| [1097] | 1 | # Bulgarian translation for the GNOME control-center.
|
|---|
| [1431] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
|---|
| [1431] | 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
|---|
| [1097] | 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| [1431] | 13 | "Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-22\n"
|
|---|
| [1097] | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1431] | 15 | "POT-Creation-Date: 2008-04-10 19:07+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2008-04-10 18:52+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|---|
| 25 | msgid "Image/label border"
|
|---|
| 26 | msgstr "Рамка на изображение/етикет"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|---|
| 29 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|---|
| 30 | msgstr "Широчината на рамката около етикет"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|---|
| 33 | msgid "Alert Type"
|
|---|
| 34 | msgstr "Вид предупреждение"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|---|
| 37 | msgid "The type of alert"
|
|---|
| 38 | msgstr "Вид на предупреждението"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|---|
| 41 | msgid "Alert Buttons"
|
|---|
| 42 | msgstr "Бутони при предупреждение"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|---|
| 45 | msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|---|
| 46 | msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|---|
| 49 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 50 | msgstr "Показване на пове_че информация"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| [1431] | 52 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
|
|---|
| [1097] | 53 | msgid "Select Image"
|
|---|
| 54 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| [1431] | 56 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
|
|---|
| [1097] | 57 | msgid "No Image"
|
|---|
| 58 | msgstr "Няма изображение"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| [1431] | 60 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
|---|
| 61 | #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
|
|---|
| [1127] | 62 | msgid "Images"
|
|---|
| 63 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| [1431] | 65 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
|---|
| 66 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:694
|
|---|
| [1127] | 67 | msgid "All Files"
|
|---|
| [1286] | 68 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| [1127] | 69 |
|
|---|
| [1431] | 70 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
|
|---|
| [1097] | 71 | msgid ""
|
|---|
| 72 | "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|---|
| 73 | "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|---|
| 74 | msgstr ""
|
|---|
| [1431] | 75 | "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
|
|---|
| [1097] | 76 | "Evolution Data Server не може да обработи протокола"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| [1431] | 78 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
|
|---|
| [1097] | 79 | msgid "Unable to open address book"
|
|---|
| [1286] | 80 | msgstr "Адресникът не може да се отвори."
|
|---|
| [1097] | 81 |
|
|---|
| [1431] | 82 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
|
|---|
| [1097] | 83 | msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|---|
| 84 | msgstr ""
|
|---|
| [1286] | 85 | "Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
|
|---|
| 86 | "да е повредена."
|
|---|
| [1097] | 87 |
|
|---|
| [1431] | 88 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
|
|---|
| 89 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
|
|---|
| [1097] | 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid "About %s"
|
|---|
| 92 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| [1127] | 94 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1431] | 95 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|---|
| [1127] | 96 | msgid "About Me"
|
|---|
| 97 | msgstr "За мен"
|
|---|
| [1097] | 98 |
|
|---|
| [1127] | 99 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 100 | msgid "Set your personal information"
|
|---|
| 101 | msgstr "Настройване на личната ви информация"
|
|---|
| [1097] | 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|---|
| 104 | msgid "<b>Email</b>"
|
|---|
| 105 | msgstr "<b>Електронна поща</b>"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| [1431] | 107 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|---|
| [1097] | 108 | msgid "<b>Home</b>"
|
|---|
| 109 | msgstr "<b>Домашен</b>"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| [1431] | 111 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|---|
| [1097] | 112 | msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|---|
| 113 | msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| [1431] | 115 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|---|
| [1097] | 116 | msgid "<b>Job</b>"
|
|---|
| 117 | msgstr "<b>Работа</b>"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| [1431] | 119 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|---|
| [1097] | 120 | msgid "<b>Telephone</b>"
|
|---|
| 121 | msgstr "<b>Телефон</b>"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| [1431] | 123 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|---|
| [1097] | 124 | msgid "<b>Web</b>"
|
|---|
| 125 | msgstr "<b>Интернет</b>"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| [1431] | 127 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|---|
| [1097] | 128 | msgid "<b>Work</b>"
|
|---|
| 129 | msgstr "<b>Служебен</b>"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| [1431] | 131 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|---|
| [1097] | 132 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|---|
| 133 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| [1431] | 135 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|---|
| [1097] | 136 | msgid "A_IM/iChat:"
|
|---|
| 137 | msgstr "_AIM/iChat:"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| [1431] | 139 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|---|
| [1097] | 140 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 141 | msgstr "Адр_ес:"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| [1431] | 143 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|---|
| [1097] | 144 | msgid "A_ssistant:"
|
|---|
| 145 | msgstr "_Асистент:"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| [1431] | 147 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|---|
| [1097] | 148 | msgid "Address"
|
|---|
| 149 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| [1431] | 151 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|---|
| [1097] | 152 | msgid "C_ity:"
|
|---|
| 153 | msgstr "_Град:"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| [1431] | 155 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|---|
| [1097] | 156 | msgid "C_ompany:"
|
|---|
| 157 | msgstr "_Фирма:"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| [1431] | 159 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|---|
| [1097] | 160 | msgid "Cale_ndar:"
|
|---|
| 161 | msgstr "_Календар:"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| [1431] | 163 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|---|
| [1097] | 164 | msgid "Change Passwo_rd..."
|
|---|
| [1431] | 165 | msgstr "Смяна на па_ролата…"
|
|---|
| [1097] | 166 |
|
|---|
| [1431] | 167 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|---|
| [1097] | 168 | msgid "Change pa_ssword"
|
|---|
| 169 | msgstr "Смяна на _паролата"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| [1431] | 171 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|---|
| [1097] | 172 | msgid "Change password"
|
|---|
| 173 | msgstr "Смяна на паролата"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| [1431] | 175 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|---|
| [1097] | 176 | msgid "Ci_ty:"
|
|---|
| 177 | msgstr "Гра_д:"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| [1431] | 179 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|---|
| [1097] | 180 | msgid "Co_untry:"
|
|---|
| 181 | msgstr "_Страна:"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| [1431] | 183 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|---|
| [1097] | 184 | msgid "Contact"
|
|---|
| 185 | msgstr "Контакт"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| [1431] | 187 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|---|
| [1097] | 188 | msgid "Cou_ntry:"
|
|---|
| 189 | msgstr "С_трана:"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| [1431] | 191 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|---|
| [1097] | 192 | msgid "Current _password:"
|
|---|
| 193 | msgstr "_Текуща парола:"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| [1431] | 195 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|---|
| [1097] | 196 | msgid "Full Name"
|
|---|
| 197 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| [1431] | 199 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|---|
| [1097] | 200 | msgid "Hom_e:"
|
|---|
| 201 | msgstr "Д_омашен:"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| [1431] | 203 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|---|
| [1097] | 204 | msgid "IC_Q:"
|
|---|
| 205 | msgstr "IC_Q:"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| [1431] | 207 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|---|
| [1097] | 208 | msgid "M_SN:"
|
|---|
| 209 | msgstr "_MSN:"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| [1431] | 211 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|---|
| [1097] | 212 | msgid "P.O. _box:"
|
|---|
| 213 | msgstr "По_щ. К.:"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| [1431] | 215 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|---|
| [1097] | 216 | msgid "P._O. box:"
|
|---|
| 217 | msgstr "П_ощ. К:"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| [1431] | 219 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|---|
| [1097] | 220 | msgid "Personal Info"
|
|---|
| 221 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| [1431] | 223 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|---|
| 224 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
|---|
| [1127] | 225 | msgid ""
|
|---|
| 226 | "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|---|
| [1286] | 227 | msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
|
|---|
| [1127] | 228 |
|
|---|
| [1431] | 229 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|---|
| [1286] | 230 | msgid "Select your photo"
|
|---|
| [1431] | 231 | msgstr "Изберете снимката си"
|
|---|
| [1286] | 232 |
|
|---|
| [1431] | 233 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|---|
| [1097] | 234 | msgid "State/Pro_vince:"
|
|---|
| 235 | msgstr "Щат/провин_ция:"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| [1431] | 237 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|---|
| [1097] | 238 | msgid ""
|
|---|
| 239 | "To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|---|
| 240 | "click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|---|
| 241 | "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|---|
| 242 | "verification and click <b>Change password</b>."
|
|---|
| 243 | msgstr ""
|
|---|
| 244 | "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
|
|---|
| 245 | "натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
|
|---|
| 246 | "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
|
|---|
| 247 | "натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| [1431] | 249 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|---|
| [1097] | 250 | msgid "User name:"
|
|---|
| 251 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| [1431] | 253 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|---|
| [1097] | 254 | msgid "Web _log:"
|
|---|
| 255 | msgstr "_Блог:"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| [1431] | 257 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|---|
| [1097] | 258 | msgid "Wor_k:"
|
|---|
| 259 | msgstr "С_лужебен:"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| [1431] | 261 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|---|
| [1097] | 262 | msgid "Work _fax:"
|
|---|
| 263 | msgstr "Служебен _факс:"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| [1431] | 265 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|---|
| [1097] | 266 | msgid "Zip/_Postal code:"
|
|---|
| 267 | msgstr "Пощенски _код:"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| [1431] | 269 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|---|
| [1097] | 270 | msgid "_Address:"
|
|---|
| 271 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| [1431] | 273 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|---|
| [1097] | 274 | msgid "_Authenticate"
|
|---|
| 275 | msgstr "_Идентификация"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| [1431] | 277 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|---|
| [1097] | 278 | msgid "_Department:"
|
|---|
| 279 | msgstr "_Отдел:"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| [1431] | 281 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|---|
| [1097] | 282 | msgid "_Groupwise:"
|
|---|
| 283 | msgstr "_Groupwise:"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| [1431] | 285 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|---|
| [1097] | 286 | msgid "_Home page:"
|
|---|
| 287 | msgstr "_Лична страница:"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| [1431] | 289 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|---|
| [1097] | 290 | msgid "_Home:"
|
|---|
| 291 | msgstr "_Домашна:"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| [1431] | 293 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|---|
| [1097] | 294 | msgid "_Jabber:"
|
|---|
| 295 | msgstr "_Jabber:"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| [1431] | 297 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|---|
| [1097] | 298 | msgid "_Manager:"
|
|---|
| 299 | msgstr "Р_ъководител:"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| [1431] | 301 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|---|
| [1097] | 302 | msgid "_Mobile:"
|
|---|
| 303 | msgstr "_Мобилен телефон:"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| [1431] | 305 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|---|
| [1097] | 306 | msgid "_New password:"
|
|---|
| 307 | msgstr "_Нова парола:"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| [1431] | 309 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|---|
| [1097] | 310 | msgid "_Profession:"
|
|---|
| 311 | msgstr "Проф_есия:"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| [1431] | 313 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|---|
| [1097] | 314 | msgid "_Retype new password:"
|
|---|
| 315 | msgstr "Напишете _отново новата парола:"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| [1431] | 317 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|---|
| [1097] | 318 | msgid "_State/Province:"
|
|---|
| 319 | msgstr "Щат/прови_нция:"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| [1431] | 321 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|---|
| [1097] | 322 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 323 | msgstr "_Титла:"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| [1431] | 325 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|---|
| [1097] | 326 | msgid "_Work:"
|
|---|
| 327 | msgstr "_Служебна:"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| [1431] | 329 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|---|
| [1097] | 330 | msgid "_Yahoo:"
|
|---|
| 331 | msgstr "_Yahoo:"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| [1431] | 333 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|---|
| [1097] | 334 | msgid "_Zip/Postal code:"
|
|---|
| 335 | msgstr "Пощенски к_од:"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| [1127] | 337 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|---|
| 338 | msgid "Child exited unexpectedly"
|
|---|
| 339 | msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|---|
| 342 | #, c-format
|
|---|
| 343 | msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|---|
| [1286] | 344 | msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
|
|---|
| [1127] | 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|---|
| 347 | #, c-format
|
|---|
| 348 | msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|---|
| [1286] | 349 | msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
|
|---|
| [1127] | 350 |
|
|---|
| [1431] | 351 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|---|
| [1127] | 352 | msgid "Authenticated!"
|
|---|
| [1431] | 353 | msgstr "Идентификацията е успешна!"
|
|---|
| [1127] | 354 |
|
|---|
| 355 | #. This is a re-auth, and it failed.
|
|---|
| 356 | #. * The password must have been changed in the meantime!
|
|---|
| 357 | #. * Ask the user to re-authenticate
|
|---|
| 358 | #.
|
|---|
| 359 | #. Update status message and auth state
|
|---|
| 360 | #. Authentication failure
|
|---|
| [1431] | 361 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|---|
| 362 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|---|
| [1127] | 363 | msgid ""
|
|---|
| 364 | "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|---|
| 365 | "authenticate."
|
|---|
| 366 | msgstr ""
|
|---|
| 367 | "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
|
|---|
| 368 | "наново."
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| [1431] | 370 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|---|
| [1127] | 371 | msgid "That password was incorrect."
|
|---|
| [1431] | 372 | msgstr "Паролата не е вярна."
|
|---|
| [1127] | 373 |
|
|---|
| [1431] | 374 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|---|
| [1127] | 375 | msgid "Your password has been changed."
|
|---|
| 376 | msgstr "Паролата беше променена."
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #. What does this indicate?
|
|---|
| 379 | #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|---|
| [1431] | 380 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|---|
| [1127] | 381 | #, c-format
|
|---|
| 382 | msgid "System error: %s."
|
|---|
| [1431] | 383 | msgstr "Системна грешка: %s."
|
|---|
| [1127] | 384 |
|
|---|
| [1431] | 385 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|---|
| [1127] | 386 | msgid "The password is too short."
|
|---|
| 387 | msgstr "Паролата е твърде кратка."
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| [1431] | 389 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|---|
| [1127] | 390 | msgid "The password is too simple."
|
|---|
| 391 | msgstr "Паролата е твърде проста."
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| [1431] | 393 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|---|
| [1127] | 394 | msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|---|
| 395 | msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| [1431] | 397 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|---|
| [1127] | 398 | msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|---|
| 399 | msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| [1431] | 401 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|---|
| [1127] | 402 | msgid "The old and new passwords are the same."
|
|---|
| 403 | msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| [1431] | 405 | #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|---|
| 406 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
|---|
| [1127] | 407 | #, c-format
|
|---|
| 408 | msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|---|
| 409 | msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| [1431] | 411 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
|
|---|
| [1127] | 412 | msgid "Unable to launch backend"
|
|---|
| 413 | msgstr "Не може да се пусне основната програма"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| [1431] | 415 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|---|
| [1127] | 416 | msgid "A system error has occurred"
|
|---|
| 417 | msgstr "Получи се грешка в системата"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #. Update status message
|
|---|
| [1431] | 420 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
|
|---|
| [1127] | 421 | msgid "Checking password..."
|
|---|
| [1431] | 422 | msgstr "Проверяване на паролата…"
|
|---|
| [1127] | 423 |
|
|---|
| [1431] | 424 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
|
|---|
| [1127] | 425 | msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|---|
| 426 | msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| [1431] | 428 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
|
|---|
| [1127] | 429 | msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|---|
| [1286] | 430 | msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
|
|---|
| [1127] | 431 |
|
|---|
| [1431] | 432 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
|---|
| [1127] | 433 | msgid "The two passwords are not equal."
|
|---|
| [1431] | 434 | msgstr "Двете пароли не съвпадат."
|
|---|
| [1127] | 435 |
|
|---|
| [1097] | 436 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|---|
| [1127] | 437 | msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|---|
| 438 | msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
|
|---|
| [1097] | 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|---|
| [1127] | 441 | msgid "<b>Preferences</b>"
|
|---|
| 442 | msgstr "<b>Настройки</b>"
|
|---|
| [1097] | 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|---|
| [1127] | 445 | msgid "Accessible Lo_gin"
|
|---|
| 446 | msgstr "_Достъпен вход"
|
|---|
| [1097] | 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|---|
| [1431] | 449 | msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|---|
| [1097] | 450 | msgstr "Настройки на помощните технологии"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|---|
| [1127] | 453 | msgid ""
|
|---|
| [1163] | 454 | "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|---|
| 455 | "next log in."
|
|---|
| [1127] | 456 | msgstr ""
|
|---|
| [1163] | 457 | "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
|
|---|
| [1286] | 458 | "следващото влизане в системата."
|
|---|
| [1127] | 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|---|
| [1097] | 461 | msgid "Close and _Log Out"
|
|---|
| 462 | msgstr "Затваряне и _излизане"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|---|
| [1127] | 465 | msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|---|
| [1161] | 466 | msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
|
|---|
| [1097] | 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|---|
| [1127] | 469 | msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|---|
| [1161] | 470 | msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
|
|---|
| [1097] | 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|---|
| [1127] | 473 | msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|---|
| [1161] | 474 | msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| [1097] | 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|---|
| [1127] | 477 | msgid "_Enable assistive technologies"
|
|---|
| 478 | msgstr "_Включване на помощните технологии"
|
|---|
| [1097] | 479 |
|
|---|
| [1127] | 480 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 481 | msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|---|
| 482 | msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 485 | msgid "_Preferred Applications"
|
|---|
| [1431] | 486 | msgstr "П_редпочитани програми"
|
|---|
| [1127] | 487 |
|
|---|
| [1431] | 488 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 489 | msgid "Assistive Technologies"
|
|---|
| 490 | msgstr "Помощни технологии"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| [1097] | 492 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 493 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|---|
| 494 | msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| [1431] | 496 | #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
|
|---|
| [1286] | 497 | msgid "Add Wallpaper"
|
|---|
| [1431] | 498 | msgstr "Добавяне на фон"
|
|---|
| [1286] | 499 |
|
|---|
| [1431] | 500 | #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
|
|---|
| [1286] | 501 | msgid "All files"
|
|---|
| 502 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|---|
| 505 | msgid "Font may be too large"
|
|---|
| 506 | msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|---|
| 509 | #, c-format
|
|---|
| 510 | msgid ""
|
|---|
| 511 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 512 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|---|
| 513 | "smaller than %d."
|
|---|
| 514 | msgid_plural ""
|
|---|
| 515 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 516 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|---|
| 517 | "smaller than %d."
|
|---|
| 518 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 519 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 520 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
|---|
| 521 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 522 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 523 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|---|
| 526 | #, c-format
|
|---|
| 527 | msgid ""
|
|---|
| 528 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 529 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|---|
| 530 | "sized font."
|
|---|
| 531 | msgid_plural ""
|
|---|
| 532 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 533 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|---|
| 534 | "sized font."
|
|---|
| 535 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 536 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 537 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
|---|
| 538 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 539 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 540 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
|---|
| 543 | msgid "Use previous font"
|
|---|
| 544 | msgstr "Използване на предишния шрифт"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
|---|
| 547 | msgid "Use selected font"
|
|---|
| 548 | msgstr "Използване на избрания шрифт"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
|---|
| 551 | msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|---|
| [1431] | 552 | msgstr ""
|
|---|
| 553 | "Посочете името на файл с тема, който да\n"
|
|---|
| 554 | " се инсталира"
|
|---|
| [1286] | 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
|---|
| 557 | msgid "filename"
|
|---|
| 558 | msgstr "име_на_файла"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|---|
| 561 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
|---|
| 562 | msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| [1431] | 564 | "Указване на страницата, която да се\n"
|
|---|
| 565 | " покаже - „theme“ (тема), "
|
|---|
| 566 | "„background“\n"
|
|---|
| 567 | " (фон), „fonts“ (шрифтове), "
|
|---|
| 568 | "„interface“\n"
|
|---|
| 569 | " (интерфейс)"
|
|---|
| [1286] | 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
|---|
| 572 | msgid "page"
|
|---|
| 573 | msgstr "страница"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
|---|
| 576 | msgid "[WALLPAPER...]"
|
|---|
| [1431] | 577 | msgstr "[ФОН...]"
|
|---|
| [1286] | 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
|
|---|
| [1431] | 580 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
|---|
| 581 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|---|
| [1286] | 582 | msgid "Default Pointer"
|
|---|
| 583 | msgstr "Стандартен показалец"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| [1431] | 585 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
|
|---|
| [1286] | 586 | msgid "Apply Background"
|
|---|
| [1431] | 587 | msgstr "Прилагане на фон"
|
|---|
| [1286] | 588 |
|
|---|
| [1431] | 589 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
|
|---|
| [1286] | 590 | msgid "Apply Font"
|
|---|
| 591 | msgstr "Прилагане на шрифт"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| [1431] | 593 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
|
|---|
| [1286] | 594 | msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|---|
| [1431] | 595 | msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
|
|---|
| [1286] | 596 |
|
|---|
| [1431] | 597 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
|
|---|
| [1286] | 598 | msgid "The current theme suggests a background."
|
|---|
| [1431] | 599 | msgstr "Текущата тема предлага фон."
|
|---|
| [1286] | 600 |
|
|---|
| [1431] | 601 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
|
|---|
| [1286] | 602 | msgid "The current theme suggests a font."
|
|---|
| 603 | msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| [1431] | 605 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
|
|---|
| [1286] | 606 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
|---|
| 607 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
|---|
| 608 | msgid "Custom"
|
|---|
| 609 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| [1431] | 611 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|---|
| [1160] | 612 | msgid "<b>C_olors</b>"
|
|---|
| 613 | msgstr "<b>_Цветове</b>"
|
|---|
| [1097] | 614 |
|
|---|
| [1431] | 615 | #. font hinting
|
|---|
| [1286] | 616 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|---|
| [1160] | 617 | msgid "<b>Hinting</b>"
|
|---|
| [1286] | 618 | msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
|
|---|
| [1097] | 619 |
|
|---|
| [1286] | 620 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|---|
| [1160] | 621 | msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|---|
| 622 | msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| [1286] | 624 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|---|
| [1160] | 625 | msgid "<b>Preview</b>"
|
|---|
| 626 | msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| [1286] | 628 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|---|
| [1160] | 629 | msgid "<b>Rendering</b>"
|
|---|
| [1162] | 630 | msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
|
|---|
| [1160] | 631 |
|
|---|
| [1286] | 632 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|---|
| [1160] | 633 | msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|---|
| 634 | msgstr "<b>Заглаждане</b>"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| [1286] | 636 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|---|
| [1160] | 637 | msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|---|
| 638 | msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| [1286] | 640 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|---|
| [1160] | 641 | msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|---|
| [1431] | 642 | msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
|
|---|
| [1097] | 643 |
|
|---|
| [1286] | 644 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|---|
| [1160] | 645 | msgid "Appearance Preferences"
|
|---|
| [1162] | 646 | msgstr "Настройки на външния вид"
|
|---|
| [1097] | 647 |
|
|---|
| [1286] | 648 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|---|
| [1160] | 649 | msgid "Background"
|
|---|
| 650 | msgstr "Фон"
|
|---|
| [1097] | 651 |
|
|---|
| [1286] | 652 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|---|
| [1160] | 653 | msgid "Best _shapes"
|
|---|
| 654 | msgstr "Най-добри _форми"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| [1286] | 656 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|---|
| [1160] | 657 | msgid "Best co_ntrast"
|
|---|
| 658 | msgstr "Най-добър _контраст"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| [1286] | 660 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|---|
| [1160] | 661 | msgid "C_ustomize..."
|
|---|
| [1431] | 662 | msgstr "_Потребителски настройки…"
|
|---|
| [1160] | 663 |
|
|---|
| [1286] | 664 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|---|
| [1160] | 665 | msgid "C_ut"
|
|---|
| 666 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| [1286] | 668 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|---|
| [1160] | 669 | msgid ""
|
|---|
| 670 | "Centered\n"
|
|---|
| 671 | "Fill screen\n"
|
|---|
| 672 | "Scaled\n"
|
|---|
| 673 | "Zoom\n"
|
|---|
| 674 | "Tiled"
|
|---|
| 675 | msgstr ""
|
|---|
| 676 | "в центъра на екрана\n"
|
|---|
| 677 | "разпъване по екрана\n"
|
|---|
| 678 | "увеличаване в екрана\n"
|
|---|
| 679 | "дисплеят да е вътре\n"
|
|---|
| 680 | "на плочки"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| [1286] | 682 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|---|
| 683 | msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|---|
| 684 | msgstr ""
|
|---|
| 685 | "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
|
|---|
| 686 | "системата."
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|---|
| [1160] | 689 | msgid "Colors"
|
|---|
| 690 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| [1286] | 692 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|---|
| [1160] | 693 | msgid "Controls"
|
|---|
| 694 | msgstr "Бутони и декорации"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| [1286] | 696 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|---|
| 697 | msgid "Customize Theme"
|
|---|
| 698 | msgstr "Промяна на темата"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|---|
| [1160] | 701 | msgid "D_etails..."
|
|---|
| [1431] | 702 | msgstr "Под_робности…"
|
|---|
| [1160] | 703 |
|
|---|
| [1286] | 704 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|---|
| [1160] | 705 | msgid "Des_ktop font:"
|
|---|
| 706 | msgstr "Шрифт за _работния плот:"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| [1286] | 708 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|---|
| 709 | msgid "Edit"
|
|---|
| 710 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|---|
| [1160] | 713 | msgid "Font Rendering Details"
|
|---|
| 714 | msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| [1286] | 716 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|---|
| [1160] | 717 | msgid "Fonts"
|
|---|
| [1161] | 718 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| [1160] | 719 |
|
|---|
| [1286] | 720 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|---|
| [1160] | 721 | msgid "Gra_yscale"
|
|---|
| 722 | msgstr "С_тепени на сивото"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| [1431] | 724 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|---|
| [1160] | 725 | msgid "Icons"
|
|---|
| 726 | msgstr "Икони"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| [1431] | 728 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|---|
| [1160] | 729 | msgid "Interface"
|
|---|
| [1161] | 730 | msgstr "Интерфейс"
|
|---|
| [1160] | 731 |
|
|---|
| [1431] | 732 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|---|
| [1286] | 733 | msgid "Large"
|
|---|
| 734 | msgstr "Голям"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| [1431] | 736 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|---|
| [1160] | 737 | msgid "N_one"
|
|---|
| 738 | msgstr "Б_ез"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| [1431] | 740 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|---|
| [1160] | 741 | msgid "New File"
|
|---|
| 742 | msgstr "Нов файл"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| [1431] | 744 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|---|
| [1160] | 745 | msgid "Open File"
|
|---|
| 746 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| [1431] | 748 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|---|
| [1097] | 749 | msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|---|
| [1286] | 750 | msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
|
|---|
| [1097] | 751 |
|
|---|
| [1431] | 752 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|---|
| [1160] | 753 | msgid "Pointer"
|
|---|
| 754 | msgstr "Показалци"
|
|---|
| [1097] | 755 |
|
|---|
| [1431] | 756 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|---|
| [1160] | 757 | msgid "R_esolution:"
|
|---|
| 758 | msgstr "_Разделителна способност:"
|
|---|
| [1097] | 759 |
|
|---|
| [1431] | 760 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|---|
| [1160] | 761 | msgid "Save File"
|
|---|
| 762 | msgstr "Запазване на файл"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| [1431] | 764 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|---|
| [1163] | 765 | msgid "Save Theme As..."
|
|---|
| [1431] | 766 | msgstr "Запазване на темата като…"
|
|---|
| [1163] | 767 |
|
|---|
| [1431] | 768 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
|
|---|
| [1286] | 769 | msgid "Save _As..."
|
|---|
| [1431] | 770 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| [1163] | 771 |
|
|---|
| [1431] | 772 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
|
|---|
| [1286] | 773 | msgid "Save _background image"
|
|---|
| [1431] | 774 | msgstr "Запазване на _фона"
|
|---|
| [1286] | 775 |
|
|---|
| [1431] | 776 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|---|
| [1160] | 777 | msgid "Show _icons in menus"
|
|---|
| 778 | msgstr "Показване на _икони в менютата"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| [1431] | 780 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|---|
| [1286] | 781 | msgid "Small"
|
|---|
| 782 | msgstr "Малък"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| [1431] | 784 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|---|
| [1160] | 785 | msgid ""
|
|---|
| 786 | "Solid color\n"
|
|---|
| 787 | "Horizontal gradient\n"
|
|---|
| 788 | "Vertical gradient"
|
|---|
| 789 | msgstr ""
|
|---|
| [1161] | 790 | "плътен цвят\n"
|
|---|
| 791 | "хоризонтална преливка\n"
|
|---|
| 792 | "вертикална преливка"
|
|---|
| [1160] | 793 |
|
|---|
| [1431] | 794 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
|
|---|
| [1160] | 795 | msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|---|
| 796 | msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| [1431] | 798 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
|
|---|
| [1160] | 799 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|---|
| 800 | msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| [1431] | 802 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|---|
| [1160] | 803 | msgid "Text"
|
|---|
| 804 | msgstr "Тест"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| [1431] | 806 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|---|
| [1160] | 807 | msgid ""
|
|---|
| 808 | "Text below items\n"
|
|---|
| 809 | "Text beside items\n"
|
|---|
| 810 | "Icons only\n"
|
|---|
| 811 | "Text only"
|
|---|
| 812 | msgstr ""
|
|---|
| 813 | "текст под иконите\n"
|
|---|
| 814 | "текст до иконите\n"
|
|---|
| 815 | "само икони\n"
|
|---|
| 816 | "само текст"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| [1431] | 818 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
|
|---|
| [1160] | 819 | msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|---|
| 820 | msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| [1431] | 822 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
|
|---|
| [1160] | 823 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|---|
| 824 | msgid "Theme"
|
|---|
| 825 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| [1431] | 827 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|---|
| [1160] | 828 | msgid "Toolbar _button labels:"
|
|---|
| 829 | msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| [1431] | 831 | #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|---|
| [1286] | 832 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|---|
| [1160] | 833 | msgid "VB_GR"
|
|---|
| 834 | msgstr "VB_GR"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| [1286] | 836 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|---|
| [1160] | 837 | msgid "Window Border"
|
|---|
| 838 | msgstr "Рамки на прозорците"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| [1286] | 840 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|---|
| [1431] | 841 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|---|
| [1160] | 842 | msgid "_Add..."
|
|---|
| [1431] | 843 | msgstr "_Добавяне…"
|
|---|
| [1160] | 844 |
|
|---|
| [1286] | 845 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|---|
| [1160] | 846 | msgid "_Application font:"
|
|---|
| 847 | msgstr "_Шрифт за програмите:"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| [1431] | 849 | #. pixel order blue, green, red
|
|---|
| 850 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|---|
| [1160] | 851 | msgid "_BGR"
|
|---|
| 852 | msgstr "_BGR"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| [1431] | 854 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|---|
| [1160] | 855 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 856 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| [1431] | 858 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|---|
| [1163] | 859 | msgid "_Description:"
|
|---|
| 860 | msgstr "_Описание:"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| [1431] | 862 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|---|
| [1160] | 863 | msgid "_Document font:"
|
|---|
| 864 | msgstr "Шрифт за _документите:"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| [1431] | 866 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|---|
| [1160] | 867 | msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|---|
| 868 | msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| [1431] | 870 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|---|
| [1160] | 871 | msgid "_File"
|
|---|
| 872 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| [1431] | 874 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|---|
| [1160] | 875 | msgid "_Fixed width font:"
|
|---|
| 876 | msgstr "Р_авноширок шрифт:"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| [1431] | 878 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|---|
| [1160] | 879 | msgid "_Full"
|
|---|
| [1286] | 880 | msgstr "П_ълни"
|
|---|
| [1160] | 881 |
|
|---|
| [1431] | 882 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|---|
| [1160] | 883 | msgid "_Input boxes:"
|
|---|
| 884 | msgstr "_Кутии за въвеждане:"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| [1431] | 886 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|---|
| [1160] | 887 | msgid "_Install..."
|
|---|
| [1431] | 888 | msgstr "_Инсталиране…"
|
|---|
| [1160] | 889 |
|
|---|
| [1431] | 890 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|---|
| [1160] | 891 | msgid "_Medium"
|
|---|
| [1286] | 892 | msgstr "_Средни"
|
|---|
| [1160] | 893 |
|
|---|
| [1431] | 894 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|---|
| [1160] | 895 | msgid "_Monochrome"
|
|---|
| 896 | msgstr "_Черно-бяло"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| [1431] | 898 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|---|
| [1163] | 899 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 900 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| [1431] | 902 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|---|
| [1160] | 903 | msgid "_New"
|
|---|
| 904 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| [1431] | 906 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|---|
| [1160] | 907 | msgid "_None"
|
|---|
| 908 | msgstr "_Без"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| [1431] | 910 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|---|
| [1160] | 911 | msgid "_Open"
|
|---|
| 912 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| [1431] | 914 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|---|
| [1160] | 915 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 916 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| [1431] | 918 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|---|
| [1160] | 919 | msgid "_Print"
|
|---|
| 920 | msgstr "_Разпечатване"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| [1431] | 922 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|---|
| [1160] | 923 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 924 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| [1431] | 926 | #. pixel order red, green, blue
|
|---|
| 927 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|---|
| [1160] | 928 | msgid "_RGB"
|
|---|
| 929 | msgstr "_RGB"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| [1431] | 931 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|---|
| [1286] | 932 | msgid "_Reset to Defaults"
|
|---|
| 933 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| [1431] | 935 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|---|
| [1160] | 936 | msgid "_Save"
|
|---|
| 937 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| [1431] | 939 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|---|
| [1160] | 940 | msgid "_Selected items:"
|
|---|
| 941 | msgstr "_Избрани записи:"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| [1431] | 943 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|---|
| [1286] | 944 | msgid "_Size:"
|
|---|
| 945 | msgstr "_Размер:"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| [1431] | 947 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|---|
| [1160] | 948 | msgid "_Slight"
|
|---|
| [1286] | 949 | msgstr "_Леки"
|
|---|
| [1160] | 950 |
|
|---|
| [1431] | 951 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|---|
| [1097] | 952 | msgid "_Style:"
|
|---|
| 953 | msgstr "_Стил:"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| [1431] | 955 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|---|
| [1286] | 956 | msgid "_Tooltips:"
|
|---|
| 957 | msgstr "_Съвети:"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| [1431] | 959 | #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|---|
| 960 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|---|
| [1160] | 961 | msgid "_VRGB"
|
|---|
| 962 | msgstr "_VRGB"
|
|---|
| [1097] | 963 |
|
|---|
| [1431] | 964 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|---|
| [1160] | 965 | msgid "_Window title font:"
|
|---|
| 966 | msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| [1431] | 968 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|---|
| [1160] | 969 | msgid "_Windows:"
|
|---|
| [1161] | 970 | msgstr "П_розорци:"
|
|---|
| [1160] | 971 |
|
|---|
| [1431] | 972 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|---|
| [1160] | 973 | msgid "dots per inch"
|
|---|
| 974 | msgstr "точки на инч"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| [1286] | 976 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1160] | 977 | msgid "Appearance"
|
|---|
| [1162] | 978 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| [1097] | 979 |
|
|---|
| [1286] | 980 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [1160] | 981 | msgid "Customize the look of the desktop"
|
|---|
| [1162] | 982 | msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
|
|---|
| [1097] | 983 |
|
|---|
| [1286] | 984 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1160] | 985 | msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|---|
| 986 | msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| [1286] | 988 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [1160] | 989 | msgid "Theme Installer"
|
|---|
| 990 | msgstr "Инсталатор на теми"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| [1286] | 992 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|---|
| [1160] | 993 | msgid "Gnome Theme Package"
|
|---|
| 994 | msgstr "Пакет с тема за GNOME"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
|---|
| [1097] | 997 | msgid "No Wallpaper"
|
|---|
| [1431] | 998 | msgstr "Без фон"
|
|---|
| [1097] | 999 |
|
|---|
| [1431] | 1000 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
|
|---|
| 1001 | msgid "Slide Show"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Прожекция"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|---|
| 1005 | #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|---|
| 1006 | #. * Folder: /path/to/file
|
|---|
| 1007 | #.
|
|---|
| 1008 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215
|
|---|
| [1097] | 1009 | #, c-format
|
|---|
| [1160] | 1010 | msgid ""
|
|---|
| [1286] | 1011 | "<b>%s</b>\n"
|
|---|
| 1012 | "%s, %d %s by %d %s\n"
|
|---|
| 1013 | "Folder: %s"
|
|---|
| [1160] | 1014 | msgstr ""
|
|---|
| [1286] | 1015 | "<b>%s</b>\n"
|
|---|
| 1016 | "%s, %d %s на %d %s\n"
|
|---|
| 1017 | "Папка: %s"
|
|---|
| [1097] | 1018 |
|
|---|
| [1431] | 1019 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
|
|---|
| 1020 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
|---|
| [1097] | 1021 | msgid "pixel"
|
|---|
| 1022 | msgid_plural "pixels"
|
|---|
| 1023 | msgstr[0] "пиксел"
|
|---|
| 1024 | msgstr[1] "пиксела"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| [1431] | 1026 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
|
|---|
| 1027 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
|
|---|
| 1028 | msgid "Cannot install theme"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
|
|---|
| [1162] | 1032 | #, c-format
|
|---|
| [1431] | 1033 | msgid "The %s utility is not installed."
|
|---|
| 1034 | msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
|
|---|
| [1160] | 1035 |
|
|---|
| [1431] | 1036 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
|
|---|
| 1037 | msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|---|
| 1038 | msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
|
|---|
| [1160] | 1039 |
|
|---|
| [1431] | 1040 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
|
|---|
| 1041 | msgid "There was an error installing the selected file"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
|
|---|
| [1160] | 1045 | #, c-format
|
|---|
| [1431] | 1046 | msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|---|
| 1047 | msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
|
|---|
| [1160] | 1048 |
|
|---|
| [1431] | 1049 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
|
|---|
| 1050 | #, c-format
|
|---|
| [1286] | 1051 | msgid ""
|
|---|
| [1431] | 1052 | "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|---|
| 1053 | "you need to compile."
|
|---|
| [1286] | 1054 | msgstr ""
|
|---|
| [1431] | 1055 | "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
|
|---|
| [1286] | 1056 | "компилирате."
|
|---|
| [1160] | 1057 |
|
|---|
| [1431] | 1058 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
|
|---|
| 1059 | #, c-format
|
|---|
| 1060 | msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
|
|---|
| [1160] | 1062 |
|
|---|
| [1431] | 1063 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
|
|---|
| 1064 | #, c-format
|
|---|
| 1065 | msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|---|
| 1066 | msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
|
|---|
| [1160] | 1067 |
|
|---|
| [1431] | 1068 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
|
|---|
| [1160] | 1069 | #, c-format
|
|---|
| 1070 | msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|---|
| 1071 | msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| [1431] | 1073 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
|
|---|
| [1160] | 1074 | msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|---|
| [1286] | 1075 | msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
|
|---|
| [1160] | 1076 |
|
|---|
| [1431] | 1077 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
|
|---|
| [1160] | 1078 | msgid "Keep Current Theme"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Запазване на текущата тема"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| [1431] | 1081 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
|
|---|
| [1160] | 1082 | msgid "Apply New Theme"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Прилагане на нова тема"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| [1431] | 1085 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
|
|---|
| [1160] | 1086 | msgid "Failed to create temporary directory"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| [1431] | 1089 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
|
|---|
| 1090 | msgid "New themes have been successfully installed."
|
|---|
| 1091 | msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми."
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
|
|---|
| [1160] | 1094 | msgid "No theme file location specified to install"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| [1431] | 1097 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
|---|
| [1160] | 1098 | #, c-format
|
|---|
| 1099 | msgid ""
|
|---|
| 1100 | "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|---|
| 1101 | "%s"
|
|---|
| 1102 | msgstr ""
|
|---|
| 1103 | "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
|
|---|
| 1104 | "%s"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| [1431] | 1106 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
|---|
| [1160] | 1107 | #, c-format
|
|---|
| 1108 | msgid ""
|
|---|
| 1109 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|---|
| 1110 | "selected as the source location"
|
|---|
| 1111 | msgstr ""
|
|---|
| 1112 | "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
|
|---|
| 1113 | "не може да бъде избран като папка източник."
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| [1431] | 1115 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:683
|
|---|
| [1160] | 1116 | msgid "Select Theme"
|
|---|
| [1162] | 1117 | msgstr "Избор на тема"
|
|---|
| [1160] | 1118 |
|
|---|
| [1431] | 1119 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:687
|
|---|
| [1160] | 1120 | msgid "Theme Packages"
|
|---|
| [1162] | 1121 | msgstr "Пакети с теми"
|
|---|
| [1160] | 1122 |
|
|---|
| [1163] | 1123 | #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|---|
| [1431] | 1124 | #, c-format
|
|---|
| [1163] | 1125 | msgid "Theme name must be present"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Трябва да въведете име"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
|---|
| 1129 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| [1431] | 1130 | msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
|
|---|
| [1163] | 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
|---|
| 1133 | msgid "_Overwrite"
|
|---|
| 1134 | msgstr "_Презаписване"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| [1431] | 1136 | #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
|
|---|
| [1163] | 1137 | msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|---|
| [1160] | 1138 | msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| [1431] | 1140 | #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
|
|---|
| [1160] | 1141 | msgid "Theme cannot be deleted"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| [1097] | 1144 | #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|---|
| 1145 | msgid ""
|
|---|
| 1146 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|---|
| 1147 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|---|
| 1148 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|---|
| 1149 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|---|
| 1150 | "settings manager."
|
|---|
| 1151 | msgstr ""
|
|---|
| 1152 | "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
|
|---|
| [1286] | 1153 | "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
|
|---|
| 1154 | "Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
|
|---|
| [1097] | 1155 | "„gnome-settings-daemon“."
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| [1431] | 1157 | #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
|---|
| [1097] | 1158 | #, c-format
|
|---|
| 1159 | msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
|---|
| 1163 | msgid "Just apply settings and quit"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
|---|
| [1431] | 1167 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
|
|---|
| 1168 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033
|
|---|
| [1097] | 1169 | msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|---|
| [1431] | 1170 | msgstr "Извличане и запазване стари настройки"
|
|---|
| [1097] | 1171 |
|
|---|
| [1160] | 1172 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
|---|
| 1173 | #, c-format
|
|---|
| 1174 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| [1286] | 1175 | msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
|
|---|
| [1160] | 1176 |
|
|---|
| [1431] | 1177 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:84
|
|---|
| [1097] | 1178 | #, c-format
|
|---|
| 1179 | msgid "Copying file: %u of %u"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| [1431] | 1182 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:132
|
|---|
| [1097] | 1183 | #, c-format
|
|---|
| 1184 | msgid "Copying '%s'"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Копиране на „%s“"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| [1431] | 1187 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:172
|
|---|
| 1188 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:298
|
|---|
| [1097] | 1189 | msgid "Copying files"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| [1431] | 1192 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:207
|
|---|
| [1097] | 1193 | msgid "Parent Window"
|
|---|
| [1286] | 1194 | msgstr "Родителски прозорец"
|
|---|
| [1097] | 1195 |
|
|---|
| [1431] | 1196 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:208
|
|---|
| [1097] | 1197 | msgid "Parent window of the dialog"
|
|---|
| [1286] | 1198 | msgstr "Родителски прозорец на диалога"
|
|---|
| [1097] | 1199 |
|
|---|
| [1431] | 1200 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
|---|
| [1097] | 1201 | msgid "From URI"
|
|---|
| 1202 | msgstr "От адрес"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| [1431] | 1204 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:215
|
|---|
| [1097] | 1205 | msgid "URI currently transferring from"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| [1431] | 1208 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
|---|
| [1097] | 1209 | msgid "To URI"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Към адрес"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| [1431] | 1212 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
|
|---|
| [1097] | 1213 | msgid "URI currently transferring to"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| [1431] | 1216 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
|---|
| [1097] | 1217 | msgid "Fraction completed"
|
|---|
| [1286] | 1218 | msgstr "Завършена част"
|
|---|
| [1097] | 1219 |
|
|---|
| [1431] | 1220 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|---|
| [1097] | 1221 | msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|---|
| [1286] | 1222 | msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
|
|---|
| [1097] | 1223 |
|
|---|
| [1431] | 1224 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
|
|---|
| [1097] | 1225 | msgid "Current URI index"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Текущ индекс на адрес"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| [1431] | 1228 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|---|
| [1097] | 1229 | msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| [1431] | 1232 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
|
|---|
| [1097] | 1233 | msgid "Total URIs"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Общо адреси"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| [1431] | 1236 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|---|
| [1097] | 1237 | msgid "Total number of URIs"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Общ брой на адресите"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|---|
| 1241 | msgid "Key"
|
|---|
| [1431] | 1242 | msgstr "Ключ"
|
|---|
| [1097] | 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|---|
| 1245 | msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|---|
| [1431] | 1246 | msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
|
|---|
| [1097] | 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|---|
| 1249 | msgid "Callback"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Обратно повикване"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|---|
| 1253 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|---|
| 1254 | msgstr ""
|
|---|
| [1286] | 1255 | "Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този "
|
|---|
| 1256 | "клавиш е променена"
|
|---|
| [1097] | 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|---|
| 1259 | msgid "Change set"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Комплект промени"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|---|
| 1263 | msgid ""
|
|---|
| 1264 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|---|
| 1265 | msgstr ""
|
|---|
| 1266 | "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
|
|---|
| 1267 | "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|---|
| 1270 | msgid "Conversion to widget callback"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|---|
| 1274 | msgid ""
|
|---|
| 1275 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|---|
| 1276 | msgstr ""
|
|---|
| 1277 | "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
|
|---|
| 1278 | "графичния обект"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|---|
| 1281 | msgid "Conversion from widget callback"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|---|
| 1285 | msgid ""
|
|---|
| 1286 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|---|
| 1287 | msgstr ""
|
|---|
| 1288 | "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
|
|---|
| 1289 | "графичния обект"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|---|
| 1292 | msgid "UI Control"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|---|
| 1296 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|---|
| 1300 | msgid "Property editor object data"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|---|
| 1304 | msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|---|
| 1308 | msgid "Property editor data freeing callback"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|---|
| 1312 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|---|
| 1313 | msgstr ""
|
|---|
| 1314 | "Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
|
|---|
| 1315 | "редактора на свойства"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| [1431] | 1317 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
|
|---|
| [1097] | 1318 | #, c-format
|
|---|
| 1319 | msgid ""
|
|---|
| 1320 | "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|---|
| 1321 | "\n"
|
|---|
| 1322 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|---|
| 1323 | "picture."
|
|---|
| 1324 | msgstr ""
|
|---|
| 1325 | "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
|
|---|
| 1326 | "\n"
|
|---|
| [1286] | 1327 | "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
|
|---|
| [1431] | 1328 | "за фон."
|
|---|
| [1097] | 1329 |
|
|---|
| [1431] | 1330 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
|
|---|
| [1097] | 1331 | #, c-format
|
|---|
| 1332 | msgid ""
|
|---|
| 1333 | "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|---|
| 1334 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|---|
| 1335 | "\n"
|
|---|
| 1336 | "Please select a different picture instead."
|
|---|
| 1337 | msgstr ""
|
|---|
| 1338 | "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
|
|---|
| 1339 | "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
|
|---|
| 1340 | "\n"
|
|---|
| [1286] | 1341 | "Изберете друго изображение вместо него."
|
|---|
| [1097] | 1342 |
|
|---|
| [1431] | 1343 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
|
|---|
| [1097] | 1344 | msgid "Please select an image."
|
|---|
| 1345 | msgstr "Изберете изображение."
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| [1431] | 1347 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
|
|---|
| [1097] | 1348 | msgid "_Select"
|
|---|
| 1349 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| [1431] | 1351 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|---|
| [1286] | 1352 | msgid "Default Pointer - Current"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Стандартен показалец - текущ"
|
|---|
| [1127] | 1354 |
|
|---|
| [1431] | 1355 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|---|
| [1286] | 1356 | msgid "White Pointer"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Бял показалец"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| [1431] | 1359 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|---|
| [1286] | 1360 | msgid "White Pointer - Current"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Бял показалец - текущ"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| [1431] | 1363 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|---|
| [1286] | 1364 | msgid "Large Pointer"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Голям показалец"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| [1431] | 1367 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|---|
| [1286] | 1368 | msgid "Large Pointer - Current"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Голям показалец - текущ"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| [1431] | 1371 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|---|
| [1286] | 1372 | msgid "Large White Pointer - Current"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Голям бял показалец - текущ"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| [1431] | 1375 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
|---|
| [1286] | 1376 | msgid "Large White Pointer"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Голям бял показалец"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| [1097] | 1379 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1286] | 1380 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|---|
| [1097] | 1381 | msgid "Preferred Applications"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Предпочитани програми"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1385 | msgid "Select your default applications"
|
|---|
| [1163] | 1386 | msgstr "Избиране на стандартните програми"
|
|---|
| [1097] | 1387 |
|
|---|
| [1127] | 1388 | #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1431] | 1389 | msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
|
|---|
| [1127] | 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [1431] | 1393 | msgid "Visual Assistance"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| [1127] | 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
|---|
| [1286] | 1397 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
|---|
| 1398 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
|---|
| 1399 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
|---|
| 1400 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
|---|
| 1401 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
|---|
| 1402 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
|---|
| 1403 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
|---|
| 1404 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
|---|
| 1405 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
|---|
| 1406 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
|---|
| 1407 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
|---|
| [1097] | 1408 | #, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid "Error saving configuration: %s"
|
|---|
| [1286] | 1410 | msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
|
|---|
| [1097] | 1411 |
|
|---|
| [1286] | 1412 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
|---|
| [1097] | 1413 | msgid "Could not load the main interface"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| [1286] | 1416 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
|---|
| [1097] | 1417 | msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| [1127] | 1420 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|---|
| 1421 | msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|---|
| 1422 | msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1425 | msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|---|
| 1426 | msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1429 | msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|---|
| 1430 | msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1433 | msgid "<b>Mobility</b>"
|
|---|
| [1162] | 1434 | msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
|
|---|
| [1127] | 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1437 | msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|---|
| [1162] | 1438 | msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
|
|---|
| [1127] | 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1441 | msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|---|
| 1442 | msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1445 | msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|---|
| [1431] | 1446 | msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
|
|---|
| [1127] | 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1449 | msgid "<b>Video Player</b>"
|
|---|
| 1450 | msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|---|
| 1453 | msgid "<b>Visual</b>"
|
|---|
| [1162] | 1454 | msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
|
|---|
| [1127] | 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1457 | msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|---|
| 1458 | msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|---|
| [1431] | 1461 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1462 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|---|
| [1127] | 1463 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| [1162] | 1464 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| [1127] | 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1467 | #, no-c-format
|
|---|
| 1468 | msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|---|
| [1286] | 1472 | msgid "C_ommand:"
|
|---|
| 1473 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|---|
| [1127] | 1476 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| [1431] | 1477 | msgstr "Ко_манда:"
|
|---|
| [1127] | 1478 |
|
|---|
| [1286] | 1479 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|---|
| [1127] | 1480 | msgid "E_xecute flag:"
|
|---|
| 1481 | msgstr "_Флаг за изпълнение:"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| [1286] | 1483 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|---|
| [1127] | 1484 | msgid "Internet"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Интернет"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| [1286] | 1487 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|---|
| [1127] | 1488 | msgid "Multimedia"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Мултимедия"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| [1286] | 1491 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|---|
| [1127] | 1492 | msgid "Open link in new _tab"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| [1286] | 1495 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|---|
| [1127] | 1496 | msgid "Open link in new _window"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| [1286] | 1499 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|---|
| [1127] | 1500 | msgid "Open link with web browser _default"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| [1286] | 1503 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|---|
| [1127] | 1504 | msgid "Run at st_art"
|
|---|
| [1162] | 1505 | msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
|
|---|
| [1127] | 1506 |
|
|---|
| [1286] | 1507 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|---|
| [1127] | 1508 | msgid "Run in t_erminal"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Стартиране в т_ерминал"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| [1286] | 1511 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|---|
| [1127] | 1512 | msgid "System"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Система"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| [1286] | 1515 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|---|
| 1516 | msgid "_Run at start"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| [1097] | 1519 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|---|
| 1520 | msgid "Balsa"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Balsa"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|---|
| [1127] | 1524 | msgid "Banshee Music Player"
|
|---|
| [1162] | 1525 | msgstr "Програма за музика Banshee"
|
|---|
| [1127] | 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|---|
| [1097] | 1528 | msgid "Claws Mail"
|
|---|
| [1162] | 1529 | msgstr "Claws - програма за е-поща"
|
|---|
| [1097] | 1530 |
|
|---|
| [1127] | 1531 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|---|
| 1532 | msgid "Dasher"
|
|---|
| [1162] | 1533 | msgstr "Dasher"
|
|---|
| [1127] | 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|---|
| [1097] | 1536 | msgid "Debian Sensible Browser"
|
|---|
| [1431] | 1537 | msgstr "sensible-browser на Дебиан"
|
|---|
| [1097] | 1538 |
|
|---|
| [1127] | 1539 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 1540 | msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|---|
| [1431] | 1541 | msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
|
|---|
| [1097] | 1542 |
|
|---|
| [1127] | 1543 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 1544 | msgid "ETerm"
|
|---|
| 1545 | msgstr "ETerm"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| [1127] | 1547 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|---|
| [1097] | 1548 | msgid "Encompass"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Encompass"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| [1127] | 1551 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|---|
| [1097] | 1552 | msgid "Epiphany Web Browser"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Интернет браузър Epiphany"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| [1127] | 1555 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 1556 | msgid "Evolution Mail Reader"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Evolution - програма за е-поща"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| [1127] | 1559 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|---|
| [1097] | 1560 | msgid "Firebird"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Firebird"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| [1431] | 1563 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 1564 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| [1431] | 1567 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|---|
| [1127] | 1568 | msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|---|
| [1162] | 1569 | msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
|
|---|
| [1127] | 1570 |
|
|---|
| [1431] | 1571 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|---|
| [1127] | 1572 | msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|---|
| [1162] | 1573 | msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
|
|---|
| [1127] | 1574 |
|
|---|
| [1431] | 1575 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|---|
| [1097] | 1576 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Терминал на GNOME"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| [1431] | 1579 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|---|
| [1097] | 1580 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| [1431] | 1583 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|---|
| [1127] | 1584 | msgid "Gnopernicus"
|
|---|
| [1162] | 1585 | msgstr "Gnopernicus"
|
|---|
| [1127] | 1586 |
|
|---|
| [1431] | 1587 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|---|
| [1127] | 1588 | msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|---|
| [1162] | 1589 | msgstr "Gnopernicus с лупа"
|
|---|
| [1127] | 1590 |
|
|---|
| [1431] | 1591 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|---|
| [1286] | 1592 | msgid "Iceape"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Iceape"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| [1431] | 1595 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|---|
| [1286] | 1596 | msgid "Iceape Mail"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| [1431] | 1599 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|---|
| [1097] | 1600 | msgid "Icedove"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Icedove"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| [1431] | 1603 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|---|
| [1097] | 1604 | msgid "Iceweasel"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Iceweasel"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| [1431] | 1607 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|---|
| [1127] | 1608 | msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|---|
| [1162] | 1609 | msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
|
|---|
| [1127] | 1610 |
|
|---|
| [1431] | 1611 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|---|
| [1097] | 1612 | msgid "KMail"
|
|---|
| [1162] | 1613 | msgstr "KMail - програма за е-поща"
|
|---|
| [1097] | 1614 |
|
|---|
| [1431] | 1615 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|---|
| [1097] | 1616 | msgid "Konqueror"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Konqueror"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| [1431] | 1619 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|---|
| 1620 | msgid "Konsole"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Konsole"
|
|---|
| [1097] | 1622 |
|
|---|
| [1431] | 1623 | # Това е име на програма.
|
|---|
| 1624 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|---|
| [1127] | 1625 | msgid "Linux Screen Reader"
|
|---|
| [1431] | 1626 | msgstr "Linux Screen Reader"
|
|---|
| [1127] | 1627 |
|
|---|
| [1431] | 1628 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|---|
| [1127] | 1629 | msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|---|
| [1431] | 1630 | msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
|
|---|
| [1127] | 1631 |
|
|---|
| [1431] | 1632 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|---|
| 1633 | msgid "Midori"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Midori"
|
|---|
| [1097] | 1635 |
|
|---|
| [1431] | 1636 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|---|
| [1097] | 1637 | msgid "Mozilla"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Mozilla"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| [1431] | 1640 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|---|
| [1097] | 1641 | msgid "Mozilla 1.6"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Mozilla 1.6"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| [1431] | 1644 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|---|
| [1097] | 1645 | msgid "Mozilla Mail"
|
|---|
| [1162] | 1646 | msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
|
|---|
| [1097] | 1647 |
|
|---|
| [1431] | 1648 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|---|
| [1097] | 1649 | msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| [1431] | 1652 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|---|
| [1127] | 1653 | msgid "Muine Music Player"
|
|---|
| [1162] | 1654 | msgstr "Програма за музика Muine"
|
|---|
| [1127] | 1655 |
|
|---|
| [1431] | 1656 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|---|
| [1097] | 1657 | msgid "Mutt"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Mutt"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| [1431] | 1660 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|---|
| [1097] | 1661 | msgid "NXterm"
|
|---|
| 1662 | msgstr "NXterm"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| [1431] | 1664 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|---|
| [1097] | 1665 | msgid "Netscape Communicator"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Netscape Communicator"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| [1431] | 1668 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|---|
| [1097] | 1669 | msgid "Opera"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Opera"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| [1431] | 1672 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|---|
| [1127] | 1673 | msgid "Orca"
|
|---|
| [1161] | 1674 | msgstr "Orca"
|
|---|
| [1127] | 1675 |
|
|---|
| [1431] | 1676 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|---|
| [1127] | 1677 | msgid "Orca with Magnifier"
|
|---|
| [1161] | 1678 | msgstr "Orca с лупа"
|
|---|
| [1127] | 1679 |
|
|---|
| [1431] | 1680 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|---|
| [1097] | 1681 | msgid "RXVT"
|
|---|
| 1682 | msgstr "RXVT"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| [1431] | 1684 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|---|
| [1127] | 1685 | msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|---|
| [1162] | 1686 | msgstr "Програма за музика Rhythbox"
|
|---|
| [1127] | 1687 |
|
|---|
| [1431] | 1688 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|---|
| [1127] | 1689 | msgid "SeaMonkey"
|
|---|
| [1161] | 1690 | msgstr "SeaMonkey"
|
|---|
| [1127] | 1691 |
|
|---|
| [1431] | 1692 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|---|
| [1127] | 1693 | msgid "SeaMonkey Mail"
|
|---|
| [1162] | 1694 | msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
|
|---|
| [1127] | 1695 |
|
|---|
| [1431] | 1696 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 1697 | msgid "Standard XTerminal"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Стандартен XTerminal"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| [1431] | 1700 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|---|
| [1097] | 1701 | msgid "Sylpheed"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Sylpheed"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| [1431] | 1704 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|---|
| [1097] | 1705 | msgid "Sylpheed-Claws"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| [1431] | 1708 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|---|
| 1709 | msgid "Terminator"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Terminator"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|---|
| [1097] | 1713 | msgid "Thunderbird"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Thunderbird"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| [1431] | 1716 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|---|
| [1127] | 1717 | msgid "Totem Movie Player"
|
|---|
| [1161] | 1718 | msgstr "Програмата за филми Totem"
|
|---|
| [1127] | 1719 |
|
|---|
| [1431] | 1720 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|---|
| [1097] | 1721 | msgid "aterm"
|
|---|
| 1722 | msgstr "aterm"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1725 | msgid "Change screen resolution"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1729 | msgid "Screen Resolution"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Разделителна способност"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| [1431] | 1732 | #: ../capplets/display/main.c:29
|
|---|
| [1127] | 1733 | msgid "Normal"
|
|---|
| [1162] | 1734 | msgstr "нормално"
|
|---|
| [1097] | 1735 |
|
|---|
| [1431] | 1736 | #: ../capplets/display/main.c:30
|
|---|
| [1127] | 1737 | msgid "Left"
|
|---|
| [1162] | 1738 | msgstr "наляво"
|
|---|
| [1097] | 1739 |
|
|---|
| [1431] | 1740 | #: ../capplets/display/main.c:31
|
|---|
| [1127] | 1741 | msgid "Inverted"
|
|---|
| [1162] | 1742 | msgstr "обърнато"
|
|---|
| [1097] | 1743 |
|
|---|
| [1431] | 1744 | #: ../capplets/display/main.c:32
|
|---|
| [1127] | 1745 | msgid "Right"
|
|---|
| [1162] | 1746 | msgstr "надясно"
|
|---|
| [1097] | 1747 |
|
|---|
| [1431] | 1748 | #: ../capplets/display/main.c:374
|
|---|
| [1097] | 1749 | #, c-format
|
|---|
| 1750 | msgid "%d Hz"
|
|---|
| [1286] | 1751 | msgstr "%d Hz"
|
|---|
| [1097] | 1752 |
|
|---|
| [1431] | 1753 | #: ../capplets/display/main.c:514
|
|---|
| [1097] | 1754 | msgid "_Resolution:"
|
|---|
| 1755 | msgstr "_Разделителна способност:"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| [1431] | 1757 | #: ../capplets/display/main.c:532
|
|---|
| [1097] | 1758 | msgid "Re_fresh rate:"
|
|---|
| 1759 | msgstr "_Опресняване:"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| [1431] | 1761 | #: ../capplets/display/main.c:550
|
|---|
| [1097] | 1762 | msgid "R_otation:"
|
|---|
| 1763 | msgstr "_Завъртане:"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| [1431] | 1765 | #: ../capplets/display/main.c:569
|
|---|
| [1097] | 1766 | msgid "Default Settings"
|
|---|
| [1163] | 1767 | msgstr "Стандартни настройки"
|
|---|
| [1097] | 1768 |
|
|---|
| [1431] | 1769 | #: ../capplets/display/main.c:571
|
|---|
| [1097] | 1770 | #, c-format
|
|---|
| 1771 | msgid "Screen %d Settings\n"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Настройки за екрана %d\n"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| [1431] | 1774 | # Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко.
|
|---|
| 1775 | #: ../capplets/display/main.c:593
|
|---|
| [1097] | 1776 | msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|---|
| [1431] | 1777 | msgstr "Разделителната способност на екрана"
|
|---|
| [1097] | 1778 |
|
|---|
| [1431] | 1779 | #: ../capplets/display/main.c:628
|
|---|
| [1097] | 1780 | #, c-format
|
|---|
| 1781 | msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| [1431] | 1784 | #: ../capplets/display/main.c:648
|
|---|
| [1097] | 1785 | msgid "Options"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| [1431] | 1788 | #: ../capplets/display/main.c:668
|
|---|
| [1097] | 1789 | #, c-format
|
|---|
| 1790 | msgid ""
|
|---|
| 1791 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|---|
| 1792 | "settings will be restored."
|
|---|
| 1793 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1794 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|---|
| 1795 | "settings will be restored."
|
|---|
| 1796 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1797 | "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
|
|---|
| 1798 | "настройки ще бъдат възстановени."
|
|---|
| 1799 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1800 | "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
|
|---|
| 1801 | "настройки ще бъдат възстановени."
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| [1431] | 1803 | #: ../capplets/display/main.c:708
|
|---|
| [1097] | 1804 | msgid "Keep Resolution"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Запазване на разделителната способност"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| [1431] | 1807 | #: ../capplets/display/main.c:712
|
|---|
| [1097] | 1808 | msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|---|
| 1809 | msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| [1431] | 1811 | #: ../capplets/display/main.c:738
|
|---|
| 1812 | msgid "Use _Previous Resolution"
|
|---|
| [1097] | 1813 | msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| [1431] | 1815 | #: ../capplets/display/main.c:739
|
|---|
| 1816 | msgid "_Keep Resolution"
|
|---|
| [1097] | 1817 | msgstr "_Запазване на разделителната способност"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| [1431] | 1819 | #: ../capplets/display/main.c:888
|
|---|
| [1097] | 1820 | msgid ""
|
|---|
| [1431] | 1821 | "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|---|
| [1097] | 1822 | "changes to the display size are not available."
|
|---|
| 1823 | msgstr ""
|
|---|
| [1431] | 1824 | "X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може "
|
|---|
| 1825 | "да се правят промени на разделителната способност."
|
|---|
| [1097] | 1826 |
|
|---|
| [1431] | 1827 | #: ../capplets/display/main.c:895
|
|---|
| [1097] | 1828 | msgid ""
|
|---|
| 1829 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|---|
| 1830 | "Runtime changes to the display size are not available."
|
|---|
| 1831 | msgstr ""
|
|---|
| 1832 | "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
|
|---|
| 1833 | "промени по големината на екрана."
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| [1127] | 1835 | #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|---|
| 1836 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1837 | msgid "Sound"
|
|---|
| 1838 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|---|
| 1841 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| [1097] | 1844 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|---|
| 1845 | msgid "New accelerator..."
|
|---|
| [1431] | 1846 | msgstr "Нов ускорител…"
|
|---|
| [1097] | 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|---|
| 1849 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|---|
| 1850 | msgid "Accelerator key"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|---|
| 1854 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|---|
| 1855 | msgid "Accelerator modifiers"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Модификатори за ускорение"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|---|
| 1859 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|---|
| 1860 | msgid "Accelerator keycode"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|---|
| 1864 | msgid "Accel Mode"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Ускорен режим"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|---|
| 1868 | msgid "The type of accelerator."
|
|---|
| 1869 | msgstr "Вид на ускорителя."
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|---|
| [1431] | 1872 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:106
|
|---|
| 1873 | #: ../typing-break/drwright.c:483
|
|---|
| [1097] | 1874 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Без"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| [1431] | 1877 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:517
|
|---|
| [1097] | 1878 | msgid "<Unknown Action>"
|
|---|
| 1879 | msgstr "<Неизвестно действие>"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| [1431] | 1881 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
|
|---|
| [1097] | 1882 | #, c-format
|
|---|
| 1883 | msgid ""
|
|---|
| 1884 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|---|
| 1885 | "using this key.\n"
|
|---|
| 1886 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|---|
| 1887 | msgstr ""
|
|---|
| 1888 | "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
|
|---|
| 1889 | "въвеждан самостоятелно.\n"
|
|---|
| 1890 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| [1431] | 1892 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
|
|---|
| [1097] | 1893 | #, c-format
|
|---|
| 1894 | msgid ""
|
|---|
| 1895 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|---|
| 1896 | " \"%s\"\n"
|
|---|
| 1897 | msgstr ""
|
|---|
| 1898 | "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
|
|---|
| 1899 | "„%s“\n"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| [1431] | 1901 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:971
|
|---|
| [1097] | 1902 | #, c-format
|
|---|
| 1903 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|---|
| 1904 | msgstr ""
|
|---|
| [1431] | 1905 | "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 1906 |
|
|---|
| [1431] | 1907 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1023
|
|---|
| [1097] | 1908 | #, c-format
|
|---|
| 1909 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|---|
| [1431] | 1910 | msgstr ""
|
|---|
| 1911 | "Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 1912 |
|
|---|
| [1431] | 1913 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1154
|
|---|
| [1097] | 1914 | msgid "Action"
|
|---|
| 1915 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| [1431] | 1917 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1178
|
|---|
| [1097] | 1918 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 1919 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| [1127] | 1921 | #.
|
|---|
| 1922 | #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|---|
| 1923 | #.
|
|---|
| [1097] | 1924 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|---|
| 1925 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1926 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1930 | msgid ""
|
|---|
| 1931 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|---|
| 1932 | "accelerator, or press backspace to clear."
|
|---|
| 1933 | msgstr ""
|
|---|
| [1286] | 1934 | "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете "
|
|---|
| 1935 | "новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване."
|
|---|
| [1097] | 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1938 | msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| [1431] | 1941 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
|---|
| 1942 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
|
|---|
| 1943 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1029
|
|---|
| 1944 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031
|
|---|
| [1097] | 1945 | msgid ""
|
|---|
| 1946 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|---|
| 1947 | msgstr "Използване само на настройките и излизане"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| [1431] | 1949 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
|---|
| [1097] | 1950 | msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|---|
| [1431] | 1951 | msgstr ""
|
|---|
| 1952 | "Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
|
|---|
| 1953 | " писане“"
|
|---|
| [1097] | 1954 |
|
|---|
| [1431] | 1955 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
|
|---|
| 1956 | msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|---|
| 1957 | msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:279
|
|---|
| [1097] | 1960 | msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|---|
| 1961 | msgstr "- Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| [1431] | 1963 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|---|
| 1964 | msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|---|
| 1965 | msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| [1127] | 1967 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|---|
| [1097] | 1968 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|---|
| 1969 | msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| [1127] | 1971 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|---|
| [1431] | 1972 | msgid "<b>General</b>"
|
|---|
| 1973 | msgstr "<b>Общи</b>"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|---|
| [1097] | 1976 | msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|---|
| 1977 | msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| [1431] | 1979 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1980 | msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|---|
| 1981 | msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1984 | msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|---|
| 1985 | msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|---|
| [1097] | 1988 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|---|
| [1128] | 1989 | msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
|
|---|
| [1097] | 1990 |
|
|---|
| [1431] | 1991 | #. fast acceleration
|
|---|
| 1992 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1993 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|---|
| [1097] | 1994 | msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|---|
| 1995 | msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| [1431] | 1997 | #. long delay
|
|---|
| 1998 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|---|
| 1999 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|---|
| [1097] | 2000 | msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|---|
| 2001 | msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| [1431] | 2003 | #. short delay
|
|---|
| 2004 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2005 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|---|
| [1097] | 2006 | msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|---|
| 2007 | msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| [1431] | 2009 | #. slow acceleration
|
|---|
| 2010 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2011 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|---|
| [1097] | 2012 | msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|---|
| 2013 | msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| [1431] | 2015 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|---|
| 2016 | msgid "A_cceleration:"
|
|---|
| 2017 | msgstr "_Ускорение:"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|---|
| [1097] | 2020 | msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|---|
| 2021 | msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| [1431] | 2023 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2024 | msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|---|
| 2025 | msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|---|
| 2028 | msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2032 | msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|---|
| 2036 | msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|---|
| 2040 | msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|---|
| 2044 | msgid "Beep when key is _accepted"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2048 | msgid "Beep when key is _rejected"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|---|
| [1097] | 2052 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| [1431] | 2055 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|---|
| [1097] | 2056 | msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Избиране на модел клавиатура"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| [1431] | 2059 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|---|
| [1097] | 2060 | msgid "Choose a Layout"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| [1431] | 2063 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|---|
| 2064 | msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|---|
| [1097] | 2065 | msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| [1431] | 2067 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|---|
| 2068 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|---|
| [1097] | 2069 | msgid "Cursor blinks speed"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| [1431] | 2072 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|---|
| 2073 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|---|
| 2074 | msgid "D_elay:"
|
|---|
| 2075 | msgstr "_Закъснение:"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|---|
| 2078 | msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|---|
| 2079 | msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|---|
| [1097] | 2082 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|---|
| 2083 | msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| [1431] | 2085 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|---|
| [1097] | 2086 | msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|---|
| [1286] | 2087 | msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
|
|---|
| [1097] | 2088 |
|
|---|
| [1431] | 2089 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|---|
| 2090 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|---|
| 2091 | msgid "General"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|---|
| [1097] | 2095 | msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|---|
| 2096 | msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| [1431] | 2098 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|---|
| 2099 | msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Уведомления за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| [1097] | 2101 |
|
|---|
| [1431] | 2102 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|---|
| 2103 | msgid "Keyboard Layout Options"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Настройки на подредбата"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|---|
| [1097] | 2107 | msgid "Keyboard Preferences"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| [1431] | 2110 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|---|
| [1097] | 2111 | msgid "Keyboard _model:"
|
|---|
| 2112 | msgstr "_Модел на клавиатурата:"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| [1431] | 2114 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|---|
| 2115 | msgid "Layout _Options..."
|
|---|
| 2116 | msgstr "Настро_йки на подредбата…"
|
|---|
| [1097] | 2117 |
|
|---|
| [1431] | 2118 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|---|
| [1097] | 2119 | msgid "Layouts"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Подредби"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| [1431] | 2122 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|---|
| [1097] | 2123 | msgid ""
|
|---|
| 2124 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|---|
| 2125 | "injuries"
|
|---|
| 2126 | msgstr ""
|
|---|
| [1286] | 2127 | "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
|
|---|
| 2128 | "при прекалено дълго писане на клавиатурата."
|
|---|
| [1097] | 2129 |
|
|---|
| [1431] | 2130 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|---|
| 2131 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| [1097] | 2133 |
|
|---|
| [1431] | 2134 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|---|
| [1097] | 2135 | msgid "Preview:"
|
|---|
| [1431] | 2136 | msgstr "Предварителен преглед:"
|
|---|
| [1097] | 2137 |
|
|---|
| [1431] | 2138 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|---|
| [1097] | 2139 | msgid "Repeat keys speed"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| [1431] | 2142 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|---|
| [1127] | 2143 | msgid "Reset to De_faults"
|
|---|
| [1097] | 2144 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| [1431] | 2146 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|---|
| 2147 | msgid "S_peed:"
|
|---|
| 2148 | msgstr "С_корост:"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|---|
| [1286] | 2151 | msgid "Separate _layout for each window"
|
|---|
| [1431] | 2152 | msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
|
|---|
| [1097] | 2153 |
|
|---|
| [1431] | 2154 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|---|
| [1097] | 2155 | msgid "Typing Break"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Почивки при писане"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| [1431] | 2158 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|---|
| 2159 | msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
|
|---|
| 2160 | msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
|
|---|
| [1097] | 2161 |
|
|---|
| [1431] | 2162 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|---|
| 2163 | msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
|
|---|
| 2164 | msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавиатурата"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|---|
| [1097] | 2167 | msgid "_Break interval lasts:"
|
|---|
| [1128] | 2168 | msgstr "Продължителност на по_чивката:"
|
|---|
| [1097] | 2169 |
|
|---|
| [1431] | 2170 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|---|
| 2171 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|---|
| [1097] | 2172 | msgid "_Delay:"
|
|---|
| 2173 | msgstr "З_акъснение:"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| [1431] | 2175 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|---|
| 2176 | msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|---|
| 2177 | msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|---|
| [1127] | 2180 | msgid "_Layouts:"
|
|---|
| [1128] | 2181 | msgstr "Под_редби:"
|
|---|
| [1127] | 2182 |
|
|---|
| [1431] | 2183 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|---|
| [1097] | 2184 | msgid "_Models:"
|
|---|
| 2185 | msgstr "_Модели:"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| [1431] | 2187 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|---|
| 2188 | msgid "_Notifications..."
|
|---|
| 2189 | msgstr "_Уведомления…"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|---|
| 2192 | msgid "_Only accept long keypresses"
|
|---|
| 2193 | msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|---|
| [1097] | 2196 | msgid "_Selected layouts:"
|
|---|
| 2197 | msgstr "_Избрана подредба:"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| [1431] | 2199 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|---|
| 2200 | msgid "_Simulate simultanous keypresses"
|
|---|
| 2201 | msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|---|
| [1097] | 2204 | msgid "_Speed:"
|
|---|
| 2205 | msgstr "_Скорост:"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| [1431] | 2207 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|---|
| 2208 | msgid "_Type to test settings:"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|---|
| [1127] | 2212 | msgid "_Variants:"
|
|---|
| [1128] | 2213 | msgstr "_Варианти:"
|
|---|
| [1127] | 2214 |
|
|---|
| [1431] | 2215 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|---|
| [1160] | 2216 | msgid "_Vendors:"
|
|---|
| [1286] | 2217 | msgstr "_Производители:"
|
|---|
| [1160] | 2218 |
|
|---|
| [1431] | 2219 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|---|
| [1097] | 2220 | msgid "_Work interval lasts:"
|
|---|
| [1431] | 2221 | msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
|
|---|
| [1097] | 2222 |
|
|---|
| [1431] | 2223 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|---|
| [1097] | 2224 | msgid "minutes"
|
|---|
| 2225 | msgstr "минути"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| [1127] | 2227 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|---|
| 2228 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| [1431] | 2231 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
|
|---|
| 2232 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
|---|
| 2233 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
|---|
| [1127] | 2234 | msgid "Default"
|
|---|
| [1163] | 2235 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| [1127] | 2236 |
|
|---|
| [1431] | 2237 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
|---|
| [1127] | 2238 | msgid "Layout"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Подредба"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| [1431] | 2241 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|---|
| [1160] | 2242 | msgid "Vendors"
|
|---|
| [1161] | 2243 | msgstr "Производители"
|
|---|
| [1160] | 2244 |
|
|---|
| [1431] | 2245 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|---|
| [1127] | 2246 | msgid "Models"
|
|---|
| 2247 | msgstr "Модели"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| [1431] | 2249 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2250 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 2251 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| [1097] | 2253 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2254 | msgid "Set your keyboard preferences"
|
|---|
| 2255 | msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| [1431] | 2257 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 2258 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 2259 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|---|
| 2260 | msgid "gesture|Move left"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Движение наляво"
|
|---|
| [1097] | 2262 |
|
|---|
| [1431] | 2263 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 2264 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 2265 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|---|
| 2266 | msgid "gesture|Move right"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Движение надясно"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 2270 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 2271 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|---|
| 2272 | msgid "gesture|Move up"
|
|---|
| 2273 | msgstr "Движение нагоре"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 2276 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 2277 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|---|
| 2278 | msgid "gesture|Move down"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Движение надолу"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 2282 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 2283 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|---|
| 2284 | msgid "gesture|Disabled"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Без"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2288 | msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|---|
| 2289 | msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| [1097] | 2291 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2292 | msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|---|
| 2293 | msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| [1431] | 2295 | #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|---|
| [1097] | 2296 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|---|
| [1431] | 2297 | msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|---|
| 2298 | msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
|
|---|
| [1097] | 2299 |
|
|---|
| [1286] | 2300 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|---|
| [1431] | 2301 | msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|---|
| 2302 | msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
|
|---|
| [1097] | 2303 |
|
|---|
| [1286] | 2304 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|---|
| [1431] | 2305 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|---|
| 2306 | msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
|
|---|
| [1097] | 2307 |
|
|---|
| [1286] | 2308 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|---|
| [1431] | 2309 | msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|---|
| 2310 | msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
|
|---|
| [1097] | 2311 |
|
|---|
| [1286] | 2312 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|---|
| [1431] | 2313 | msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|---|
| 2314 | msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
|
|---|
| [1097] | 2315 |
|
|---|
| [1286] | 2316 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|---|
| [1431] | 2317 | msgid ""
|
|---|
| 2318 | "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|---|
| 2319 | "</i>"
|
|---|
| 2320 | msgstr ""
|
|---|
| 2321 | "<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
|
|---|
| 2322 | "крушката</i>"
|
|---|
| [1097] | 2323 |
|
|---|
| [1431] | 2324 | #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|---|
| [1286] | 2325 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|---|
| [1431] | 2326 | msgid ""
|
|---|
| 2327 | "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|---|
| 2328 | "i>"
|
|---|
| 2329 | msgstr ""
|
|---|
| 2330 | "<i>За да изберете вида натискане може да използвате и аплета „Натискане без "
|
|---|
| 2331 | "бутон“</i>"
|
|---|
| [1097] | 2332 |
|
|---|
| [1431] | 2333 | #. high sensitivity
|
|---|
| 2334 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2335 | msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|---|
| 2336 | msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
|
|---|
| [1097] | 2337 |
|
|---|
| [1431] | 2338 | #. large threshold
|
|---|
| 2339 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2340 | msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|---|
| 2341 | msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
|
|---|
| [1097] | 2342 |
|
|---|
| [1431] | 2343 | #. low sensitivity
|
|---|
| 2344 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2345 | msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|---|
| 2346 | msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #. small threshold
|
|---|
| 2349 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|---|
| 2350 | msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|---|
| 2351 | msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|---|
| 2354 | msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|---|
| 2355 | msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|---|
| 2358 | msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|---|
| 2359 | msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|---|
| 2362 | msgid "D_ouble click:"
|
|---|
| 2363 | msgstr "_Двойно натискане:"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|---|
| 2366 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|---|
| 2367 | msgid "D_rag click:"
|
|---|
| 2368 | msgstr "_Изтегляне:"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|---|
| [1097] | 2371 | msgid "Mouse Preferences"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| [1431] | 2374 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|---|
| 2375 | msgid "Seco_ndary click:"
|
|---|
| 2376 | msgstr "Пов_торно натискане:"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|---|
| 2379 | msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|---|
| 2380 | msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|---|
| 2383 | msgid "Show click type _window"
|
|---|
| 2384 | msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|---|
| 2387 | msgid "Thr_eshold:"
|
|---|
| 2388 | msgstr "П_раг:"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|---|
| [1097] | 2391 | msgid "_Acceleration:"
|
|---|
| 2392 | msgstr "_Ускорение:"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| [1431] | 2394 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|---|
| 2395 | msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|---|
| 2396 | msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
|
|---|
| [1097] | 2397 |
|
|---|
| [1431] | 2398 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|---|
| 2399 | msgid "_Left-handed"
|
|---|
| 2400 | msgstr "За _лява ръка"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|---|
| 2403 | msgid "_Motion threshold:"
|
|---|
| 2404 | msgstr "П_раг на движение:"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|---|
| 2407 | msgid "_Right-handed"
|
|---|
| 2408 | msgstr "За _дясна ръка"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|---|
| [1097] | 2411 | msgid "_Sensitivity:"
|
|---|
| 2412 | msgstr "_Чувствителност"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| [1431] | 2414 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|---|
| 2415 | msgid "_Single click:"
|
|---|
| 2416 | msgstr "Едно_кратно натискане:"
|
|---|
| [1097] | 2417 |
|
|---|
| [1431] | 2418 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|---|
| [1097] | 2419 | msgid "_Timeout:"
|
|---|
| [1431] | 2420 | msgstr "П_ауза:"
|
|---|
| [1097] | 2421 |
|
|---|
| [1431] | 2422 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|---|
| 2423 | msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|---|
| 2424 | msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| [1097] | 2426 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2427 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2431 | msgid "Set your mouse preferences"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Настройки на вашата мишка"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2435 | msgid "Network Proxy"
|
|---|
| [1286] | 2436 | msgstr "Мрежов сървър-посредник"
|
|---|
| [1097] | 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2439 | msgid "Set your network proxy preferences"
|
|---|
| [1286] | 2440 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
|
|---|
| [1097] | 2441 |
|
|---|
| 2442 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 2443 | msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|---|
| 2444 | msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| [1431] | 2446 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|---|
| [1097] | 2447 | msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|---|
| 2448 | msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| [1431] | 2450 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|---|
| [1097] | 2451 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|---|
| [1286] | 2452 | msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
|
|---|
| [1097] | 2453 |
|
|---|
| [1431] | 2454 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|---|
| [1097] | 2455 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|---|
| [1286] | 2456 | msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
|
|---|
| [1097] | 2457 |
|
|---|
| [1431] | 2458 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|---|
| [1097] | 2459 | msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|---|
| 2460 | msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| [1431] | 2462 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|---|
| [1097] | 2463 | msgid "Advanced Configuration"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| [1431] | 2466 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|---|
| [1097] | 2467 | msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| [1431] | 2470 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|---|
| [1097] | 2471 | msgid "HTTP Proxy Details"
|
|---|
| [1286] | 2472 | msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
|
|---|
| [1097] | 2473 |
|
|---|
| [1431] | 2474 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|---|
| [1097] | 2475 | msgid "H_TTP proxy:"
|
|---|
| [1286] | 2476 | msgstr "HTTP сървър-_посредник"
|
|---|
| [1097] | 2477 |
|
|---|
| [1431] | 2478 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|---|
| [1097] | 2479 | msgid "Network Proxy Preferences"
|
|---|
| [1286] | 2480 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
|
|---|
| [1097] | 2481 |
|
|---|
| [1431] | 2482 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|---|
| [1097] | 2483 | msgid "Port:"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| [1431] | 2486 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|---|
| [1097] | 2487 | msgid "Proxy Configuration"
|
|---|
| [1286] | 2488 | msgstr "Настройка на сървър-посредник"
|
|---|
| [1097] | 2489 |
|
|---|
| [1431] | 2490 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|---|
| [1097] | 2491 | msgid "S_ocks host:"
|
|---|
| 2492 | msgstr "_Хост за Socks:"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| [1431] | 2494 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|---|
| [1097] | 2495 | msgid "U_sername:"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Потр_ебителско име:"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| [1431] | 2498 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|---|
| [1097] | 2499 | msgid "_Details"
|
|---|
| 2500 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| [1431] | 2502 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|---|
| [1097] | 2503 | msgid "_FTP proxy:"
|
|---|
| [1286] | 2504 | msgstr "_FTP сървър-посредник:"
|
|---|
| [1097] | 2505 |
|
|---|
| [1431] | 2506 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|---|
| [1097] | 2507 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 2508 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| [1431] | 2510 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|---|
| [1097] | 2511 | msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|---|
| [1286] | 2512 | msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
|
|---|
| [1097] | 2513 |
|
|---|
| [1431] | 2514 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|---|
| [1097] | 2515 | msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|---|
| 2516 | msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2519 | msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|---|
| 2520 | msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|---|
| 2523 | #, c-format
|
|---|
| 2524 | msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| [1127] | 2527 | #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|---|
| 2528 | #, c-format
|
|---|
| 2529 | msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|---|
| [1286] | 2530 | msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
|
|---|
| [1127] | 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
|---|
| 2533 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
|---|
| [1097] | 2534 | msgid "Not connected"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Не е свързано"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| [1431] | 2537 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:664
|
|---|
| [1097] | 2538 | msgid "Autodetect"
|
|---|
| 2539 | msgstr "Автоматично засичане"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| [1431] | 2541 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
|---|
| 2542 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
|---|
| [1097] | 2543 | msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|---|
| 2544 | msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| [1431] | 2546 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
|---|
| [1097] | 2547 | msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| [1431] | 2550 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
|---|
| 2551 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
|---|
| [1097] | 2552 | msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|---|
| 2553 | msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| [1431] | 2555 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
|---|
| 2556 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
|---|
| [1097] | 2557 | msgid "OSS - Open Sound System"
|
|---|
| 2558 | msgstr "OSS - Отворена система за звук"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| [1431] | 2560 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
|---|
| 2561 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677
|
|---|
| [1097] | 2562 | msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| [1431] | 2565 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678
|
|---|
| [1097] | 2566 | msgid "Test Sound"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Пробен звук"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| [1431] | 2569 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679
|
|---|
| [1097] | 2570 | msgid "Silence"
|
|---|
| 2571 | msgstr "Тишина"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| [1431] | 2573 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1046
|
|---|
| [1097] | 2574 | msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|---|
| 2575 | msgstr "- Настройка за звук"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2578 | msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|---|
| 2579 | msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2582 | msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|---|
| [1163] | 2583 | msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
|
|---|
| [1097] | 2584 |
|
|---|
| 2585 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2586 | msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|---|
| 2587 | msgstr "<b>Музика и филми</b>"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2590 | msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|---|
| 2591 | msgstr "<b>Звукови събития</b>"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2594 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|---|
| [1431] | 2595 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
|
|---|
| [1097] | 2596 |
|
|---|
| 2597 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2598 | msgid "Click OK to finish."
|
|---|
| [1431] | 2599 | msgstr "Натиснете „Добре“ за да завършите."
|
|---|
| [1097] | 2600 |
|
|---|
| 2601 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2602 | msgid "Devices"
|
|---|
| 2603 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2606 | msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|---|
| 2607 | msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2610 | msgid "Flash _entire screen"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Проблясване на _целия екран"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2614 | msgid "Flash _window titlebar"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2618 | msgid "S_ound playback:"
|
|---|
| 2619 | msgstr "_Изпълнение на звук:"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|---|
| 2622 | msgid ""
|
|---|
| 2623 | "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|---|
| 2624 | "Control keys to select multiple tracks if required."
|
|---|
| 2625 | msgstr ""
|
|---|
| 2626 | "Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
|
|---|
| 2627 | "Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
|
|---|
| 2628 | "е необходимо."
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|---|
| 2631 | msgid "So_und playback:"
|
|---|
| 2632 | msgstr "Изпълнение на з_вук:"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|---|
| 2635 | msgid "Sou_nd capture:"
|
|---|
| 2636 | msgstr "З_апис на звук:"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2639 | msgid "Sound Preferences"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Настройка за звук"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|---|
| 2643 | msgid "Sounds"
|
|---|
| 2644 | msgstr "Звуци"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2647 | msgid "System Beep"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Системен звънец"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|---|
| 2651 | msgid "Test"
|
|---|
| 2652 | msgstr "Тест"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|---|
| 2655 | msgid "Testing Pipeline"
|
|---|
| 2656 | msgstr "Тестване на конвейера"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|---|
| 2659 | msgid "_Device:"
|
|---|
| 2660 | msgstr "_Устройство:"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2663 | msgid "_Enable system beep"
|
|---|
| 2664 | msgstr "_Активиране на системния звънец"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|---|
| 2667 | msgid "_Play system sounds"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|---|
| 2671 | msgid "_Sound playback:"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Изп_ълнение на звук:"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|---|
| 2675 | msgid "_Visual system beep"
|
|---|
| 2676 | msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| [1127] | 2678 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|---|
| [1097] | 2679 | msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|---|
| 2680 | msgstr ""
|
|---|
| 2681 | "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| [1431] | 2683 | #. translators: this is the Control key
|
|---|
| 2684 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
|---|
| [1097] | 2685 | msgid "C_ontrol"
|
|---|
| 2686 | msgstr "_Control"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| [1431] | 2688 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
|---|
| [1097] | 2689 | msgid "_Alt"
|
|---|
| 2690 | msgstr "_Alt"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| [1431] | 2692 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|---|
| [1097] | 2693 | msgid "H_yper"
|
|---|
| 2694 | msgstr "_Hyper"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| [1431] | 2696 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
|---|
| [1097] | 2697 | msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|---|
| 2698 | msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| [1431] | 2700 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
|---|
| [1097] | 2701 | msgid "_Meta"
|
|---|
| 2702 | msgstr "_Мета"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2705 | msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|---|
| 2706 | msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2709 | msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|---|
| 2710 | msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2713 | msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|---|
| 2714 | msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2717 | msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|---|
| 2718 | msgstr ""
|
|---|
| [1161] | 2719 | "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
|
|---|
| [1097] | 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2722 | msgid "Window Preferences"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Предпочитания за прозорец"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2726 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|---|
| 2727 | msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2730 | msgid "_Interval before raising:"
|
|---|
| 2731 | msgstr "_Интервал преди вдигане:"
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2734 | msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|---|
| 2735 | msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2738 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|---|
| 2739 | msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| [1431] | 2741 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2742 | msgid "seconds"
|
|---|
| 2743 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| [1097] | 2745 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2746 | msgid "Set your window properties"
|
|---|
| [1286] | 2747 | msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
|
|---|
| [1097] | 2748 |
|
|---|
| 2749 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2750 | msgid "Windows"
|
|---|
| 2751 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #. make start action
|
|---|
| [1431] | 2754 | #: ../libslab/application-tile.c:369
|
|---|
| [1097] | 2755 | #, c-format
|
|---|
| 2756 | msgid "<b>Start %s</b>"
|
|---|
| 2757 | msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| [1431] | 2759 | #: ../libslab/application-tile.c:388
|
|---|
| [1097] | 2760 | msgid "Help"
|
|---|
| 2761 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| [1431] | 2763 | #: ../libslab/application-tile.c:435
|
|---|
| [1097] | 2764 | msgid "Upgrade"
|
|---|
| 2765 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| [1431] | 2767 | #: ../libslab/application-tile.c:450
|
|---|
| [1097] | 2768 | msgid "Uninstall"
|
|---|
| 2769 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| [1431] | 2771 | #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
|
|---|
| [1097] | 2772 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 2773 | msgstr "Премахване от любимите"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| [1431] | 2775 | #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
|
|---|
| [1097] | 2776 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 2777 | msgstr "Добавяне към любимите"
|
|---|
| 2778 |
|
|---|
| [1431] | 2779 | #: ../libslab/application-tile.c:864
|
|---|
| [1097] | 2780 | msgid "Remove from Startup Programs"
|
|---|
| 2781 | msgstr "Да не се стартира в началото"
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| [1431] | 2783 | #: ../libslab/application-tile.c:866
|
|---|
| [1097] | 2784 | msgid "Add to Startup Programs"
|
|---|
| 2785 | msgstr "Да се стартира в началото"
|
|---|
| 2786 |
|
|---|
| [1431] | 2787 | #: ../libslab/app-shell.c:750
|
|---|
| [1127] | 2788 | #, c-format
|
|---|
| 2789 | msgid ""
|
|---|
| 2790 | "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|---|
| 2791 | "\n"
|
|---|
| 2792 | " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|---|
| 2793 | msgstr ""
|
|---|
| 2794 | "<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
|
|---|
| 2795 | "\n"
|
|---|
| [1286] | 2796 | " Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
|
|---|
| [1127] | 2797 |
|
|---|
| [1431] | 2798 | #: ../libslab/app-shell.c:900
|
|---|
| [1127] | 2799 | msgid "Other"
|
|---|
| 2800 | msgstr "Други"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| [1431] | 2802 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
|---|
| [1127] | 2803 | msgid "New Spreadsheet"
|
|---|
| [1161] | 2804 | msgstr "Нова електронна таблица"
|
|---|
| [1127] | 2805 |
|
|---|
| [1431] | 2806 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
|
|---|
| [1127] | 2807 | msgid "New Document"
|
|---|
| [1161] | 2808 | msgstr "Нов документ"
|
|---|
| [1127] | 2809 |
|
|---|
| [1431] | 2810 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
|
|---|
| [1127] | 2811 | msgid "Home"
|
|---|
| [1162] | 2812 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| [1127] | 2813 |
|
|---|
| [1431] | 2814 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
|
|---|
| [1127] | 2815 | msgid "File System"
|
|---|
| [1161] | 2816 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| [1127] | 2817 |
|
|---|
| [1431] | 2818 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
|
|---|
| [1127] | 2819 | msgid "Network Servers"
|
|---|
| [1161] | 2820 | msgstr "Мрежови сървъри"
|
|---|
| [1127] | 2821 |
|
|---|
| [1431] | 2822 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
|
|---|
| [1127] | 2823 | msgid "Search"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #. make open with default action
|
|---|
| [1431] | 2827 | #: ../libslab/directory-tile.c:170
|
|---|
| 2828 | #, c-format
|
|---|
| [1127] | 2829 | msgid "<b>Open</b>"
|
|---|
| [1161] | 2830 | msgstr "<b>Отваряне</b>"
|
|---|
| [1127] | 2831 |
|
|---|
| 2832 | #. make rename action
|
|---|
| [1431] | 2833 | #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
|---|
| [1127] | 2834 | msgid "Rename..."
|
|---|
| [1431] | 2835 | msgstr "Преименуване…"
|
|---|
| [1127] | 2836 |
|
|---|
| [1431] | 2837 | #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
|---|
| 2838 | #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
|---|
| [1127] | 2839 | msgid "Send To..."
|
|---|
| [1431] | 2840 | msgstr "Изпращане до…"
|
|---|
| [1127] | 2841 |
|
|---|
| 2842 | #. make move to trash action
|
|---|
| [1431] | 2843 | #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
|---|
| [1127] | 2844 | msgid "Move to Trash"
|
|---|
| 2845 | msgstr "Преместване в кошчето"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| [1431] | 2847 | #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
|---|
| 2848 | #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
|
|---|
| [1127] | 2849 | msgid "Delete"
|
|---|
| 2850 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| [1431] | 2852 | #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
|
|---|
| 2853 | #, c-format
|
|---|
| 2854 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
|
|---|
| [1097] | 2856 |
|
|---|
| [1431] | 2857 | #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
|
|---|
| 2858 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| 2859 | msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: ../libslab/document-tile.c:189
|
|---|
| [1097] | 2862 | #, c-format
|
|---|
| 2863 | msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|---|
| 2864 | msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| [1431] | 2866 | #: ../libslab/document-tile.c:201
|
|---|
| [1097] | 2867 | msgid "Open with Default Application"
|
|---|
| [1163] | 2868 | msgstr "Отваряне със стандартната програма"
|
|---|
| [1097] | 2869 |
|
|---|
| [1431] | 2870 | #: ../libslab/document-tile.c:212
|
|---|
| [1097] | 2871 | msgid "Open in File Manager"
|
|---|
| 2872 | msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| [1431] | 2874 | #: ../libslab/document-tile.c:633
|
|---|
| 2875 | msgid "?"
|
|---|
| 2876 | msgstr "?"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../libslab/document-tile.c:640
|
|---|
| 2879 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 2880 | msgstr "%k:%M"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../libslab/document-tile.c:648
|
|---|
| 2883 | msgid "Today %l:%M %p"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Днес %k:%M"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../libslab/document-tile.c:658
|
|---|
| 2887 | msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|---|
| 2888 | msgstr "Вчера %k:%M"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../libslab/document-tile.c:670
|
|---|
| 2891 | msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 2892 | msgstr "%a %k:%M"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../libslab/document-tile.c:678
|
|---|
| 2895 | msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|---|
| 2896 | msgstr "%d %b %k:%M"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: ../libslab/document-tile.c:680
|
|---|
| 2899 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 2900 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| [1127] | 2902 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
|---|
| 2903 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
|---|
| 2904 | #, c-format
|
|---|
| 2905 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|---|
| [1161] | 2906 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
|
|---|
| [1097] | 2907 |
|
|---|
| [1127] | 2908 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
|---|
| 2909 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
|---|
| 2910 | #, c-format
|
|---|
| 2911 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|---|
| [1161] | 2912 | msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
|
|---|
| [1097] | 2913 |
|
|---|
| [1127] | 2914 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
|---|
| 2915 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
|---|
| 2916 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
|---|
| 2917 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
|---|
| 2918 | #, c-format
|
|---|
| 2919 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|---|
| [1161] | 2920 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
|
|---|
| [1097] | 2921 |
|
|---|
| [1127] | 2922 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
|---|
| 2923 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
|---|
| 2924 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
|---|
| 2925 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
|---|
| 2926 | #, c-format
|
|---|
| 2927 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|---|
| [1161] | 2928 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
|
|---|
| [1097] | 2929 |
|
|---|
| [1127] | 2930 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
|---|
| [1431] | 2931 | #, c-format
|
|---|
| [1127] | 2932 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|---|
| [1161] | 2933 | msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
|
|---|
| [1127] | 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
|---|
| 2936 | #, c-format
|
|---|
| 2937 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|---|
| [1161] | 2938 | msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
|
|---|
| [1127] | 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
|---|
| 2941 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
|---|
| 2942 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
|---|
| 2943 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
|---|
| 2944 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
|---|
| 2945 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
|---|
| 2946 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
|---|
| 2947 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
|---|
| 2948 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
|---|
| 2949 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
|---|
| 2950 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
|---|
| 2951 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
|---|
| 2952 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
|---|
| 2953 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
|---|
| 2954 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
|---|
| 2955 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
|---|
| 2956 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
|---|
| 2957 | #, c-format
|
|---|
| 2958 | msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|---|
| [1161] | 2959 | msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
|
|---|
| [1127] | 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
|---|
| 2962 | #, c-format
|
|---|
| 2963 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| [1161] | 2964 | msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
|
|---|
| [1127] | 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
|---|
| 2967 | #, c-format
|
|---|
| 2968 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| [1161] | 2969 | msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
|
|---|
| [1127] | 2970 |
|
|---|
| 2971 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
|---|
| 2972 | #, c-format
|
|---|
| 2973 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| [1161] | 2974 | msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
|
|---|
| [1127] | 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
|---|
| 2977 | #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
|---|
| 2978 | #, c-format
|
|---|
| 2979 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|---|
| [1161] | 2980 | msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
|
|---|
| [1127] | 2981 |
|
|---|
| [1097] | 2982 | #: ../libslab/search-bar.c:255
|
|---|
| 2983 | msgid "Find Now"
|
|---|
| 2984 | msgstr "Намиране сега"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| [1127] | 2986 | #: ../libslab/system-tile.c:128
|
|---|
| [1161] | 2987 | #, c-format
|
|---|
| [1127] | 2988 | msgid "<b>Open %s</b>"
|
|---|
| [1161] | 2989 | msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
|
|---|
| [1127] | 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../libslab/system-tile.c:141
|
|---|
| [1431] | 2992 | #, c-format
|
|---|
| [1127] | 2993 | msgid "Remove from System Items"
|
|---|
| [1161] | 2994 | msgstr "Премахване от системните елементи"
|
|---|
| [1127] | 2995 |
|
|---|
| [1097] | 2996 | #: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|---|
| 2997 | msgid "Login"
|
|---|
| 2998 | msgstr "Влизане в системата"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|---|
| 3001 | msgid "Logout"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|---|
| 3005 | msgid "Boing"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Дрънчене"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|---|
| 3009 | msgid "Siren"
|
|---|
| 3010 | msgstr "Сирена"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|---|
| 3013 | msgid "Clink"
|
|---|
| 3014 | msgstr "Звънене"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|---|
| 3017 | msgid "Beep"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Бипкане"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|---|
| 3021 | msgid "No sound"
|
|---|
| 3022 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|---|
| 3025 | msgid "Sound not set for this event."
|
|---|
| 3026 | msgstr "За това събитие няма зададен звук."
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|---|
| 3029 | msgid ""
|
|---|
| 3030 | "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|---|
| 3031 | "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|---|
| 3032 | msgstr ""
|
|---|
| 3033 | "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
|
|---|
| [1163] | 3034 | "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
|
|---|
| [1097] | 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|---|
| 3037 | msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|---|
| 3038 | msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|---|
| 3041 | msgid "Select Sound File"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Избор на звуков файл"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| [1431] | 3044 | #: ../libsounds/sound-view.c:210
|
|---|
| [1097] | 3045 | #, c-format
|
|---|
| 3046 | msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|---|
| 3047 | msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| [1431] | 3049 | #: ../libsounds/sound-view.c:271
|
|---|
| [1097] | 3050 | msgid "Select sound file..."
|
|---|
| [1431] | 3051 | msgstr "Избор на звуков файл…"
|
|---|
| [1097] | 3052 |
|
|---|
| [1431] | 3053 | #: ../libsounds/sound-view.c:373
|
|---|
| [1097] | 3054 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 3055 | msgstr "Системните звуци"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|---|
| 3058 | #, c-format
|
|---|
| 3059 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|---|
| [1286] | 3060 | msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
|
|---|
| [1097] | 3061 |
|
|---|
| [1286] | 3062 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
|
|---|
| [1097] | 3063 | msgid "Maximize"
|
|---|
| 3064 | msgstr "максимизира"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| [1286] | 3066 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
|
|---|
| 3067 | msgid "Minimize"
|
|---|
| 3068 | msgstr "минимизира"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
|
|---|
| [1097] | 3071 | msgid "Roll up"
|
|---|
| 3072 | msgstr "навива"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| [1286] | 3074 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
|
|---|
| 3075 | msgid "None"
|
|---|
| 3076 | msgstr "нищо не прави"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| [1097] | 3078 | #: ../shell/control-center.c:62
|
|---|
| 3079 | #, c-format
|
|---|
| 3080 | msgid "key not found [%s]\n"
|
|---|
| 3081 | msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: ../shell/control-center.c:159
|
|---|
| 3084 | msgid "Filter"
|
|---|
| 3085 | msgstr "Филтър"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../shell/control-center.c:159
|
|---|
| 3088 | msgid "Groups"
|
|---|
| 3089 | msgstr "Групи"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: ../shell/control-center.c:159
|
|---|
| 3092 | msgid "Common Tasks"
|
|---|
| 3093 | msgstr "Обичайни задачи"
|
|---|
| 3094 |
|
|---|
| 3095 | #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3096 | #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|---|
| 3097 | msgid "Control Center"
|
|---|
| 3098 | msgstr "Контролен център"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3101 | msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3105 | msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|---|
| 3106 | msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3109 | msgid "Exit shell on help action performed"
|
|---|
| 3110 | msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3113 | msgid "Exit shell on start action performed"
|
|---|
| 3114 | msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3117 | msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|---|
| [1431] | 3121 | msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|---|
| 3122 | msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
|
|---|
| [1097] | 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|---|
| [1431] | 3125 | msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|---|
| 3126 | msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
|
|---|
| [1097] | 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3129 | msgid ""
|
|---|
| 3130 | "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|---|
| [1431] | 3131 | "performed."
|
|---|
| [1097] | 3132 | msgstr ""
|
|---|
| [1431] | 3133 | "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
|
|---|
| [1097] | 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3136 | msgid ""
|
|---|
| 3137 | "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|---|
| [1431] | 3138 | "performed."
|
|---|
| [1097] | 3139 | msgstr ""
|
|---|
| 3140 | "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
|
|---|
| [1431] | 3141 | "деинсталиране."
|
|---|
| [1097] | 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3144 | msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3148 | msgid ""
|
|---|
| [1431] | 3149 | "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|---|
| 3150 | "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|---|
| 3151 | "that task."
|
|---|
| [1097] | 3152 | msgstr ""
|
|---|
| [1431] | 3153 | "Името на задачата, което се показва в контролния център последвано от знака "
|
|---|
| 3154 | "„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
|
|---|
| 3155 | "стартирането на задачата."
|
|---|
| [1097] | 3156 |
|
|---|
| 3157 | #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|---|
| 3158 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3159 | msgid ""
|
|---|
| [1431] | 3160 | "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|---|
| 3161 | "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|---|
| [1097] | 3162 | msgstr ""
|
|---|
| [1431] | 3163 | "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
|
|---|
| 3164 | "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|---|
| [1097] | 3165 |
|
|---|
| 3166 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3167 | msgid ""
|
|---|
| [1431] | 3168 | "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|---|
| [1097] | 3169 | msgstr ""
|
|---|
| 3170 | "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
|
|---|
| [1431] | 3171 | "„Обичайна задача“."
|
|---|
| [1097] | 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3174 | msgid "The GNOME configuration tool"
|
|---|
| 3175 | msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
|
|---|
| 3176 |
|
|---|
| 3177 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
|---|
| 3178 | msgid "_Postpone Break"
|
|---|
| 3179 | msgstr "_Отлагане на почивката"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
|---|
| 3182 | msgid "Take a break!"
|
|---|
| 3183 | msgstr "Време е за почивка"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|---|
| [1431] | 3186 | #. translators: keep the initial "/"
|
|---|
| 3187 | #: ../typing-break/drwright.c:129
|
|---|
| [1097] | 3188 | msgid "/_Preferences"
|
|---|
| 3189 | msgstr "/_Настройки"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| [1431] | 3191 | #: ../typing-break/drwright.c:130
|
|---|
| [1097] | 3192 | msgid "/_About"
|
|---|
| 3193 | msgstr "/_Относно"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| [1431] | 3195 | #: ../typing-break/drwright.c:132
|
|---|
| [1097] | 3196 | msgid "/_Take a Break"
|
|---|
| 3197 | msgstr "/_Взимане на почивка"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| [1431] | 3199 | #: ../typing-break/drwright.c:501
|
|---|
| [1097] | 3200 | #, c-format
|
|---|
| 3201 | msgid "%d minute until the next break"
|
|---|
| 3202 | msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|---|
| 3203 | msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
|
|---|
| 3204 | msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| [1431] | 3206 | #: ../typing-break/drwright.c:505
|
|---|
| 3207 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 3208 | msgid "Less than one minute until the next break"
|
|---|
| 3209 | msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| [1431] | 3211 | #: ../typing-break/drwright.c:592
|
|---|
| [1097] | 3212 | #, c-format
|
|---|
| 3213 | msgid ""
|
|---|
| 3214 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|---|
| 3215 | "error: %s"
|
|---|
| 3216 | msgstr ""
|
|---|
| 3217 | "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
|
|---|
| 3218 | "следната грешка: %s"
|
|---|
| 3219 |
|
|---|
| [1431] | 3220 | #: ../typing-break/drwright.c:611
|
|---|
| [1097] | 3221 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|---|
| 3222 | msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|---|
| 3223 |
|
|---|
| [1431] | 3224 | #: ../typing-break/drwright.c:612
|
|---|
| [1097] | 3225 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|---|
| 3226 | msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| [1431] | 3228 | #: ../typing-break/drwright.c:621
|
|---|
| [1097] | 3229 | msgid "A computer break reminder."
|
|---|
| 3230 | msgstr "Напомняне за почивки."
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| [1431] | 3232 | #: ../typing-break/drwright.c:623
|
|---|
| [1097] | 3233 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 3234 | msgstr ""
|
|---|
| 3235 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| [1431] | 3236 | "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 3237 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 3238 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 3239 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
|
|---|
| 3240 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 3241 | "\n"
|
|---|
| 3242 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 3243 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 3244 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| [1160] | 3246 | #: ../typing-break/main.c:61
|
|---|
| 3247 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| [1161] | 3248 | msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
|
|---|
| [1160] | 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: ../typing-break/main.c:63
|
|---|
| 3251 | msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|---|
| [1161] | 3252 | msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
|
|---|
| [1160] | 3253 |
|
|---|
| 3254 | #: ../typing-break/main.c:89
|
|---|
| [1097] | 3255 | msgid "Typing Monitor"
|
|---|
| 3256 | msgstr "Наблюдение на писането"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| [1160] | 3258 | #: ../typing-break/main.c:105
|
|---|
| [1097] | 3259 | msgid ""
|
|---|
| 3260 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|---|
| 3261 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|---|
| 3262 | "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|---|
| 3263 | "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|---|
| 3264 | msgstr ""
|
|---|
| 3265 | "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
|
|---|
| 3266 | "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
|
|---|
| 3267 | "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
|
|---|
| 3268 | "„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|---|
| 3271 | msgid "Set as Application Font"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Задаване на шрифт за програма"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|---|
| 3275 | msgid "Sets the default application font"
|
|---|
| 3276 | msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3279 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3280 | msgstr ""
|
|---|
| 3281 | "Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3284 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3285 | msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3288 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3289 | msgstr ""
|
|---|
| 3290 | "Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3293 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3294 | msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3297 | msgid ""
|
|---|
| 3298 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|---|
| 3299 | msgstr ""
|
|---|
| 3300 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3301 | "шрифтовете, формат OpenType."
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3304 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|---|
| 3305 | msgstr ""
|
|---|
| 3306 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3307 | "шрифтовете, формат PCF."
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3310 | msgid ""
|
|---|
| 3311 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|---|
| 3312 | msgstr ""
|
|---|
| 3313 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3314 | "шрифтовете, формат TrueType."
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3317 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|---|
| 3318 | msgstr ""
|
|---|
| 3319 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| [1286] | 3320 | "шрифтовете, формат Type1."
|
|---|
| [1097] | 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3323 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3327 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|---|
| 3328 | msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3331 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|---|
| 3332 | msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
|
|---|
| 3333 |
|
|---|
| 3334 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|---|
| 3335 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|---|
| 3336 | msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| 3338 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3339 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|---|
| 3340 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| 3342 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3343 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|---|
| 3344 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3347 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|---|
| 3348 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3351 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|---|
| 3352 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| [1127] | 3354 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|---|
| 3355 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|---|
| 3356 | msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
|
|---|
| 3357 |
|
|---|
| 3358 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|---|
| 3359 | msgid "Name:"
|
|---|
| 3360 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 3361 |
|
|---|
| 3362 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|---|
| 3363 | msgid "Style:"
|
|---|
| 3364 | msgstr "Стил:"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|---|
| 3367 | msgid "Type:"
|
|---|
| [1286] | 3368 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| [1127] | 3369 |
|
|---|
| 3370 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|---|
| 3371 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3372 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|---|
| 3375 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|---|
| 3376 | msgid "Version:"
|
|---|
| 3377 | msgstr "Версия:"
|
|---|
| 3378 |
|
|---|
| 3379 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|---|
| 3380 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|---|
| 3381 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 3382 | msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|---|
| 3385 | msgid "Description:"
|
|---|
| 3386 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|---|
| 3389 | #, c-format
|
|---|
| 3390 | msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|---|
| 3391 | msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| [1097] | 3393 | #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1286] | 3394 | msgid "Font Viewer"
|
|---|
| [1097] | 3395 | msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| [1286] | 3397 | #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3398 | msgid "Preview fonts"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Преглед на шрифтове"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| [1097] | 3401 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|---|
| 3402 | msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|---|
| [1163] | 3403 | msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
|
|---|
| [1097] | 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|---|
| 3406 | msgid "TEXT"
|
|---|
| [1286] | 3407 | msgstr "ТЕКСТ"
|
|---|
| [1097] | 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|---|
| 3410 | msgid "Font size (default: 64)"
|
|---|
| [1163] | 3411 | msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
|
|---|
| [1097] | 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|---|
| 3414 | msgid "SIZE"
|
|---|
| 3415 | msgstr "РАЗМЕР"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
|---|
| 3418 | msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|---|
| [1286] | 3419 | msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
|
|---|
| [1097] | 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
|---|
| 3422 | #, c-format
|
|---|
| 3423 | msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| [1431] | 3426 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|---|
| [1097] | 3427 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|---|
| 3428 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| [1431] | 3430 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|---|
| [1097] | 3431 | msgid "Do _not apply font"
|
|---|
| 3432 | msgstr "Без _прилагане на шрифт"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| [1431] | 3434 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|---|
| [1097] | 3435 | msgid ""
|
|---|
| 3436 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|---|
| 3437 | "shown below."
|
|---|
| 3438 | msgstr ""
|
|---|
| 3439 | "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
|
|---|
| 3440 | "шрифт е показан по-долу."
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| [1431] | 3442 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|---|
| [1097] | 3443 | msgid "_Apply font"
|
|---|
| 3444 | msgstr "_Прилагане на шрифт"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| [1286] | 3446 | #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
|---|
| [1097] | 3447 | msgid "Themes"
|
|---|
| 3448 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| [1431] | 3450 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
|
|---|
| [1097] | 3451 | msgid "Description"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| [1431] | 3454 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
|
|---|
| [1097] | 3455 | msgid "Control theme"
|
|---|
| 3456 | msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| [1431] | 3458 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
|
|---|
| [1097] | 3459 | msgid "Window border theme"
|
|---|
| 3460 | msgstr "Тема за границите на прозореца"
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| [1431] | 3462 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
|
|---|
| [1097] | 3463 | msgid "Icon theme"
|
|---|
| 3464 | msgstr "Икони"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3467 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|---|
| 3468 | msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3471 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|---|
| 3472 | msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3475 | msgid ""
|
|---|
| 3476 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|---|
| 3477 | msgstr ""
|
|---|
| 3478 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
|
|---|
| 3479 | "инсталираните теми."
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3482 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|---|
| 3483 | msgstr ""
|
|---|
| 3484 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
|
|---|
| 3485 | "на темите."
|
|---|
| 3486 |
|
|---|
| 3487 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3488 | msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|---|
| 3489 | msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
|
|---|
| 3490 |
|
|---|
| 3491 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3492 | msgid "Thumbnail command for themes"
|
|---|
| 3493 | msgstr "Команда за малки изображения за темите"
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3496 | msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|---|
| [1286] | 3497 | msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми"
|
|---|
| [1097] | 3498 |
|
|---|
| 3499 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3500 | msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|---|
| 3501 | msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
|
|---|
| [1127] | 3502 |
|
|---|
| 3503 | #. translators: you may want to include non-western chars here
|
|---|
| 3504 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
|---|
| 3505 | msgid "ABCDEFG"
|
|---|
| 3506 | msgstr "АБВГДЕЖ"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
|---|
| 3509 | msgid "[FILE]"
|
|---|
| 3510 | msgstr "[ФАЙЛ]"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3513 | msgid "Apply theme"
|
|---|
| 3514 | msgstr "Прилагане на тема"
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| 3516 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3517 | msgid "Sets the default theme"
|
|---|
| [1163] | 3518 | msgstr "Задаване на стандартната тема"
|
|---|