source: gnome/gnome-2-22/gnome-control-center.gnome-2-22.bg.po@ 1437

Last change on this file since 1437 was 1431, checked in by yavorescu, 18 years ago

(gnome-control-center): Обновяване за 2.22.2 и в ствола. Коригирани
дублирани ускорители. Промяна на „фон“ -> „тапет“.

File size: 124.6 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
[1431]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
[1431]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1431]13"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-22\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1431]15"POT-Creation-Date: 2008-04-10 19:07+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-04-10 18:52+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
[1431]52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
[1097]53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
[1431]56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
[1097]57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
[1431]60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
[1127]62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
[1431]65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:694
[1127]67msgid "All Files"
[1286]68msgstr "Всички файлове"
[1127]69
[1431]70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
[1097]71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
[1431]75"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
[1097]76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
[1431]78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
[1097]79msgid "Unable to open address book"
[1286]80msgstr "Адресникът не може да се отвори."
[1097]81
[1431]82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
[1097]83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
[1286]85"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
86"да е повредена."
[1097]87
[1431]88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
[1097]90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
[1127]94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
[1431]95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
[1127]96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
[1097]98
[1127]99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
[1097]102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104msgid "<b>Email</b>"
105msgstr "<b>Електронна поща</b>"
106
[1431]107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
[1097]108msgid "<b>Home</b>"
109msgstr "<b>Домашен</b>"
110
[1431]111#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
[1097]112msgid "<b>Instant Messaging</b>"
113msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
114
[1431]115#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
[1097]116msgid "<b>Job</b>"
117msgstr "<b>Работа</b>"
118
[1431]119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
[1097]120msgid "<b>Telephone</b>"
121msgstr "<b>Телефон</b>"
122
[1431]123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
[1097]124msgid "<b>Web</b>"
125msgstr "<b>Интернет</b>"
126
[1431]127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
[1097]128msgid "<b>Work</b>"
129msgstr "<b>Служебен</b>"
130
[1431]131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
[1097]132msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
133msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
134
[1431]135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
[1097]136msgid "A_IM/iChat:"
137msgstr "_AIM/iChat:"
138
[1431]139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
[1097]140msgid "A_ddress:"
141msgstr "Адр_ес:"
142
[1431]143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
[1097]144msgid "A_ssistant:"
145msgstr "_Асистент:"
146
[1431]147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
[1097]148msgid "Address"
149msgstr "Адрес"
150
[1431]151#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
[1097]152msgid "C_ity:"
153msgstr "_Град:"
154
[1431]155#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
[1097]156msgid "C_ompany:"
157msgstr "_Фирма:"
158
[1431]159#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
[1097]160msgid "Cale_ndar:"
161msgstr "_Календар:"
162
[1431]163#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
[1097]164msgid "Change Passwo_rd..."
[1431]165msgstr "Смяна на па_ролата…"
[1097]166
[1431]167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
[1097]168msgid "Change pa_ssword"
169msgstr "Смяна на _паролата"
170
[1431]171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
[1097]172msgid "Change password"
173msgstr "Смяна на паролата"
174
[1431]175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
[1097]176msgid "Ci_ty:"
177msgstr "Гра_д:"
178
[1431]179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
[1097]180msgid "Co_untry:"
181msgstr "_Страна:"
182
[1431]183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
[1097]184msgid "Contact"
185msgstr "Контакт"
186
[1431]187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
[1097]188msgid "Cou_ntry:"
189msgstr "С_трана:"
190
[1431]191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
[1097]192msgid "Current _password:"
193msgstr "_Текуща парола:"
194
[1431]195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
[1097]196msgid "Full Name"
197msgstr "Пълно име"
198
[1431]199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
[1097]200msgid "Hom_e:"
201msgstr "Д_омашен:"
202
[1431]203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
[1097]204msgid "IC_Q:"
205msgstr "IC_Q:"
206
[1431]207#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
[1097]208msgid "M_SN:"
209msgstr "_MSN:"
210
[1431]211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
[1097]212msgid "P.O. _box:"
213msgstr "По_щ. К.:"
214
[1431]215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
[1097]216msgid "P._O. box:"
217msgstr "П_ощ. К:"
218
[1431]219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
[1097]220msgid "Personal Info"
221msgstr "Лична информация"
222
[1431]223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
[1127]225msgid ""
226"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
[1286]227msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
[1127]228
[1431]229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
[1286]230msgid "Select your photo"
[1431]231msgstr "Изберете снимката си"
[1286]232
[1431]233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
[1097]234msgid "State/Pro_vince:"
235msgstr "Щат/провин_ция:"
236
[1431]237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
[1097]238msgid ""
239"To change your password, enter your current password in the field below and "
240"click <b>Authenticate</b>.\n"
241"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
242"verification and click <b>Change password</b>."
243msgstr ""
244"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
245"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
246"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
247"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
248
[1431]249#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
[1097]250msgid "User name:"
251msgstr "Потребителско име:"
252
[1431]253#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
[1097]254msgid "Web _log:"
255msgstr "_Блог:"
256
[1431]257#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
[1097]258msgid "Wor_k:"
259msgstr "С_лужебен:"
260
[1431]261#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
[1097]262msgid "Work _fax:"
263msgstr "Служебен _факс:"
264
[1431]265#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
[1097]266msgid "Zip/_Postal code:"
267msgstr "Пощенски _код:"
268
[1431]269#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
[1097]270msgid "_Address:"
271msgstr "_Адрес:"
272
[1431]273#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
[1097]274msgid "_Authenticate"
275msgstr "_Идентификация"
276
[1431]277#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
[1097]278msgid "_Department:"
279msgstr "_Отдел:"
280
[1431]281#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
[1097]282msgid "_Groupwise:"
283msgstr "_Groupwise:"
284
[1431]285#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
[1097]286msgid "_Home page:"
287msgstr "_Лична страница:"
288
[1431]289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
[1097]290msgid "_Home:"
291msgstr "_Домашна:"
292
[1431]293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
[1097]294msgid "_Jabber:"
295msgstr "_Jabber:"
296
[1431]297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
[1097]298msgid "_Manager:"
299msgstr "Р_ъководител:"
300
[1431]301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
[1097]302msgid "_Mobile:"
303msgstr "_Мобилен телефон:"
304
[1431]305#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
[1097]306msgid "_New password:"
307msgstr "_Нова парола:"
308
[1431]309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
[1097]310msgid "_Profession:"
311msgstr "Проф_есия:"
312
[1431]313#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
[1097]314msgid "_Retype new password:"
315msgstr "Напишете _отново новата парола:"
316
[1431]317#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
[1097]318msgid "_State/Province:"
319msgstr "Щат/прови_нция:"
320
[1431]321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
[1097]322msgid "_Title:"
323msgstr "_Титла:"
324
[1431]325#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
[1097]326msgid "_Work:"
327msgstr "_Служебна:"
328
[1431]329#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
[1097]330msgid "_Yahoo:"
331msgstr "_Yahoo:"
332
[1431]333#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
[1097]334msgid "_Zip/Postal code:"
335msgstr "Пощенски к_од:"
336
[1127]337#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
338msgid "Child exited unexpectedly"
339msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
340
341#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
342#, c-format
343msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
[1286]344msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
347#, c-format
348msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
[1286]349msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]350
[1431]351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
[1127]352msgid "Authenticated!"
[1431]353msgstr "Идентификацията е успешна!"
[1127]354
355#. This is a re-auth, and it failed.
356#. * The password must have been changed in the meantime!
357#. * Ask the user to re-authenticate
358#.
359#. Update status message and auth state
360#. Authentication failure
[1431]361#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
362#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
[1127]363msgid ""
364"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
365"authenticate."
366msgstr ""
367"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
368"наново."
369
[1431]370#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
[1127]371msgid "That password was incorrect."
[1431]372msgstr "Паролата не е вярна."
[1127]373
[1431]374#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
[1127]375msgid "Your password has been changed."
376msgstr "Паролата беше променена."
377
378#. What does this indicate?
379#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
[1431]380#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
[1127]381#, c-format
382msgid "System error: %s."
[1431]383msgstr "Системна грешка: %s."
[1127]384
[1431]385#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
[1127]386msgid "The password is too short."
387msgstr "Паролата е твърде кратка."
388
[1431]389#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
[1127]390msgid "The password is too simple."
391msgstr "Паролата е твърде проста."
392
[1431]393#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
[1127]394msgid "The old and new passwords are too similar."
395msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
396
[1431]397#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
[1127]398msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
399msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
400
[1431]401#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
[1127]402msgid "The old and new passwords are the same."
403msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
404
[1431]405#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
406#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
[1127]407#, c-format
408msgid "Unable to launch %s: %s"
409msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
410
[1431]411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
[1127]412msgid "Unable to launch backend"
413msgstr "Не може да се пусне основната програма"
414
[1431]415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
[1127]416msgid "A system error has occurred"
417msgstr "Получи се грешка в системата"
418
419#. Update status message
[1431]420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
[1127]421msgid "Checking password..."
[1431]422msgstr "Проверяване на паролата…"
[1127]423
[1431]424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
[1127]425msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
426msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
427
[1431]428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
[1127]429msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
[1286]430msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
[1127]431
[1431]432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
[1127]433msgid "The two passwords are not equal."
[1431]434msgstr "Двете пароли не съвпадат."
[1127]435
[1097]436#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
[1127]437msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
438msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
[1097]439
440#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
[1127]441msgid "<b>Preferences</b>"
442msgstr "<b>Настройки</b>"
[1097]443
444#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
[1127]445msgid "Accessible Lo_gin"
446msgstr "_Достъпен вход"
[1097]447
448#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
[1431]449msgid "Assistive Technologies Preferences"
[1097]450msgstr "Настройки на помощните технологии"
451
452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
[1127]453msgid ""
[1163]454"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
455"next log in."
[1127]456msgstr ""
[1163]457"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
[1286]458"следващото влизане в системата."
[1127]459
460#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
[1097]461msgid "Close and _Log Out"
462msgstr "Затваряне и _излизане"
463
464#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
[1127]465msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
[1161]466msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
[1097]467
468#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
[1127]469msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
[1161]470msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
[1097]471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
[1127]473msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
[1161]474msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
[1097]475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
[1127]477msgid "_Enable assistive technologies"
478msgstr "_Включване на помощните технологии"
[1097]479
[1127]480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
481msgid "_Keyboard Accessibility"
482msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
483
484#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
485msgid "_Preferred Applications"
[1431]486msgstr "П_редпочитани програми"
[1127]487
[1431]488#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
489msgid "Assistive Technologies"
490msgstr "Помощни технологии"
491
[1097]492#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
493msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
494msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
495
[1431]496#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
[1286]497msgid "Add Wallpaper"
[1431]498msgstr "Добавяне на фон"
[1286]499
[1431]500#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
[1286]501msgid "All files"
502msgstr "Всички файлове"
503
504#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
505msgid "Font may be too large"
506msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
507
508#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
509#, c-format
510msgid ""
511"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
512"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
513"smaller than %d."
514msgid_plural ""
515"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
516"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
517"smaller than %d."
518msgstr[0] ""
519"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
520"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
521msgstr[1] ""
522"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
523"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
524
525#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
526#, c-format
527msgid ""
528"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
529"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
530"sized font."
531msgid_plural ""
532"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
533"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
534"sized font."
535msgstr[0] ""
536"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
537"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
538msgstr[1] ""
539"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
540"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
541
542#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
543msgid "Use previous font"
544msgstr "Използване на предишния шрифт"
545
546#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
547msgid "Use selected font"
548msgstr "Използване на избрания шрифт"
549
550#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
551msgid "Specify the filename of a theme to install"
[1431]552msgstr ""
553"Посочете името на файл с тема, който да\n"
554" се инсталира"
[1286]555
556#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
557msgid "filename"
558msgstr "име_на_файла"
559
560#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
561#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
562msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
563msgstr ""
[1431]564"Указване на страницата, която да се\n"
565" покаже - „theme“ (тема), "
566"„background“\n"
567" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
568"„interface“\n"
569" (интерфейс)"
[1286]570
571#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
572msgid "page"
573msgstr "страница"
574
575#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
576msgid "[WALLPAPER...]"
[1431]577msgstr "[ФОН...]"
[1286]578
579#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
[1431]580#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
581#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
[1286]582msgid "Default Pointer"
583msgstr "Стандартен показалец"
584
[1431]585#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
[1286]586msgid "Apply Background"
[1431]587msgstr "Прилагане на фон"
[1286]588
[1431]589#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
[1286]590msgid "Apply Font"
591msgstr "Прилагане на шрифт"
592
[1431]593#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
[1286]594msgid "The current theme suggests a background and a font."
[1431]595msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
[1286]596
[1431]597#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
[1286]598msgid "The current theme suggests a background."
[1431]599msgstr "Текущата тема предлага фон."
[1286]600
[1431]601#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
[1286]602msgid "The current theme suggests a font."
603msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
604
[1431]605#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
[1286]606#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
607#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
608msgid "Custom"
609msgstr "Потребителски"
610
[1431]611#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
[1160]612msgid "<b>C_olors</b>"
613msgstr "<b>_Цветове</b>"
[1097]614
[1431]615#. font hinting
[1286]616#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
[1160]617msgid "<b>Hinting</b>"
[1286]618msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
[1097]619
[1286]620#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
[1160]621msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
622msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
623
[1286]624#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
[1160]625msgid "<b>Preview</b>"
626msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
627
[1286]628#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
[1160]629msgid "<b>Rendering</b>"
[1162]630msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
[1160]631
[1286]632#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
[1160]633msgid "<b>Smoothing</b>"
634msgstr "<b>Заглаждане</b>"
635
[1286]636#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
[1160]637msgid "<b>Subpixel Order</b>"
638msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
639
[1286]640#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
[1160]641msgid "<b>_Wallpaper</b>"
[1431]642msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
[1097]643
[1286]644#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
[1160]645msgid "Appearance Preferences"
[1162]646msgstr "Настройки на външния вид"
[1097]647
[1286]648#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
[1160]649msgid "Background"
650msgstr "Фон"
[1097]651
[1286]652#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
[1160]653msgid "Best _shapes"
654msgstr "Най-добри _форми"
655
[1286]656#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
[1160]657msgid "Best co_ntrast"
658msgstr "Най-добър _контраст"
659
[1286]660#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
[1160]661msgid "C_ustomize..."
[1431]662msgstr "_Потребителски настройки…"
[1160]663
[1286]664#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
[1160]665msgid "C_ut"
666msgstr "Из_рязване"
667
[1286]668#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
[1160]669msgid ""
670"Centered\n"
671"Fill screen\n"
672"Scaled\n"
673"Zoom\n"
674"Tiled"
675msgstr ""
676"в центъра на екрана\n"
677"разпъване по екрана\n"
678"увеличаване в екрана\n"
679"дисплеят да е вътре\n"
680"на плочки"
681
[1286]682#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
683msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
684msgstr ""
685"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
686"системата."
687
688#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
[1160]689msgid "Colors"
690msgstr "Цветове"
691
[1286]692#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
[1160]693msgid "Controls"
694msgstr "Бутони и декорации"
695
[1286]696#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
697msgid "Customize Theme"
698msgstr "Промяна на темата"
699
700#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
[1160]701msgid "D_etails..."
[1431]702msgstr "Под_робности…"
[1160]703
[1286]704#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
[1160]705msgid "Des_ktop font:"
706msgstr "Шрифт за _работния плот:"
707
[1286]708#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
709msgid "Edit"
710msgstr "Редактиране"
711
712#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
[1160]713msgid "Font Rendering Details"
714msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
715
[1286]716#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
[1160]717msgid "Fonts"
[1161]718msgstr "Шрифтове"
[1160]719
[1286]720#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
[1160]721msgid "Gra_yscale"
722msgstr "С_тепени на сивото"
723
[1431]724#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
[1160]725msgid "Icons"
726msgstr "Икони"
727
[1431]728#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
[1160]729msgid "Interface"
[1161]730msgstr "Интерфейс"
[1160]731
[1431]732#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
[1286]733msgid "Large"
734msgstr "Голям"
735
[1431]736#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
[1160]737msgid "N_one"
738msgstr "Б_ез"
739
[1431]740#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
[1160]741msgid "New File"
742msgstr "Нов файл"
743
[1431]744#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
[1160]745msgid "Open File"
746msgstr "Отваряне на файл"
747
[1431]748#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
[1097]749msgid "Open a dialog to specify the color"
[1286]750msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
[1097]751
[1431]752#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
[1160]753msgid "Pointer"
754msgstr "Показалци"
[1097]755
[1431]756#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
[1160]757msgid "R_esolution:"
758msgstr "_Разделителна способност:"
[1097]759
[1431]760#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
[1160]761msgid "Save File"
762msgstr "Запазване на файл"
763
[1431]764#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
[1163]765msgid "Save Theme As..."
[1431]766msgstr "Запазване на темата като…"
[1163]767
[1431]768#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
[1286]769msgid "Save _As..."
[1431]770msgstr "Запазване _като…"
[1163]771
[1431]772#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
[1286]773msgid "Save _background image"
[1431]774msgstr "Запазване на _фона"
[1286]775
[1431]776#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
[1160]777msgid "Show _icons in menus"
778msgstr "Показване на _икони в менютата"
779
[1431]780#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
[1286]781msgid "Small"
782msgstr "Малък"
783
[1431]784#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
[1160]785msgid ""
786"Solid color\n"
787"Horizontal gradient\n"
788"Vertical gradient"
789msgstr ""
[1161]790"плътен цвят\n"
791"хоризонтална преливка\n"
792"вертикална преливка"
[1160]793
[1431]794#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
[1160]795msgid "Sub_pixel (LCDs)"
796msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
797
[1431]798#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
[1160]799msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
800msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
801
[1431]802#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
[1160]803msgid "Text"
804msgstr "Тест"
805
[1431]806#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
[1160]807msgid ""
808"Text below items\n"
809"Text beside items\n"
810"Icons only\n"
811"Text only"
812msgstr ""
813"текст под иконите\n"
814"текст до иконите\n"
815"само икони\n"
816"само текст"
817
[1431]818#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
[1160]819msgid "The current controls theme does not support color schemes."
820msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
821
[1431]822#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
[1160]823#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
824msgid "Theme"
825msgstr "Тема"
826
[1431]827#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
[1160]828msgid "Toolbar _button labels:"
829msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
830
[1431]831#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
[1286]832#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
[1160]833msgid "VB_GR"
834msgstr "VB_GR"
835
[1286]836#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
[1160]837msgid "Window Border"
838msgstr "Рамки на прозорците"
839
[1286]840#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
[1431]841#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
[1160]842msgid "_Add..."
[1431]843msgstr "_Добавяне…"
[1160]844
[1286]845#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
[1160]846msgid "_Application font:"
847msgstr "_Шрифт за програмите:"
848
[1431]849#. pixel order blue, green, red
850#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
[1160]851msgid "_BGR"
852msgstr "_BGR"
853
[1431]854#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
[1160]855msgid "_Copy"
856msgstr "_Копиране"
857
[1431]858#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
[1163]859msgid "_Description:"
860msgstr "_Описание:"
861
[1431]862#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
[1160]863msgid "_Document font:"
864msgstr "Шрифт за _документите:"
865
[1431]866#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
[1160]867msgid "_Editable menu shortcut keys"
868msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
869
[1431]870#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
[1160]871msgid "_File"
872msgstr "_Файл"
873
[1431]874#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
[1160]875msgid "_Fixed width font:"
876msgstr "Р_авноширок шрифт:"
877
[1431]878#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
[1160]879msgid "_Full"
[1286]880msgstr "П_ълни"
[1160]881
[1431]882#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
[1160]883msgid "_Input boxes:"
884msgstr "_Кутии за въвеждане:"
885
[1431]886#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
[1160]887msgid "_Install..."
[1431]888msgstr "_Инсталиране…"
[1160]889
[1431]890#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
[1160]891msgid "_Medium"
[1286]892msgstr "_Средни"
[1160]893
[1431]894#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
[1160]895msgid "_Monochrome"
896msgstr "_Черно-бяло"
897
[1431]898#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
[1163]899msgid "_Name:"
900msgstr "_Име:"
901
[1431]902#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
[1160]903msgid "_New"
904msgstr "_Нов"
905
[1431]906#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
[1160]907msgid "_None"
908msgstr "_Без"
909
[1431]910#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
[1160]911msgid "_Open"
912msgstr "_Отваряне"
913
[1431]914#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
[1160]915msgid "_Paste"
916msgstr "_Поставяне"
917
[1431]918#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
[1160]919msgid "_Print"
920msgstr "_Разпечатване"
921
[1431]922#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
[1160]923msgid "_Quit"
924msgstr "_Спиране на програмата"
925
[1431]926#. pixel order red, green, blue
927#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
[1160]928msgid "_RGB"
929msgstr "_RGB"
930
[1431]931#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
[1286]932msgid "_Reset to Defaults"
933msgstr "_Стандартни настройки"
934
[1431]935#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
[1160]936msgid "_Save"
937msgstr "_Запазване"
938
[1431]939#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
[1160]940msgid "_Selected items:"
941msgstr "_Избрани записи:"
942
[1431]943#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
[1286]944msgid "_Size:"
945msgstr "_Размер:"
946
[1431]947#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
[1160]948msgid "_Slight"
[1286]949msgstr "_Леки"
[1160]950
[1431]951#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
[1097]952msgid "_Style:"
953msgstr "_Стил:"
954
[1431]955#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
[1286]956msgid "_Tooltips:"
957msgstr "_Съвети:"
958
[1431]959#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
960#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
[1160]961msgid "_VRGB"
962msgstr "_VRGB"
[1097]963
[1431]964#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
[1160]965msgid "_Window title font:"
966msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
967
[1431]968#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
[1160]969msgid "_Windows:"
[1161]970msgstr "П_розорци:"
[1160]971
[1431]972#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
[1160]973msgid "dots per inch"
974msgstr "точки на инч"
975
[1286]976#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
[1160]977msgid "Appearance"
[1162]978msgstr "Външен вид"
[1097]979
[1286]980#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
[1160]981msgid "Customize the look of the desktop"
[1162]982msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
[1097]983
[1286]984#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
[1160]985msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
986msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
987
[1286]988#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
[1160]989msgid "Theme Installer"
990msgstr "Инсталатор на теми"
991
[1286]992#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
[1160]993msgid "Gnome Theme Package"
994msgstr "Пакет с тема за GNOME"
995
996#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
[1097]997msgid "No Wallpaper"
[1431]998msgstr "Без фон"
[1097]999
[1431]1000#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
1001msgid "Slide Show"
1002msgstr "Прожекция"
1003
1004#. translators: <b>wallpaper name</b>
1005#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1006#. * Folder: /path/to/file
1007#.
1008#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215
[1097]1009#, c-format
[1160]1010msgid ""
[1286]1011"<b>%s</b>\n"
1012"%s, %d %s by %d %s\n"
1013"Folder: %s"
[1160]1014msgstr ""
[1286]1015"<b>%s</b>\n"
1016"%s, %d %s на %d %s\n"
1017"Папка: %s"
[1097]1018
[1431]1019#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
1020#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
[1097]1021msgid "pixel"
1022msgid_plural "pixels"
1023msgstr[0] "пиксел"
1024msgstr[1] "пиксела"
1025
[1431]1026#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
1027#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
1028msgid "Cannot install theme"
1029msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1030
1031#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
[1162]1032#, c-format
[1431]1033msgid "The %s utility is not installed."
1034msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
[1160]1035
[1431]1036#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
1037msgid "There was a problem while extracting the theme."
1038msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
[1160]1039
[1431]1040#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
1041msgid "There was an error installing the selected file"
1042msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1043
1044#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
[1160]1045#, c-format
[1431]1046msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1047msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
[1160]1048
[1431]1049#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
1050#, c-format
[1286]1051msgid ""
[1431]1052"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1053"you need to compile."
[1286]1054msgstr ""
[1431]1055"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
[1286]1056"компилирате."
[1160]1057
[1431]1058#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
1059#, c-format
1060msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1061msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
[1160]1062
[1431]1063#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
1064#, c-format
1065msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1066msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
[1160]1067
[1431]1068#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
[1160]1069#, c-format
1070msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1071msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1072
[1431]1073#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
[1160]1074msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
[1286]1075msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
[1160]1076
[1431]1077#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
[1160]1078msgid "Keep Current Theme"
1079msgstr "Запазване на текущата тема"
1080
[1431]1081#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
[1160]1082msgid "Apply New Theme"
1083msgstr "Прилагане на нова тема"
1084
[1431]1085#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
[1160]1086msgid "Failed to create temporary directory"
1087msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1088
[1431]1089#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
1090msgid "New themes have been successfully installed."
1091msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми."
1092
1093#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
[1160]1094msgid "No theme file location specified to install"
1095msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1096
[1431]1097#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
[1160]1098#, c-format
1099msgid ""
1100"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1101"%s"
1102msgstr ""
1103"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1104"%s"
1105
[1431]1106#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
[1160]1107#, c-format
1108msgid ""
1109"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1110"selected as the source location"
1111msgstr ""
1112"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
1113"не може да бъде избран като папка източник."
1114
[1431]1115#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:683
[1160]1116msgid "Select Theme"
[1162]1117msgstr "Избор на тема"
[1160]1118
[1431]1119#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:687
[1160]1120msgid "Theme Packages"
[1162]1121msgstr "Пакети с теми"
[1160]1122
[1163]1123#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
[1431]1124#, c-format
[1163]1125msgid "Theme name must be present"
1126msgstr "Трябва да въведете име"
1127
1128#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
1129msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
[1431]1130msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
[1163]1131
1132#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
1133msgid "_Overwrite"
1134msgstr "_Презаписване"
1135
[1431]1136#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
[1163]1137msgid "Would you like to delete this theme?"
[1160]1138msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1139
[1431]1140#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
[1160]1141msgid "Theme cannot be deleted"
1142msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1143
[1097]1144#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1145msgid ""
1146"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1147"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1148"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1149"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1150"settings manager."
1151msgstr ""
1152"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
[1286]1153"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1154"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
[1097]1155"„gnome-settings-daemon“."
1156
[1431]1157#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
[1097]1158#, c-format
1159msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1160msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1161
1162#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
1163msgid "Just apply settings and quit"
1164msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
1165
1166#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
[1431]1167#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
1168#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033
[1097]1169msgid "Retrieve and store legacy settings"
[1431]1170msgstr "Извличане и запазване стари настройки"
[1097]1171
[1160]1172#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
1173#, c-format
1174msgid "There was an error displaying help: %s"
[1286]1175msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
[1160]1176
[1431]1177#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:84
[1097]1178#, c-format
1179msgid "Copying file: %u of %u"
1180msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1181
[1431]1182#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:132
[1097]1183#, c-format
1184msgid "Copying '%s'"
1185msgstr "Копиране на „%s“"
1186
[1431]1187#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:172
1188#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:298
[1097]1189msgid "Copying files"
1190msgstr "Копиране на файлове"
1191
[1431]1192#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:207
[1097]1193msgid "Parent Window"
[1286]1194msgstr "Родителски прозорец"
[1097]1195
[1431]1196#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:208
[1097]1197msgid "Parent window of the dialog"
[1286]1198msgstr "Родителски прозорец на диалога"
[1097]1199
[1431]1200#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
[1097]1201msgid "From URI"
1202msgstr "От адрес"
1203
[1431]1204#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:215
[1097]1205msgid "URI currently transferring from"
1206msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1207
[1431]1208#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
[1097]1209msgid "To URI"
1210msgstr "Към адрес"
1211
[1431]1212#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
[1097]1213msgid "URI currently transferring to"
1214msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1215
[1431]1216#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
[1097]1217msgid "Fraction completed"
[1286]1218msgstr "Завършена част"
[1097]1219
[1431]1220#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
[1097]1221msgid "Fraction of transfer currently completed"
[1286]1222msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
[1097]1223
[1431]1224#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
[1097]1225msgid "Current URI index"
1226msgstr "Текущ индекс на адрес"
1227
[1431]1228#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
[1097]1229msgid "Current URI index - starts from 1"
1230msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
1231
[1431]1232#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
[1097]1233msgid "Total URIs"
1234msgstr "Общо адреси"
1235
[1431]1236#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
[1097]1237msgid "Total number of URIs"
1238msgstr "Общ брой на адресите"
1239
1240#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
1241msgid "Key"
[1431]1242msgstr "Ключ"
[1097]1243
1244#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
1245msgid "GConf key to which this property editor is attached"
[1431]1246msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
[1097]1247
1248#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
1249msgid "Callback"
1250msgstr "Обратно повикване"
1251
1252#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
1253msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1254msgstr ""
[1286]1255"Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този "
1256"клавиш е променена"
[1097]1257
1258#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
1259msgid "Change set"
1260msgstr "Комплект промени"
1261
1262#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
1263msgid ""
1264"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1265msgstr ""
1266"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1267"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1268
1269#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1270msgid "Conversion to widget callback"
1271msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
1272
1273#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
1274msgid ""
1275"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1276msgstr ""
1277"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1278"графичния обект"
1279
1280#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
1281msgid "Conversion from widget callback"
1282msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
1283
1284#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1285msgid ""
1286"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1287msgstr ""
1288"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1289"графичния обект"
1290
1291#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1292msgid "UI Control"
1293msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1294
1295#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1296msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1297msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1298
1299#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1300msgid "Property editor object data"
1301msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1302
1303#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1304msgid "Custom data required by the specific property editor"
1305msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1306
1307#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1308msgid "Property editor data freeing callback"
1309msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1310
1311#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1312msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1313msgstr ""
1314"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1315"редактора на свойства"
1316
[1431]1317#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
[1097]1318#, c-format
1319msgid ""
1320"Couldn't find the file '%s'.\n"
1321"\n"
1322"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1323"picture."
1324msgstr ""
1325"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1326"\n"
[1286]1327"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
[1431]1328"за фон."
[1097]1329
[1431]1330#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
[1097]1331#, c-format
1332msgid ""
1333"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1334"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1335"\n"
1336"Please select a different picture instead."
1337msgstr ""
1338"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1339"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1340"\n"
[1286]1341"Изберете друго изображение вместо него."
[1097]1342
[1431]1343#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
[1097]1344msgid "Please select an image."
1345msgstr "Изберете изображение."
1346
[1431]1347#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
[1097]1348msgid "_Select"
1349msgstr "_Избиране"
1350
[1431]1351#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
[1286]1352msgid "Default Pointer - Current"
1353msgstr "Стандартен показалец - текущ"
[1127]1354
[1431]1355#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
[1286]1356msgid "White Pointer"
1357msgstr "Бял показалец"
1358
[1431]1359#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
[1286]1360msgid "White Pointer - Current"
1361msgstr "Бял показалец - текущ"
1362
[1431]1363#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
[1286]1364msgid "Large Pointer"
1365msgstr "Голям показалец"
1366
[1431]1367#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
[1286]1368msgid "Large Pointer - Current"
1369msgstr "Голям показалец - текущ"
1370
[1431]1371#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
[1286]1372msgid "Large White Pointer - Current"
1373msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1374
[1431]1375#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
[1286]1376msgid "Large White Pointer"
1377msgstr "Голям бял показалец"
1378
[1097]1379#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
[1286]1380#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
[1097]1381msgid "Preferred Applications"
1382msgstr "Предпочитани програми"
1383
1384#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1385msgid "Select your default applications"
[1163]1386msgstr "Избиране на стандартните програми"
[1097]1387
[1127]1388#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
[1431]1389msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1390msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
[1127]1391
1392#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
[1431]1393msgid "Visual Assistance"
1394msgstr "Визуална помощ"
[1127]1395
1396#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
[1286]1397#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
1398#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
1399#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
1400#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
1401#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
1402#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
1403#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
1404#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
1405#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
1406#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
1407#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
[1097]1408#, c-format
1409msgid "Error saving configuration: %s"
[1286]1410msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
[1097]1411
[1286]1412#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
[1097]1413msgid "Could not load the main interface"
1414msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1415
[1286]1416#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
[1097]1417msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1418msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1419
[1127]1420#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1421msgid "<b>Image Viewer</b>"
1422msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1423
1424#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1425msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1426msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1427
1428#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1429msgid "<b>Mail Reader</b>"
1430msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1431
1432#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1433msgid "<b>Mobility</b>"
[1162]1434msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
[1127]1435
1436#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1437msgid "<b>Multimedia Player</b>"
[1162]1438msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
[1127]1439
1440#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1441msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1442msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1443
1444#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1445msgid "<b>Text Editor</b>"
[1431]1446msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
[1127]1447
1448#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1449msgid "<b>Video Player</b>"
1450msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1451
1452#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1453msgid "<b>Visual</b>"
[1162]1454msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
[1127]1455
1456#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1457msgid "<b>Web Browser</b>"
1458msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1459
1460#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
[1431]1461#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1462#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
[1127]1463msgid "Accessibility"
[1162]1464msgstr "Достъпност"
[1127]1465
1466#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1467#, no-c-format
1468msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1469msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1470
1471#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
[1286]1472msgid "C_ommand:"
1473msgstr "_Команда:"
1474
1475#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
[1127]1476msgid "Co_mmand:"
[1431]1477msgstr "Ко_манда:"
[1127]1478
[1286]1479#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
[1127]1480msgid "E_xecute flag:"
1481msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1482
[1286]1483#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
[1127]1484msgid "Internet"
1485msgstr "Интернет"
1486
[1286]1487#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
[1127]1488msgid "Multimedia"
1489msgstr "Мултимедия"
1490
[1286]1491#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
[1127]1492msgid "Open link in new _tab"
1493msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1494
[1286]1495#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
[1127]1496msgid "Open link in new _window"
1497msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1498
[1286]1499#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
[1127]1500msgid "Open link with web browser _default"
1501msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1502
[1286]1503#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
[1127]1504msgid "Run at st_art"
[1162]1505msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
[1127]1506
[1286]1507#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
[1127]1508msgid "Run in t_erminal"
1509msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1510
[1286]1511#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
[1127]1512msgid "System"
1513msgstr "Система"
1514
[1286]1515#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1516msgid "_Run at start"
1517msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1518
[1097]1519#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1520msgid "Balsa"
1521msgstr "Balsa"
1522
1523#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
[1127]1524msgid "Banshee Music Player"
[1162]1525msgstr "Програма за музика Banshee"
[1127]1526
1527#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
[1097]1528msgid "Claws Mail"
[1162]1529msgstr "Claws - програма за е-поща"
[1097]1530
[1127]1531#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1532msgid "Dasher"
[1162]1533msgstr "Dasher"
[1127]1534
1535#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
[1097]1536msgid "Debian Sensible Browser"
[1431]1537msgstr "sensible-browser на Дебиан"
[1097]1538
[1127]1539#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
[1097]1540msgid "Debian Terminal Emulator"
[1431]1541msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
[1097]1542
[1127]1543#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
[1097]1544msgid "ETerm"
1545msgstr "ETerm"
1546
[1127]1547#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
[1097]1548msgid "Encompass"
1549msgstr "Encompass"
1550
[1127]1551#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
[1097]1552msgid "Epiphany Web Browser"
1553msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1554
[1127]1555#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
[1097]1556msgid "Evolution Mail Reader"
1557msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1558
[1127]1559#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
[1097]1560msgid "Firebird"
1561msgstr "Firebird"
1562
[1431]1563#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
[1097]1564msgid "Firefox"
1565msgstr "Firefox"
1566
[1431]1567#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
[1127]1568msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
[1162]1569msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
[1127]1570
[1431]1571#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
[1127]1572msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
[1162]1573msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
[1127]1574
[1431]1575#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
[1097]1576msgid "GNOME Terminal"
1577msgstr "Терминал на GNOME"
1578
[1431]1579#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
[1097]1580msgid "Galeon"
1581msgstr "Galeon"
1582
[1431]1583#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
[1127]1584msgid "Gnopernicus"
[1162]1585msgstr "Gnopernicus"
[1127]1586
[1431]1587#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
[1127]1588msgid "Gnopernicus with Magnifier"
[1162]1589msgstr "Gnopernicus с лупа"
[1127]1590
[1431]1591#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
[1286]1592msgid "Iceape"
1593msgstr "Iceape"
1594
[1431]1595#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
[1286]1596msgid "Iceape Mail"
1597msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1598
[1431]1599#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
[1097]1600msgid "Icedove"
1601msgstr "Icedove"
1602
[1431]1603#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
[1097]1604msgid "Iceweasel"
1605msgstr "Iceweasel"
1606
[1431]1607#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
[1127]1608msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
[1162]1609msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
[1127]1610
[1431]1611#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
[1097]1612msgid "KMail"
[1162]1613msgstr "KMail - програма за е-поща"
[1097]1614
[1431]1615#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
[1097]1616msgid "Konqueror"
1617msgstr "Konqueror"
1618
[1431]1619#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1620msgid "Konsole"
1621msgstr "Konsole"
[1097]1622
[1431]1623# Това е име на програма.
1624#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
[1127]1625msgid "Linux Screen Reader"
[1431]1626msgstr "Linux Screen Reader"
[1127]1627
[1431]1628#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
[1127]1629msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
[1431]1630msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
[1127]1631
[1431]1632#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1633msgid "Midori"
1634msgstr "Midori"
[1097]1635
[1431]1636#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
[1097]1637msgid "Mozilla"
1638msgstr "Mozilla"
1639
[1431]1640#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
[1097]1641msgid "Mozilla 1.6"
1642msgstr "Mozilla 1.6"
1643
[1431]1644#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
[1097]1645msgid "Mozilla Mail"
[1162]1646msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
[1097]1647
[1431]1648#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
[1097]1649msgid "Mozilla Thunderbird"
1650msgstr "Mozilla Thunderbird"
1651
[1431]1652#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
[1127]1653msgid "Muine Music Player"
[1162]1654msgstr "Програма за музика Muine"
[1127]1655
[1431]1656#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
[1097]1657msgid "Mutt"
1658msgstr "Mutt"
1659
[1431]1660#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
[1097]1661msgid "NXterm"
1662msgstr "NXterm"
1663
[1431]1664#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
[1097]1665msgid "Netscape Communicator"
1666msgstr "Netscape Communicator"
1667
[1431]1668#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
[1097]1669msgid "Opera"
1670msgstr "Opera"
1671
[1431]1672#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
[1127]1673msgid "Orca"
[1161]1674msgstr "Orca"
[1127]1675
[1431]1676#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
[1127]1677msgid "Orca with Magnifier"
[1161]1678msgstr "Orca с лупа"
[1127]1679
[1431]1680#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
[1097]1681msgid "RXVT"
1682msgstr "RXVT"
1683
[1431]1684#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
[1127]1685msgid "Rhythmbox Music Player"
[1162]1686msgstr "Програма за музика Rhythbox"
[1127]1687
[1431]1688#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
[1127]1689msgid "SeaMonkey"
[1161]1690msgstr "SeaMonkey"
[1127]1691
[1431]1692#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
[1127]1693msgid "SeaMonkey Mail"
[1162]1694msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
[1127]1695
[1431]1696#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
[1097]1697msgid "Standard XTerminal"
1698msgstr "Стандартен XTerminal"
1699
[1431]1700#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
[1097]1701msgid "Sylpheed"
1702msgstr "Sylpheed"
1703
[1431]1704#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
[1097]1705msgid "Sylpheed-Claws"
1706msgstr "Sylpheed-Claws"
1707
[1431]1708#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1709msgid "Terminator"
1710msgstr "Terminator"
1711
1712#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
[1097]1713msgid "Thunderbird"
1714msgstr "Thunderbird"
1715
[1431]1716#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
[1127]1717msgid "Totem Movie Player"
[1161]1718msgstr "Програмата за филми Totem"
[1127]1719
[1431]1720#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
[1097]1721msgid "aterm"
1722msgstr "aterm"
1723
1724#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1725msgid "Change screen resolution"
1726msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1727
1728#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1729msgid "Screen Resolution"
1730msgstr "Разделителна способност"
1731
[1431]1732#: ../capplets/display/main.c:29
[1127]1733msgid "Normal"
[1162]1734msgstr "нормално"
[1097]1735
[1431]1736#: ../capplets/display/main.c:30
[1127]1737msgid "Left"
[1162]1738msgstr "наляво"
[1097]1739
[1431]1740#: ../capplets/display/main.c:31
[1127]1741msgid "Inverted"
[1162]1742msgstr "обърнато"
[1097]1743
[1431]1744#: ../capplets/display/main.c:32
[1127]1745msgid "Right"
[1162]1746msgstr "надясно"
[1097]1747
[1431]1748#: ../capplets/display/main.c:374
[1097]1749#, c-format
1750msgid "%d Hz"
[1286]1751msgstr "%d Hz"
[1097]1752
[1431]1753#: ../capplets/display/main.c:514
[1097]1754msgid "_Resolution:"
1755msgstr "_Разделителна способност:"
1756
[1431]1757#: ../capplets/display/main.c:532
[1097]1758msgid "Re_fresh rate:"
1759msgstr "_Опресняване:"
1760
[1431]1761#: ../capplets/display/main.c:550
[1097]1762msgid "R_otation:"
1763msgstr "_Завъртане:"
1764
[1431]1765#: ../capplets/display/main.c:569
[1097]1766msgid "Default Settings"
[1163]1767msgstr "Стандартни настройки"
[1097]1768
[1431]1769#: ../capplets/display/main.c:571
[1097]1770#, c-format
1771msgid "Screen %d Settings\n"
1772msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1773
[1431]1774# Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко.
1775#: ../capplets/display/main.c:593
[1097]1776msgid "Screen Resolution Preferences"
[1431]1777msgstr "Разделителната способност на екрана"
[1097]1778
[1431]1779#: ../capplets/display/main.c:628
[1097]1780#, c-format
1781msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1782msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1783
[1431]1784#: ../capplets/display/main.c:648
[1097]1785msgid "Options"
1786msgstr "Настройки"
1787
[1431]1788#: ../capplets/display/main.c:668
[1097]1789#, c-format
1790msgid ""
1791"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1792"settings will be restored."
1793msgid_plural ""
1794"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1795"settings will be restored."
1796msgstr[0] ""
1797"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1798"настройки ще бъдат възстановени."
1799msgstr[1] ""
1800"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1801"настройки ще бъдат възстановени."
1802
[1431]1803#: ../capplets/display/main.c:708
[1097]1804msgid "Keep Resolution"
1805msgstr "Запазване на разделителната способност"
1806
[1431]1807#: ../capplets/display/main.c:712
[1097]1808msgid "Do you want to keep this resolution?"
1809msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1810
[1431]1811#: ../capplets/display/main.c:738
1812msgid "Use _Previous Resolution"
[1097]1813msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
1814
[1431]1815#: ../capplets/display/main.c:739
1816msgid "_Keep Resolution"
[1097]1817msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1818
[1431]1819#: ../capplets/display/main.c:888
[1097]1820msgid ""
[1431]1821"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
[1097]1822"changes to the display size are not available."
1823msgstr ""
[1431]1824"X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може "
1825"да се правят промени на разделителната способност."
[1097]1826
[1431]1827#: ../capplets/display/main.c:895
[1097]1828msgid ""
1829"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1830"Runtime changes to the display size are not available."
1831msgstr ""
1832"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1833"промени по големината на екрана."
1834
[1127]1835#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1836#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1837msgid "Sound"
1838msgstr "Звук"
1839
1840#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
1841msgid "Desktop"
1842msgstr "Работен плот"
1843
[1097]1844#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1845msgid "New accelerator..."
[1431]1846msgstr "Нов ускорител…"
[1097]1847
1848#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1849#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1850msgid "Accelerator key"
1851msgstr "Клавиш на ускорение"
1852
1853#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1854#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1855msgid "Accelerator modifiers"
1856msgstr "Модификатори за ускорение"
1857
1858#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1859#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1860msgid "Accelerator keycode"
1861msgstr "Клавиш на ускорение"
1862
1863#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1864msgid "Accel Mode"
1865msgstr "Ускорен режим"
1866
1867#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1868msgid "The type of accelerator."
1869msgstr "Вид на ускорителя."
1870
1871#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
[1431]1872#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:106
1873#: ../typing-break/drwright.c:483
[1097]1874msgid "Disabled"
1875msgstr "Без"
1876
[1431]1877#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:517
[1097]1878msgid "<Unknown Action>"
1879msgstr "<Неизвестно действие>"
1880
[1431]1881#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
[1097]1882#, c-format
1883msgid ""
1884"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1885"using this key.\n"
1886"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1887msgstr ""
1888"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
1889"въвеждан самостоятелно.\n"
1890"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1891
[1431]1892#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
[1097]1893#, c-format
1894msgid ""
1895"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1896" \"%s\"\n"
1897msgstr ""
1898"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1899"„%s“\n"
1900
[1431]1901#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:971
[1097]1902#, c-format
1903msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1904msgstr ""
[1431]1905"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
[1097]1906
[1431]1907#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1023
[1097]1908#, c-format
1909msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
[1431]1910msgstr ""
1911"Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
[1097]1912
[1431]1913#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1154
[1097]1914msgid "Action"
1915msgstr "Действие"
1916
[1431]1917#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1178
[1097]1918msgid "Shortcut"
1919msgstr "Бърз клавиш"
1920
[1127]1921#.
1922#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1923#.
[1097]1924#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1925#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1926msgid "Keyboard Shortcuts"
1927msgstr "Бързи клавиши"
1928
1929#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1930msgid ""
1931"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1932"accelerator, or press backspace to clear."
1933msgstr ""
[1286]1934"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете "
1935"новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване."
[1097]1936
1937#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1938msgid "Assign shortcut keys to commands"
1939msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1940
[1431]1941#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
1942#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
1943#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1029
1944#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031
[1097]1945msgid ""
1946"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1947msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1948
[1431]1949#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
[1097]1950msgid "Start the page with the typing break settings showing"
[1431]1951msgstr ""
1952"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
1953" писане“"
[1097]1954
[1431]1955#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
1956msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
1957msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
1958
1959#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:279
[1097]1960msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
1961msgstr "- Настройки на клавиатурата"
1962
[1431]1963#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
1964msgid "<b>Bounce Keys</b>"
1965msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
1966
[1127]1967#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
[1097]1968msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1969msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1970
[1127]1971#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
[1431]1972msgid "<b>General</b>"
1973msgstr "<b>Общи</b>"
1974
1975#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
[1097]1976msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1977msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1978
[1431]1979#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1980msgid "<b>Slow Keys</b>"
1981msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
1982
1983#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1984msgid "<b>Sticky Keys</b>"
1985msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
1986
1987#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
[1097]1988msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
[1128]1989msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
[1097]1990
[1431]1991#. fast acceleration
1992#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1993#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
[1097]1994msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1995msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1996
[1431]1997#. long delay
1998#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1999#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
[1097]2000msgid "<small><i>Long</i></small>"
2001msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2002
[1431]2003#. short delay
2004#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2005#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
[1097]2006msgid "<small><i>Short</i></small>"
2007msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2008
[1431]2009#. slow acceleration
2010#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2011#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
[1097]2012msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2013msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2014
[1431]2015#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2016msgid "A_cceleration:"
2017msgstr "_Ускорение:"
2018
2019#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
[1097]2020msgid "All_ow postponing of breaks"
2021msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2022
[1431]2023#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2024msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2025msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2026
2027#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2028msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2029msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2030
2031#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2032msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2033msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2034
2035#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2036msgid "Beep when a key is pr_essed"
2037msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2038
2039#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2040msgid "Beep when a key is reje_cted"
2041msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2042
2043#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2044msgid "Beep when key is _accepted"
2045msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2046
2047#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2048msgid "Beep when key is _rejected"
2049msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2050
2051#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
[1097]2052msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2053msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2054
[1431]2055#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
[1097]2056msgid "Choose a Keyboard Model"
2057msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2058
[1431]2059#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
[1097]2060msgid "Choose a Layout"
2061msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2062
[1431]2063#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2064msgid "Cursor _blinks in text fields"
[1097]2065msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2066
[1431]2067#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2068#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
[1097]2069msgid "Cursor blinks speed"
2070msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2071
[1431]2072#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2073#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2074msgid "D_elay:"
2075msgstr "_Закъснение:"
2076
2077#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2078msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2079msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2080
2081#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
[1097]2082msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2083msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2084
[1431]2085#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
[1097]2086msgid "Duration of work before forcing a break"
[1286]2087msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
[1097]2088
[1431]2089#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2090#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2091msgid "General"
2092msgstr "Общи"
2093
2094#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
[1097]2095msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2096msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2097
[1431]2098#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2099msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
2100msgstr "Уведомления за достъпност на клавиатурата"
[1097]2101
[1431]2102#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2103msgid "Keyboard Layout Options"
2104msgstr "Настройки на подредбата"
2105
2106#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
[1097]2107msgid "Keyboard Preferences"
2108msgstr "Настройки на клавиатурата"
2109
[1431]2110#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
[1097]2111msgid "Keyboard _model:"
2112msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2113
[1431]2114#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2115msgid "Layout _Options..."
2116msgstr "Настро_йки на подредбата…"
[1097]2117
[1431]2118#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
[1097]2119msgid "Layouts"
2120msgstr "Подредби"
2121
[1431]2122#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
[1097]2123msgid ""
2124"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2125"injuries"
2126msgstr ""
[1286]2127"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2128"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
[1097]2129
[1431]2130#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2131msgid "Mouse Keys"
2132msgstr "Клавиши за мишка"
[1097]2133
[1431]2134#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
[1097]2135msgid "Preview:"
[1431]2136msgstr "Предварителен преглед:"
[1097]2137
[1431]2138#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
[1097]2139msgid "Repeat keys speed"
2140msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2141
[1431]2142#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
[1127]2143msgid "Reset to De_faults"
[1097]2144msgstr "_Стандартни настройки"
2145
[1431]2146#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2147msgid "S_peed:"
2148msgstr "С_корост:"
2149
2150#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
[1286]2151msgid "Separate _layout for each window"
[1431]2152msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
[1097]2153
[1431]2154#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
[1097]2155msgid "Typing Break"
2156msgstr "Почивки при писане"
2157
[1431]2158#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2159msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
2160msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
[1097]2161
[1431]2162#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
2163msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
2164msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавиатурата"
2165
2166#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
[1097]2167msgid "_Break interval lasts:"
[1128]2168msgstr "Продължителност на по_чивката:"
[1097]2169
[1431]2170#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2171#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
[1097]2172msgid "_Delay:"
2173msgstr "З_акъснение:"
2174
[1431]2175#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2176msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2177msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2178
2179#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
[1127]2180msgid "_Layouts:"
[1128]2181msgstr "Под_редби:"
[1127]2182
[1431]2183#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
[1097]2184msgid "_Models:"
2185msgstr "_Модели:"
2186
[1431]2187#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2188msgid "_Notifications..."
2189msgstr "_Уведомления…"
2190
2191#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2192msgid "_Only accept long keypresses"
2193msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2194
2195#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
[1097]2196msgid "_Selected layouts:"
2197msgstr "_Избрана подредба:"
2198
[1431]2199#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2200msgid "_Simulate simultanous keypresses"
2201msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2202
2203#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
[1097]2204msgid "_Speed:"
2205msgstr "_Скорост:"
2206
[1431]2207#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2208msgid "_Type to test settings:"
2209msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2210
2211#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
[1127]2212msgid "_Variants:"
[1128]2213msgstr "_Варианти:"
[1127]2214
[1431]2215#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
[1160]2216msgid "_Vendors:"
[1286]2217msgstr "_Производители:"
[1160]2218
[1431]2219#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
[1097]2220msgid "_Work interval lasts:"
[1431]2221msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
[1097]2222
[1431]2223#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
[1097]2224msgid "minutes"
2225msgstr "минути"
2226
[1127]2227#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2228msgid "Unknown"
2229msgstr "Неизвестен"
2230
[1431]2231#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
2232#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
2233#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
[1127]2234msgid "Default"
[1163]2235msgstr "Стандартно"
[1127]2236
[1431]2237#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
[1127]2238msgid "Layout"
2239msgstr "Подредба"
2240
[1431]2241#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
[1160]2242msgid "Vendors"
[1161]2243msgstr "Производители"
[1160]2244
[1431]2245#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
[1127]2246msgid "Models"
2247msgstr "Модели"
2248
[1431]2249#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2250msgid "Keyboard"
2251msgstr "Клавиатура"
2252
[1097]2253#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2254msgid "Set your keyboard preferences"
2255msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
2256
[1431]2257#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2258#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2259#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2260msgid "gesture|Move left"
2261msgstr "Движение наляво"
[1097]2262
[1431]2263#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2264#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2265#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2266msgid "gesture|Move right"
2267msgstr "Движение надясно"
2268
2269#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2270#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2271#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2272msgid "gesture|Move up"
2273msgstr "Движение нагоре"
2274
2275#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2276#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2277#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2278msgid "gesture|Move down"
2279msgstr "Движение надолу"
2280
2281#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2282#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2283#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2284msgid "gesture|Disabled"
2285msgstr "Без"
2286
2287#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2288msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2289msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
2290
[1097]2291#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2292msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2293msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2294
[1431]2295#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
[1097]2296#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
[1431]2297msgid "<b>Dwell Click</b>"
2298msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
[1097]2299
[1286]2300#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
[1431]2301msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2302msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
[1097]2303
[1286]2304#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
[1431]2305msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2306msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
[1097]2307
[1286]2308#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
[1431]2309msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2310msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
[1097]2311
[1286]2312#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
[1431]2313msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2314msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
[1097]2315
[1286]2316#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
[1431]2317msgid ""
2318"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2319"</i>"
2320msgstr ""
2321"<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2322"крушката</i>"
[1097]2323
[1431]2324#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
[1286]2325#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
[1431]2326msgid ""
2327"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2328"i>"
2329msgstr ""
2330"<i>За да изберете вида натискане може да използвате и аплета „Натискане без "
2331"бутон“</i>"
[1097]2332
[1431]2333#. high sensitivity
2334#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2335msgid "<small><i>High</i></small>"
2336msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
[1097]2337
[1431]2338#. large threshold
2339#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2340msgid "<small><i>Large</i></small>"
2341msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
[1097]2342
[1431]2343#. low sensitivity
2344#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2345msgid "<small><i>Low</i></small>"
2346msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
2347
2348#. small threshold
2349#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2350msgid "<small><i>Small</i></small>"
2351msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
2352
2353#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2354msgid "Choose type of click _beforehand"
2355msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2356
2357#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2358msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2359msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2360
2361#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2362msgid "D_ouble click:"
2363msgstr "_Двойно натискане:"
2364
2365#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2366#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2367msgid "D_rag click:"
2368msgstr "_Изтегляне:"
2369
2370#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
[1097]2371msgid "Mouse Preferences"
2372msgstr "Настройки на мишката"
2373
[1431]2374#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2375msgid "Seco_ndary click:"
2376msgstr "Пов_торно натискане:"
2377
2378#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2379msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2380msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2381
2382#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2383msgid "Show click type _window"
2384msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2385
2386#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
2387msgid "Thr_eshold:"
2388msgstr "П_раг:"
2389
2390#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
[1097]2391msgid "_Acceleration:"
2392msgstr "_Ускорение:"
2393
[1431]2394#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2395msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2396msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
[1097]2397
[1431]2398#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
2399msgid "_Left-handed"
2400msgstr "За _лява ръка"
2401
2402#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2403msgid "_Motion threshold:"
2404msgstr "П_раг на движение:"
2405
2406#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
2407msgid "_Right-handed"
2408msgstr "За _дясна ръка"
2409
2410#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
[1097]2411msgid "_Sensitivity:"
2412msgstr "_Чувствителност"
2413
[1431]2414#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2415msgid "_Single click:"
2416msgstr "Едно_кратно натискане:"
[1097]2417
[1431]2418#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
[1097]2419msgid "_Timeout:"
[1431]2420msgstr "П_ауза:"
[1097]2421
[1431]2422#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2423msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2424msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2425
[1097]2426#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2427msgid "Mouse"
2428msgstr "Мишка"
2429
2430#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2431msgid "Set your mouse preferences"
2432msgstr "Настройки на вашата мишка"
2433
2434#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2435msgid "Network Proxy"
[1286]2436msgstr "Мрежов сървър-посредник"
[1097]2437
2438#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2439msgid "Set your network proxy preferences"
[1286]2440msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2441
2442#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2443msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2444msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2445
[1431]2446#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
[1097]2447msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2448msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2449
[1431]2450#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
[1097]2451msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
[1286]2452msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2453
[1431]2454#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
[1097]2455msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
[1286]2456msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2457
[1431]2458#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
[1097]2459msgid "<b>_Use authentication</b>"
2460msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2461
[1431]2462#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
[1097]2463msgid "Advanced Configuration"
2464msgstr "Допълнителни настройки"
2465
[1431]2466#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
[1097]2467msgid "Autoconfiguration _URL:"
2468msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2469
[1431]2470#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
[1097]2471msgid "HTTP Proxy Details"
[1286]2472msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
[1097]2473
[1431]2474#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
[1097]2475msgid "H_TTP proxy:"
[1286]2476msgstr "HTTP сървър-_посредник"
[1097]2477
[1431]2478#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
[1097]2479msgid "Network Proxy Preferences"
[1286]2480msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2481
[1431]2482#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
[1097]2483msgid "Port:"
2484msgstr "Порт:"
2485
[1431]2486#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
[1097]2487msgid "Proxy Configuration"
[1286]2488msgstr "Настройка на сървър-посредник"
[1097]2489
[1431]2490#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
[1097]2491msgid "S_ocks host:"
2492msgstr "_Хост за Socks:"
2493
[1431]2494#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
[1097]2495msgid "U_sername:"
2496msgstr "Потр_ебителско име:"
2497
[1431]2498#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
[1097]2499msgid "_Details"
2500msgstr "_Подробности"
2501
[1431]2502#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
[1097]2503msgid "_FTP proxy:"
[1286]2504msgstr "_FTP сървър-посредник:"
[1097]2505
[1431]2506#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
[1097]2507msgid "_Password:"
2508msgstr "_Парола:"
2509
[1431]2510#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
[1097]2511msgid "_Secure HTTP proxy:"
[1286]2512msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
[1097]2513
[1431]2514#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
[1097]2515msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2516msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2517
2518#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2519msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2520msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2521
2522#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2523#, c-format
2524msgid "Unknown Volume Control %d"
2525msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2526
[1127]2527#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2528#, c-format
2529msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
[1286]2530msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
[1127]2531
2532#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2533#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
[1097]2534msgid "Not connected"
2535msgstr "Не е свързано"
2536
[1431]2537#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:664
[1097]2538msgid "Autodetect"
2539msgstr "Автоматично засичане"
2540
[1431]2541#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
2542#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
[1097]2543msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2544msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2545
[1431]2546#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
[1097]2547msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2548msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2549
[1431]2550#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
2551#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
[1097]2552msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2553msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2554
[1431]2555#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
2556#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
[1097]2557msgid "OSS - Open Sound System"
2558msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2559
[1431]2560#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
2561#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677
[1097]2562msgid "PulseAudio Sound Server"
2563msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2564
[1431]2565#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678
[1097]2566msgid "Test Sound"
2567msgstr "Пробен звук"
2568
[1431]2569#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679
[1097]2570msgid "Silence"
2571msgstr "Тишина"
2572
[1431]2573#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1046
[1097]2574msgid "- GNOME Sound Preferences"
2575msgstr "- Настройка за звук"
2576
2577#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2578msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2579msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2580
2581#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2582msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
[1163]2583msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
[1097]2584
2585#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2586msgid "<b>Music and Movies</b>"
2587msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2588
2589#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2590msgid "<b>Sound Events</b>"
2591msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2592
2593#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2594msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
[1431]2595msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
[1097]2596
2597#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2598msgid "Click OK to finish."
[1431]2599msgstr "Натиснете „Добре“ за да завършите."
[1097]2600
2601#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2602msgid "Devices"
2603msgstr "Устройства"
2604
2605#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2606msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2607msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2608
2609#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2610msgid "Flash _entire screen"
2611msgstr "Проблясване на _целия екран"
2612
2613#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2614msgid "Flash _window titlebar"
2615msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2616
2617#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2618msgid "S_ound playback:"
2619msgstr "_Изпълнение на звук:"
2620
2621#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2622msgid ""
2623"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2624"Control keys to select multiple tracks if required."
2625msgstr ""
2626"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2627"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2628"е необходимо."
2629
2630#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2631msgid "So_und playback:"
2632msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2633
2634#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2635msgid "Sou_nd capture:"
2636msgstr "З_апис на звук:"
2637
2638#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2639msgid "Sound Preferences"
2640msgstr "Настройка за звук"
2641
2642#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2643msgid "Sounds"
2644msgstr "Звуци"
2645
2646#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2647msgid "System Beep"
2648msgstr "Системен звънец"
2649
2650#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2651msgid "Test"
2652msgstr "Тест"
2653
2654#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2655msgid "Testing Pipeline"
2656msgstr "Тестване на конвейера"
2657
2658#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2659msgid "_Device:"
2660msgstr "_Устройство:"
2661
2662#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2663msgid "_Enable system beep"
2664msgstr "_Активиране на системния звънец"
2665
2666#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2667msgid "_Play system sounds"
2668msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2669
2670#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2671msgid "_Sound playback:"
2672msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2673
2674#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2675msgid "_Visual system beep"
2676msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2677
[1127]2678#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
[1097]2679msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2680msgstr ""
2681"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2682
[1431]2683#. translators: this is the Control key
2684#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
[1097]2685msgid "C_ontrol"
2686msgstr "_Control"
2687
[1431]2688#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
[1097]2689msgid "_Alt"
2690msgstr "_Alt"
2691
[1431]2692#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
[1097]2693msgid "H_yper"
2694msgstr "_Hyper"
2695
[1431]2696#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
[1097]2697msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2698msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2699
[1431]2700#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
[1097]2701msgid "_Meta"
2702msgstr "_Мета"
2703
2704#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2705msgid "<b>Movement Key</b>"
2706msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2707
2708#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2709msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2710msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2711
2712#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2713msgid "<b>Window Selection</b>"
2714msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2715
2716#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2717msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2718msgstr ""
[1161]2719"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
[1097]2720
2721#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2722msgid "Window Preferences"
2723msgstr "Предпочитания за прозорец"
2724
2725#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2726msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2727msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2728
2729#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2730msgid "_Interval before raising:"
2731msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2732
2733#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2734msgid "_Raise selected windows after an interval"
2735msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2736
2737#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2738msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2739msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2740
[1431]2741#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2742msgid "seconds"
2743msgstr "секунди"
2744
[1097]2745#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2746msgid "Set your window properties"
[1286]2747msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
[1097]2748
2749#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2750msgid "Windows"
2751msgstr "Прозорци"
2752
2753#. make start action
[1431]2754#: ../libslab/application-tile.c:369
[1097]2755#, c-format
2756msgid "<b>Start %s</b>"
2757msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
2758
[1431]2759#: ../libslab/application-tile.c:388
[1097]2760msgid "Help"
2761msgstr "Помощ"
2762
[1431]2763#: ../libslab/application-tile.c:435
[1097]2764msgid "Upgrade"
2765msgstr "Обновяване"
2766
[1431]2767#: ../libslab/application-tile.c:450
[1097]2768msgid "Uninstall"
2769msgstr "Премахване"
2770
[1431]2771#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
[1097]2772msgid "Remove from Favorites"
2773msgstr "Премахване от любимите"
2774
[1431]2775#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
[1097]2776msgid "Add to Favorites"
2777msgstr "Добавяне към любимите"
2778
[1431]2779#: ../libslab/application-tile.c:864
[1097]2780msgid "Remove from Startup Programs"
2781msgstr "Да не се стартира в началото"
2782
[1431]2783#: ../libslab/application-tile.c:866
[1097]2784msgid "Add to Startup Programs"
2785msgstr "Да се стартира в началото"
2786
[1431]2787#: ../libslab/app-shell.c:750
[1127]2788#, c-format
2789msgid ""
2790"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
2791"\n"
2792" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
2793msgstr ""
2794"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
2795"\n"
[1286]2796" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
[1127]2797
[1431]2798#: ../libslab/app-shell.c:900
[1127]2799msgid "Other"
2800msgstr "Други"
2801
[1431]2802#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
[1127]2803msgid "New Spreadsheet"
[1161]2804msgstr "Нова електронна таблица"
[1127]2805
[1431]2806#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
[1127]2807msgid "New Document"
[1161]2808msgstr "Нов документ"
[1127]2809
[1431]2810#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
[1127]2811msgid "Home"
[1162]2812msgstr "Домашна папка"
[1127]2813
[1431]2814#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
[1127]2815msgid "File System"
[1161]2816msgstr "Файлова система"
[1127]2817
[1431]2818#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
[1127]2819msgid "Network Servers"
[1161]2820msgstr "Мрежови сървъри"
[1127]2821
[1431]2822#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
[1127]2823msgid "Search"
2824msgstr "Търсене"
2825
2826#. make open with default action
[1431]2827#: ../libslab/directory-tile.c:170
2828#, c-format
[1127]2829msgid "<b>Open</b>"
[1161]2830msgstr "<b>Отваряне</b>"
[1127]2831
2832#. make rename action
[1431]2833#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
[1127]2834msgid "Rename..."
[1431]2835msgstr "Преименуване…"
[1127]2836
[1431]2837#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
2838#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
[1127]2839msgid "Send To..."
[1431]2840msgstr "Изпращане до…"
[1127]2841
2842#. make move to trash action
[1431]2843#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
[1127]2844msgid "Move to Trash"
2845msgstr "Преместване в кошчето"
2846
[1431]2847#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
2848#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
[1127]2849msgid "Delete"
2850msgstr "Изтриване"
2851
[1431]2852#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
2853#, c-format
2854msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2855msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
[1097]2856
[1431]2857#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
2858msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2859msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
2860
2861#: ../libslab/document-tile.c:189
[1097]2862#, c-format
2863msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
2864msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
2865
[1431]2866#: ../libslab/document-tile.c:201
[1097]2867msgid "Open with Default Application"
[1163]2868msgstr "Отваряне със стандартната програма"
[1097]2869
[1431]2870#: ../libslab/document-tile.c:212
[1097]2871msgid "Open in File Manager"
2872msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
2873
[1431]2874#: ../libslab/document-tile.c:633
2875msgid "?"
2876msgstr "?"
2877
2878#: ../libslab/document-tile.c:640
2879msgid "%l:%M %p"
2880msgstr "%k:%M"
2881
2882#: ../libslab/document-tile.c:648
2883msgid "Today %l:%M %p"
2884msgstr "Днес %k:%M"
2885
2886#: ../libslab/document-tile.c:658
2887msgid "Yesterday %l:%M %p"
2888msgstr "Вчера %k:%M"
2889
2890#: ../libslab/document-tile.c:670
2891msgid "%a %l:%M %p"
2892msgstr "%a %k:%M"
2893
2894#: ../libslab/document-tile.c:678
2895msgid "%b %d %l:%M %p"
2896msgstr "%d %b %k:%M"
2897
2898#: ../libslab/document-tile.c:680
2899msgid "%b %d %Y"
2900msgstr "%d %b %Y"
2901
[1127]2902#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
2903#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
2904#, c-format
2905msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
[1161]2906msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
[1097]2907
[1127]2908#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
2909#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
2910#, c-format
2911msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
[1161]2912msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
[1097]2913
[1127]2914#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
2915#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
2916#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
2917#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
2918#, c-format
2919msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
[1161]2920msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
[1097]2921
[1127]2922#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
2923#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
2924#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
2925#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
2926#, c-format
2927msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
[1161]2928msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
[1097]2929
[1127]2930#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
[1431]2931#, c-format
[1127]2932msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
[1161]2933msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
[1127]2934
2935#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
2936#, c-format
2937msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
[1161]2938msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
[1127]2939
2940#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
2941#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
2942#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
2943#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
2944#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
2945#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
2946#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
2947#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
2948#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
2949#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
2950#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
2951#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
2952#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
2953#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
2954#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
2955#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
2956#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
2957#, c-format
2958msgid "No bookmark found for URI '%s'"
[1161]2959msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
[1127]2960
2961#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
2962#, c-format
2963msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
[1161]2964msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
[1127]2965
2966#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
2967#, c-format
2968msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
[1161]2969msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
[1127]2970
2971#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
2972#, c-format
2973msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
[1161]2974msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
[1127]2975
2976#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
2977#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
2978#, c-format
2979msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
[1161]2980msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
[1127]2981
[1097]2982#: ../libslab/search-bar.c:255
2983msgid "Find Now"
2984msgstr "Намиране сега"
2985
[1127]2986#: ../libslab/system-tile.c:128
[1161]2987#, c-format
[1127]2988msgid "<b>Open %s</b>"
[1161]2989msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
[1127]2990
2991#: ../libslab/system-tile.c:141
[1431]2992#, c-format
[1127]2993msgid "Remove from System Items"
[1161]2994msgstr "Премахване от системните елементи"
[1127]2995
[1097]2996#: ../libsounds/sound-view.c:44
2997msgid "Login"
2998msgstr "Влизане в системата"
2999
3000#: ../libsounds/sound-view.c:45
3001msgid "Logout"
3002msgstr "Излизане от системата"
3003
3004#: ../libsounds/sound-view.c:46
3005msgid "Boing"
3006msgstr "Дрънчене"
3007
3008#: ../libsounds/sound-view.c:47
3009msgid "Siren"
3010msgstr "Сирена"
3011
3012#: ../libsounds/sound-view.c:48
3013msgid "Clink"
3014msgstr "Звънене"
3015
3016#: ../libsounds/sound-view.c:49
3017msgid "Beep"
3018msgstr "Бипкане"
3019
3020#: ../libsounds/sound-view.c:50
3021msgid "No sound"
3022msgstr "Без звук"
3023
3024#: ../libsounds/sound-view.c:132
3025msgid "Sound not set for this event."
3026msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3027
3028#: ../libsounds/sound-view.c:141
3029msgid ""
3030"The sound file for this event does not exist.\n"
3031"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3032msgstr ""
3033"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
[1163]3034"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
[1097]3035
3036#: ../libsounds/sound-view.c:152
3037msgid "The sound file for this event does not exist."
3038msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3039
3040#: ../libsounds/sound-view.c:183
3041msgid "Select Sound File"
3042msgstr "Избор на звуков файл"
3043
[1431]3044#: ../libsounds/sound-view.c:210
[1097]3045#, c-format
3046msgid "The file %s is not a valid wav file"
3047msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
3048
[1431]3049#: ../libsounds/sound-view.c:271
[1097]3050msgid "Select sound file..."
[1431]3051msgstr "Избор на звуков файл…"
[1097]3052
[1431]3053#: ../libsounds/sound-view.c:373
[1097]3054msgid "System Sounds"
3055msgstr "Системните звуци"
3056
3057#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3058#, c-format
3059msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
[1286]3060msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
[1097]3061
[1286]3062#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
[1097]3063msgid "Maximize"
3064msgstr "максимизира"
3065
[1286]3066#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
3067msgid "Minimize"
3068msgstr "минимизира"
3069
3070#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
[1097]3071msgid "Roll up"
3072msgstr "навива"
3073
[1286]3074#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
3075msgid "None"
3076msgstr "нищо не прави"
3077
[1097]3078#: ../shell/control-center.c:62
3079#, c-format
3080msgid "key not found [%s]\n"
3081msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3082
3083#: ../shell/control-center.c:159
3084msgid "Filter"
3085msgstr "Филтър"
3086
3087#: ../shell/control-center.c:159
3088msgid "Groups"
3089msgstr "Групи"
3090
3091#: ../shell/control-center.c:159
3092msgid "Common Tasks"
3093msgstr "Обичайни задачи"
3094
3095#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3096#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3097msgid "Control Center"
3098msgstr "Контролен център"
3099
3100#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3101msgid "Close the control-center when a task is activated"
3102msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3103
3104#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3105msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3106msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3107
3108#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3109msgid "Exit shell on help action performed"
3110msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3111
3112#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3113msgid "Exit shell on start action performed"
3114msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3115
3116#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3117msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3118msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3119
3120#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
[1431]3121msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3122msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
[1097]3123
3124#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
[1431]3125msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3126msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
[1097]3127
3128#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3129msgid ""
3130"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
[1431]3131"performed."
[1097]3132msgstr ""
[1431]3133"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
[1097]3134
3135#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3136msgid ""
3137"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
[1431]3138"performed."
[1097]3139msgstr ""
3140"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
[1431]3141"деинсталиране."
[1097]3142
3143#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3144msgid "Task names and associated .desktop files"
3145msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3146
3147#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3148msgid ""
[1431]3149"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3150"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3151"that task."
[1097]3152msgstr ""
[1431]3153"Името на задачата, което се показва в контролния център последвано от знака "
3154"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3155"стартирането на задачата."
[1097]3156
3157#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3158#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3159msgid ""
[1431]3160"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3161"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3162msgstr ""
[1431]3163"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3164"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3165
3166#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3167msgid ""
[1431]3168"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
[1097]3169msgstr ""
3170"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
[1431]3171"„Обичайна задача“."
[1097]3172
3173#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3174msgid "The GNOME configuration tool"
3175msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3176
3177#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3178msgid "_Postpone Break"
3179msgstr "_Отлагане на почивката"
3180
3181#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
3182msgid "Take a break!"
3183msgstr "Време е за почивка"
3184
3185#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
[1431]3186#. translators: keep the initial "/"
3187#: ../typing-break/drwright.c:129
[1097]3188msgid "/_Preferences"
3189msgstr "/_Настройки"
3190
[1431]3191#: ../typing-break/drwright.c:130
[1097]3192msgid "/_About"
3193msgstr "/_Относно"
3194
[1431]3195#: ../typing-break/drwright.c:132
[1097]3196msgid "/_Take a Break"
3197msgstr "/_Взимане на почивка"
3198
[1431]3199#: ../typing-break/drwright.c:501
[1097]3200#, c-format
3201msgid "%d minute until the next break"
3202msgid_plural "%d minutes until the next break"
3203msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3204msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3205
[1431]3206#: ../typing-break/drwright.c:505
3207#, c-format
[1097]3208msgid "Less than one minute until the next break"
3209msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3210
[1431]3211#: ../typing-break/drwright.c:592
[1097]3212#, c-format
3213msgid ""
3214"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3215"error: %s"
3216msgstr ""
3217"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3218"следната грешка: %s"
3219
[1431]3220#: ../typing-break/drwright.c:611
[1097]3221msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3222msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3223
[1431]3224#: ../typing-break/drwright.c:612
[1097]3225msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3226msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3227
[1431]3228#: ../typing-break/drwright.c:621
[1097]3229msgid "A computer break reminder."
3230msgstr "Напомняне за почивки."
3231
[1431]3232#: ../typing-break/drwright.c:623
[1097]3233msgid "translator-credits"
3234msgstr ""
3235"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
[1431]3236"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
[1097]3237"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3238"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3239"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3240"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3241"\n"
3242"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3243"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3244"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3245
[1160]3246#: ../typing-break/main.c:61
3247msgid "Enable debugging code"
[1161]3248msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
[1160]3249
3250#: ../typing-break/main.c:63
3251msgid "Don't check whether the notification area exists"
[1161]3252msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
[1160]3253
3254#: ../typing-break/main.c:89
[1097]3255msgid "Typing Monitor"
3256msgstr "Наблюдение на писането"
3257
[1160]3258#: ../typing-break/main.c:105
[1097]3259msgid ""
3260"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3261"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3262"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3263"'Notification area' and clicking 'Add'."
3264msgstr ""
3265"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3266"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3267"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3268"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3269
3270#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3271msgid "Set as Application Font"
3272msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3273
3274#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3275msgid "Sets the default application font"
3276msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3277
3278#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3279msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3280msgstr ""
3281"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
3282
3283#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3284msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3285msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
3286
3287#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3288msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3289msgstr ""
3290"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
3291
3292#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3293msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3294msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
3295
3296#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3297msgid ""
3298"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3299msgstr ""
3300"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3301"шрифтовете, формат OpenType."
3302
3303#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3304msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3305msgstr ""
3306"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3307"шрифтовете, формат PCF."
3308
3309#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3310msgid ""
3311"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3312msgstr ""
3313"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3314"шрифтовете, формат TrueType."
3315
3316#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3317msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3318msgstr ""
3319"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
[1286]3320"шрифтовете, формат Type1."
[1097]3321
3322#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3323msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3324msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
3325
3326#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3327msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3328msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
3329
3330#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3331msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3332msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
3333
3334#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3335msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3336msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
3337
3338#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3339msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3340msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
3341
3342#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3343msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3344msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
3345
3346#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3347msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3348msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
3349
3350#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3351msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3352msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
3353
[1127]3354#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3355msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3356msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3357
3358#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3359msgid "Name:"
3360msgstr "Име:"
3361
3362#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3363msgid "Style:"
3364msgstr "Стил:"
3365
3366#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3367msgid "Type:"
[1286]3368msgstr "Вид:"
[1127]3369
3370#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3371msgid "Size:"
3372msgstr "Размер:"
3373
3374#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3375#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3376msgid "Version:"
3377msgstr "Версия:"
3378
3379#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3380#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3381msgid "Copyright:"
3382msgstr "Авторски права:"
3383
3384#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3385msgid "Description:"
3386msgstr "Описание:"
3387
3388#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3389#, c-format
3390msgid "usage: %s fontfile\n"
3391msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3392
[1097]3393#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
[1286]3394msgid "Font Viewer"
[1097]3395msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3396
[1286]3397#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3398msgid "Preview fonts"
3399msgstr "Преглед на шрифтове"
3400
[1097]3401#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3402msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
[1163]3403msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
[1097]3404
3405#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3406msgid "TEXT"
[1286]3407msgstr "ТЕКСТ"
[1097]3408
3409#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3410msgid "Font size (default: 64)"
[1163]3411msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
[1097]3412
3413#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3414msgid "SIZE"
3415msgstr "РАЗМЕР"
3416
3417#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3418msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
[1286]3419msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
[1097]3420
3421#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3422#, c-format
3423msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3424msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3425
[1431]3426#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
[1097]3427msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3428msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3429
[1431]3430#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
[1097]3431msgid "Do _not apply font"
3432msgstr "Без _прилагане на шрифт"
3433
[1431]3434#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
[1097]3435msgid ""
3436"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3437"shown below."
3438msgstr ""
3439"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3440"шрифт е показан по-долу."
3441
[1431]3442#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
[1097]3443msgid "_Apply font"
3444msgstr "_Прилагане на шрифт"
3445
[1286]3446#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
[1097]3447msgid "Themes"
3448msgstr "Теми"
3449
[1431]3450#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
[1097]3451msgid "Description"
3452msgstr "Описание"
3453
[1431]3454#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
[1097]3455msgid "Control theme"
3456msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3457
[1431]3458#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
[1097]3459msgid "Window border theme"
3460msgstr "Тема за границите на прозореца"
3461
[1431]3462#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
[1097]3463msgid "Icon theme"
3464msgstr "Икони"
3465
3466#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3467msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3468msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3469
3470#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3471msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3472msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
3473
3474#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3475msgid ""
3476"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3477msgstr ""
3478"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3479"инсталираните теми."
3480
3481#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3482msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3483msgstr ""
3484"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3485"на темите."
3486
3487#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3488msgid "Thumbnail command for installed themes"
3489msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3490
3491#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3492msgid "Thumbnail command for themes"
3493msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3494
3495#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3496msgid "Whether to thumbnail installed themes"
[1286]3497msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми"
[1097]3498
3499#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3500msgid "Whether to thumbnail themes"
3501msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
[1127]3502
3503#. translators: you may want to include non-western chars here
3504#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
3505msgid "ABCDEFG"
3506msgstr "АБВГДЕЖ"
3507
3508#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
3509msgid "[FILE]"
3510msgstr "[ФАЙЛ]"
3511
3512#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3513msgid "Apply theme"
3514msgstr "Прилагане на тема"
3515
3516#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3517msgid "Sets the default theme"
[1163]3518msgstr "Задаване на стандартната тема"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.