
| [1171] | 1932 | msgstr "Списък с идентификатори на панела"
|
|---|
| [1097] | 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
|
|---|
| 1935 | msgid "Panel applet ID list"
|
|---|
| [1171] | 1936 | msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела"
|
|---|
| [1097] | 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1939 | msgid "Panel object ID list"
|
|---|
| [1171] | 1940 | msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
|
|---|
| [1097] | 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1943 | msgid ""
|
|---|
| 1944 | "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
|
|---|
| 1945 | "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
|
|---|
| 1946 | "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
|
|---|
| 1947 | "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
|
|---|
| 1948 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1949 | "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
|
|---|
| 1950 | "забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
|
|---|
| 1951 | "Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
|
|---|
| [1097] | 1952 | "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
|
|---|
| [1171] | 1953 | "за да влезнат промените в действие."
|
|---|
| [1097] | 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1956 | msgid "Applet IIDs to disable from loading"
|
|---|
| [1171] | 1957 | msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
|
|---|
| [1097] | 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1960 | msgid "Autoclose drawer"
|
|---|
| 1961 | msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1964 | msgid "Complete panel lockdown"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Пълно заключване на панела"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1968 | msgid "Confirm panel removal"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1972 | msgid "Deprecated"
|
|---|
| [1171] | 1973 | msgstr "Остаряло, да не се използва"
|
|---|
| [1097] | 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1976 | msgid "Disable Force Quit"
|
|---|
| 1977 | msgstr "Премахване на принудителното спиране"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1980 | msgid "Disable Lock Screen"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Премахване на заключването на екрана"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1984 | msgid "Disable Logging Out"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Забраняване на излизането"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1988 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1989 | msgid "Enable animations"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Позволяване на анимации"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1993 | msgid "Enable tooltips"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Позволяване на подсказки"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1997 | msgid "Highlight launchers on mouseover"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2001 | msgid ""
|
|---|
| 2002 | "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
|
|---|
| 2003 | "remove a panel."
|
|---|
| 2004 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2005 | "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
|
|---|
| 2006 | "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
|
|---|
| [1097] | 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2009 | msgid ""
|
|---|
| 2010 | "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
|
|---|
| 2011 | "launcher in it."
|
|---|
| 2012 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2013 | "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител "
|
|---|
| 2014 | "натисне стартер в него."
|
|---|
| [1097] | 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2017 | msgid ""
|
|---|
| 2018 | "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
|
|---|
| 2019 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2020 | "Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести "
|
|---|
| 2021 | "показалеца върху тях."
|
|---|
| [1097] | 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2024 | msgid ""
|
|---|
| 2025 | "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
|
|---|
| 2026 | "removing access to the force quit button."
|
|---|
| 2027 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2028 | "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
|
|---|
| 2029 | "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
|
|---|
| 2030 | "затваряне."
|
|---|
| [1097] | 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2033 | msgid ""
|
|---|
| 2034 | "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
|
|---|
| 2035 | "access to the lock screen menu entries."
|
|---|
| 2036 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2037 | "Ако е истина, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, "
|
|---|
| 2038 | "като премахне достъпа до менютата за заключване на екрана."
|
|---|
| [1097] | 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2041 | msgid ""
|
|---|
| 2042 | "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
|
|---|
| 2043 | "the log out menu entries."
|
|---|
| 2044 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2045 | "Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, "
|
|---|
| 2046 | "като премахне достъпа до менютата за изход."
|
|---|
| [1097] | 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2049 | msgid ""
|
|---|
| 2050 | "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
|
|---|
| 2051 | "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
|
|---|
| 2052 | "panel must be restarted for this to take effect."
|
|---|
| 2053 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2054 | "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
|
|---|
| [1097] | 2055 | "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
|
|---|
| 2056 | "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2059 | msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
|
|---|
| 2060 | msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| [1448] | 2062 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
|
|---|
| [1097] | 2063 | #, c-format
|
|---|
| [1171] | 2064 | msgid ""
|
|---|
| 2065 | "You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|---|
| 2066 | "You will be automatically logged out in %d second."
|
|---|
| 2067 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2068 | "You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|---|
| 2069 | "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|---|
| 2070 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2071 | "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
|
|---|
| 2072 | "Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 2073 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2074 | "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
|
|---|
| 2075 | "Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [1097] | 2076 |
|
|---|
| [1448] | 2077 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
|
|---|
| [1097] | 2078 | #, c-format
|
|---|
| [1171] | 2079 | msgid ""
|
|---|
| 2080 | "You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|---|
| 2081 | "This system will be automatically shut down in %d second."
|
|---|
| 2082 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2083 | "You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|---|
| 2084 | "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|---|
| 2085 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2086 | "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
|
|---|
| 2087 | "Компютърът ще спре автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 2088 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2089 | "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
|
|---|
| 2090 | "Компютърът ще спре автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [1097] | 2091 |
|
|---|
| [1448] | 2092 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
|
|---|
| [1097] | 2093 | msgid "Log out of this system now?"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Излизане от системата?"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| [1448] | 2096 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
|
|---|
| [1097] | 2097 | msgid "_Switch User"
|
|---|
| 2098 | msgstr "_Превключване на потребител"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| [1448] | 2100 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
|
|---|
| [1097] | 2101 | msgid "_Log Out"
|
|---|
| 2102 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| [1448] | 2104 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
|
|---|
| [1097] | 2105 | msgid "Shut down this system now?"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Спиране на компютъра?"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| [1448] | 2108 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
|
|---|
| [1097] | 2109 | msgid "S_uspend"
|
|---|
| 2110 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| [1448] | 2112 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
|
|---|
| [1097] | 2113 | msgid "_Hibernate"
|
|---|
| 2114 | msgstr "_Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| [1448] | 2116 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
|
|---|
| [1097] | 2117 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 2118 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| [1448] | 2120 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
|
|---|
| [1097] | 2121 | msgid "_Shut Down"
|
|---|
| 2122 | msgstr "_Спиране на компютъра"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| [1171] | 2124 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:97
|
|---|
| [1097] | 2125 | msgid "Browse and run installed applications"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| [1171] | 2128 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:99
|
|---|
| [1097] | 2129 | msgid "Access documents, folders and network places"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| [1171] | 2132 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:101
|
|---|
| [1097] | 2133 | msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
|
|---|
| 2134 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2135 | "Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от "
|
|---|
| 2136 | "системата"
|
|---|
| [1097] | 2137 |
|
|---|
| [1171] | 2138 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
|
|---|
| [1097] | 2139 | msgid "Applications"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| [1171] | 2142 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:342 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
|
|---|
| [1097] | 2143 | msgid "_Edit Menus"
|
|---|
| 2144 | msgstr "_Редактиране на менютата"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| [1448] | 2146 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:135 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:351
|
|---|
| [1097] | 2147 | #, c-format
|
|---|
| 2148 | msgid "Could not open location '%s'"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| [1448] | 2151 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416
|
|---|
| [1097] | 2152 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| [1448] | 2156 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:438 ../gnome-panel/panel.c:531
|
|---|
| [1097] | 2157 | #, c-format
|
|---|
| 2158 | msgid "Open '%s'"
|
|---|
| 2159 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| [1448] | 2161 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:506
|
|---|
| 2162 | #, c-format
|
|---|
| 2163 | msgid "Unable to scan %s for media changes"
|
|---|
| [1453] | 2164 | msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
|
|---|
| [1097] | 2165 |
|
|---|
| [1448] | 2166 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:549
|
|---|
| 2167 | #, c-format
|
|---|
| 2168 | msgid "Rescan %s"
|
|---|
| [1453] | 2169 | msgstr "Проверяване на %s"
|
|---|
| [1448] | 2170 |
|
|---|
| 2171 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:585
|
|---|
| 2172 | #, c-format
|
|---|
| 2173 | msgid "Unable to mount %s"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:638
|
|---|
| 2177 | #, c-format
|
|---|
| 2178 | msgid "Mount %s"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Монтиране на %s"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:841
|
|---|
| [1097] | 2182 | msgid "Removable Media"
|
|---|
| 2183 | msgstr "Преносими носители"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| [1448] | 2185 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:922
|
|---|
| 2186 | msgid "Network Places"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Мрежови места"
|
|---|
| [1171] | 2188 |
|
|---|
| [1448] | 2189 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:961
|
|---|
| [1171] | 2190 | msgid "Open your personal folder"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Отваряне на личната ви папка"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| [1097] | 2193 | #. Translators: Desktop is used here as in
|
|---|
| 2194 | #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
|
|---|
| 2195 | #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
|
|---|
| 2196 | #. * in the translation
|
|---|
| [1448] | 2197 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:981
|
|---|
| [1097] | 2198 | msgid "Desktop Folder|Desktop"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| [1448] | 2201 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:982
|
|---|
| [1097] | 2202 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|---|
| 2203 | msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| [1448] | 2205 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1374
|
|---|
| [1097] | 2206 | msgid "Places"
|
|---|
| 2207 | msgstr "Места"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| [1448] | 2209 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1403
|
|---|
| [1097] | 2210 | msgid "System"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Система"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
|
|---|
| 2214 | #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
|
|---|
| 2215 | #. * language (where %s is a username).
|
|---|
| 2216 | #.
|
|---|
| [1448] | 2217 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1480
|
|---|
| [1097] | 2218 | msgid "panel:showusername|1"
|
|---|
| 2219 | msgstr "1"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #. keep those strings in sync with the ones in
|
|---|
| 2222 | #. * panel-action-button.c
|
|---|
| 2223 | #. Translators: this string is used ONLY if you translated
|
|---|
| 2224 | #. * "panel:showusername|1" to "1"
|
|---|
| [1448] | 2225 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1492
|
|---|
| [1097] | 2226 | #, c-format
|
|---|
| 2227 | msgid "Log Out %s..."
|
|---|
| [1448] | 2228 | msgstr "Изход на „%s“…"
|
|---|
| [1097] | 2229 |
|
|---|
| 2230 | #. Translators: this string is used ONLY if you translated
|
|---|
| 2231 | #. * "panel:showusername|1" to "1"
|
|---|
| [1448] | 2232 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1496
|
|---|
| [1097] | 2233 | #, c-format
|
|---|
| 2234 | msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| [1448] | 2237 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1537
|
|---|
| [1097] | 2238 | msgid "Could not launch menu item"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Неуспех при стартирането"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| [1448] | 2241 | #: ../gnome-panel/panel-mount-operation.c:124
|
|---|
| 2242 | msgid "Enter Password"
|
|---|
| 2243 | msgstr "Въведете парола"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| [1097] | 2245 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2246 | msgid "Action button type"
|
|---|
| 2247 | msgstr "Вид действие на бутона"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2250 | msgid "Applet Bonobo IID"
|
|---|
| [1171] | 2251 | msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет"
|
|---|
| [1097] | 2252 |
|
|---|
| 2253 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2254 | msgid "Icon used for object's button"
|
|---|
| [1171] | 2255 | msgstr "Икона за бутона на обекта"
|
|---|
| [1097] | 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2258 | msgid ""
|
|---|
| 2259 | "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
|
|---|
| 2260 | "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
|
|---|
| 2261 | "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
|
|---|
| 2262 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2263 | "Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е "
|
|---|
| 2264 | "истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е "
|
|---|
| 2265 | "„menu-object“ или „drawer-object“."
|
|---|
| [1097] | 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2268 | msgid ""
|
|---|
| 2269 | "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
|
|---|
| 2270 | "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
|
|---|
| 2271 | "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
|
|---|
| 2272 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2273 | "Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на "
|
|---|
| 2274 | "съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ "
|
|---|
| 2275 | "важи, само ако object_type е „menu-object“."
|
|---|
| [1097] | 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2278 | msgid ""
|
|---|
| 2279 | "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
|
|---|
| 2280 | "bottom if vertical) edge of the panel."
|
|---|
| 2281 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2282 | "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на "
|
|---|
| 2283 | "панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
|
|---|
| [1097] | 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2286 | msgid ""
|
|---|
| 2287 | "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
|
|---|
| 2288 | "using the \"Unlock\" menuitem."
|
|---|
| 2289 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2290 | "Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да "
|
|---|
| 2291 | "отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
|
|---|
| [1097] | 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2294 | msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
|
|---|
| [1171] | 2295 | msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
|
|---|
| [1097] | 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2298 | msgid "Launcher location"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Местоположение на стартера"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2302 | msgid "Lock the object to the panel"
|
|---|
| 2303 | msgstr "Заключване на обекта към панела"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2306 | msgid "Menu content path"
|
|---|
| 2307 | msgstr "Път към съдържанието на менюто"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2310 | msgid "Object's position on the panel"
|
|---|
| [1171] | 2311 | msgstr "Място на обекта върху панела"
|
|---|
| [1097] | 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2314 | msgid "Panel attached to drawer"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2318 | msgid "Panel object type"
|
|---|
| [1171] | 2319 | msgstr "Вид на обектите в панела"
|
|---|
| [1097] | 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2322 | msgid ""
|
|---|
| 2323 | "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
|
|---|
| 2324 | "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
|
|---|
| 2325 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2326 | "Идентификаторът по Bonobo на аплета - напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
|
|---|
| 2327 | "Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
|
|---|
| [1097] | 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2330 | msgid ""
|
|---|
| 2331 | "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
|
|---|
| 2332 | "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
|
|---|
| 2333 | "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
|
|---|
| 2334 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2335 | "Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
|
|---|
| 2336 | "„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-"
|
|---|
| 2337 | "applet“. "
|
|---|
| [1097] | 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2340 | msgid ""
|
|---|
| 2341 | "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
|
|---|
| 2342 | "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
|
|---|
| 2343 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2344 | "Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако "
|
|---|
| 2345 | "object_type е „drawer-object“."
|
|---|
| [1097] | 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2348 | msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
|
|---|
| [1171] | 2349 | msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
|
|---|
| [1097] | 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2352 | msgid ""
|
|---|
| 2353 | "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
|
|---|
| 2354 | "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
|
|---|
| 2355 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2356 | "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
|
|---|
| 2357 | "само ако object_type е „launcher-object“."
|
|---|
| [1097] | 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2360 | msgid ""
|
|---|
| 2361 | "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
|
|---|
| 2362 | "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
|
|---|
| 2363 | "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
|
|---|
| 2364 | msgstr ""
|
|---|
| 2365 | "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
|
|---|
| [1171] | 2366 | "обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-"
|
|---|
| 2367 | "object“ и use_custom_icon е истина."
|
|---|
| [1097] | 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2370 | msgid ""
|
|---|
| 2371 | "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
|
|---|
| 2372 | "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
|
|---|
| 2373 | "object\"."
|
|---|
| 2374 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2375 | "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако "
|
|---|
| 2376 | "use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“."
|
|---|
| [1097] | 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
|
|---|
| 2379 | msgid ""
|
|---|
| 2380 | "The position of this panel object. The position is specified by the number "
|
|---|
| 2381 | "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
|
|---|
| 2382 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2383 | "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
|
|---|
| 2384 | "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
|
|---|
| [1097] | 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2387 | msgid ""
|
|---|
| 2388 | "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
|
|---|
| 2389 | "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
|
|---|
| 2390 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2391 | "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ "
|
|---|
| 2392 | "важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."
|
|---|
| [1097] | 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2395 | msgid ""
|
|---|
| 2396 | "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
|
|---|
| 2397 | "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
|
|---|
| 2398 | "\"menu-bar\"."
|
|---|
| 2399 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2400 | "Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
|
|---|
| [1097] | 2401 | "object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
|
|---|
| 2404 | msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
|
|---|
| [1171] | 2405 | msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"
|
|---|
| [1097] | 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2408 | msgid "Toplevel panel containing object"
|
|---|
| [1171] | 2409 | msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
|
|---|
| [1097] | 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
|
|---|
| 2412 | msgid "Use custom icon for object's button"
|
|---|
| [1171] | 2413 | msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект"
|
|---|
| [1097] | 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
|
|---|
| 2416 | msgid "Use custom path for menu contents"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| [1171] | 2419 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:766 ../gnome-panel/panel-profile.c:793
|
|---|
| 2420 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:829 ../gnome-panel/panel-profile.c:1694
|
|---|
| [1097] | 2421 | #, c-format
|
|---|
| 2422 | msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
|
|---|
| [1171] | 2423 | msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s"
|
|---|
| [1097] | 2424 |
|
|---|
| [1171] | 2425 | #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
|
|---|
| 2426 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:808 ../gnome-panel/panel-profile.c:1590
|
|---|
| 2427 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663 ../gnome-panel/panel-profile.c:1745
|
|---|
| [1097] | 2428 | #, c-format
|
|---|
| 2429 | msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
|
|---|
| [1171] | 2430 | msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s"
|
|---|
| [1097] | 2431 |
|
|---|
| [1171] | 2432 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600
|
|---|
| [1097] | 2433 | #, c-format
|
|---|
| 2434 | msgid ""
|
|---|
| 2435 | "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
|
|---|
| 2436 | "available. Not loading this panel."
|
|---|
| 2437 | msgstr ""
|
|---|
| 2438 | "Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
|
|---|
| [1171] | 2439 | "момента. Този панел няма да бъде зареден."
|
|---|
| [1097] | 2440 |
|
|---|
| [1171] | 2441 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678
|
|---|
| [1097] | 2442 | #, c-format
|
|---|
| 2443 | msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
|
|---|
| [1171] | 2444 | msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
|
|---|
| [1097] | 2445 |
|
|---|
| [1171] | 2446 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
|
|---|
| [1097] | 2447 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
|
|---|
| 2448 | msgid "Orientation|Top"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Отгоре"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| [1171] | 2451 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
|
|---|
| [1097] | 2452 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
|
|---|
| 2453 | msgid "Orientation|Bottom"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Отдолу"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| [1171] | 2456 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
|
|---|
| [1097] | 2457 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
|
|---|
| 2458 | msgid "Orientation|Left"
|
|---|
| 2459 | msgstr "Отляво"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| [1171] | 2461 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
|
|---|
| [1097] | 2462 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
|
|---|
| 2463 | msgid "Orientation|Right"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Отдясно"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| [1171] | 2466 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:947
|
|---|
| 2467 | msgid "Drawer Properties"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Настройки на шкафа"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1055
|
|---|
| [1448] | 2471 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1963
|
|---|
| [1097] | 2472 | #, c-format
|
|---|
| 2473 | msgid "Unable to load file '%s'."
|
|---|
| [1171] | 2474 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден."
|
|---|
| [1097] | 2475 |
|
|---|
| [1171] | 2476 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1060
|
|---|
| [1097] | 2477 | msgid "Could not display properties dialog"
|
|---|
| 2478 | msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 2481 | msgid "<small>Opaque</small>"
|
|---|
| 2482 | msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 2485 | msgid "<small>Transparent</small>"
|
|---|
| 2486 | msgstr "<small>Прозрачност</small>"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 2489 | msgid "Arro_ws on hide buttons"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 2493 | msgid "Background"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 2497 | msgid "Background _image:"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Фоново _изображение:"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 2501 | msgid "Co_lor:"
|
|---|
| 2502 | msgstr "_Цвят:"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 2505 | msgid "E_xpand"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Раз_ширяващ се панел"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 2509 | msgid "Image Background Details"
|
|---|
| 2510 | msgstr "Детайли за фоновото изображение"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 2513 | msgid "Panel Properties"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Настройки на панела"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 2517 | msgid "Pick a color"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 2521 | msgid "Rotate image when panel is _vertical"
|
|---|
| 2522 | msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 2525 | msgid "S_tyle:"
|
|---|
| 2526 | msgstr "С_тил:"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
|
|---|
| 2529 | msgid "Select background"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Избор на фон"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
|
|---|
| 2533 | msgid "Show hide _buttons"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
|
|---|
| 2537 | msgid "Solid c_olor"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Плътен ц_вят"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
|
|---|
| 2541 | msgid "Some of these properties are locked down"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
|
|---|
| 2545 | msgid "St_retch"
|
|---|
| 2546 | msgstr "_Разтегляне"
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
|
|---|
| 2549 | msgid "_Autohide"
|
|---|
| 2550 | msgstr "_Автоматично скриване на панела"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
|
|---|
| 2553 | msgid "_Icon:"
|
|---|
| 2554 | msgstr "_Икона:"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
|
|---|
| 2557 | msgid "_None (use system theme)"
|
|---|
| 2558 | msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
|
|---|
| 2561 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
|
|---|
| 2562 | msgid "_Orientation:"
|
|---|
| 2563 | msgstr "_Ориентация:"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
|
|---|
| 2566 | msgid "_Scale"
|
|---|
| 2567 | msgstr "_Мащабиране"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
|
|---|
| 2570 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
|
|---|
| 2571 | msgid "_Size:"
|
|---|
| 2572 | msgstr "_Размери:"
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
|
|---|
| 2575 | msgid "_Tile"
|
|---|
| 2576 | msgstr "За_главие"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| [1171] | 2578 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
|
|---|
| 2579 | msgid "pixels"
|
|---|
| 2580 | msgstr "пиксела"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:51
|
|---|
| [1448] | 2583 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2584 | msgid "Could not find a suitable application."
|
|---|
| 2585 | msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| [1448] | 2587 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:95 ../gnome-panel/panel-recent.c:105
|
|---|
| [1097] | 2588 | #, c-format
|
|---|
| 2589 | msgid "Could not open recently used document \"%s\""
|
|---|
| 2590 | msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| [1448] | 2592 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:107
|
|---|
| [1097] | 2593 | #, c-format
|
|---|
| 2594 | msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
|
|---|
| 2595 | msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| [1448] | 2597 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:164
|
|---|
| [1097] | 2598 | msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
|---|
| [1171] | 2599 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
|
|---|
| [1097] | 2600 |
|
|---|
| [1448] | 2601 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:166
|
|---|
| [1097] | 2602 | msgid ""
|
|---|
| 2603 | "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
|
|---|
| 2604 | "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
|
|---|
| 2605 | "• All items from the recent documents list in all applications."
|
|---|
| 2606 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2607 | "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
|
|---|
| [1097] | 2608 | "следното:\n"
|
|---|
| 2609 | "\n"
|
|---|
| [1171] | 2610 | "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
|
|---|
| [1097] | 2611 | "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| [1448] | 2613 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:178 ../gnome-panel/panel-recent.c:252
|
|---|
| [1171] | 2614 | msgid "Clear Recent Documents"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| [1448] | 2617 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:213
|
|---|
| [1097] | 2618 | msgid "Recent Documents"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Скоро отваряни документи"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| [1448] | 2621 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:254
|
|---|
| [1097] | 2622 | msgid "Clear all items from the recent documents list"
|
|---|
| [1171] | 2623 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
|
|---|
| [1097] | 2624 |
|
|---|
| [1171] | 2625 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:322
|
|---|
| [1097] | 2626 | #, c-format
|
|---|
| 2627 | msgid "Could not run command '%s'"
|
|---|
| 2628 | msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| [1448] | 2630 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:407
|
|---|
| [1097] | 2631 | #, c-format
|
|---|
| 2632 | msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
|
|---|
| [1171] | 2633 | msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
|
|---|
| [1097] | 2634 |
|
|---|
| [1448] | 2635 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1215
|
|---|
| [1097] | 2636 | msgid "Choose a file to append to the command..."
|
|---|
| [1448] | 2637 | msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
|
|---|
| [1097] | 2638 |
|
|---|
| [1448] | 2639 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1591
|
|---|
| [1097] | 2640 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 2641 | msgid "Select an application to view its description."
|
|---|
| 2642 | msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| [1448] | 2644 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1629
|
|---|
| [1097] | 2645 | #, c-format
|
|---|
| 2646 | msgid "Will run command: '%s'"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| [1448] | 2649 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1660
|
|---|
| [1097] | 2650 | #, c-format
|
|---|
| 2651 | msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2652 | msgstr ""
|
|---|
| 2653 | "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
|
|---|
| 2654 | "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| [1448] | 2656 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1967
|
|---|
| [1097] | 2657 | msgid "Could not display run dialog"
|
|---|
| 2658 | msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 2661 | msgid ""
|
|---|
| 2662 | "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
|
|---|
| 2663 | "string."
|
|---|
| 2664 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2665 | "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
|
|---|
| [1097] | 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 2668 | msgid ""
|
|---|
| 2669 | "Click this button to run the selected application or the command in the "
|
|---|
| 2670 | "command entry field."
|
|---|
| 2671 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2672 | "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
|
|---|
| 2673 | "за въвеждане на команда."
|
|---|
| [1097] | 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 2676 | msgid "Command entry"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Кутия за въвеждане на командата"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 2680 | msgid "Command icon"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Икона за командата"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 2684 | msgid "Enter a command string here to run it."
|
|---|
| [1171] | 2685 | msgstr "Тук въведете командата, за да я изпълните."
|
|---|
| [1097] | 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 2688 | msgid "List of known applications"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Списък с познатите програми"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 2692 | msgid "Run Application"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Стартиране на програма"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 2696 | msgid "Run in _terminal"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Стартиране в _терминал"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 2700 | msgid "Run with _file..."
|
|---|
| [1448] | 2701 | msgstr "Стартиране с _файл…"
|
|---|
| [1097] | 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 2704 | msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
|
|---|
| 2705 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2706 | "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
|
|---|
| [1097] | 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 2709 | msgid "Show list of known _applications"
|
|---|
| 2710 | msgstr "Списък с позн_атите програми"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 2713 | msgid "The icon of the command to be run."
|
|---|
| 2714 | msgstr "Неуспех при намирането командата."
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
|
|---|
| [1171] | 2717 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
|
|---|
| [1097] | 2718 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2719 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| [1126] | 2721 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:64
|
|---|
| [1097] | 2722 | #, c-format
|
|---|
| 2723 | msgid ""
|
|---|
| [1126] | 2724 | "The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %"
|
|---|
| 2725 | "d) and will exit.\n"
|
|---|
| 2726 | "It may be automatically restarted."
|
|---|
| [1097] | 2727 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2728 | "Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за задействане на "
|
|---|
| [1126] | 2729 | "bonobo (кодът на грешката е: %d). Панелът ще бъде спрян.\n"
|
|---|
| 2730 | "Може да бъде автоматично рестартиран."
|
|---|
| [1097] | 2731 |
|
|---|
| [1126] | 2732 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
|
|---|
| 2733 | msgid "The panel has encountered a fatal error"
|
|---|
| [1171] | 2734 | msgstr "Панелът получи фатална грешка"
|
|---|
| [1126] | 2735 |
|
|---|
| 2736 | #. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
|
|---|
| 2737 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:80
|
|---|
| 2738 | msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Принуждаване на панела да не се рестартира автоматично"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| [1171] | 2741 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
|
|---|
| [1097] | 2742 | msgid "_Force quit"
|
|---|
| 2743 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| [1171] | 2745 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
|
|---|
| [1097] | 2746 | msgid "C_lear"
|
|---|
| 2747 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| [1171] | 2749 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
|
|---|
| [1097] | 2750 | msgid "D_on't Delete"
|
|---|
| 2751 | msgstr "_Без изтриване"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| [1448] | 2753 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
|
|---|
| [1097] | 2754 | msgid "Hide Panel"
|
|---|
| 2755 | msgstr "Скриване на панела"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
|
|---|
| 2758 | #. * popup when you pass the focus to a panel
|
|---|
| [1448] | 2759 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1559
|
|---|
| [1097] | 2760 | msgid "Top Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2761 | msgstr "Горен разширен ъглов панел"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| [1448] | 2763 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1560
|
|---|
| [1097] | 2764 | msgid "Top Centered Panel"
|
|---|
| [1171] | 2765 | msgstr "Горен, центриран панел"
|
|---|
| [1097] | 2766 |
|
|---|
| [1448] | 2767 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1561
|
|---|
| [1097] | 2768 | msgid "Top Floating Panel"
|
|---|
| [1171] | 2769 | msgstr "Горен, плаващ панел"
|
|---|
| [1097] | 2770 |
|
|---|
| [1448] | 2771 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1562
|
|---|
| [1097] | 2772 | msgid "Top Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2773 | msgstr "Горен, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2774 |
|
|---|
| [1448] | 2775 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1566
|
|---|
| [1097] | 2776 | msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2777 | msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2778 |
|
|---|
| [1448] | 2779 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1567
|
|---|
| [1097] | 2780 | msgid "Bottom Centered Panel"
|
|---|
| [1171] | 2781 | msgstr "Долен, центриран панел"
|
|---|
| [1097] | 2782 |
|
|---|
| [1448] | 2783 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1568
|
|---|
| [1097] | 2784 | msgid "Bottom Floating Panel"
|
|---|
| [1171] | 2785 | msgstr "Долен, плаващ панел"
|
|---|
| [1097] | 2786 |
|
|---|
| [1448] | 2787 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1569
|
|---|
| [1097] | 2788 | msgid "Bottom Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2789 | msgstr "Долен, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2790 |
|
|---|
| [1448] | 2791 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
|
|---|
| [1097] | 2792 | msgid "Left Expanded Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2793 | msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2794 |
|
|---|
| [1448] | 2795 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
|
|---|
| [1097] | 2796 | msgid "Left Centered Panel"
|
|---|
| [1171] | 2797 | msgstr "Ляв, центриран панел"
|
|---|
| [1097] | 2798 |
|
|---|
| [1448] | 2799 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
|
|---|
| [1097] | 2800 | msgid "Left Floating Panel"
|
|---|
| [1171] | 2801 | msgstr "Ляв, плаващ панел"
|
|---|
| [1097] | 2802 |
|
|---|
| [1448] | 2803 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
|
|---|
| [1097] | 2804 | msgid "Left Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2805 | msgstr "Ляв, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2806 |
|
|---|
| [1448] | 2807 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
|
|---|
| [1097] | 2808 | msgid "Right Expanded Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2809 | msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2810 |
|
|---|
| [1448] | 2811 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
|
|---|
| [1097] | 2812 | msgid "Right Centered Panel"
|
|---|
| [1171] | 2813 | msgstr "Десен, центриран панел"
|
|---|
| [1097] | 2814 |
|
|---|
| [1448] | 2815 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
|
|---|
| [1097] | 2816 | msgid "Right Floating Panel"
|
|---|
| [1171] | 2817 | msgstr "Десен, плаващ панел"
|
|---|
| [1097] | 2818 |
|
|---|
| [1448] | 2819 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
|
|---|
| [1097] | 2820 | msgid "Right Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2821 | msgstr "Десен, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2822 |
|
|---|
| 2823 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2824 | msgid "Animation speed"
|
|---|
| 2825 | msgstr "Скорост на анимацията"
|
|---|
| 2826 |
|
|---|
| 2827 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2828 | msgid "Automatically hide panel into corner"
|
|---|
| 2829 | msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2832 | msgid "Background color"
|
|---|
| 2833 | msgstr "Фонов цвят"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2836 | msgid "Background color opacity"
|
|---|
| 2837 | msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2840 | msgid "Background image"
|
|---|
| 2841 | msgstr "Фоново изображение"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| 2843 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2844 | msgid "Background type"
|
|---|
| 2845 | msgstr "Вид на фона"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2848 | msgid "Center panel on x-axis"
|
|---|
| [1171] | 2849 | msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
|
|---|
| [1097] | 2850 |
|
|---|
| 2851 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2852 | msgid "Center panel on y-axis"
|
|---|
| [1171] | 2853 | msgstr "Центрира панела по ординатата"
|
|---|
| [1097] | 2854 |
|
|---|
| 2855 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2856 | msgid "Enable arrows on hide buttons"
|
|---|
| 2857 | msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| 2859 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2860 | msgid "Enable hide buttons"
|
|---|
| 2861 | msgstr "Показване на бутоните за скриване"
|
|---|
| 2862 |
|
|---|
| 2863 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2864 | msgid "Expand to occupy entire screen width"
|
|---|
| [1171] | 2865 | msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
|
|---|
| [1097] | 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2868 | msgid "Fit image to panel"
|
|---|
| 2869 | msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
|
|---|
| 2870 |
|
|---|
| 2871 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2872 | msgid ""
|
|---|
| 2873 | "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
|
|---|
| 2874 | "relevant if the enable_buttons key is true."
|
|---|
| 2875 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2876 | "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
|
|---|
| 2877 | "само ако enable_buttons е истина."
|
|---|
| [1097] | 2878 |
|
|---|
| 2879 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2880 | msgid ""
|
|---|
| 2881 | "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
|
|---|
| 2882 | "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
|
|---|
| 2883 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2884 | "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
|
|---|
| 2885 | "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
|
|---|
| 2886 | "виждат само те."
|
|---|
| [1097] | 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2889 | msgid ""
|
|---|
| 2890 | "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
|
|---|
| 2891 | "happening instantly."
|
|---|
| 2892 | msgstr ""
|
|---|
| 2893 | "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
|
|---|
| 2894 | "става моментално."
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2897 | msgid ""
|
|---|
| 2898 | "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
|
|---|
| 2899 | "vertically."
|
|---|
| 2900 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2901 | "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
|
|---|
| 2902 | "ориентиран вертикално."
|
|---|
| [1097] | 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2905 | msgid ""
|
|---|
| 2906 | "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
|
|---|
| 2907 | "to the panel height (if horizontal)."
|
|---|
| 2908 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2909 | "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните "
|
|---|
| 2910 | "се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)."
|
|---|
| [1097] | 2911 |
|
|---|
| 2912 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2913 | msgid ""
|
|---|
| 2914 | "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
|
|---|
| 2915 | "of the image will not be maintained."
|
|---|
| 2916 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2917 | "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. "
|
|---|
| 2918 | "Пропорцията на страните изображението няма да се запази."
|
|---|
| [1097] | 2919 |
|
|---|
| 2920 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2921 | msgid ""
|
|---|
| 2922 | "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
|
|---|
| 2923 | "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
|
|---|
| 2924 | "will cause the panel to re-appear."
|
|---|
| 2925 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2926 | "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
|
|---|
| 2927 | "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
|
|---|
| 2928 | "ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
|
|---|
| [1097] | 2929 |
|
|---|
| 2930 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2931 | msgid ""
|
|---|
| 2932 | "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
|
|---|
| 2933 | "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
|
|---|
| 2934 | "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
|
|---|
| 2935 | "launchers and buttons on the panel."
|
|---|
| 2936 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2937 | "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
|
|---|
| 2938 | "ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
|
|---|
| 2939 | "ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
|
|---|
| 2940 | "аплетите, стартерите и бутоните на панела."
|
|---|
| [1097] | 2941 |
|
|---|
| 2942 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
|
|---|
| 2943 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 2944 | "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
|
|---|
| 2945 | "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
|
|---|
| 2946 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
|
|---|
| 2947 | "and x_right keys specify the location of the panel."
|
|---|
| [1097] | 2948 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2949 | "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
|
|---|
| 2950 | "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
|
|---|
| 2951 | "остане в тази позиция - т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
|
|---|
| 2952 | "ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
|
|---|
| [1097] | 2953 |
|
|---|
| 2954 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2955 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 2956 | "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
|
|---|
| 2957 | "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
|
|---|
| 2958 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
|
|---|
| 2959 | "and y_bottom keys specify the location of the panel."
|
|---|
| [1097] | 2960 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2961 | "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
|
|---|
| 2962 | "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
|
|---|
| 2963 | "в тази позиция - т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
|
|---|
| 2964 | "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
|
|---|
| [1097] | 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2967 | msgid ""
|
|---|
| 2968 | "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
|
|---|
| 2969 | "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
|
|---|
| 2970 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2971 | "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
|
|---|
| 2972 | "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
|
|---|
| [1097] | 2973 | "панела."
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| 2975 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
|
|---|
| 2976 | msgid "Name to identify panel"
|
|---|
| [1171] | 2977 | msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
|
|---|
| [1097] | 2978 |
|
|---|
| 2979 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2980 | msgid "Panel autohide delay"
|
|---|
| [1171] | 2981 | msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
|
|---|
| [1097] | 2982 |
|
|---|
| 2983 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
|
|---|
| 2984 | msgid "Panel autounhide delay"
|
|---|
| 2985 | msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
|
|---|
| 2988 | msgid "Panel orientation"
|
|---|
| 2989 | msgstr "Ориентация на панела"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
|
|---|
| 2992 | msgid "Panel size"
|
|---|
| 2993 | msgstr "Размер на панела"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
|
|---|
| 2996 | msgid "Rotate image on vertical panels"
|
|---|
| [1171] | 2997 | msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
|
|---|
| [1097] | 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
|
|---|
| 3000 | msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
|
|---|
| 3001 | msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
|
|---|
| 3004 | msgid ""
|
|---|
| 3005 | "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
|
|---|
| 3006 | "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
|
|---|
| 3007 | "image."
|
|---|
| 3008 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3009 | "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
|
|---|
| 3010 | "съдържа алфа-канал, то ще бъде наловено върху фоновото изображение на "
|
|---|
| 3011 | "работния плот."
|
|---|
| [1097] | 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
|
|---|
| 3014 | msgid ""
|
|---|
| 3015 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
|
|---|
| 3016 | "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
|
|---|
| 3017 | "relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 3018 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3019 | "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
|
|---|
| 3020 | "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
|
|---|
| [1097] | 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
|
|---|
| 3023 | msgid ""
|
|---|
| 3024 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
|
|---|
| 3025 | "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
|
|---|
| 3026 | "relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 3027 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3028 | "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
|
|---|
| 3029 | "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
|
|---|
| 3030 | "истина."
|
|---|
| [1097] | 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
|
|---|
| 3033 | msgid ""
|
|---|
| 3034 | "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
|
|---|
| 3035 | "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 3036 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3037 | "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
|
|---|
| 3038 | "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
|
|---|
| [1097] | 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
|
|---|
| 3041 | msgid ""
|
|---|
| 3042 | "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
|
|---|
| 3043 | "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
|
|---|
| 3044 | "onto the desktop background image."
|
|---|
| 3045 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3046 | "Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно "
|
|---|
| 3047 | "непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху "
|
|---|
| 3048 | "фоновото изображение."
|
|---|
| [1097] | 3049 |
|
|---|
| 3050 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
|
|---|
| 3051 | msgid "Stretch image to panel"
|
|---|
| [1171] | 3052 | msgstr "Разтягане на изображението по панела"
|
|---|
| [1097] | 3053 |
|
|---|
| 3054 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
|
|---|
| 3055 | msgid ""
|
|---|
| 3056 | "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
|
|---|
| 3057 | "determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
|
|---|
| 3058 | "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
|
|---|
| 3059 | "(or width)."
|
|---|
| 3060 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3061 | "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
|
|---|
| 3062 | "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
|
|---|
| 3063 | "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
|
|---|
| 3064 | "широчината)."
|
|---|
| [1097] | 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
|
|---|
| 3067 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 3068 | "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
|
|---|
| 3069 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
|
|---|
| 3070 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
|
|---|
| 3071 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
|
|---|
| 3072 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
|
|---|
| 3073 | "the orientation key."
|
|---|
| 3074 | msgstr ""
|
|---|
| 3075 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
|
|---|
| 3076 | "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
|
|---|
| 3077 | "на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
|
|---|
| 3078 | "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
|
|---|
| 3079 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
|
|---|
| 3080 | "ориентация."
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
|
|---|
| 3083 | msgid ""
|
|---|
| [1097] | 3084 | "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
|
|---|
| 3085 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|---|
| 3086 | "at the screen edge specified by the orientation key."
|
|---|
| 3087 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3088 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
|
|---|
| 3089 | "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
|
|---|
| [1097] | 3090 | "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| [1171] | 3092 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
|
|---|
| [1097] | 3093 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 3094 | "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
|
|---|
| 3095 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
|
|---|
| 3096 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
|
|---|
| 3097 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
|
|---|
| 3098 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
|
|---|
| 3099 | "the orientation key."
|
|---|
| 3100 | msgstr ""
|
|---|
| 3101 | "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
|
|---|
| 3102 | "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
|
|---|
| 3103 | "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
|
|---|
| 3104 | "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
|
|---|
| 3105 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
|
|---|
| 3106 | "ориентация."
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
|
|---|
| 3109 | msgid ""
|
|---|
| [1097] | 3110 | "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
|
|---|
| 3111 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|---|
| 3112 | "at the screen edge specified by the orientation key."
|
|---|
| 3113 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3114 | "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
|
|---|
| 3115 | "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
|
|---|
| [1097] | 3116 | "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| [1171] | 3118 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
|
|---|
| [1097] | 3119 | msgid ""
|
|---|
| 3120 | "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
|
|---|
| 3121 | "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
|
|---|
| 3122 | "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
|
|---|
| 3123 | "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
|
|---|
| 3124 | "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
|
|---|
| 3125 | "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
|
|---|
| 3126 | "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
|
|---|
| 3127 | "panel."
|
|---|
| 3128 | msgstr ""
|
|---|
| 3129 | "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
|
|---|
| [1171] | 3130 | "„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
|
|---|
| 3131 | "неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и двете "
|
|---|
| 3132 | "покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как някои "
|
|---|
| 3133 | "обекти от панела трябва да се държат. Например - на горен панел бутонът-меню "
|
|---|
| 3134 | "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
|
|---|
| [1097] | 3135 |
|
|---|
| [1171] | 3136 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
|
|---|
| [1097] | 3137 | msgid ""
|
|---|
| 3138 | "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
|
|---|
| 3139 | "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
|
|---|
| 3140 | "enable_animations key is true."
|
|---|
| 3141 | msgstr ""
|
|---|
| 3142 | "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
|
|---|
| [1171] | 3143 | "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
|
|---|
| 3144 | "истина."
|
|---|
| [1097] | 3145 |
|
|---|
| [1171] | 3146 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 3147 | msgid ""
|
|---|
| 3148 | "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
|
|---|
| 3149 | "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
|
|---|
| 3150 | "navigating between panels."
|
|---|
| 3151 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3152 | "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
|
|---|
| 3153 | "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
|
|---|
| 3154 | "полезно, когато се местите между панелите."
|
|---|
| [1097] | 3155 |
|
|---|
| [1171] | 3156 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
|
|---|
| [1097] | 3157 | msgid "Visible pixels when hidden"
|
|---|
| [1171] | 3158 | msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
|
|---|
| [1097] | 3159 |
|
|---|
| [1171] | 3160 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
|
|---|
| [1097] | 3161 | msgid ""
|
|---|
| 3162 | "Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
|
|---|
| 3163 | "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
|
|---|
| 3164 | "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
|
|---|
| 3165 | "specified by the image key will be used as background."
|
|---|
| 3166 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3167 | "Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ "
|
|---|
| [1097] | 3168 | "- цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ - "
|
|---|
| 3169 | "настройката за цвят или „image“ - изображението зададено в настройката за "
|
|---|
| 3170 | "изображение ще се използва за фон."
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| [1171] | 3172 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
|
|---|
| [1097] | 3173 | msgid ""
|
|---|
| 3174 | "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
|
|---|
| 3175 | "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
|
|---|
| 3176 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3177 | "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
|
|---|
| 3178 | "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
|
|---|
| [1097] | 3179 |
|
|---|
| [1171] | 3180 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
|
|---|
| [1097] | 3181 | msgid "X co-ordinate of panel"
|
|---|
| [1171] | 3182 | msgstr "Абсциса на панела"
|
|---|
| [1097] | 3183 |
|
|---|
| [1171] | 3184 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
|
|---|
| 3185 | msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
|
|---|
| 3186 | msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
|
|---|
| [1097] | 3189 | msgid "X screen where the panel is displayed"
|
|---|
| [1171] | 3190 | msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
|
|---|
| [1097] | 3191 |
|
|---|
| [1171] | 3192 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
|
|---|
| [1097] | 3193 | msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
|
|---|
| [1171] | 3194 | msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
|
|---|
| [1097] | 3195 |
|
|---|
| [1171] | 3196 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
|
|---|
| [1097] | 3197 | msgid "Y co-ordinate of panel"
|
|---|
| [1171] | 3198 | msgstr "Ордината на панела"
|
|---|
| [1097] | 3199 |
|
|---|
| [1171] | 3200 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
|
|---|
| 3201 | msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
|
|---|
| 3202 | msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| [1448] | 3204 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:657
|
|---|
| [1097] | 3205 | #, c-format
|
|---|
| 3206 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| 3207 | msgstr "Иконата „%s“ не намерена"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| [1448] | 3209 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:880
|
|---|
| [1097] | 3210 | msgid "file"
|
|---|
| 3211 | msgstr "файл"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| [1448] | 3213 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1486
|
|---|
| 3214 | msgid "Home Folder"
|
|---|
| 3215 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| [1171] | 3216 |
|
|---|
| [1448] | 3217 | #. Translators: this is the same string as the one found in
|
|---|
| 3218 | #. * nautilus
|
|---|
| 3219 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1498
|
|---|
| 3220 | msgid "File System"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| [1171] | 3222 |
|
|---|
| [1448] | 3223 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1645
|
|---|
| [1171] | 3224 | msgid "Search"
|
|---|
| 3225 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| [1448] | 3227 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|---|
| 3228 | #. * method, and the second string is a path. For
|
|---|
| 3229 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|---|
| 3230 | #. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|---|
| 3231 | #.
|
|---|
| 3232 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1691
|
|---|
| [1097] | 3233 | #, c-format
|
|---|
| [1448] | 3234 | msgid "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 3235 | msgstr "%1$s: %2$s"
|
|---|
| [1171] | 3236 |
|
|---|
| [1448] | 3237 | #: ../gnome-panel/panel.c:471
|
|---|
| [1171] | 3238 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 3239 | msgid "Open URL: %s"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Отваряне на адрес: %s"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| [1448] | 3242 | #: ../gnome-panel/panel.c:1299
|
|---|
| [1097] | 3243 | msgid "Delete this drawer?"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Премахване на този шкаф?"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| [1448] | 3246 | #: ../gnome-panel/panel.c:1300
|
|---|
| [1097] | 3247 | msgid ""
|
|---|
| 3248 | "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
|
|---|
| 3249 | "settings are lost."
|
|---|
| 3250 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3251 | "Когато един шкаф бъде премахнат,\n"
|
|---|
| 3252 | "настройките му се губят."
|
|---|
| [1097] | 3253 |
|
|---|
| [1448] | 3254 | #: ../gnome-panel/panel.c:1303
|
|---|
| [1097] | 3255 | msgid "Delete this panel?"
|
|---|
| 3256 | msgstr "Премахване на този панел?"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| [1448] | 3258 | #: ../gnome-panel/panel.c:1304
|
|---|
| [1097] | 3259 | msgid ""
|
|---|
| 3260 | "When a panel is deleted, the panel and its\n"
|
|---|
| 3261 | "settings are lost."
|
|---|
| 3262 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3263 | "Когато един панел бъде премахнат,\n"
|
|---|
| 3264 | "настройките му се губят."
|
|---|
| [1097] | 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 3267 | msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
|
|---|
| [1171] | 3268 | msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0"
|
|---|
| [1097] | 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 3271 | msgid "Test Bonobo Applet"
|
|---|
| [1171] | 3272 | msgstr "Аплет за тестване на Bonobo"
|
|---|
| [1097] | 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
|
|---|
| 3275 | msgid "Test Bonobo Applet Factory"
|
|---|
| [1171] | 3276 | msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"
|
|---|
| [1097] | 3277 |
|
|---|
| [1171] | 3278 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
|
|---|
| [1097] | 3279 | #, c-format
|
|---|
| 3280 | msgid "Incomplete '%s' background type received"
|
|---|
| [1171] | 3281 | msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен"
|
|---|
| [1097] | 3282 |
|
|---|
| [1171] | 3283 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
|
|---|
| [1097] | 3284 | #, c-format
|
|---|
| 3285 | msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
|
|---|
| [1171] | 3286 | msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен: %s"
|
|---|
| [1097] | 3287 |
|
|---|
| [1171] | 3288 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
|
|---|
| [1097] | 3289 | #, c-format
|
|---|
| 3290 | msgid "Failed to get pixmap %s"
|
|---|
| 3291 | msgstr "Изображението %s не може да бъде открито"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| [1171] | 3293 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
|
|---|
| [1097] | 3294 | msgid "Unknown background type received"
|
|---|
| 3295 | msgstr "Получен е непознат вид на фона"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| [1171] | 3297 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
|
|---|
| [1097] | 3298 | msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
|
|---|
| 3299 | msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета"
|
|---|
| 3300 |
|
|---|
| [1171] | 3301 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
|
|---|
| [1097] | 3302 | msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
|
|---|
| [1171] | 3303 | msgstr "Размер на панела съдържащ аплета в пиксели"
|
|---|
| [1097] | 3304 |
|
|---|
| [1171] | 3305 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
|
|---|
| [1097] | 3306 | msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
|
|---|
| 3307 | msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| [1171] | 3309 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
|
|---|
| [1097] | 3310 | msgid "The Applet's flags"
|
|---|
| 3311 | msgstr "Флагове на аплета"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| [1171] | 3313 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
|
|---|
| [1097] | 3314 | msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
|
|---|
| 3315 | msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета"
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| [1171] | 3317 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
|
|---|
| [1097] | 3318 | msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
|
|---|
| 3319 | msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
|
|---|
| 3322 | msgid "Specify an applet IID to load"
|
|---|
| [1171] | 3323 | msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
|
|---|
| [1097] | 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
|
|---|
| 3326 | msgid ""
|
|---|
| 3327 | "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
|
|---|
| [1171] | 3328 | msgstr ""
|
|---|
| 3329 | "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
|
|---|
| [1097] | 3330 |
|
|---|
| 3331 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
|
|---|
| 3332 | msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
|
|---|
| [1171] | 3333 | msgstr ""
|
|---|
| 3334 | "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
|
|---|
| 3335 | "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
|
|---|
| [1097] | 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
|
|---|
| 3338 | msgid ""
|
|---|
| 3339 | "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
|
|---|
| 3340 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3341 | "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
|
|---|
| 3342 | "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
|
|---|
| [1097] | 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
|
|---|
| 3345 | msgid "Size|XX Small"
|
|---|
| [1171] | 3346 | msgstr "Най-малък"
|
|---|
| [1097] | 3347 |
|
|---|
| 3348 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
|
|---|
| 3349 | msgid "Size|X Small"
|
|---|
| [1171] | 3350 | msgstr "По-малък"
|
|---|
| [1097] | 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
|
|---|
| 3353 | msgid "Size|Small"
|
|---|
| [1171] | 3354 | msgstr "Малък"
|
|---|
| [1097] | 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
|
|---|
| 3357 | msgid "Size|Medium"
|
|---|
| [1171] | 3358 | msgstr "Среден"
|
|---|
| [1097] | 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
|
|---|
| 3361 | msgid "Size|Large"
|
|---|
| [1171] | 3362 | msgstr "Голям"
|
|---|
| [1097] | 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
|
|---|
| 3365 | msgid "Size|X Large"
|
|---|
| [1171] | 3366 | msgstr "По-голям"
|
|---|
| [1097] | 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
|
|---|
| 3369 | msgid "Size|XX Large"
|
|---|
| [1171] | 3370 | msgstr "Най-голям"
|
|---|
| [1097] | 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
|
|---|
| 3373 | #, c-format
|
|---|
| 3374 | msgid "Failed to load applet %s"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #. This is an utility to easily test various applets
|
|---|
| 3378 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
|
|---|
| 3379 | msgid "Test applet utility"
|
|---|
| [1171] | 3380 | msgstr "Тестов аплет"
|
|---|
| [1097] | 3381 |
|
|---|
| 3382 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
|
|---|
| 3383 | msgid "_Applet:"
|
|---|
| 3384 | msgstr "_Аплет:"
|
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
|
|---|
| 3387 | msgid "_Prefs Dir:"
|
|---|
| 3388 | msgstr "_Папка с предпочитания:"
|
|---|