source: gnome/gnome-2-22/gnome-control-center.gnome-2-22.bg.po@ 1453

Last change on this file since 1453 was 1438, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

gnome-control-center: подаден в trunk и gnome-2-22

File size: 124.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-22\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-04-13 23:20+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-04-10 18:52+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:694
67msgid "All Files"
68msgstr "Всички файлове"
69
70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
75"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
79msgid "Unable to open address book"
80msgstr "Адресникът не може да се отвори."
81
82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
85"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
86"да е повредена."
87
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104msgid "<b>Email</b>"
105msgstr "<b>Електронна поща</b>"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
108msgid "<b>Home</b>"
109msgstr "<b>Домашен</b>"
110
111#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
112msgid "<b>Instant Messaging</b>"
113msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
114
115#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
116msgid "<b>Job</b>"
117msgstr "<b>Работа</b>"
118
119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
120msgid "<b>Telephone</b>"
121msgstr "<b>Телефон</b>"
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
124msgid "<b>Web</b>"
125msgstr "<b>Интернет</b>"
126
127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
128msgid "<b>Work</b>"
129msgstr "<b>Служебен</b>"
130
131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
132msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
133msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
134
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
136msgid "A_IM/iChat:"
137msgstr "_AIM/iChat:"
138
139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
140msgid "A_ddress:"
141msgstr "Адр_ес:"
142
143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
144msgid "A_ssistant:"
145msgstr "_Асистент:"
146
147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
148msgid "Address"
149msgstr "Адрес"
150
151#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
152msgid "C_ity:"
153msgstr "_Град:"
154
155#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
156msgid "C_ompany:"
157msgstr "_Фирма:"
158
159#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
160msgid "Cale_ndar:"
161msgstr "_Календар:"
162
163#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
164msgid "Change Passwo_rd..."
165msgstr "Смяна на па_ролата…"
166
167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
168msgid "Change pa_ssword"
169msgstr "Смяна на _паролата"
170
171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
172msgid "Change password"
173msgstr "Смяна на паролата"
174
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
176msgid "Ci_ty:"
177msgstr "Гра_д:"
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
180msgid "Co_untry:"
181msgstr "_Страна:"
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
184msgid "Contact"
185msgstr "Контакт"
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
188msgid "Cou_ntry:"
189msgstr "С_трана:"
190
191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
192msgid "Current _password:"
193msgstr "_Текуща парола:"
194
195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
196msgid "Full Name"
197msgstr "Пълно име"
198
199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
200msgid "Hom_e:"
201msgstr "Д_омашен:"
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
204msgid "IC_Q:"
205msgstr "IC_Q:"
206
207#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
208msgid "M_SN:"
209msgstr "_MSN:"
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
212msgid "P.O. _box:"
213msgstr "По_щ. К.:"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
216msgid "P._O. box:"
217msgstr "П_ощ. К:"
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
220msgid "Personal Info"
221msgstr "Лична информация"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
225msgid ""
226"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
227msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
228
229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
230msgid "Select your photo"
231msgstr "Изберете снимката си"
232
233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
234msgid "State/Pro_vince:"
235msgstr "Щат/провин_ция:"
236
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
238msgid ""
239"To change your password, enter your current password in the field below and "
240"click <b>Authenticate</b>.\n"
241"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
242"verification and click <b>Change password</b>."
243msgstr ""
244"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
245"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
246"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
247"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
248
249#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
250msgid "User name:"
251msgstr "Потребителско име:"
252
253#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
254msgid "Web _log:"
255msgstr "_Блог:"
256
257#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
258msgid "Wor_k:"
259msgstr "С_лужебен:"
260
261#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
262msgid "Work _fax:"
263msgstr "Служебен _факс:"
264
265#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
266msgid "Zip/_Postal code:"
267msgstr "Пощенски _код:"
268
269#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
270msgid "_Address:"
271msgstr "_Адрес:"
272
273#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
274msgid "_Authenticate"
275msgstr "_Идентификация"
276
277#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
278msgid "_Department:"
279msgstr "_Отдел:"
280
281#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
282msgid "_Groupwise:"
283msgstr "_Groupwise:"
284
285#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
286msgid "_Home page:"
287msgstr "_Лична страница:"
288
289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
290msgid "_Home:"
291msgstr "_Домашна:"
292
293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
294msgid "_Jabber:"
295msgstr "_Jabber:"
296
297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
298msgid "_Manager:"
299msgstr "Р_ъководител:"
300
301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
302msgid "_Mobile:"
303msgstr "_Мобилен телефон:"
304
305#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
306msgid "_New password:"
307msgstr "_Нова парола:"
308
309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
310msgid "_Profession:"
311msgstr "Проф_есия:"
312
313#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
314msgid "_Retype new password:"
315msgstr "Напишете _отново новата парола:"
316
317#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
318msgid "_State/Province:"
319msgstr "Щат/прови_нция:"
320
321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
322msgid "_Title:"
323msgstr "_Титла:"
324
325#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
326msgid "_Work:"
327msgstr "_Служебна:"
328
329#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
330msgid "_Yahoo:"
331msgstr "_Yahoo:"
332
333#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
334msgid "_Zip/Postal code:"
335msgstr "Пощенски к_од:"
336
337#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
338msgid "Child exited unexpectedly"
339msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
340
341#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
342#, c-format
343msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
344msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
347#, c-format
348msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
349msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
352msgid "Authenticated!"
353msgstr "Идентификацията е успешна!"
354
355#. This is a re-auth, and it failed.
356#. * The password must have been changed in the meantime!
357#. * Ask the user to re-authenticate
358#.
359#. Update status message and auth state
360#. Authentication failure
361#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
362#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
363msgid ""
364"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
365"authenticate."
366msgstr ""
367"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
368"наново."
369
370#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
371msgid "That password was incorrect."
372msgstr "Паролата не е вярна."
373
374#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
375msgid "Your password has been changed."
376msgstr "Паролата беше променена."
377
378#. What does this indicate?
379#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
380#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
381#, c-format
382msgid "System error: %s."
383msgstr "Системна грешка: %s."
384
385#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
386msgid "The password is too short."
387msgstr "Паролата е твърде кратка."
388
389#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
390msgid "The password is too simple."
391msgstr "Паролата е твърде проста."
392
393#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
394msgid "The old and new passwords are too similar."
395msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
396
397#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
398msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
399msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
400
401#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
402msgid "The old and new passwords are the same."
403msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
404
405#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
406#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
407#, c-format
408msgid "Unable to launch %s: %s"
409msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
412msgid "Unable to launch backend"
413msgstr "Не може да се пусне основната програма"
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
416msgid "A system error has occurred"
417msgstr "Получи се грешка в системата"
418
419#. Update status message
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
421msgid "Checking password..."
422msgstr "Проверяване на паролата…"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
425msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
426msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
429msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
430msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
431
432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
433msgid "The two passwords are not equal."
434msgstr "Двете пароли не съвпадат."
435
436#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
437msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
438msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
439
440#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
441msgid "<b>Preferences</b>"
442msgstr "<b>Настройки</b>"
443
444#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
445msgid "Accessible Lo_gin"
446msgstr "_Достъпен вход"
447
448#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
449msgid "Assistive Technologies Preferences"
450msgstr "Настройки на помощните технологии"
451
452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
453msgid ""
454"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
455"next log in."
456msgstr ""
457"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
458"следващото влизане в системата."
459
460#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
461msgid "Close and _Log Out"
462msgstr "Затваряне и _излизане"
463
464#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
465msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
466msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
467
468#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
469msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
470msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
473msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
474msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
477msgid "_Enable assistive technologies"
478msgstr "_Включване на помощните технологии"
479
480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
481msgid "_Keyboard Accessibility"
482msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
483
484#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
485msgid "_Preferred Applications"
486msgstr "П_редпочитани програми"
487
488#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
489msgid "Assistive Technologies"
490msgstr "Помощни технологии"
491
492#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
493msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
494msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
495
496#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
497msgid "Add Wallpaper"
498msgstr "Добавяне на фон"
499
500#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
501msgid "All files"
502msgstr "Всички файлове"
503
504#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
505msgid "Font may be too large"
506msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
507
508#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
509#, c-format
510msgid ""
511"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
512"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
513"smaller than %d."
514msgid_plural ""
515"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
516"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
517"smaller than %d."
518msgstr[0] ""
519"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
520"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
521msgstr[1] ""
522"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
523"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
524
525#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
526#, c-format
527msgid ""
528"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
529"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
530"sized font."
531msgid_plural ""
532"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
533"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
534"sized font."
535msgstr[0] ""
536"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
537"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
538msgstr[1] ""
539"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
540"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
541
542#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
543msgid "Use previous font"
544msgstr "Използване на предишния шрифт"
545
546#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
547msgid "Use selected font"
548msgstr "Използване на избрания шрифт"
549
550#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
551msgid "Specify the filename of a theme to install"
552msgstr ""
553"Посочете името на файл с тема, който да\n"
554" се инсталира"
555
556#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
557msgid "filename"
558msgstr "име_на_файла"
559
560#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
561#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
562msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
563msgstr ""
564"Указване на страницата, която да се\n"
565" покаже - „theme“ (тема), "
566"„background“\n"
567" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
568"„interface“\n"
569" (интерфейс)"
570
571#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
572msgid "page"
573msgstr "страница"
574
575#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
576msgid "[WALLPAPER...]"
577msgstr "[ФОН…]"
578
579#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
580#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
581#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
582msgid "Default Pointer"
583msgstr "Стандартен показалец"
584
585#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
586msgid "Apply Background"
587msgstr "Прилагане на фон"
588
589#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
590msgid "Apply Font"
591msgstr "Прилагане на шрифт"
592
593#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
594msgid "The current theme suggests a background and a font."
595msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
596
597#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
598msgid "The current theme suggests a background."
599msgstr "Текущата тема предлага фон."
600
601#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
602msgid "The current theme suggests a font."
603msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
604
605#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
606#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
607#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
608msgid "Custom"
609msgstr "Потребителски"
610
611#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
612msgid "<b>C_olors</b>"
613msgstr "<b>_Цветове</b>"
614
615#. font hinting
616#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
617msgid "<b>Hinting</b>"
618msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
619
620#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
621msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
622msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
623
624#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
625msgid "<b>Preview</b>"
626msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
627
628#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
629msgid "<b>Rendering</b>"
630msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
631
632#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
633msgid "<b>Smoothing</b>"
634msgstr "<b>Заглаждане</b>"
635
636#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
637msgid "<b>Subpixel Order</b>"
638msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
639
640#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
641msgid "<b>_Wallpaper</b>"
642msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
643
644#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
645msgid "Appearance Preferences"
646msgstr "Настройки на външния вид"
647
648#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
649msgid "Background"
650msgstr "Фон"
651
652#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
653msgid "Best _shapes"
654msgstr "Най-добри _форми"
655
656#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
657msgid "Best co_ntrast"
658msgstr "Най-добър _контраст"
659
660#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
661msgid "C_ustomize..."
662msgstr "_Потребителски настройки…"
663
664#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
665msgid "C_ut"
666msgstr "Из_рязване"
667
668#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
669msgid ""
670"Centered\n"
671"Fill screen\n"
672"Scaled\n"
673"Zoom\n"
674"Tiled"
675msgstr ""
676"в центъра на екрана\n"
677"разпъване по екрана\n"
678"увеличаване в екрана\n"
679"дисплеят да е вътре\n"
680"на плочки"
681
682#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
683msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
684msgstr ""
685"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
686"системата."
687
688#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
689msgid "Colors"
690msgstr "Цветове"
691
692#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
693msgid "Controls"
694msgstr "Бутони и декорации"
695
696#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
697msgid "Customize Theme"
698msgstr "Промяна на темата"
699
700#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
701msgid "D_etails..."
702msgstr "Под_робности…"
703
704#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
705msgid "Des_ktop font:"
706msgstr "Шрифт за _работния плот:"
707
708#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
709msgid "Edit"
710msgstr "Редактиране"
711
712#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
713msgid "Font Rendering Details"
714msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
715
716#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
717msgid "Fonts"
718msgstr "Шрифтове"
719
720#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
721msgid "Gra_yscale"
722msgstr "С_тепени на сивото"
723
724#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
725msgid "Icons"
726msgstr "Икони"
727
728#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
729msgid "Interface"
730msgstr "Интерфейс"
731
732#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
733msgid "Large"
734msgstr "Голям"
735
736#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
737msgid "N_one"
738msgstr "Б_ез"
739
740#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
741msgid "New File"
742msgstr "Нов файл"
743
744#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
745msgid "Open File"
746msgstr "Отваряне на файл"
747
748#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
749msgid "Open a dialog to specify the color"
750msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
751
752#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
753msgid "Pointer"
754msgstr "Показалци"
755
756#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
757msgid "R_esolution:"
758msgstr "_Разделителна способност:"
759
760#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
761msgid "Save File"
762msgstr "Запазване на файл"
763
764#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
765msgid "Save Theme As..."
766msgstr "Запазване на темата като…"
767
768#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
769msgid "Save _As..."
770msgstr "Запазване _като…"
771
772#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
773msgid "Save _background image"
774msgstr "Запазване на _фона"
775
776#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
777msgid "Show _icons in menus"
778msgstr "Показване на _икони в менютата"
779
780#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
781msgid "Small"
782msgstr "Малък"
783
784#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
785msgid ""
786"Solid color\n"
787"Horizontal gradient\n"
788"Vertical gradient"
789msgstr ""
790"плътен цвят\n"
791"хоризонтална преливка\n"
792"вертикална преливка"
793
794#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
795msgid "Sub_pixel (LCDs)"
796msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
797
798#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
799msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
800msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
801
802#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
803msgid "Text"
804msgstr "Тест"
805
806#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
807msgid ""
808"Text below items\n"
809"Text beside items\n"
810"Icons only\n"
811"Text only"
812msgstr ""
813"текст под иконите\n"
814"текст до иконите\n"
815"само икони\n"
816"само текст"
817
818#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
819msgid "The current controls theme does not support color schemes."
820msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
821
822#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
823#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
824msgid "Theme"
825msgstr "Тема"
826
827#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
828msgid "Toolbar _button labels:"
829msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
830
831#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
832#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
833msgid "VB_GR"
834msgstr "VB_GR"
835
836#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
837msgid "Window Border"
838msgstr "Рамки на прозорците"
839
840#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
841#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
842msgid "_Add..."
843msgstr "_Добавяне…"
844
845#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
846msgid "_Application font:"
847msgstr "_Шрифт за програмите:"
848
849#. pixel order blue, green, red
850#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
851msgid "_BGR"
852msgstr "_BGR"
853
854#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
855msgid "_Copy"
856msgstr "_Копиране"
857
858#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
859msgid "_Description:"
860msgstr "_Описание:"
861
862#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
863msgid "_Document font:"
864msgstr "Шрифт за _документите:"
865
866#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
867msgid "_Editable menu shortcut keys"
868msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
869
870#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
871msgid "_File"
872msgstr "_Файл"
873
874#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
875msgid "_Fixed width font:"
876msgstr "Р_авноширок шрифт:"
877
878#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
879msgid "_Full"
880msgstr "П_ълни"
881
882#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
883msgid "_Input boxes:"
884msgstr "_Кутии за въвеждане:"
885
886#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
887msgid "_Install..."
888msgstr "_Инсталиране…"
889
890#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
891msgid "_Medium"
892msgstr "_Средни"
893
894#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
895msgid "_Monochrome"
896msgstr "_Черно-бяло"
897
898#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
899msgid "_Name:"
900msgstr "_Име:"
901
902#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
903msgid "_New"
904msgstr "_Нов"
905
906#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
907msgid "_None"
908msgstr "_Без"
909
910#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
911msgid "_Open"
912msgstr "_Отваряне"
913
914#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
915msgid "_Paste"
916msgstr "_Поставяне"
917
918#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
919msgid "_Print"
920msgstr "_Разпечатване"
921
922#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
923msgid "_Quit"
924msgstr "_Спиране на програмата"
925
926#. pixel order red, green, blue
927#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
928msgid "_RGB"
929msgstr "_RGB"
930
931#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
932msgid "_Reset to Defaults"
933msgstr "_Стандартни настройки"
934
935#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
936msgid "_Save"
937msgstr "_Запазване"
938
939#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
940msgid "_Selected items:"
941msgstr "_Избрани записи:"
942
943#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
944msgid "_Size:"
945msgstr "_Размер:"
946
947#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
948msgid "_Slight"
949msgstr "_Леки"
950
951#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
952msgid "_Style:"
953msgstr "_Стил:"
954
955#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
956msgid "_Tooltips:"
957msgstr "_Съвети:"
958
959#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
960#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
961msgid "_VRGB"
962msgstr "_VRGB"
963
964#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
965msgid "_Window title font:"
966msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
967
968#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
969msgid "_Windows:"
970msgstr "П_розорци:"
971
972#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
973msgid "dots per inch"
974msgstr "точки на инч"
975
976#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
977msgid "Appearance"
978msgstr "Външен вид"
979
980#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
981msgid "Customize the look of the desktop"
982msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
983
984#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
985msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
986msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
987
988#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
989msgid "Theme Installer"
990msgstr "Инсталатор на теми"
991
992#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
993msgid "Gnome Theme Package"
994msgstr "Пакет с тема за GNOME"
995
996#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
997msgid "No Wallpaper"
998msgstr "Без фон"
999
1000#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
1001msgid "Slide Show"
1002msgstr "Прожекция"
1003
1004#. translators: <b>wallpaper name</b>
1005#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1006#. * Folder: /path/to/file
1007#.
1008#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215
1009#, c-format
1010msgid ""
1011"<b>%s</b>\n"
1012"%s, %d %s by %d %s\n"
1013"Folder: %s"
1014msgstr ""
1015"<b>%s</b>\n"
1016"%s, %d %s на %d %s\n"
1017"Папка: %s"
1018
1019#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
1020#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
1021msgid "pixel"
1022msgid_plural "pixels"
1023msgstr[0] "пиксел"
1024msgstr[1] "пиксела"
1025
1026#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
1027#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
1028msgid "Cannot install theme"
1029msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1030
1031#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
1032#, c-format
1033msgid "The %s utility is not installed."
1034msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1035
1036#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
1037msgid "There was a problem while extracting the theme."
1038msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1039
1040#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
1041msgid "There was an error installing the selected file"
1042msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1043
1044#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
1045#, c-format
1046msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1047msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1048
1049#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
1050#, c-format
1051msgid ""
1052"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1053"you need to compile."
1054msgstr ""
1055"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1056"компилирате."
1057
1058#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
1059#, c-format
1060msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1061msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1062
1063#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
1064#, c-format
1065msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1066msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1067
1068#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
1069#, c-format
1070msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1071msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1072
1073#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
1074msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1075msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1076
1077#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
1078msgid "Keep Current Theme"
1079msgstr "Запазване на текущата тема"
1080
1081#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
1082msgid "Apply New Theme"
1083msgstr "Прилагане на нова тема"
1084
1085#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
1086msgid "Failed to create temporary directory"
1087msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1088
1089#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
1090msgid "New themes have been successfully installed."
1091msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми."
1092
1093#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
1094msgid "No theme file location specified to install"
1095msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1096
1097#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
1098#, c-format
1099msgid ""
1100"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1101"%s"
1102msgstr ""
1103"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1104"%s"
1105
1106#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
1107#, c-format
1108msgid ""
1109"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1110"selected as the source location"
1111msgstr ""
1112"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
1113"не може да бъде избран като папка източник."
1114
1115#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:683
1116msgid "Select Theme"
1117msgstr "Избор на тема"
1118
1119#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:687
1120msgid "Theme Packages"
1121msgstr "Пакети с теми"
1122
1123#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
1124#, c-format
1125msgid "Theme name must be present"
1126msgstr "Трябва да въведете име"
1127
1128#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
1129msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1130msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1131
1132#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
1133msgid "_Overwrite"
1134msgstr "_Презаписване"
1135
1136#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
1137msgid "Would you like to delete this theme?"
1138msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1139
1140#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
1141msgid "Theme cannot be deleted"
1142msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1143
1144#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1145msgid ""
1146"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1147"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1148"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1149"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1150"settings manager."
1151msgstr ""
1152"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1153"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1154"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
1155"„gnome-settings-daemon“."
1156
1157#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
1158#, c-format
1159msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1160msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1161
1162#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
1163msgid "Just apply settings and quit"
1164msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
1165
1166#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
1167#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
1168#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033
1169msgid "Retrieve and store legacy settings"
1170msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
1171
1172#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
1173#, c-format
1174msgid "There was an error displaying help: %s"
1175msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1176
1177#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:84
1178#, c-format
1179msgid "Copying file: %u of %u"
1180msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1181
1182#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:132
1183#, c-format
1184msgid "Copying '%s'"
1185msgstr "Копиране на „%s“"
1186
1187#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:172
1188#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:298
1189msgid "Copying files"
1190msgstr "Копиране на файлове"
1191
1192#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:207
1193msgid "Parent Window"
1194msgstr "Родителски прозорец"
1195
1196#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:208
1197msgid "Parent window of the dialog"
1198msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1199
1200#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
1201msgid "From URI"
1202msgstr "От адрес"
1203
1204#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:215
1205msgid "URI currently transferring from"
1206msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1207
1208#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
1209msgid "To URI"
1210msgstr "Към адрес"
1211
1212#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
1213msgid "URI currently transferring to"
1214msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1215
1216#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
1217msgid "Fraction completed"
1218msgstr "Завършена част"
1219
1220#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1221msgid "Fraction of transfer currently completed"
1222msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1223
1224#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
1225msgid "Current URI index"
1226msgstr "Текущ индекс на адрес"
1227
1228#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1229msgid "Current URI index - starts from 1"
1230msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
1231
1232#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
1233msgid "Total URIs"
1234msgstr "Общо адреси"
1235
1236#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1237msgid "Total number of URIs"
1238msgstr "Общ брой на адресите"
1239
1240#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
1241msgid "Key"
1242msgstr "Ключ"
1243
1244#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
1245msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1246msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1247
1248#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
1249msgid "Callback"
1250msgstr "Обратно повикване"
1251
1252#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
1253msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1254msgstr ""
1255"Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този "
1256"клавиш е променена"
1257
1258#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
1259msgid "Change set"
1260msgstr "Комплект промени"
1261
1262#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
1263msgid ""
1264"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1265msgstr ""
1266"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1267"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1268
1269#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1270msgid "Conversion to widget callback"
1271msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
1272
1273#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
1274msgid ""
1275"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1276msgstr ""
1277"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1278"графичния обект"
1279
1280#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
1281msgid "Conversion from widget callback"
1282msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
1283
1284#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1285msgid ""
1286"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1287msgstr ""
1288"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1289"графичния обект"
1290
1291#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1292msgid "UI Control"
1293msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1294
1295#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1296msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1297msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1298
1299#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1300msgid "Property editor object data"
1301msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1302
1303#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1304msgid "Custom data required by the specific property editor"
1305msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1306
1307#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1308msgid "Property editor data freeing callback"
1309msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1310
1311#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1312msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1313msgstr ""
1314"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1315"редактора на свойства"
1316
1317#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
1318#, c-format
1319msgid ""
1320"Couldn't find the file '%s'.\n"
1321"\n"
1322"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1323"picture."
1324msgstr ""
1325"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1326"\n"
1327"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1328"за фон."
1329
1330#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
1331#, c-format
1332msgid ""
1333"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1334"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1335"\n"
1336"Please select a different picture instead."
1337msgstr ""
1338"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1339"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1340"\n"
1341"Изберете друго изображение вместо него."
1342
1343#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
1344msgid "Please select an image."
1345msgstr "Изберете изображение."
1346
1347#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
1348msgid "_Select"
1349msgstr "_Избиране"
1350
1351#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1352msgid "Default Pointer - Current"
1353msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1354
1355#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1356msgid "White Pointer"
1357msgstr "Бял показалец"
1358
1359#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1360msgid "White Pointer - Current"
1361msgstr "Бял показалец - текущ"
1362
1363#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1364msgid "Large Pointer"
1365msgstr "Голям показалец"
1366
1367#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1368msgid "Large Pointer - Current"
1369msgstr "Голям показалец - текущ"
1370
1371#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1372msgid "Large White Pointer - Current"
1373msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1374
1375#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1376msgid "Large White Pointer"
1377msgstr "Голям бял показалец"
1378
1379#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1380#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1381msgid "Preferred Applications"
1382msgstr "Предпочитани програми"
1383
1384#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1385msgid "Select your default applications"
1386msgstr "Избиране на стандартните програми"
1387
1388#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1389msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1390msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1391
1392#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1393msgid "Visual Assistance"
1394msgstr "Визуална помощ"
1395
1396#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
1397#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
1398#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
1399#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
1400#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
1401#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
1402#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
1403#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
1404#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
1405#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
1406#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
1407#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
1408#, c-format
1409msgid "Error saving configuration: %s"
1410msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1411
1412#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
1413msgid "Could not load the main interface"
1414msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1415
1416#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
1417msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1418msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1419
1420#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1421msgid "<b>Image Viewer</b>"
1422msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1423
1424#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1425msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1426msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1427
1428#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1429msgid "<b>Mail Reader</b>"
1430msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1431
1432#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1433msgid "<b>Mobility</b>"
1434msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
1435
1436#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1437msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1438msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
1439
1440#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1441msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1442msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1443
1444#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1445msgid "<b>Text Editor</b>"
1446msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
1447
1448#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1449msgid "<b>Video Player</b>"
1450msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1451
1452#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1453msgid "<b>Visual</b>"
1454msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
1455
1456#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1457msgid "<b>Web Browser</b>"
1458msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1459
1460#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1461#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1462#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1463msgid "Accessibility"
1464msgstr "Достъпност"
1465
1466#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1467#, no-c-format
1468msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1469msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1470
1471#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1472msgid "C_ommand:"
1473msgstr "_Команда:"
1474
1475#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1476msgid "Co_mmand:"
1477msgstr "Ко_манда:"
1478
1479#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1480msgid "E_xecute flag:"
1481msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1482
1483#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1484msgid "Internet"
1485msgstr "Интернет"
1486
1487#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1488msgid "Multimedia"
1489msgstr "Мултимедия"
1490
1491#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1492msgid "Open link in new _tab"
1493msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1494
1495#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1496msgid "Open link in new _window"
1497msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1498
1499#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1500msgid "Open link with web browser _default"
1501msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1502
1503#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1504msgid "Run at st_art"
1505msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1506
1507#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1508msgid "Run in t_erminal"
1509msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1510
1511#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1512msgid "System"
1513msgstr "Система"
1514
1515#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1516msgid "_Run at start"
1517msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1518
1519#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1520msgid "Balsa"
1521msgstr "Balsa"
1522
1523#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1524msgid "Banshee Music Player"
1525msgstr "Програма за музика Banshee"
1526
1527#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1528msgid "Claws Mail"
1529msgstr "Claws - програма за е-поща"
1530
1531#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1532msgid "Dasher"
1533msgstr "Dasher"
1534
1535#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1536msgid "Debian Sensible Browser"
1537msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1538
1539#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1540msgid "Debian Terminal Emulator"
1541msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1542
1543#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1544msgid "ETerm"
1545msgstr "ETerm"
1546
1547#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1548msgid "Encompass"
1549msgstr "Encompass"
1550
1551#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1552msgid "Epiphany Web Browser"
1553msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1554
1555#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1556msgid "Evolution Mail Reader"
1557msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1558
1559#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1560msgid "Firebird"
1561msgstr "Firebird"
1562
1563#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1564msgid "Firefox"
1565msgstr "Firefox"
1566
1567#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1568msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1569msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1570
1571#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1572msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1573msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1574
1575#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1576msgid "GNOME Terminal"
1577msgstr "Терминал на GNOME"
1578
1579#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1580msgid "Galeon"
1581msgstr "Galeon"
1582
1583#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1584msgid "Gnopernicus"
1585msgstr "Gnopernicus"
1586
1587#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1588msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1589msgstr "Gnopernicus с лупа"
1590
1591#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1592msgid "Iceape"
1593msgstr "Iceape"
1594
1595#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1596msgid "Iceape Mail"
1597msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1598
1599#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1600msgid "Icedove"
1601msgstr "Icedove"
1602
1603#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1604msgid "Iceweasel"
1605msgstr "Iceweasel"
1606
1607#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1608msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1609msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1610
1611#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1612msgid "KMail"
1613msgstr "KMail - програма за е-поща"
1614
1615#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1616msgid "Konqueror"
1617msgstr "Konqueror"
1618
1619#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1620msgid "Konsole"
1621msgstr "Konsole"
1622
1623# Това е име на програма.
1624#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1625msgid "Linux Screen Reader"
1626msgstr "Linux Screen Reader"
1627
1628#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1629msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1630msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
1631
1632#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1633msgid "Midori"
1634msgstr "Midori"
1635
1636#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1637msgid "Mozilla"
1638msgstr "Mozilla"
1639
1640#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1641msgid "Mozilla 1.6"
1642msgstr "Mozilla 1.6"
1643
1644#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1645msgid "Mozilla Mail"
1646msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
1647
1648#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1649msgid "Mozilla Thunderbird"
1650msgstr "Mozilla Thunderbird"
1651
1652#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1653msgid "Muine Music Player"
1654msgstr "Програма за музика Muine"
1655
1656#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1657msgid "Mutt"
1658msgstr "Mutt"
1659
1660#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1661msgid "NXterm"
1662msgstr "NXterm"
1663
1664#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1665msgid "Netscape Communicator"
1666msgstr "Netscape Communicator"
1667
1668#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1669msgid "Opera"
1670msgstr "Opera"
1671
1672#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1673msgid "Orca"
1674msgstr "Orca"
1675
1676#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1677msgid "Orca with Magnifier"
1678msgstr "Orca с лупа"
1679
1680#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1681msgid "RXVT"
1682msgstr "RXVT"
1683
1684#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1685msgid "Rhythmbox Music Player"
1686msgstr "Програма за музика Rhythbox"
1687
1688#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1689msgid "SeaMonkey"
1690msgstr "SeaMonkey"
1691
1692#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1693msgid "SeaMonkey Mail"
1694msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
1695
1696#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1697msgid "Standard XTerminal"
1698msgstr "Стандартен XTerminal"
1699
1700#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1701msgid "Sylpheed"
1702msgstr "Sylpheed"
1703
1704#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1705msgid "Sylpheed-Claws"
1706msgstr "Sylpheed-Claws"
1707
1708#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1709msgid "Terminator"
1710msgstr "Terminator"
1711
1712#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1713msgid "Thunderbird"
1714msgstr "Thunderbird"
1715
1716#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1717msgid "Totem Movie Player"
1718msgstr "Програмата за филми Totem"
1719
1720#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1721msgid "aterm"
1722msgstr "aterm"
1723
1724#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1725msgid "Change screen resolution"
1726msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1727
1728#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1729msgid "Screen Resolution"
1730msgstr "Разделителна способност"
1731
1732#: ../capplets/display/main.c:29
1733msgid "Normal"
1734msgstr "нормално"
1735
1736#: ../capplets/display/main.c:30
1737msgid "Left"
1738msgstr "наляво"
1739
1740#: ../capplets/display/main.c:31
1741msgid "Inverted"
1742msgstr "обърнато"
1743
1744#: ../capplets/display/main.c:32
1745msgid "Right"
1746msgstr "надясно"
1747
1748#: ../capplets/display/main.c:374
1749#, c-format
1750msgid "%d Hz"
1751msgstr "%d Hz"
1752
1753#: ../capplets/display/main.c:514
1754msgid "_Resolution:"
1755msgstr "_Разделителна способност:"
1756
1757#: ../capplets/display/main.c:532
1758msgid "Re_fresh rate:"
1759msgstr "_Опресняване:"
1760
1761#: ../capplets/display/main.c:550
1762msgid "R_otation:"
1763msgstr "_Завъртане:"
1764
1765#: ../capplets/display/main.c:569
1766msgid "Default Settings"
1767msgstr "Стандартни настройки"
1768
1769#: ../capplets/display/main.c:571
1770#, c-format
1771msgid "Screen %d Settings\n"
1772msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1773
1774# Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко.
1775#: ../capplets/display/main.c:593
1776msgid "Screen Resolution Preferences"
1777msgstr "Разделителната способност на екрана"
1778
1779#: ../capplets/display/main.c:628
1780#, c-format
1781msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1782msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1783
1784#: ../capplets/display/main.c:648
1785msgid "Options"
1786msgstr "Настройки"
1787
1788#: ../capplets/display/main.c:668
1789#, c-format
1790msgid ""
1791"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1792"settings will be restored."
1793msgid_plural ""
1794"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1795"settings will be restored."
1796msgstr[0] ""
1797"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1798"настройки ще бъдат възстановени."
1799msgstr[1] ""
1800"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1801"настройки ще бъдат възстановени."
1802
1803#: ../capplets/display/main.c:708
1804msgid "Keep Resolution"
1805msgstr "Запазване на разделителната способност"
1806
1807#: ../capplets/display/main.c:712
1808msgid "Do you want to keep this resolution?"
1809msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1810
1811#: ../capplets/display/main.c:738
1812msgid "Use _Previous Resolution"
1813msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
1814
1815#: ../capplets/display/main.c:739
1816msgid "_Keep Resolution"
1817msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1818
1819#: ../capplets/display/main.c:888
1820msgid ""
1821"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1822"changes to the display size are not available."
1823msgstr ""
1824"X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може "
1825"да се правят промени на разделителната способност."
1826
1827#: ../capplets/display/main.c:895
1828msgid ""
1829"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1830"Runtime changes to the display size are not available."
1831msgstr ""
1832"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1833"промени по големината на екрана."
1834
1835#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1836#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1837msgid "Sound"
1838msgstr "Звук"
1839
1840#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
1841msgid "Desktop"
1842msgstr "Работен плот"
1843
1844#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1845msgid "New accelerator..."
1846msgstr "Нов ускорител…"
1847
1848#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1849#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1850msgid "Accelerator key"
1851msgstr "Клавиш на ускорение"
1852
1853#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1854#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1855msgid "Accelerator modifiers"
1856msgstr "Модификатори за ускорение"
1857
1858#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1859#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1860msgid "Accelerator keycode"
1861msgstr "Клавиш на ускорение"
1862
1863#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1864msgid "Accel Mode"
1865msgstr "Ускорен режим"
1866
1867#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1868msgid "The type of accelerator."
1869msgstr "Вид на ускорителя."
1870
1871#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1872#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:106
1873#: ../typing-break/drwright.c:483
1874msgid "Disabled"
1875msgstr "Без"
1876
1877#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:517
1878msgid "<Unknown Action>"
1879msgstr "<Неизвестно действие>"
1880
1881#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
1882#, c-format
1883msgid ""
1884"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1885"using this key.\n"
1886"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1887msgstr ""
1888"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
1889"въвеждан самостоятелно.\n"
1890"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1891
1892#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
1893#, c-format
1894msgid ""
1895"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1896" \"%s\"\n"
1897msgstr ""
1898"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1899"„%s“\n"
1900
1901#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:971
1902#, c-format
1903msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1904msgstr ""
1905"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
1906
1907#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1023
1908#, c-format
1909msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1910msgstr ""
1911"Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
1912
1913#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1154
1914msgid "Action"
1915msgstr "Действие"
1916
1917#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1178
1918msgid "Shortcut"
1919msgstr "Бърз клавиш"
1920
1921#.
1922#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1923#.
1924#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1925#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1926msgid "Keyboard Shortcuts"
1927msgstr "Бързи клавиши"
1928
1929#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1930msgid ""
1931"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1932"accelerator, or press backspace to clear."
1933msgstr ""
1934"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете "
1935"новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване."
1936
1937#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1938msgid "Assign shortcut keys to commands"
1939msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1940
1941#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
1942#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
1943#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1029
1944#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031
1945msgid ""
1946"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1947msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1948
1949#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
1950msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1951msgstr ""
1952"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
1953" писане“"
1954
1955#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
1956msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
1957msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
1958
1959#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:279
1960msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
1961msgstr "- Настройки на клавиатурата"
1962
1963#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
1964msgid "<b>Bounce Keys</b>"
1965msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
1966
1967#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
1968msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1969msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1970
1971#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1972msgid "<b>General</b>"
1973msgstr "<b>Общи</b>"
1974
1975#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1976msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1977msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1978
1979#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1980msgid "<b>Slow Keys</b>"
1981msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
1982
1983#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1984msgid "<b>Sticky Keys</b>"
1985msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
1986
1987#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1988msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1989msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
1990
1991#. fast acceleration
1992#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1993#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1994msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1995msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1996
1997#. long delay
1998#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1999#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2000msgid "<small><i>Long</i></small>"
2001msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2002
2003#. short delay
2004#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2005#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2006msgid "<small><i>Short</i></small>"
2007msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2008
2009#. slow acceleration
2010#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2011#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2012msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2013msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2014
2015#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2016msgid "A_cceleration:"
2017msgstr "_Ускорение:"
2018
2019#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2020msgid "All_ow postponing of breaks"
2021msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2022
2023#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2024msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2025msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2026
2027#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2028msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2029msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2030
2031#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2032msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2033msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2034
2035#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2036msgid "Beep when a key is pr_essed"
2037msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2038
2039#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2040msgid "Beep when a key is reje_cted"
2041msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2042
2043#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2044msgid "Beep when key is _accepted"
2045msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2046
2047#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2048msgid "Beep when key is _rejected"
2049msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2050
2051#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2052msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2053msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2054
2055#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2056msgid "Choose a Keyboard Model"
2057msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2058
2059#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2060msgid "Choose a Layout"
2061msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2062
2063#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2064msgid "Cursor _blinks in text fields"
2065msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2066
2067#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2068#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2069msgid "Cursor blinks speed"
2070msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2071
2072#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2073#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2074msgid "D_elay:"
2075msgstr "_Закъснение:"
2076
2077#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2078msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2079msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2080
2081#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2082msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2083msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2084
2085#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2086msgid "Duration of work before forcing a break"
2087msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2088
2089#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2090#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2091msgid "General"
2092msgstr "Общи"
2093
2094#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2095msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2096msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2097
2098#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2099msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
2100msgstr "Уведомления за достъпност на клавиатурата"
2101
2102#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2103msgid "Keyboard Layout Options"
2104msgstr "Настройки на подредбата"
2105
2106#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2107msgid "Keyboard Preferences"
2108msgstr "Настройки на клавиатурата"
2109
2110#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2111msgid "Keyboard _model:"
2112msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2113
2114#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2115msgid "Layout _Options..."
2116msgstr "Настро_йки на подредбата…"
2117
2118#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2119msgid "Layouts"
2120msgstr "Подредби"
2121
2122#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2123msgid ""
2124"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2125"injuries"
2126msgstr ""
2127"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2128"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2129
2130#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2131msgid "Mouse Keys"
2132msgstr "Клавиши за мишка"
2133
2134#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2135msgid "Preview:"
2136msgstr "Предварителен преглед:"
2137
2138#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2139msgid "Repeat keys speed"
2140msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2141
2142#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2143msgid "Reset to De_faults"
2144msgstr "_Стандартни настройки"
2145
2146#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2147msgid "S_peed:"
2148msgstr "С_корост:"
2149
2150#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2151msgid "Separate _layout for each window"
2152msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2153
2154#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2155msgid "Typing Break"
2156msgstr "Почивки при писане"
2157
2158#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2159msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
2160msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2161
2162#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
2163msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
2164msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавиатурата"
2165
2166#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2167msgid "_Break interval lasts:"
2168msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2169
2170#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2171#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
2172msgid "_Delay:"
2173msgstr "З_акъснение:"
2174
2175#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2176msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2177msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2178
2179#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2180msgid "_Layouts:"
2181msgstr "Под_редби:"
2182
2183#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
2184msgid "_Models:"
2185msgstr "_Модели:"
2186
2187#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2188msgid "_Notifications..."
2189msgstr "_Уведомления…"
2190
2191#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2192msgid "_Only accept long keypresses"
2193msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2194
2195#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2196msgid "_Selected layouts:"
2197msgstr "_Избрана подредба:"
2198
2199#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2200msgid "_Simulate simultanous keypresses"
2201msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2202
2203#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2204msgid "_Speed:"
2205msgstr "_Скорост:"
2206
2207#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2208msgid "_Type to test settings:"
2209msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2210
2211#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2212msgid "_Variants:"
2213msgstr "_Варианти:"
2214
2215#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2216msgid "_Vendors:"
2217msgstr "_Производители:"
2218
2219#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2220msgid "_Work interval lasts:"
2221msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2222
2223#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2224msgid "minutes"
2225msgstr "минути"
2226
2227#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2228msgid "Unknown"
2229msgstr "Неизвестен"
2230
2231#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
2232#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
2233#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
2234msgid "Default"
2235msgstr "Стандартно"
2236
2237#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
2238msgid "Layout"
2239msgstr "Подредба"
2240
2241#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2242msgid "Vendors"
2243msgstr "Производители"
2244
2245#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2246msgid "Models"
2247msgstr "Модели"
2248
2249#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2250msgid "Keyboard"
2251msgstr "Клавиатура"
2252
2253#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2254msgid "Set your keyboard preferences"
2255msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
2256
2257#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2258#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2259#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2260msgid "gesture|Move left"
2261msgstr "Движение наляво"
2262
2263#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2264#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2265#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2266msgid "gesture|Move right"
2267msgstr "Движение надясно"
2268
2269#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2270#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2271#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2272msgid "gesture|Move up"
2273msgstr "Движение нагоре"
2274
2275#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2276#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2277#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2278msgid "gesture|Move down"
2279msgstr "Движение надолу"
2280
2281#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2282#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2283#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2284msgid "gesture|Disabled"
2285msgstr "Без"
2286
2287#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2288msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2289msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
2290
2291#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2292msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2293msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2294
2295#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2296#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2297msgid "<b>Dwell Click</b>"
2298msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
2299
2300#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2301msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2302msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
2303
2304#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2305msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2306msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2307
2308#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2309msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2310msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
2311
2312#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2313msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2314msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
2315
2316#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2317msgid ""
2318"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2319"</i>"
2320msgstr ""
2321"<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2322"крушката</i>"
2323
2324#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2325#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2326msgid ""
2327"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2328"i>"
2329msgstr ""
2330"<i>За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2331"бутон“</i>"
2332
2333#. high sensitivity
2334#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2335msgid "<small><i>High</i></small>"
2336msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
2337
2338#. large threshold
2339#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2340msgid "<small><i>Large</i></small>"
2341msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
2342
2343#. low sensitivity
2344#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2345msgid "<small><i>Low</i></small>"
2346msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
2347
2348#. small threshold
2349#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2350msgid "<small><i>Small</i></small>"
2351msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
2352
2353#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2354msgid "Choose type of click _beforehand"
2355msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2356
2357#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2358msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2359msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2360
2361#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2362msgid "D_ouble click:"
2363msgstr "_Двойно натискане:"
2364
2365#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2366#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2367msgid "D_rag click:"
2368msgstr "_Изтегляне:"
2369
2370#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
2371msgid "Mouse Preferences"
2372msgstr "Настройки на мишката"
2373
2374#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2375msgid "Seco_ndary click:"
2376msgstr "Пов_торно натискане:"
2377
2378#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2379msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2380msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2381
2382#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2383msgid "Show click type _window"
2384msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2385
2386#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
2387msgid "Thr_eshold:"
2388msgstr "П_раг:"
2389
2390#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
2391msgid "_Acceleration:"
2392msgstr "_Ускорение:"
2393
2394#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2395msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2396msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
2397
2398#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
2399msgid "_Left-handed"
2400msgstr "За _лява ръка"
2401
2402#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2403msgid "_Motion threshold:"
2404msgstr "П_раг на движение:"
2405
2406#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
2407msgid "_Right-handed"
2408msgstr "За _дясна ръка"
2409
2410#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
2411msgid "_Sensitivity:"
2412msgstr "_Чувствителност"
2413
2414#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2415msgid "_Single click:"
2416msgstr "Едно_кратно натискане:"
2417
2418#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
2419msgid "_Timeout:"
2420msgstr "П_ауза:"
2421
2422#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2423msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2424msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2425
2426#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2427msgid "Mouse"
2428msgstr "Мишка"
2429
2430#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2431msgid "Set your mouse preferences"
2432msgstr "Настройки на вашата мишка"
2433
2434#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2435msgid "Network Proxy"
2436msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2437
2438#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2439msgid "Set your network proxy preferences"
2440msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2441
2442#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2443msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2444msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2445
2446#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2447msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2448msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2449
2450#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2451msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2452msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2453
2454#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2455msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2456msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2457
2458#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2459msgid "<b>_Use authentication</b>"
2460msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2461
2462#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2463msgid "Advanced Configuration"
2464msgstr "Допълнителни настройки"
2465
2466#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2467msgid "Autoconfiguration _URL:"
2468msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2469
2470#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2471msgid "HTTP Proxy Details"
2472msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2473
2474#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2475msgid "H_TTP proxy:"
2476msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2477
2478#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2479msgid "Network Proxy Preferences"
2480msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2481
2482#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2483msgid "Port:"
2484msgstr "Порт:"
2485
2486#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2487msgid "Proxy Configuration"
2488msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2489
2490#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2491msgid "S_ocks host:"
2492msgstr "_Хост за Socks:"
2493
2494#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2495msgid "U_sername:"
2496msgstr "Потр_ебителско име:"
2497
2498#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2499msgid "_Details"
2500msgstr "_Подробности"
2501
2502#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2503msgid "_FTP proxy:"
2504msgstr "_FTP сървър-посредник:"
2505
2506#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2507msgid "_Password:"
2508msgstr "_Парола:"
2509
2510#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2511msgid "_Secure HTTP proxy:"
2512msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
2513
2514#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2515msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2516msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2517
2518#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2519msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2520msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2521
2522#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2523#, c-format
2524msgid "Unknown Volume Control %d"
2525msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2526
2527#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2528#, c-format
2529msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2530msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
2531
2532#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2533#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
2534msgid "Not connected"
2535msgstr "Не е свързано"
2536
2537#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:664
2538msgid "Autodetect"
2539msgstr "Автоматично засичане"
2540
2541#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
2542#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
2543msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2544msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2545
2546#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
2547msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2548msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2549
2550#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
2551#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
2552msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2553msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2554
2555#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
2556#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
2557msgid "OSS - Open Sound System"
2558msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2559
2560#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
2561#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677
2562msgid "PulseAudio Sound Server"
2563msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2564
2565#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678
2566msgid "Test Sound"
2567msgstr "Пробен звук"
2568
2569#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679
2570msgid "Silence"
2571msgstr "Тишина"
2572
2573#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1046
2574msgid "- GNOME Sound Preferences"
2575msgstr "- Настройка за звук"
2576
2577#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2578msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2579msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2580
2581#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2582msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2583msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
2584
2585#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2586msgid "<b>Music and Movies</b>"
2587msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2588
2589#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2590msgid "<b>Sound Events</b>"
2591msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2592
2593#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2594msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2595msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
2596
2597#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2598msgid "Click OK to finish."
2599msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите."
2600
2601#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2602msgid "Devices"
2603msgstr "Устройства"
2604
2605#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2606msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2607msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2608
2609#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2610msgid "Flash _entire screen"
2611msgstr "Проблясване на _целия екран"
2612
2613#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2614msgid "Flash _window titlebar"
2615msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2616
2617#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2618msgid "S_ound playback:"
2619msgstr "_Изпълнение на звук:"
2620
2621#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2622msgid ""
2623"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2624"Control keys to select multiple tracks if required."
2625msgstr ""
2626"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2627"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2628"е необходимо."
2629
2630#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2631msgid "So_und playback:"
2632msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2633
2634#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2635msgid "Sou_nd capture:"
2636msgstr "З_апис на звук:"
2637
2638#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2639msgid "Sound Preferences"
2640msgstr "Настройка за звук"
2641
2642#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2643msgid "Sounds"
2644msgstr "Звуци"
2645
2646#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2647msgid "System Beep"
2648msgstr "Системен звънец"
2649
2650#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2651msgid "Test"
2652msgstr "Тест"
2653
2654#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2655msgid "Testing Pipeline"
2656msgstr "Тестване на конвейера"
2657
2658#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2659msgid "_Device:"
2660msgstr "_Устройство:"
2661
2662#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2663msgid "_Enable system beep"
2664msgstr "_Активиране на системния звънец"
2665
2666#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2667msgid "_Play system sounds"
2668msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2669
2670#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2671msgid "_Sound playback:"
2672msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2673
2674#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2675msgid "_Visual system beep"
2676msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2677
2678#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2679msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2680msgstr ""
2681"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2682
2683#. translators: this is the Control key
2684#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
2685msgid "C_ontrol"
2686msgstr "_Control"
2687
2688#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
2689msgid "_Alt"
2690msgstr "_Alt"
2691
2692#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
2693msgid "H_yper"
2694msgstr "_Hyper"
2695
2696#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
2697msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2698msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2699
2700#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
2701msgid "_Meta"
2702msgstr "_Мета"
2703
2704#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2705msgid "<b>Movement Key</b>"
2706msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2707
2708#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2709msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2710msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2711
2712#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2713msgid "<b>Window Selection</b>"
2714msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2715
2716#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2717msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2718msgstr ""
2719"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
2720
2721#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2722msgid "Window Preferences"
2723msgstr "Предпочитания за прозорец"
2724
2725#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2726msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2727msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2728
2729#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2730msgid "_Interval before raising:"
2731msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2732
2733#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2734msgid "_Raise selected windows after an interval"
2735msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2736
2737#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2738msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2739msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2740
2741#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2742msgid "seconds"
2743msgstr "секунди"
2744
2745#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2746msgid "Set your window properties"
2747msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
2748
2749#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2750msgid "Windows"
2751msgstr "Прозорци"
2752
2753#. make start action
2754#: ../libslab/application-tile.c:369
2755#, c-format
2756msgid "<b>Start %s</b>"
2757msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
2758
2759#: ../libslab/application-tile.c:388
2760msgid "Help"
2761msgstr "Помощ"
2762
2763#: ../libslab/application-tile.c:435
2764msgid "Upgrade"
2765msgstr "Обновяване"
2766
2767#: ../libslab/application-tile.c:450
2768msgid "Uninstall"
2769msgstr "Премахване"
2770
2771#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
2772msgid "Remove from Favorites"
2773msgstr "Премахване от любимите"
2774
2775#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
2776msgid "Add to Favorites"
2777msgstr "Добавяне към любимите"
2778
2779#: ../libslab/application-tile.c:864
2780msgid "Remove from Startup Programs"
2781msgstr "Да не се стартира в началото"
2782
2783#: ../libslab/application-tile.c:866
2784msgid "Add to Startup Programs"
2785msgstr "Да се стартира в началото"
2786
2787#: ../libslab/app-shell.c:750
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
2791"\n"
2792" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
2793msgstr ""
2794"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
2795"\n"
2796" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
2797
2798#: ../libslab/app-shell.c:900
2799msgid "Other"
2800msgstr "Други"
2801
2802#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
2803msgid "New Spreadsheet"
2804msgstr "Нова електронна таблица"
2805
2806#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
2807msgid "New Document"
2808msgstr "Нов документ"
2809
2810#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
2811msgid "Home"
2812msgstr "Домашна папка"
2813
2814#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
2815msgid "File System"
2816msgstr "Файлова система"
2817
2818#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
2819msgid "Network Servers"
2820msgstr "Мрежови сървъри"
2821
2822#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
2823msgid "Search"
2824msgstr "Търсене"
2825
2826#. make open with default action
2827#: ../libslab/directory-tile.c:170
2828#, c-format
2829msgid "<b>Open</b>"
2830msgstr "<b>Отваряне</b>"
2831
2832#. make rename action
2833#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
2834msgid "Rename..."
2835msgstr "Преименуване…"
2836
2837#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
2838#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
2839msgid "Send To..."
2840msgstr "Изпращане до…"
2841
2842#. make move to trash action
2843#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
2844msgid "Move to Trash"
2845msgstr "Преместване в кошчето"
2846
2847#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
2848#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
2849msgid "Delete"
2850msgstr "Изтриване"
2851
2852#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
2853#, c-format
2854msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2855msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
2856
2857#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
2858msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2859msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
2860
2861#: ../libslab/document-tile.c:189
2862#, c-format
2863msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
2864msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
2865
2866#: ../libslab/document-tile.c:201
2867msgid "Open with Default Application"
2868msgstr "Отваряне със стандартната програма"
2869
2870#: ../libslab/document-tile.c:212
2871msgid "Open in File Manager"
2872msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
2873
2874#: ../libslab/document-tile.c:633
2875msgid "?"
2876msgstr "?"
2877
2878#: ../libslab/document-tile.c:640
2879msgid "%l:%M %p"
2880msgstr "%k:%M"
2881
2882#: ../libslab/document-tile.c:648
2883msgid "Today %l:%M %p"
2884msgstr "Днес %k:%M"
2885
2886#: ../libslab/document-tile.c:658
2887msgid "Yesterday %l:%M %p"
2888msgstr "Вчера %k:%M"
2889
2890#: ../libslab/document-tile.c:670
2891msgid "%a %l:%M %p"
2892msgstr "%a %k:%M"
2893
2894#: ../libslab/document-tile.c:678
2895msgid "%b %d %l:%M %p"
2896msgstr "%d %b %k:%M"
2897
2898#: ../libslab/document-tile.c:680
2899msgid "%b %d %Y"
2900msgstr "%d %b %Y"
2901
2902#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
2903#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
2904#, c-format
2905msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2906msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
2907
2908#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
2909#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
2910#, c-format
2911msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2912msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
2913
2914#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
2915#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
2916#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
2917#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
2918#, c-format
2919msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2920msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
2921
2922#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
2923#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
2924#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
2925#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
2926#, c-format
2927msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2928msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
2929
2930#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
2931#, c-format
2932msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2933msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
2934
2935#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
2936#, c-format
2937msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2938msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
2939
2940#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
2941#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
2942#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
2943#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
2944#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
2945#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
2946#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
2947#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
2948#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
2949#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
2950#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
2951#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
2952#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
2953#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
2954#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
2955#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
2956#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
2957#, c-format
2958msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2959msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
2960
2961#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
2962#, c-format
2963msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2964msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
2965
2966#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
2967#, c-format
2968msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2969msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
2970
2971#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
2972#, c-format
2973msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2974msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
2975
2976#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
2977#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
2978#, c-format
2979msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2980msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
2981
2982#: ../libslab/search-bar.c:255
2983msgid "Find Now"
2984msgstr "Намиране сега"
2985
2986#: ../libslab/system-tile.c:128
2987#, c-format
2988msgid "<b>Open %s</b>"
2989msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
2990
2991#: ../libslab/system-tile.c:141
2992#, c-format
2993msgid "Remove from System Items"
2994msgstr "Премахване от системните елементи"
2995
2996#: ../libsounds/sound-view.c:44
2997msgid "Login"
2998msgstr "Влизане в системата"
2999
3000#: ../libsounds/sound-view.c:45
3001msgid "Logout"
3002msgstr "Излизане от системата"
3003
3004#: ../libsounds/sound-view.c:46
3005msgid "Boing"
3006msgstr "Дрънчене"
3007
3008#: ../libsounds/sound-view.c:47
3009msgid "Siren"
3010msgstr "Сирена"
3011
3012#: ../libsounds/sound-view.c:48
3013msgid "Clink"
3014msgstr "Звънене"
3015
3016#: ../libsounds/sound-view.c:49
3017msgid "Beep"
3018msgstr "Бипкане"
3019
3020#: ../libsounds/sound-view.c:50
3021msgid "No sound"
3022msgstr "Без звук"
3023
3024#: ../libsounds/sound-view.c:132
3025msgid "Sound not set for this event."
3026msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3027
3028#: ../libsounds/sound-view.c:141
3029msgid ""
3030"The sound file for this event does not exist.\n"
3031"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3032msgstr ""
3033"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3034"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
3035
3036#: ../libsounds/sound-view.c:152
3037msgid "The sound file for this event does not exist."
3038msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3039
3040#: ../libsounds/sound-view.c:183
3041msgid "Select Sound File"
3042msgstr "Избор на звуков файл"
3043
3044#: ../libsounds/sound-view.c:210
3045#, c-format
3046msgid "The file %s is not a valid wav file"
3047msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
3048
3049#: ../libsounds/sound-view.c:271
3050msgid "Select sound file..."
3051msgstr "Избор на звуков файл…"
3052
3053#: ../libsounds/sound-view.c:373
3054msgid "System Sounds"
3055msgstr "Системните звуци"
3056
3057#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3058#, c-format
3059msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3060msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3061
3062#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
3063msgid "Maximize"
3064msgstr "максимизира"
3065
3066#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
3067msgid "Minimize"
3068msgstr "минимизира"
3069
3070#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
3071msgid "Roll up"
3072msgstr "навива"
3073
3074#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
3075msgid "None"
3076msgstr "нищо не прави"
3077
3078#: ../shell/control-center.c:62
3079#, c-format
3080msgid "key not found [%s]\n"
3081msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3082
3083#: ../shell/control-center.c:159
3084msgid "Filter"
3085msgstr "Филтър"
3086
3087#: ../shell/control-center.c:159
3088msgid "Groups"
3089msgstr "Групи"
3090
3091#: ../shell/control-center.c:159
3092msgid "Common Tasks"
3093msgstr "Обичайни задачи"
3094
3095#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3096#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3097msgid "Control Center"
3098msgstr "Контролен център"
3099
3100#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3101msgid "Close the control-center when a task is activated"
3102msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3103
3104#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3105msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3106msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3107
3108#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3109msgid "Exit shell on help action performed"
3110msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3111
3112#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3113msgid "Exit shell on start action performed"
3114msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3115
3116#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3117msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3118msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3119
3120#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3121msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3122msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3123
3124#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3125msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3126msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3127
3128#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3129msgid ""
3130"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3131"performed."
3132msgstr ""
3133"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3134
3135#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3136msgid ""
3137"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3138"performed."
3139msgstr ""
3140"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3141"деинсталиране."
3142
3143#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3144msgid "Task names and associated .desktop files"
3145msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3146
3147#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3148msgid ""
3149"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3150"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3151"that task."
3152msgstr ""
3153"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3154"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3155"стартирането на задачата."
3156
3157#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3158#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3159msgid ""
3160"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3161"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3162msgstr ""
3163"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3164"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3165
3166#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3167msgid ""
3168"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3169msgstr ""
3170"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3171"„Обичайна задача“."
3172
3173#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3174msgid "The GNOME configuration tool"
3175msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3176
3177#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3178msgid "_Postpone Break"
3179msgstr "_Отлагане на почивката"
3180
3181#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
3182msgid "Take a break!"
3183msgstr "Време е за почивка"
3184
3185#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3186#. translators: keep the initial "/"
3187#: ../typing-break/drwright.c:129
3188msgid "/_Preferences"
3189msgstr "/_Настройки"
3190
3191#: ../typing-break/drwright.c:130
3192msgid "/_About"
3193msgstr "/_Относно"
3194
3195#: ../typing-break/drwright.c:132
3196msgid "/_Take a Break"
3197msgstr "/_Взимане на почивка"
3198
3199#: ../typing-break/drwright.c:501
3200#, c-format
3201msgid "%d minute until the next break"
3202msgid_plural "%d minutes until the next break"
3203msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3204msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3205
3206#: ../typing-break/drwright.c:505
3207#, c-format
3208msgid "Less than one minute until the next break"
3209msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3210
3211#: ../typing-break/drwright.c:592
3212#, c-format
3213msgid ""
3214"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3215"error: %s"
3216msgstr ""
3217"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3218"следната грешка: %s"
3219
3220#: ../typing-break/drwright.c:611
3221msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3222msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3223
3224#: ../typing-break/drwright.c:612
3225msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3226msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3227
3228#: ../typing-break/drwright.c:621
3229msgid "A computer break reminder."
3230msgstr "Напомняне за почивки."
3231
3232#: ../typing-break/drwright.c:623
3233msgid "translator-credits"
3234msgstr ""
3235"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3236"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3237"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3238"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3239"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3240"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3241"\n"
3242"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3243"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3244"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3245
3246#: ../typing-break/main.c:61
3247msgid "Enable debugging code"
3248msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3249
3250#: ../typing-break/main.c:63
3251msgid "Don't check whether the notification area exists"
3252msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3253
3254#: ../typing-break/main.c:89
3255msgid "Typing Monitor"
3256msgstr "Наблюдение на писането"
3257
3258#: ../typing-break/main.c:105
3259msgid ""
3260"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3261"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3262"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3263"'Notification area' and clicking 'Add'."
3264msgstr ""
3265"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3266"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3267"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3268"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3269
3270#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3271msgid "Set as Application Font"
3272msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3273
3274#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3275msgid "Sets the default application font"
3276msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3277
3278#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3279msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3280msgstr ""
3281"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
3282
3283#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3284msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3285msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
3286
3287#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3288msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3289msgstr ""
3290"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
3291
3292#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3293msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3294msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
3295
3296#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3297msgid ""
3298"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3299msgstr ""
3300"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3301"шрифтовете, формат OpenType."
3302
3303#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3304msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3305msgstr ""
3306"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3307"шрифтовете, формат PCF."
3308
3309#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3310msgid ""
3311"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3312msgstr ""
3313"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3314"шрифтовете, формат TrueType."
3315
3316#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3317msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3318msgstr ""
3319"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3320"шрифтовете, формат Type1."
3321
3322#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3323msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3324msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
3325
3326#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3327msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3328msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
3329
3330#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3331msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3332msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
3333
3334#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3335msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3336msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
3337
3338#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3339msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3340msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
3341
3342#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3343msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3344msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
3345
3346#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3347msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3348msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
3349
3350#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3351msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3352msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
3353
3354#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3355msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3356msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3357
3358#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3359msgid "Name:"
3360msgstr "Име:"
3361
3362#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3363msgid "Style:"
3364msgstr "Стил:"
3365
3366#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3367msgid "Type:"
3368msgstr "Вид:"
3369
3370#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3371msgid "Size:"
3372msgstr "Размер:"
3373
3374#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3375#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3376msgid "Version:"
3377msgstr "Версия:"
3378
3379#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3380#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3381msgid "Copyright:"
3382msgstr "Авторски права:"
3383
3384#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3385msgid "Description:"
3386msgstr "Описание:"
3387
3388#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3389#, c-format
3390msgid "usage: %s fontfile\n"
3391msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3392
3393#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3394msgid "Font Viewer"
3395msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3396
3397#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3398msgid "Preview fonts"
3399msgstr "Преглед на шрифтове"
3400
3401#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3402msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3403msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
3404
3405#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3406msgid "TEXT"
3407msgstr "ТЕКСТ"
3408
3409#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3410msgid "Font size (default: 64)"
3411msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
3412
3413#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3414msgid "SIZE"
3415msgstr "РАЗМЕР"
3416
3417#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3418msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3419msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
3420
3421#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3422#, c-format
3423msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3424msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3425
3426#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3427msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3428msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3429
3430#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3431msgid "Do _not apply font"
3432msgstr "Без _прилагане на шрифт"
3433
3434#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3435msgid ""
3436"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3437"shown below."
3438msgstr ""
3439"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3440"шрифт е показан по-долу."
3441
3442#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3443msgid "_Apply font"
3444msgstr "_Прилагане на шрифт"
3445
3446#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
3447msgid "Themes"
3448msgstr "Теми"
3449
3450#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
3451msgid "Description"
3452msgstr "Описание"
3453
3454#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
3455msgid "Control theme"
3456msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3457
3458#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
3459msgid "Window border theme"
3460msgstr "Тема за границите на прозореца"
3461
3462#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
3463msgid "Icon theme"
3464msgstr "Икони"
3465
3466#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3467msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3468msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3469
3470#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3471msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3472msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
3473
3474#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3475msgid ""
3476"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3477msgstr ""
3478"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3479"инсталираните теми."
3480
3481#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3482msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3483msgstr ""
3484"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3485"на темите."
3486
3487#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3488msgid "Thumbnail command for installed themes"
3489msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3490
3491#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3492msgid "Thumbnail command for themes"
3493msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3494
3495#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3496msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3497msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми"
3498
3499#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3500msgid "Whether to thumbnail themes"
3501msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
3502
3503#. translators: you may want to include non-western chars here
3504#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
3505msgid "ABCDEFG"
3506msgstr "АБВГДЕЖ"
3507
3508#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
3509msgid "[FILE]"
3510msgstr "[ФАЙЛ]"
3511
3512#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3513msgid "Apply theme"
3514msgstr "Прилагане на тема"
3515
3516#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3517msgid "Sets the default theme"
3518msgstr "Задаване на стандартната тема"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.