| 1 | # Bulgarian translation of gdm po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gdm trunk\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2008-08-02 09:03+0300\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2008-08-02 07:38+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../common/gdm-common.c:427
|
|---|
| 23 | #, c-format
|
|---|
| 24 | msgid "/dev/urandom is not a character device"
|
|---|
| 25 | msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
|
|---|
| 28 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
|
|---|
| 29 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
|
|---|
| 30 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 31 | msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
|
|---|
| 34 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
|
|---|
| 35 | msgid "Display ID"
|
|---|
| 36 | msgstr "Идентификатор на дисплей"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
|
|---|
| 39 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
|
|---|
| 40 | msgid "id"
|
|---|
| 41 | msgstr "ид."
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
|
|---|
| 44 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
|
|---|
| 45 | msgid "GNOME Display Manager Slave"
|
|---|
| 46 | msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:250
|
|---|
| 49 | #, c-format
|
|---|
| 50 | msgid "could not find user \"%s\" on system"
|
|---|
| 51 | msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:195
|
|---|
| 54 | msgid "Unable to initialize login system"
|
|---|
| 55 | msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:228
|
|---|
| 58 | msgid "Unable to authenticate user"
|
|---|
| 59 | msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:274
|
|---|
| 62 | msgid "Unable to authorize user"
|
|---|
| 63 | msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
|
|---|
| 66 | msgid "Unable to establish credentials"
|
|---|
| 67 | msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:650 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
|
|---|
| 70 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:996
|
|---|
| 71 | msgid ""
|
|---|
| 72 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
|
|---|
| 73 | "internal error. Please contact your system administrator or check your "
|
|---|
| 74 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
|
|---|
| 75 | "restart GDM when the problem is corrected."
|
|---|
| 76 | msgstr ""
|
|---|
| 77 | "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна "
|
|---|
| 78 | "грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за "
|
|---|
| 79 | "диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато "
|
|---|
| 80 | "проблемът е коригиран."
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../daemon/gdm-server.c:244
|
|---|
| 83 | #, c-format
|
|---|
| 84 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
|
|---|
| 85 | msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../daemon/gdm-server.c:362
|
|---|
| 88 | #, c-format
|
|---|
| 89 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
|
|---|
| 90 | msgstr "Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
|
|---|
| 93 | #, c-format
|
|---|
| 94 | msgid "Couldn't set groupid to %d"
|
|---|
| 95 | msgstr "groupid не може да се зададе да е %d"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
|
|---|
| 98 | #, c-format
|
|---|
| 99 | msgid "initgroups () failed for %s"
|
|---|
| 100 | msgstr "неуспех на initgroups() за %s"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
|
|---|
| 103 | #, c-format
|
|---|
| 104 | msgid "Couldn't set userid to %d"
|
|---|
| 105 | msgstr "userid не може да се зададе да е %d"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
|
|---|
| 108 | msgid "Couldn't set groupid to 0"
|
|---|
| 109 | msgstr "groupid не може да се зададе да е 0"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../daemon/gdm-server.c:428
|
|---|
| 112 | #, c-format
|
|---|
| 113 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
|
|---|
| 114 | msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445
|
|---|
| 117 | #: ../daemon/gdm-server.c:451
|
|---|
| 118 | #, c-format
|
|---|
| 119 | msgid "%s: Error setting %s to %s"
|
|---|
| 120 | msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../daemon/gdm-server.c:466
|
|---|
| 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
|
|---|
| 125 | msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../daemon/gdm-server.c:618
|
|---|
| 128 | #, c-format
|
|---|
| 129 | msgid "%s: Empty server command for display %s"
|
|---|
| 130 | msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
|
|---|
| 133 | msgid "Username"
|
|---|
| 134 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
|
|---|
| 137 | msgid "The username"
|
|---|
| 138 | msgstr "Потребителското име"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
|
|---|
| 141 | msgid "Hostname"
|
|---|
| 142 | msgstr "Име на компютър"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
|
|---|
| 145 | msgid "The hostname"
|
|---|
| 146 | msgstr "Името на компютъра"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
|
|---|
| 149 | msgid "Display Device"
|
|---|
| 150 | msgstr "Устройство на дисплея"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
|
|---|
| 153 | msgid "The display device"
|
|---|
| 154 | msgstr "Устройството на дисплея"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1525 ../daemon/gdm-session-direct.c:1543
|
|---|
| 157 | #, c-format
|
|---|
| 158 | msgid "worker exited with status %d"
|
|---|
| 159 | msgstr "работният процес завърши със състояние %d"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:967
|
|---|
| 162 | #, c-format
|
|---|
| 163 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
|
|---|
| 164 | msgstr ""
|
|---|
| 165 | "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за "
|
|---|
| 166 | "идентификация — %s"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:968
|
|---|
| 169 | msgid "general failure"
|
|---|
| 170 | msgstr "обща грешка"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:969
|
|---|
| 173 | msgid "out of memory"
|
|---|
| 174 | msgstr "паметта свърши"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:970
|
|---|
| 177 | msgid "application programmer error"
|
|---|
| 178 | msgstr "програмна грешка"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:971
|
|---|
| 181 | msgid "unknown error"
|
|---|
| 182 | msgstr "неизвестна грешка"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:978
|
|---|
| 185 | msgid "Username:"
|
|---|
| 186 | msgstr "Потребител:"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:984
|
|---|
| 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
|
|---|
| 191 | msgstr ""
|
|---|
| 192 | "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име "
|
|---|
| 193 | "на потребител — %s"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:998
|
|---|
| 196 | #, c-format
|
|---|
| 197 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
|
|---|
| 198 | msgstr ""
|
|---|
| 199 | "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра "
|
|---|
| 200 | "на потребителя — %s"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1013
|
|---|
| 203 | #, c-format
|
|---|
| 204 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| 206 | "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на "
|
|---|
| 207 | "потребителя — %s"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
|
|---|
| 210 | #, c-format
|
|---|
| 211 | msgid "no user account available"
|
|---|
| 212 | msgstr "няма потребител"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1337
|
|---|
| 215 | msgid "Unable to change to user"
|
|---|
| 216 | msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:372
|
|---|
| 219 | msgid "Unable establish credentials"
|
|---|
| 220 | msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
|
|---|
| 223 | #, c-format
|
|---|
| 224 | msgid "User %s doesn't exist"
|
|---|
| 225 | msgstr "Потребителят „%s“ не съществува"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
|
|---|
| 228 | #, c-format
|
|---|
| 229 | msgid "Group %s doesn't exist"
|
|---|
| 230 | msgstr "Групата „%s“ не съществува"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
|
|---|
| 233 | msgid "Could not create socket!"
|
|---|
| 234 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
|
|---|
| 237 | #, c-format
|
|---|
| 238 | msgid "Denied XDMCP query from host %s"
|
|---|
| 239 | msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
|
|---|
| 242 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
|
|---|
| 243 | msgid "Could not extract authlist from packet"
|
|---|
| 244 | msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
|
|---|
| 247 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
|
|---|
| 248 | msgid "Error in checksum"
|
|---|
| 249 | msgstr "Грешка в контролната сума"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
|
|---|
| 252 | msgid "Bad address"
|
|---|
| 253 | msgstr "Лош адрес"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
|
|---|
| 256 | #, c-format
|
|---|
| 257 | msgid "%s: Could not read display address"
|
|---|
| 258 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
|
|---|
| 261 | #, c-format
|
|---|
| 262 | msgid "%s: Could not read display port number"
|
|---|
| 263 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
|
|---|
| 266 | #, c-format
|
|---|
| 267 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
|
|---|
| 268 | msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
|
|---|
| 271 | #, c-format
|
|---|
| 272 | msgid "%s: Error in checksum"
|
|---|
| 273 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
|
|---|
| 276 | #, c-format
|
|---|
| 277 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
|
|---|
| 278 | msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
|
|---|
| 281 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
|
|---|
| 282 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
|
|---|
| 283 | #, c-format
|
|---|
| 284 | msgid "%s: Could not read Display Number"
|
|---|
| 285 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
|
|---|
| 288 | #, c-format
|
|---|
| 289 | msgid "%s: Could not read Connection Type"
|
|---|
| 290 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
|
|---|
| 293 | #, c-format
|
|---|
| 294 | msgid "%s: Could not read Client Address"
|
|---|
| 295 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
|
|---|
| 298 | #, c-format
|
|---|
| 299 | msgid "%s: Could not read Authentication Names"
|
|---|
| 300 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid "%s: Could not read Authentication Data"
|
|---|
| 305 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
|
|---|
| 308 | #, c-format
|
|---|
| 309 | msgid "%s: Could not read Authorization List"
|
|---|
| 310 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
|
|---|
| 313 | #, c-format
|
|---|
| 314 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
|
|---|
| 315 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
|
|---|
| 318 | #, c-format
|
|---|
| 319 | msgid "%s: Failed checksum from %s"
|
|---|
| 320 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
|
|---|
| 323 | #, c-format
|
|---|
| 324 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
|
|---|
| 325 | msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
|
|---|
| 328 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
|
|---|
| 329 | #, c-format
|
|---|
| 330 | msgid "%s: Could not read Session ID"
|
|---|
| 331 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
|
|---|
| 334 | #, c-format
|
|---|
| 335 | msgid "%s: Could not read Display Class"
|
|---|
| 336 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
|
|---|
| 339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
|
|---|
| 340 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
|
|---|
| 341 | #, c-format
|
|---|
| 342 | msgid "%s: Could not read address"
|
|---|
| 343 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
|
|---|
| 346 | #, c-format
|
|---|
| 347 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
|
|---|
| 348 | msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
|
|---|
| 351 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
|
|---|
| 356 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
|
|---|
| 357 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
|
|---|
| 358 | msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
|
|---|
| 361 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
|
|---|
| 362 | msgid "XMDCP: Unable to parse address"
|
|---|
| 363 | msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
|
|---|
| 366 | #, c-format
|
|---|
| 367 | msgid "Could not get server hostname: %s!"
|
|---|
| 368 | msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
|
|---|
| 371 | #, c-format
|
|---|
| 372 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
|
|---|
| 373 | msgstr ""
|
|---|
| 374 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
|
|---|
| 375 | "пространство на диска"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../daemon/main.c:270
|
|---|
| 378 | #, c-format
|
|---|
| 379 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
|
|---|
| 380 | msgstr "Папката с журналите %s не съществува или не е папка."
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../daemon/main.c:283
|
|---|
| 383 | #, c-format
|
|---|
| 384 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
|
|---|
| 385 | msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира."
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../daemon/main.c:287
|
|---|
| 388 | #, c-format
|
|---|
| 389 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
|
|---|
| 390 | msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира."
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../daemon/main.c:361
|
|---|
| 393 | #, c-format
|
|---|
| 394 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
|
|---|
| 395 | msgstr ""
|
|---|
| 396 | "Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. "
|
|---|
| 397 | "Програмата спира."
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../daemon/main.c:368
|
|---|
| 400 | #, c-format
|
|---|
| 401 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
|
|---|
| 402 | msgstr ""
|
|---|
| 403 | "Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. "
|
|---|
| 404 | "Програмата спира."
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../daemon/main.c:405
|
|---|
| 407 | #, c-format
|
|---|
| 408 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
|
|---|
| 409 | msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM „%s“. Програмата спира!"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../daemon/main.c:411
|
|---|
| 412 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
|
|---|
| 413 | msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../daemon/main.c:417
|
|---|
| 416 | #, c-format
|
|---|
| 417 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
|
|---|
| 418 | msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../daemon/main.c:423
|
|---|
| 421 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
|
|---|
| 422 | msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../daemon/main.c:517
|
|---|
| 425 | msgid "Make all warnings fatal"
|
|---|
| 426 | msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../daemon/main.c:518
|
|---|
| 429 | msgid "Exit after a time - for debugging"
|
|---|
| 430 | msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../daemon/main.c:519
|
|---|
| 433 | msgid "Print GDM version"
|
|---|
| 434 | msgstr "Показване на версията на GDM"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../daemon/main.c:534
|
|---|
| 437 | msgid "GNOME Display Manager"
|
|---|
| 438 | msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #. make sure the pid file doesn't get wiped
|
|---|
| 441 | #: ../daemon/main.c:595
|
|---|
| 442 | msgid "Only root wants to run GDM"
|
|---|
| 443 | msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149
|
|---|
| 446 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
|
|---|
| 447 | msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
|
|---|
| 450 | msgid "Select System"
|
|---|
| 451 | msgstr "Избор на система"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
|
|---|
| 454 | msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
|
|---|
| 455 | msgstr "Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
|
|---|
| 458 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
|
|---|
| 459 | msgstr "Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808
|
|---|
| 462 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:534
|
|---|
| 463 | msgid "Accessibility Preferences"
|
|---|
| 464 | msgstr "Настройки на достъпността"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 467 | msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
|
|---|
| 468 | msgstr "<b>Включване на възможностите за по-лесно ползване на компютъра:</b>"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 471 | msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|---|
| 472 | msgstr "Настройки на помощните технологии"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 475 | msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
|
|---|
| 476 | msgstr "_Текстът да бъде прочитан (Екранен четец)"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 479 | msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
|
|---|
| 480 | msgstr "_Без повторни натискания на клавиши (Подскачащи клавиши)"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 483 | msgid "_Make items larger (Magnifier)"
|
|---|
| 484 | msgstr "_Увеличаване на обектите (Лупа)"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 487 | msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
|
|---|
| 488 | msgstr "_Само натискане на клавиши със задържане (Бавни клавиши)"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 491 | msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
|
|---|
| 492 | msgstr ""
|
|---|
| 493 | "_Последователно натискане на клавишите при комбинации (Лепкави клавиши)"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 496 | msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
|
|---|
| 497 | msgstr "Засилване на _контраста (Висок контраст)"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 500 | msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
|
|---|
| 501 | msgstr "Пи_сане без клавиатура (Екранна клавиатура)"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 504 | msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
|
|---|
| 505 | msgstr "По-голям размер на шрифта (Едри елементи)"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 508 | msgid "gtk-close"
|
|---|
| 509 | msgstr "затваряне-от-gtk"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
|
|---|
| 512 | msgid "Value"
|
|---|
| 513 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
|
|---|
| 516 | msgid "percentage of time complete"
|
|---|
| 517 | msgstr "процент от завършеното време"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123
|
|---|
| 520 | msgid "Inactive Text"
|
|---|
| 521 | msgstr "Неактивен текст"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
|
|---|
| 524 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
|
|---|
| 525 | msgstr ""
|
|---|
| 526 | "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал "
|
|---|
| 527 | "елемент"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
|
|---|
| 530 | msgid "Active Text"
|
|---|
| 531 | msgstr "Активен текст"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
|
|---|
| 534 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
|
|---|
| 535 | msgstr ""
|
|---|
| 536 | "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
|
|---|
| 539 | msgid "%l:%M:%S %p"
|
|---|
| 540 | msgstr "%H:%M:%S"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
|
|---|
| 543 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 544 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the
|
|---|
| 547 | #. * month as a decimal number is a single digit, it
|
|---|
| 548 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
|
|---|
| 549 | #. * 01" instead of "May 1").
|
|---|
| 550 | #.
|
|---|
| 551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
|
|---|
| 552 | msgid "%a %b %e"
|
|---|
| 553 | msgstr "%d %b, %a"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 556 | #. * if the time should come before the
|
|---|
| 557 | #. * date on a clock in your locale.
|
|---|
| 558 | #.
|
|---|
| 559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
|
|---|
| 560 | #, c-format
|
|---|
| 561 | msgid "%1$s, %2$s"
|
|---|
| 562 | msgstr "%1$s, %2$s"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182
|
|---|
| 565 | msgid "You have the Caps Lock key on."
|
|---|
| 566 | msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат."
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325
|
|---|
| 569 | msgid "Automatically logging in..."
|
|---|
| 570 | msgstr "Автоматично влизане…"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
|
|---|
| 573 | msgid "Failed to restart computer"
|
|---|
| 574 | msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226
|
|---|
| 577 | msgid ""
|
|---|
| 578 | "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
|
|---|
| 579 | "logged in"
|
|---|
| 580 | msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307
|
|---|
| 583 | msgid "Failed to stop computer"
|
|---|
| 584 | msgstr "Неуспех при изключването на компютъра"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310
|
|---|
| 587 | msgid ""
|
|---|
| 588 | "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
|
|---|
| 589 | msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385
|
|---|
| 592 | msgid "Select language and click Log In"
|
|---|
| 593 | msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941
|
|---|
| 596 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 597 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
|
|---|
| 600 | msgid "Authentication Dialog"
|
|---|
| 601 | msgstr "Диалог за идентификация"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
|
|---|
| 604 | msgid "Computer Name"
|
|---|
| 605 | msgstr "Име на компютър"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
|
|---|
| 608 | msgid "Log In"
|
|---|
| 609 | msgstr "Влизане"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
|
|---|
| 612 | msgid "Restart"
|
|---|
| 613 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
|
|---|
| 616 | msgid "Shut Down"
|
|---|
| 617 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
|
|---|
| 620 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 621 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
|
|---|
| 624 | msgid "Version"
|
|---|
| 625 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
|
|---|
| 628 | msgid "gtk-disconnect"
|
|---|
| 629 | msgstr "разкачване-от-gtk"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:9
|
|---|
| 632 | msgid "page 5"
|
|---|
| 633 | msgstr "страница 5"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:516
|
|---|
| 636 | msgid "Panel"
|
|---|
| 637 | msgstr "Панел"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221
|
|---|
| 640 | msgid "Languages"
|
|---|
| 641 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264
|
|---|
| 644 | msgid "_Languages:"
|
|---|
| 645 | msgstr "_Езици:"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265
|
|---|
| 648 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
|
|---|
| 649 | msgid "_Language:"
|
|---|
| 650 | msgstr "_Език:"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206
|
|---|
| 653 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:80
|
|---|
| 654 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228
|
|---|
| 655 | msgid "Other..."
|
|---|
| 656 | msgstr "Други…"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207
|
|---|
| 659 | msgid "Choose a language from the full list of available languages."
|
|---|
| 660 | msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици."
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
|
|---|
| 663 | msgid "Unspecified"
|
|---|
| 664 | msgstr "Неуказан"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
|
|---|
| 667 | msgid "Label Text"
|
|---|
| 668 | msgstr "Текст за етикета"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
|
|---|
| 671 | msgid "The text to use as a label"
|
|---|
| 672 | msgstr "Текст, който да се ползва за етикет"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
|
|---|
| 675 | msgid "Icon name"
|
|---|
| 676 | msgstr "Име на икона"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
|
|---|
| 679 | msgid "The icon to use with the label"
|
|---|
| 680 | msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
|
|---|
| 683 | msgid "Default Item"
|
|---|
| 684 | msgstr "Стандартен елемент"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
|
|---|
| 687 | msgid "The id of the default item"
|
|---|
| 688 | msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
|
|---|
| 691 | msgid "Max Item Count"
|
|---|
| 692 | msgstr "Максимален брой елементи"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
|
|---|
| 695 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
|
|---|
| 696 | msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
|
|---|
| 699 | #, c-format
|
|---|
| 700 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
|
|---|
| 701 | msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
|
|---|
| 704 | #, c-format
|
|---|
| 705 | msgid "Remote Login (Connected to %s)"
|
|---|
| 706 | msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
|
|---|
| 709 | msgid "Remote Login"
|
|---|
| 710 | msgstr "Отдалечено влизане"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
|
|---|
| 713 | msgid "_Sessions:"
|
|---|
| 714 | msgstr "_Сесии:"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
|
|---|
| 717 | msgid "Banner message text"
|
|---|
| 718 | msgstr "Съобщение за поздрав"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
|
|---|
| 721 | msgid "Disable showing the accessibility button"
|
|---|
| 722 | msgstr "Бутонът за помощните технологии да не се показва"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
|
|---|
| 725 | msgid "Disable showing the restart buttons"
|
|---|
| 726 | msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
|
|---|
| 729 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
|
|---|
| 730 | msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
|
|---|
| 733 | msgid "Enable debugging"
|
|---|
| 734 | msgstr "Включване на изчистването на грешки"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
|
|---|
| 737 | msgid "Enable debugging mode for the greeter."
|
|---|
| 738 | msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
|
|---|
| 741 | msgid "Enable on-screen keyboard"
|
|---|
| 742 | msgstr "Включване на екранната клавиатура"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
|
|---|
| 745 | msgid "Enable screen magnifier"
|
|---|
| 746 | msgstr "Включване на лупата"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
|
|---|
| 749 | msgid "Enable screen reader"
|
|---|
| 750 | msgstr "Включване на екранния четец"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
|
|---|
| 753 | msgid "Enable showing the banner message"
|
|---|
| 754 | msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
|
|---|
| 757 | msgid "Icon name to use for greeter logo"
|
|---|
| 758 | msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
|
|---|
| 761 | msgid ""
|
|---|
| 762 | "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
|
|---|
| 763 | msgstr ""
|
|---|
| 764 | "Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца "
|
|---|
| 765 | "за вход."
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
|
|---|
| 768 | msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
|
|---|
| 769 | msgstr ""
|
|---|
| 770 | "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "
|
|---|
| 771 | "прозореца за вход."
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
|
|---|
| 774 | msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
|
|---|
| 775 | msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона."
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
|
|---|
| 778 | msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
|
|---|
| 779 | msgstr ""
|
|---|
| 780 | "Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши."
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
|
|---|
| 783 | msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
|
|---|
| 784 | msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура."
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
|
|---|
| 787 | msgid ""
|
|---|
| 788 | "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
|
|---|
| 789 | "settings."
|
|---|
| 790 | msgstr ""
|
|---|
| 791 | "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на "
|
|---|
| 792 | "достъпността на клавиатурата."
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
|
|---|
| 795 | msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
|
|---|
| 796 | msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата."
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
|
|---|
| 799 | msgid "Set to True to enable the screen reader."
|
|---|
| 800 | msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец."
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
|
|---|
| 803 | msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
|
|---|
| 804 | msgstr ""
|
|---|
| 805 | "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука."
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
|
|---|
| 808 | msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
|
|---|
| 809 | msgstr ""
|
|---|
| 810 | "Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings."
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
|
|---|
| 813 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
|
|---|
| 814 | msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане."
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
|
|---|
| 817 | msgid "Set to true to show the banner message text."
|
|---|
| 818 | msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
|
|---|
| 821 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
|
|---|
| 822 | msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците."
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
|
|---|
| 825 | msgid "Text banner message to show on the login window."
|
|---|
| 826 | msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
|
|---|
| 829 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
|
|---|
| 830 | msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена."
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
|
|---|
| 833 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
|
|---|
| 834 | msgstr ""
|
|---|
| 835 | "Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е "
|
|---|
| 836 | "включена."
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
|
|---|
| 839 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
|
|---|
| 840 | msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена."
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
|
|---|
| 843 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
|
|---|
| 844 | msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена."
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
|
|---|
| 847 | msgid "Use compiz as the window manager"
|
|---|
| 848 | msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
|
|---|
| 851 | msgid "Duration"
|
|---|
| 852 | msgstr "Продължителност"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
|
|---|
| 855 | msgid "Number of seconds until timer stops"
|
|---|
| 856 | msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
|
|---|
| 859 | msgid "Start time"
|
|---|
| 860 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
|
|---|
| 863 | msgid "Time the timer was started"
|
|---|
| 864 | msgstr "Времето на стартиране на таймера"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
|
|---|
| 867 | msgid "Is it Running?"
|
|---|
| 868 | msgstr "Стартиран ли е?"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
|
|---|
| 871 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
|
|---|
| 872 | msgstr "Дали в момента таймерът работи"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
|
|---|
| 875 | msgid "Manager"
|
|---|
| 876 | msgstr "Мениджър"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
|
|---|
| 879 | msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|---|
| 880 | msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител."
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:81
|
|---|
| 883 | msgid "Choose a different account"
|
|---|
| 884 | msgstr "Изберете различен потребител"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93
|
|---|
| 887 | msgid "Guest"
|
|---|
| 888 | msgstr "Гост"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:94
|
|---|
| 891 | msgid "Login as a temporary guest"
|
|---|
| 892 | msgstr "Вход като гост"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106
|
|---|
| 895 | msgid "Automatic Login"
|
|---|
| 896 | msgstr "Автоматично влизане"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:107
|
|---|
| 899 | msgid "Automatically login to the system after selecting options"
|
|---|
| 900 | msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:411
|
|---|
| 903 | #, c-format
|
|---|
| 904 | msgid "Log in as %s"
|
|---|
| 905 | msgstr "Влизане като %s"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:495
|
|---|
| 908 | msgid "Currently logged in"
|
|---|
| 909 | msgstr "В момента е влязъл"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
|
|---|
| 912 | msgid ""
|
|---|
| 913 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
|
|---|
| 914 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
|
|---|
| 915 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|---|
| 916 | "option) any later version."
|
|---|
| 917 | msgstr ""
|
|---|
| 918 | "Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я "
|
|---|
| 919 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| 920 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
|
|---|
| 921 | "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
|
|---|
| 924 | msgid ""
|
|---|
| 925 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|---|
| 926 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|---|
| 927 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 928 | "more details."
|
|---|
| 929 | msgstr ""
|
|---|
| 930 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 931 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 932 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
|
|---|
| 935 | msgid ""
|
|---|
| 936 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 937 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 938 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
|
|---|
| 939 | msgstr ""
|
|---|
| 940 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 941 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 942 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
|
|---|
| 945 | msgid "A menu to quickly switch between users."
|
|---|
| 946 | msgstr "Меню за бърза промяна на потребители."
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
|
|---|
| 949 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 950 | msgstr ""
|
|---|
| 951 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 952 | "\n"
|
|---|
| 953 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 954 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 955 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795
|
|---|
| 958 | #, c-format
|
|---|
| 959 | msgid "Can't lock screen: %s"
|
|---|
| 960 | msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
|
|---|
| 963 | #, c-format
|
|---|
| 964 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|---|
| 965 | msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
|
|---|
| 968 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 969 | msgstr "Непознат"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081
|
|---|
| 972 | msgid "User Switch Applet"
|
|---|
| 973 | msgstr "Аплет за смяна на потребител"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105
|
|---|
| 976 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 977 | msgid "User Switcher"
|
|---|
| 978 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
|
|---|
| 981 | msgid "User"
|
|---|
| 982 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
|
|---|
| 985 | msgid "The user this menu item represents."
|
|---|
| 986 | msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто."
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
|
|---|
| 989 | msgid "Icon Size"
|
|---|
| 990 | msgstr "Размер на иконата"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
|
|---|
| 993 | msgid "The size of the icon to use."
|
|---|
| 994 | msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва."
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
|
|---|
| 997 | msgid "Indicator Size"
|
|---|
| 998 | msgstr "Размер на индикатора"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
|
|---|
| 1001 | msgid "Size of check indicator"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва."
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
|
|---|
| 1005 | msgid "Indicator Spacing"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Отстояние на индикатора"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
|
|---|
| 1009 | msgid "Space between the username and the indicator"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име."
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1013 | msgid "A menu to quickly switch between users"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Меню за бърза смяна на потребител"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 1017 | msgid "User Switcher Applet Factory"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Фабрика за аплета за смяна на потребител"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
|
|---|
| 1021 | msgid "Edit Personal _Information"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Редактиране на _личната информация"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
|
|---|
| 1025 | msgid "_About"
|
|---|
| 1026 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
|
|---|
| 1029 | msgid "_Edit Users and Groups"
|
|---|
| 1030 | msgstr "_Редактиране на потребители и групи"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
|
|---|
| 1033 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:60
|
|---|
| 1037 | msgid "Send the specified protocol command to GDM"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:60
|
|---|
| 1041 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 1042 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61
|
|---|
| 1045 | msgid "Xnest mode"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Режим на Xnest"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:62
|
|---|
| 1049 | msgid "Do not lock current screen"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Без заключване на текущия екран"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
|
|---|
| 1053 | msgid "Debugging output"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Съобщения за грешка"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64
|
|---|
| 1057 | msgid "Authenticate before running --command"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:65
|
|---|
| 1061 | msgid "Start new flexible session; do not show popup"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:67
|
|---|
| 1065 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 1066 | msgstr "Версията на това приложение"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:674
|
|---|
| 1069 | #, c-format
|
|---|
| 1070 | msgid "Could not identify the current session."
|
|---|
| 1071 | msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена."
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226
|
|---|
| 1074 | msgid "Main Options"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Основни настройки"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:759
|
|---|
| 1078 | msgid "Unable to start new display"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #~ msgid "error informing authentication system of display string - %s"
|
|---|
| 1082 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1083 | #~ "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в "
|
|---|
| 1084 | #~ "променливата DISPLAY — %s"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1087 | #~ "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
|
|---|
| 1088 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1089 | #~ "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от "
|
|---|
| 1090 | #~ "xauth — %s"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #~ msgid "Cancelling..."
|
|---|
| 1093 | #~ msgstr "Спиране…"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #~ msgid "Keyboard layouts"
|
|---|
| 1096 | #~ msgstr "Подредба на клавиатурата"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #~ msgid "_Keyboard:"
|
|---|
| 1099 | #~ msgstr "_Клавиатура:"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
|
|---|
| 1102 | #~ msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби."
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #~ msgid "Do not show known users in the login window"
|
|---|
| 1105 | #~ msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
|
|---|
| 1108 | #~ msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #~ msgid "Recently selected languages"
|
|---|
| 1111 | #~ msgstr "Наскоро избрани езици"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #~ msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
|
|---|
| 1114 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1115 | #~ "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в "
|
|---|
| 1116 | #~ "прозореца за вход"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1119 | #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login "
|
|---|
| 1120 | #~ "window."
|
|---|
| 1121 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1122 | #~ "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се "
|
|---|
| 1123 | #~ "показват в прозореца за вход."
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1126 | #~ "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
|
|---|
| 1127 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1128 | #~ "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца "
|
|---|
| 1129 | #~ "за вход."
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #~ msgid "Ignored - retained for compatibility"
|
|---|
| 1132 | #~ msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #~ msgid "CDE"
|
|---|
| 1135 | #~ msgstr "CDE"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #~ msgid "This session logs you into CDE"
|
|---|
| 1138 | #~ msgstr "Тази сесия включва CDE"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #~ msgid "Run Xclient script"
|
|---|
| 1141 | #~ msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #~ msgid "This session runs the Xclients script"
|
|---|
| 1144 | #~ msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #~ msgid "GNOME"
|
|---|
| 1147 | #~ msgstr "GNOME"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #~ msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 1150 | #~ msgstr "Тази сесия включва GNOME"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #~ msgid "Secure Remote connection"
|
|---|
| 1153 | #~ msgstr "Сигурна, отдалечена връзка"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
|
|---|
| 1156 | #~ msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1159 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
|
|---|
| 1160 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
|
|---|
| 1161 | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM."
|
|---|
| 1162 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1163 | #~ "Х сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Изглежда "
|
|---|
| 1164 | #~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да пренастроите "
|
|---|
| 1165 | #~ "X. След това рестартирайте GDM."
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1168 | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
|
|---|
| 1169 | #~ "the root password for this."
|
|---|
| 1170 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1171 | #~ "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора."
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
|
|---|
| 1174 | #~ msgstr "Въведете паролата на администратора."
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #~ msgid "Trying to restart the X server."
|
|---|
| 1177 | #~ msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра."
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1180 | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
|
|---|
| 1181 | #~ "correctly."
|
|---|
| 1182 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1183 | #~ "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът "
|
|---|
| 1184 | #~ "е настроен коректно."
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1187 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
|
|---|
| 1188 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
|
|---|
| 1189 | #~ "output to diagnose the problem?"
|
|---|
| 1190 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1191 | #~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
|
|---|
| 1192 | #~ "не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му съобщения, за "
|
|---|
| 1193 | #~ "да диагностицирате проблема?"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
|
|---|
| 1196 | #~ msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1199 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
|
|---|
| 1200 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
|
|---|
| 1201 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
|
|---|
| 1202 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1203 | #~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
|
|---|
| 1204 | #~ "посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли да "
|
|---|
| 1205 | #~ "видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1208 | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
|
|---|
| 1209 | #~ "the root password for this."
|
|---|
| 1210 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1211 | #~ "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора."
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1214 | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
|
|---|
| 1215 | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
|
|---|
| 1216 | #~ "window in the upper left corner"
|
|---|
| 1217 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1218 | #~ "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като "
|
|---|
| 1219 | #~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
|
|---|
| 1220 | #~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1223 | #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
|
|---|
| 1224 | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
|
|---|
| 1225 | #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
|
|---|
| 1226 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1227 | #~ "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана "
|
|---|
| 1228 | #~ "аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като "
|
|---|
| 1229 | #~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
|
|---|
| 1230 | #~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
|
|---|
| 1233 | #~ msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1236 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
|
|---|
| 1237 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1238 | #~ "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма "
|
|---|
| 1239 | #~ "дисково пространство."
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1242 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
|
|---|
| 1243 | #~ "diskspace.%s%s"
|
|---|
| 1244 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1245 | #~ "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно "
|
|---|
| 1246 | #~ "няма дисково пространство.%s%s"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
|
|---|
| 1249 | #~ msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
|
|---|
| 1252 | #~ msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
|
|---|
| 1255 | #~ msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
|
|---|
| 1258 | #~ msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #~ msgid "%s: Could not write cookie"
|
|---|
| 1261 | #~ msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
|
|---|
| 1264 | #~ msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1267 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
|
|---|
| 1268 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
|
|---|
| 1269 | #~ "minutes before trying again on display %s."
|
|---|
| 1270 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1271 | #~ "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно "
|
|---|
| 1272 | #~ "се случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за "
|
|---|
| 1273 | #~ "стартиране на дисплей %s."
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe"
|
|---|
| 1276 | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
|
|---|
| 1279 | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаване на дъщерен процес на GDM за %s"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #~ msgid "%s not a regular file!\n"
|
|---|
| 1282 | #~ msgstr "%s не е обикновен файл!\n"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1285 | #~ "\n"
|
|---|
| 1286 | #~ "... File too long to display ...\n"
|
|---|
| 1287 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1288 | #~ "\n"
|
|---|
| 1289 | #~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #~ msgid "%s could not be opened"
|
|---|
| 1292 | #~ msgstr "%s не може да бъде отворен"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
|
|---|
| 1295 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1296 | #~ "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
|
|---|
| 1299 | #~ msgstr "%s: Папката %s не съществува."
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
|
|---|
| 1302 | #~ msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d."
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #~ msgid "%s: %s is writable by group."
|
|---|
| 1305 | #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група."
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #~ msgid "%s: %s is writable by other."
|
|---|
| 1308 | #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други."
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
|
|---|
| 1311 | #~ msgstr "%s: %s не съществува, а трябва."
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #~ msgid "%s: %s is not a regular file."
|
|---|
| 1314 | #~ msgstr "%s: %s не е обикновен файл."
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
|
|---|
| 1317 | #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други."
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
|
|---|
| 1320 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1321 | #~ "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от "
|
|---|
| 1322 | #~ "администратора."
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #~ msgid "%s: Could not make socket"
|
|---|
| 1325 | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #~ msgid "%s: Could not bind socket"
|
|---|
| 1328 | #~ msgstr "%s: Неуспех при свързването към гнездо"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO"
|
|---|
| 1331 | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO"
|
|---|
| 1334 | #~ msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
|
|---|
| 1337 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1338 | #~ "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
|
|---|
| 1339 | #~ "пространство на диска. Грешката е: %s\n"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #~ msgid "%s: fork () failed!"
|
|---|
| 1342 | #~ msgstr "%s: Неуспешен fork()!"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
|
|---|
| 1345 | #~ msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
|
|---|
| 1348 | #~ msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
|
|---|
| 1351 | #~ msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1354 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
|
|---|
| 1355 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
|
|---|
| 1356 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
|
|---|
| 1357 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1358 | #~ "Сървърът X не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
|
|---|
| 1359 | #~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да стартирате "
|
|---|
| 1360 | #~ "отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте GDM."
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1363 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
|
|---|
| 1364 | #~ "display %s"
|
|---|
| 1365 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1366 | #~ "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период "
|
|---|
| 1367 | #~ "от време. Засега дисплей %s бива забранен"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #~ msgid "Master suspending..."
|
|---|
| 1370 | #~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..."
|
|---|
| 1373 | #~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
|
|---|
| 1376 | #~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #~ msgid "%s: Halt failed: %s"
|
|---|
| 1379 | #~ msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #~ msgid "Restarting computer..."
|
|---|
| 1382 | #~ msgstr "Рестартиране на компютъра…"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #~ msgid "%s: Restart failed: %s"
|
|---|
| 1385 | #~ msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
|
|---|
| 1388 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1389 | #~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия "
|
|---|
| 1390 | #~ "интервал [0,%d)"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #~ msgid "%s%ld="
|
|---|
| 1393 | #~ msgstr "%s%ld="
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
|
|---|
| 1396 | #~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
|
|---|
| 1399 | #~ msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
|
|---|
| 1402 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1403 | #~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
|
|---|
| 1406 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1407 | #~ "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
|
|---|
| 1410 | #~ msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1413 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
|
|---|
| 1414 | #~ "system menu from display %s"
|
|---|
| 1415 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1416 | #~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, "
|
|---|
| 1417 | #~ "когато няма системно меню от дисплей %s"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1420 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
|
|---|
| 1421 | #~ "display %s"
|
|---|
| 1422 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1423 | #~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от "
|
|---|
| 1424 | #~ "отдалечен дисплей %s"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #~ msgid "%s: Aborting display %s"
|
|---|
| 1427 | #~ msgstr "%s: Отказ на дисплей %s"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #~ msgid "GDM restarting ..."
|
|---|
| 1430 | #~ msgstr "GDM се рестартира…"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
|
|---|
| 1433 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1434 | #~ "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. "
|
|---|
| 1435 | #~ "Програмата спира!"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #~ msgid "Do not fork into the background"
|
|---|
| 1438 | #~ msgstr "Без преминаване във фонов режим"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #~ msgid "No console (static) servers to be run"
|
|---|
| 1441 | #~ msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #~ msgid "Alternative defaults configuration file"
|
|---|
| 1444 | #~ msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразбиране"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #~ msgid "CONFIGFILE"
|
|---|
| 1447 | #~ msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #~ msgid "Preserve LD_* variables"
|
|---|
| 1450 | #~ msgstr "Запазване на променливите LD_*"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
|
|---|
| 1453 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1454 | #~ "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до "
|
|---|
| 1455 | #~ "получаване на съобщение в програмния канал"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #~ msgid "Can't open %s for writing"
|
|---|
| 1458 | #~ msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #~ msgid "- The GNOME login manager"
|
|---|
| 1461 | #~ msgstr "— програмата за вход на GNOME"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
|
|---|
| 1464 | #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!"
|
|---|
| 1467 | #~ msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
|
|---|
| 1470 | #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
|
|---|
| 1473 | #~ msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
|
|---|
| 1476 | #~ msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
|
|---|
| 1479 | #~ msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър."
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1482 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
|
|---|
| 1483 | #~ "standard server."
|
|---|
| 1484 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1485 | #~ "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се "
|
|---|
| 1486 | #~ "стандартен сървър."
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #~ msgid "%s%d="
|
|---|
| 1489 | #~ msgstr "%s%d="
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #~ msgid "%s%d=Custom_%d"
|
|---|
| 1492 | #~ msgstr "%s%d=Потребителска_%d"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
|
|---|
| 1495 | #~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда _%d"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #~ msgid "%s%d=Are you sure?"
|
|---|
| 1498 | #~ msgstr "%s%d=Сигурни ли сте?"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
|
|---|
| 1501 | #~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда %d"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #~ msgid "%s%d=false"
|
|---|
| 1504 | #~ msgstr "%s%d=лъжа"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
|
|---|
| 1507 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1508 | #~ "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по "
|
|---|
| 1509 | #~ "подразбиране."
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
|
|---|
| 1512 | #~ msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
|
|---|
| 1515 | #~ msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #~ msgid "%s: No greeter specified."
|
|---|
| 1518 | #~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified."
|
|---|
| 1521 | #~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified."
|
|---|
| 1524 | #~ msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #~ msgid "%s%d"
|
|---|
| 1527 | #~ msgstr "%s%d"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1530 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
|
|---|
| 1531 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1532 | #~ "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "
|
|---|
| 1533 | #~ "изключва."
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
|
|---|
| 1536 | #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5."
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
|
|---|
| 1539 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1540 | #~ "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
|
|---|
| 1543 | #~ msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1546 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
|
|---|
| 1547 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 1548 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1549 | #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
|
|---|
| 1550 | #~ "%s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го "
|
|---|
| 1551 | #~ "рестартирайте."
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1554 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
|
|---|
| 1555 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 1556 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1557 | #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
|
|---|
| 1558 | #~ "%s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
|
|---|
| 1561 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1562 | #~ "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
|
|---|
| 1565 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1566 | #~ "%s: Основният конфигурационен файл (defaults.conf) липсва. Програмата "
|
|---|
| 1567 | #~ "спира!"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
|
|---|
| 1570 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1571 | #~ "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1574 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
|
|---|
| 1575 | #~ "allow configuration!"
|
|---|
| 1576 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1577 | #~ "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s "
|
|---|
| 1578 | #~ "за :%d, за да е възможно конфигуриране!"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1581 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
|
|---|
| 1582 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
|
|---|
| 1583 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1584 | #~ "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "
|
|---|
| 1585 | #~ "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1588 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
|
|---|
| 1589 | #~ "restart GDM."
|
|---|
| 1590 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1591 | #~ "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и "
|
|---|
| 1592 | #~ "го рестартирайте."
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1595 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
|
|---|
| 1596 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 1597 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1598 | #~ "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "
|
|---|
| 1599 | #~ "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1602 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
|
|---|
| 1603 | #~ "restart GDM."
|
|---|
| 1604 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1605 | #~ "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
|
|---|
| 1606 | #~ "рестартирайте GDM."
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1609 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
|
|---|
| 1610 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 1611 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1612 | #~ "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е "
|
|---|
| 1613 | #~ "позволено заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го "
|
|---|
| 1614 | #~ "рестартирайте."
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
|
|---|
| 1617 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1618 | #~ "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена "
|
|---|
| 1619 | #~ "от потребителя за GDM"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
|
|---|
| 1622 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1623 | #~ "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може "
|
|---|
| 1624 | #~ "да бъде изпълнена от потребителя за GDM"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
|
|---|
| 1627 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1628 | #~ "%s: Програмата за избор на машини не е намерена или не може да бъде "
|
|---|
| 1629 | #~ "изпълнена от потребителя за GDM"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
|
|---|
| 1632 | #~ msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
|
|---|
| 1635 | #~ msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir."
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1638 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
|
|---|
| 1639 | #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
|
|---|
| 1640 | #~ "configuration and restart GDM."
|
|---|
| 1641 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1642 | #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
|
|---|
| 1643 | #~ "%s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте "
|
|---|
| 1644 | #~ "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1647 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
|
|---|
| 1648 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
|
|---|
| 1649 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 1650 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1651 | #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
|
|---|
| 1652 | #~ "%s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. "
|
|---|
| 1653 | #~ "Коригирайте правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >"
|
|---|
| 1656 | #~ msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
|
|---|
| 1659 | #~ msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
|
|---|
| 1662 | #~ msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира."
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
|
|---|
| 1665 | #~ msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира."
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
|
|---|
| 1668 | #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1671 | #~ "Last login:\n"
|
|---|
| 1672 | #~ "%s"
|
|---|
| 1673 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1674 | #~ "Последно влизане:\n"
|
|---|
| 1675 | #~ "%s"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #~ msgid "Can not start fallback console"
|
|---|
| 1678 | #~ msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1681 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
|
|---|
| 1682 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
|
|---|
| 1683 | #~ "starting the server on %s again.%s"
|
|---|
| 1684 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1685 | #~ "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер "
|
|---|
| 1686 | #~ "за дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %"
|
|---|
| 1687 | #~ "s. %s"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1690 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
|
|---|
| 1691 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 "
|
|---|
| 1692 | #~ "and higher.)"
|
|---|
| 1693 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1694 | #~ " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален "
|
|---|
| 1695 | #~ "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът "
|
|---|
| 1696 | #~ "обикновено работи на конзоли от 7 нагоре.)"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
|
|---|
| 1699 | #~ msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
|
|---|
| 1702 | #~ msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър."
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
|
|---|
| 1705 | #~ msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
|
|---|
| 1708 | #~ msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
|
|---|
| 1711 | #~ msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей."
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #~ msgid "Invalid server command '%s'"
|
|---|
| 1714 | #~ msgstr "Грешна команда за сървър „%s“"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
|
|---|
| 1717 | #~ msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър."
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
|
|---|
| 1720 | #~ msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
|
|---|
| 1723 | #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID"
|
|---|
| 1726 | #~ msgstr "Не може да се установи EGID да е GID"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID"
|
|---|
| 1729 | #~ msgstr "Не може да се установи EUID да е UID"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1732 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
|
|---|
| 1733 | #~ "previous login session, or abort this login"
|
|---|
| 1734 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1735 | #~ "Вече сте влезли. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към "
|
|---|
| 1736 | #~ "предишното влизане или да прекратите това влизане?"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #~ msgid "Return to previous login"
|
|---|
| 1739 | #~ msgstr "Връщане към предишно влизане"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #~ msgid "Abort login"
|
|---|
| 1742 | #~ msgstr "Прекратяване на влизането"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1745 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
|
|---|
| 1746 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1747 | #~ "Вече сте влезли. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #~ msgid "%s: cannot fork"
|
|---|
| 1750 | #~ msgstr "%s: не може да се създаде процес"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #~ msgid "%s: cannot open display %s"
|
|---|
| 1753 | #~ msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1756 | #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
|
|---|
| 1757 | #~ "file exists before launching login manager config utility."
|
|---|
| 1758 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1759 | #~ "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете "
|
|---|
| 1760 | #~ "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на "
|
|---|
| 1761 | #~ "мениджъра."
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1764 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
|
|---|
| 1765 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
|
|---|
| 1766 | #~ "default location."
|
|---|
| 1767 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1768 | #~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
|
|---|
| 1769 | #~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на "
|
|---|
| 1770 | #~ "програмата от стандартното ѝ местоположение."
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1773 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
|
|---|
| 1774 | #~ "set correctly in the configuration file."
|
|---|
| 1775 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1776 | #~ "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
|
|---|
| 1777 | #~ "нея в конфигурационния файл е правилен."
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
|
|---|
| 1780 | #~ msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате."
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1783 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
|
|---|
| 1784 | #~ "run or the sound does not exist."
|
|---|
| 1785 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1786 | #~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
|
|---|
| 1787 | #~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана или аудио файлът не "
|
|---|
| 1788 | #~ "съществува."
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
|
|---|
| 1791 | #~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1794 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
|
|---|
| 1795 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a "
|
|---|
| 1796 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. "
|
|---|
| 1797 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
|
|---|
| 1798 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1799 | #~ "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това "
|
|---|
| 1800 | #~ "трябва да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. "
|
|---|
| 1801 | #~ "Ще трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното "
|
|---|
| 1802 | #~ "влизане по време е забранено в момента."
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1805 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
|
|---|
| 1806 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure "
|
|---|
| 1807 | #~ "the X server."
|
|---|
| 1808 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1809 | #~ "Не може да стартира обикновен X сървър (графичната инфраструктура). Това "
|
|---|
| 1810 | #~ "е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате "
|
|---|
| 1811 | #~ "конфигурацията на X сървъра."
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1814 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
|
|---|
| 1815 | #~ "display %s."
|
|---|
| 1816 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1817 | #~ "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s."
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1820 | #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
|
|---|
| 1821 | #~ "different one."
|
|---|
| 1822 | #~ msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма."
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1825 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
|
|---|
| 1826 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1827 | #~ "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK"
|
|---|
| 1828 | #~ "+: %s. Опитва се без модули."
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
|
|---|
| 1831 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1832 | #~ "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по "
|
|---|
| 1833 | #~ "подразбиране: %s"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1836 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. "
|
|---|
| 1837 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing "
|
|---|
| 1838 | #~ "the configuration file"
|
|---|
| 1839 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1840 | #~ "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние "
|
|---|
| 1841 | #~ "да влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг "
|
|---|
| 1842 | #~ "начин и да коригирате конфигурационния файл"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
|
|---|
| 1845 | #~ msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
|
|---|
| 1848 | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!"
|
|---|
| 1851 | #~ msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
|
|---|
| 1854 | #~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1857 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
|
|---|
| 1858 | #~ "log in. Please contact the system administrator."
|
|---|
| 1859 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1860 | #~ "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да "
|
|---|
| 1861 | #~ "можете да влезете. Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
|
|---|
| 1864 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1865 | #~ "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
|
|---|
| 1868 | #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
|
|---|
| 1871 | #~ msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
|
|---|
| 1874 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1875 | #~ "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се "
|
|---|
| 1876 | #~ "преустановява."
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
|
|---|
| 1879 | #~ msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #~ msgid "System default"
|
|---|
| 1882 | #~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
|
|---|
| 1885 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1886 | #~ "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява."
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
|
|---|
| 1889 | #~ msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява."
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
|
|---|
| 1892 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1893 | #~ "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява."
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1896 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
|
|---|
| 1897 | #~ "instead"
|
|---|
| 1898 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1899 | #~ "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с "
|
|---|
| 1900 | #~ "аварийна сесия за GNOME."
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1903 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
|
|---|
| 1904 | #~ "failsafe session instead."
|
|---|
| 1905 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1906 | #~ "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се "
|
|---|
| 1907 | #~ "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME."
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1910 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
|
|---|
| 1911 | #~ "session instead."
|
|---|
| 1912 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1913 | #~ "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще "
|
|---|
| 1914 | #~ "се опита с аварийна сесия за GNOME."
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1917 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
|
|---|
| 1918 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1919 | #~ "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия "
|
|---|
| 1920 | #~ "на GNOME, пробва се xterm"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1923 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
|
|---|
| 1924 | #~ "xterm\" session."
|
|---|
| 1925 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1926 | #~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
|
|---|
| 1927 | #~ "xterm."
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1930 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the "
|
|---|
| 1931 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This "
|
|---|
| 1932 | #~ "should be used to fix problems in your installation."
|
|---|
| 1933 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1934 | #~ "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на "
|
|---|
| 1935 | #~ "GNOME, без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да "
|
|---|
| 1936 | #~ "коригирате проблемите във вашата инсталация."
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1939 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
|
|---|
| 1940 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1941 | #~ "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия "
|
|---|
| 1942 | #~ "на GNOME, пробва се xterm"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1945 | #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
|
|---|
| 1946 | #~ "session instead."
|
|---|
| 1947 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1948 | #~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
|
|---|
| 1949 | #~ "xterm."
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
|
|---|
| 1952 | #~ msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия."
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1955 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
|
|---|
| 1956 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
|
|---|
| 1957 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
|
|---|
| 1958 | #~ "window."
|
|---|
| 1959 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1960 | #~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да "
|
|---|
| 1961 | #~ "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. "
|
|---|
| 1962 | #~ "За да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в "
|
|---|
| 1963 | #~ "прозореца и натиснете клавиша „Enter“."
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1966 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
|
|---|
| 1967 | #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
|
|---|
| 1968 | #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
|
|---|
| 1969 | #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
|
|---|
| 1970 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1971 | #~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да "
|
|---|
| 1972 | #~ "въведете паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите "
|
|---|
| 1973 | #~ "в системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от "
|
|---|
| 1974 | #~ "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и "
|
|---|
| 1975 | #~ "натиснете клавиша „Enter“."
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1978 | #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
|
|---|
| 1979 | #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
|
|---|
| 1980 | #~ "administrator"
|
|---|
| 1981 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1982 | #~ "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да "
|
|---|
| 1983 | #~ "влязат в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в "
|
|---|
| 1984 | #~ "системата, обърнете се към вашия системен администратор."
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in"
|
|---|
| 1987 | #~ msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account."
|
|---|
| 1990 | #~ msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата."
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context."
|
|---|
| 1993 | #~ msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение."
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
|
|---|
| 1996 | #~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
|
|---|
| 1999 | #~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
|
|---|
| 2002 | #~ msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
|
|---|
| 2005 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2006 | #~ "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam (%s) беше "
|
|---|
| 2007 | #~ "неуспешно!"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
|
|---|
| 2010 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2011 | #~ "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се "
|
|---|
| 2012 | #~ "преустановява."
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2015 | #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. "
|
|---|
| 2016 | #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
|
|---|
| 2017 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
|
|---|
| 2018 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2019 | #~ "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. "
|
|---|
| 2020 | #~ "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо "
|
|---|
| 2021 | #~ "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия."
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
|
|---|
| 2024 | #~ msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2027 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default "
|
|---|
| 2028 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and "
|
|---|
| 2029 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and "
|
|---|
| 2030 | #~ "not writable by other users."
|
|---|
| 2031 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2032 | #~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат "
|
|---|
| 2033 | #~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се "
|
|---|
| 2034 | #~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната "
|
|---|
| 2035 | #~ "папка на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а "
|
|---|
| 2036 | #~ "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2039 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
|
|---|
| 2040 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
|
|---|
| 2041 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
|
|---|
| 2042 | #~ "system administrator"
|
|---|
| 2043 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2044 | #~ "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, "
|
|---|
| 2045 | #~ "че нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да "
|
|---|
| 2046 | #~ "бъде отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да "
|
|---|
| 2047 | #~ "влезете. Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #~ msgid "%s: Error forking user session"
|
|---|
| 2050 | #~ msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2053 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged "
|
|---|
| 2054 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
|
|---|
| 2055 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the "
|
|---|
| 2056 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
|
|---|
| 2057 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2058 | #~ "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това "
|
|---|
| 2059 | #~ "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково "
|
|---|
| 2060 | #~ "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате "
|
|---|
| 2061 | #~ "да оправите проблема."
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
|
|---|
| 2064 | #~ msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
|
|---|
| 2067 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2068 | #~ "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра."
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
|
|---|
| 2071 | #~ msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2074 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
|
|---|
| 2075 | #~ "run or the sound does not exist"
|
|---|
| 2076 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2077 | #~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
|
|---|
| 2078 | #~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
|
|---|
| 2079 | #~ "съществува."
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s"
|
|---|
| 2082 | #~ msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!"
|
|---|
| 2085 | #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe"
|
|---|
| 2088 | #~ msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #~ msgid "%s: Failed executing: %s"
|
|---|
| 2091 | #~ msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2094 | #~ "\n"
|
|---|
| 2095 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
|
|---|
| 2096 | #~ "case."
|
|---|
| 2097 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2098 | #~ "\n"
|
|---|
| 2099 | #~ "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #~ msgid "Please enter your username"
|
|---|
| 2102 | #~ msgstr "Въведете вашето потребителско име"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #~ msgid "Password:"
|
|---|
| 2105 | #~ msgstr "Парола:"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
|
|---|
| 2108 | #~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
|
|---|
| 2111 | #~ msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
|
|---|
| 2114 | #~ msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #~ msgid "User %s not allowed to log in"
|
|---|
| 2117 | #~ msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2120 | #~ "\n"
|
|---|
| 2121 | #~ "The system administrator has disabled your account."
|
|---|
| 2122 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2123 | #~ "\n"
|
|---|
| 2124 | #~ "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата."
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #~ msgid "Cannot set user group for %s"
|
|---|
| 2127 | #~ msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2130 | #~ "\n"
|
|---|
| 2131 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
|
|---|
| 2132 | #~ "contact your system administrator."
|
|---|
| 2133 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2134 | #~ "\n"
|
|---|
| 2135 | #~ "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете "
|
|---|
| 2136 | #~ "в системата. Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #~ msgid "Password of %s has expired"
|
|---|
| 2139 | #~ msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2142 | #~ "You are required to change your password.\n"
|
|---|
| 2143 | #~ "Please choose a new one."
|
|---|
| 2144 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2145 | #~ "От вас се изисква да промените\n"
|
|---|
| 2146 | #~ "паролата си. Изберете нова."
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2149 | #~ "\n"
|
|---|
| 2150 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
|
|---|
| 2151 | #~ "again later or contact your system administrator."
|
|---|
| 2152 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2153 | #~ "\n"
|
|---|
| 2154 | #~ "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. "
|
|---|
| 2155 | #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
|
|---|
| 2156 | #~ "администратор."
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2159 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
|
|---|
| 2160 | #~ "Please try again later or contact your system administrator."
|
|---|
| 2161 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2162 | #~ "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. "
|
|---|
| 2163 | #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
|
|---|
| 2164 | #~ "администратор."
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2167 | #~ "Your password has expired.\n"
|
|---|
| 2168 | #~ "Only a system administrator can now change it"
|
|---|
| 2169 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2170 | #~ "вашата парола вече не е валидна.\n"
|
|---|
| 2171 | #~ "Само системният администратор може да я промени"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #~ msgid "Internal error on passwdexpired"
|
|---|
| 2174 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2177 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
|
|---|
| 2178 | #~ "Please try again later or contact your system administrator."
|
|---|
| 2179 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2180 | #~ "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n"
|
|---|
| 2181 | #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
|
|---|
| 2182 | #~ "администратор."
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
|
|---|
| 2185 | #~ msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
|
|---|
| 2188 | #~ msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
|
|---|
| 2191 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2192 | #~ "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на "
|
|---|
| 2193 | #~ "системния администратор)"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
|
|---|
| 2196 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2197 | #~ "Вашата регистрация е изтекла. Свържете се със системния администратор"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #~ msgid "No password supplied"
|
|---|
| 2200 | #~ msgstr "Не беше въведена парола"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #~ msgid "Password unchanged"
|
|---|
| 2203 | #~ msgstr "Паролата е непроменена"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #~ msgid "Can not get username"
|
|---|
| 2206 | #~ msgstr "Неуспех при взимане на име"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #~ msgid "Retype new UNIX password:"
|
|---|
| 2209 | #~ msgstr "Напишете отново новата парола:"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #~ msgid "Enter new UNIX password:"
|
|---|
| 2212 | #~ msgstr "Напишете новата парола:"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #~ msgid "(current) UNIX password:"
|
|---|
| 2215 | #~ msgstr "(текуща) парола:"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #~ msgid "Error while changing NIS password."
|
|---|
| 2218 | #~ msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS."
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #~ msgid "You must choose a longer password"
|
|---|
| 2221 | #~ msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|---|
| 2224 | #~ msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #~ msgid "You must wait longer to change your password"
|
|---|
| 2227 | #~ msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си."
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match"
|
|---|
| 2230 | #~ msgstr "За съжаление паролите не са еднакви"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
|
|---|
| 2233 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2234 | #~ "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
|
|---|
| 2237 | #~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
|
|---|
| 2240 | #~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2243 | #~ "\n"
|
|---|
| 2244 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
|
|---|
| 2245 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2246 | #~ "\n"
|
|---|
| 2247 | #~ "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
|
|---|
| 2250 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2251 | #~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s"
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2254 | #~ "\n"
|
|---|
| 2255 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
|
|---|
| 2256 | #~ "contact the system administrator."
|
|---|
| 2257 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2258 | #~ "\n"
|
|---|
| 2259 | #~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация. Опитайте отново "
|
|---|
| 2260 | #~ "по-късно или се обърнете към системния администратор"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
|
|---|
| 2263 | #~ msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
|
|---|
| 2266 | #~ msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2269 | #~ "\n"
|
|---|
| 2270 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
|
|---|
| 2271 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2272 | #~ "\n"
|
|---|
| 2273 | #~ "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата."
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
|
|---|
| 2276 | #~ msgstr "Неуспех при настройването на управлението на регистрациите за %s"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
|
|---|
| 2279 | #~ msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #~ msgid "Couldn't open session for %s"
|
|---|
| 2282 | #~ msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2285 | #~ "\n"
|
|---|
| 2286 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
|
|---|
| 2287 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2288 | #~ "\n"
|
|---|
| 2289 | #~ "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от "
|
|---|
| 2290 | #~ "значение."
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2293 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system "
|
|---|
| 2294 | #~ "temporarily."
|
|---|
| 2295 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2296 | #~ "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата."
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2299 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
|
|---|
| 2300 | #~ "contact your system administrator."
|
|---|
| 2301 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2302 | #~ "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да "
|
|---|
| 2303 | #~ "влезете в системата. Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
|
|---|
| 2306 | #~ msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM."
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
|
|---|
| 2309 | #~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
|
|---|
| 2312 | #~ msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2315 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
|
|---|
| 2316 | #~ "authfile %s': %s"
|
|---|
| 2317 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2318 | #~ "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --"
|
|---|
| 2319 | #~ "to %s --to-authfile %s“: %s"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #~ msgid "%s: No XDMCP support"
|
|---|
| 2322 | #~ msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #~ msgid "Xnest command line"
|
|---|
| 2325 | #~ msgstr "Команден ред на Xnest"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #~ msgid "STRING"
|
|---|
| 2328 | #~ msgstr "НИЗ"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #~ msgid "Extra options for Xnest"
|
|---|
| 2331 | #~ msgstr "Допълнителни опции за Xnest"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #~ msgid "OPTIONS"
|
|---|
| 2334 | #~ msgstr "ОПЦИИ"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #~ msgid "Run in background"
|
|---|
| 2337 | #~ msgstr "Изпълнение във фонов режим"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
|
|---|
| 2340 | #~ msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
|
|---|
| 2343 | #~ msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
|
|---|
| 2346 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2347 | #~ "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка "
|
|---|
| 2348 | #~ "(chooser)"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #~ msgid "Don't check for running GDM"
|
|---|
| 2351 | #~ msgstr "Без проверка за работещ GDM"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #~ msgid "- Nested gdm login chooser"
|
|---|
| 2354 | #~ msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #~ msgid "- Nested gdm login"
|
|---|
| 2357 | #~ msgstr "— вложена сесия чрез gdm"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
|
|---|
| 2360 | #~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира."
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
|
|---|
| 2363 | #~ msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
|
|---|
| 2366 | #~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност."
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #~ msgid "XDMCP is not enabled"
|
|---|
| 2369 | #~ msgstr "XDMCP не е включен"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
|
|---|
| 2372 | #~ msgstr "Помолете системния администратор да го стартира."
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #~ msgid "Could not find a free display number"
|
|---|
| 2375 | #~ msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..."
|
|---|
| 2378 | #~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #~ msgid "No serving hosts were found."
|
|---|
| 2381 | #~ msgstr "Не са намерени обслужващи хостове."
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
|
|---|
| 2384 | #~ msgstr "Избор на _хост за връзка:"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2387 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
|
|---|
| 2388 | #~ "Please try again later."
|
|---|
| 2389 | #~ msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно."
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #~ msgid "Cannot connect to remote server"
|
|---|
| 2392 | #~ msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2395 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
|
|---|
| 2396 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
|
|---|
| 2397 | #~ "now. Please try again later."
|
|---|
| 2398 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2399 | #~ "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може "
|
|---|
| 2400 | #~ "да е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-"
|
|---|
| 2401 | #~ "късно."
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #~ msgid "Did not receive response from server"
|
|---|
| 2404 | #~ msgstr "Отговор от сървър не е получен"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
|
|---|
| 2407 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2408 | #~ "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно."
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #~ msgid "Cannot find host"
|
|---|
| 2411 | #~ msgstr "Неуспех при откриването на хост"
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2414 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
|
|---|
| 2415 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
|
|---|
| 2416 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
|
|---|
| 2417 | #~ "\n"
|
|---|
| 2418 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
|
|---|
| 2419 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
|
|---|
| 2420 | #~ "computer."
|
|---|
| 2421 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2422 | #~ "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална "
|
|---|
| 2423 | #~ "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на "
|
|---|
| 2424 | #~ "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална "
|
|---|
| 2425 | #~ "конзола.\n"
|
|---|
| 2426 | #~ "\n"
|
|---|
| 2427 | #~ "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на "
|
|---|
| 2428 | #~ "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори "
|
|---|
| 2429 | #~ "сесия към тази машина."
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #~ msgid "Socket for xdm communication"
|
|---|
| 2432 | #~ msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #~ msgid "SOCKET"
|
|---|
| 2435 | #~ msgstr "ГНЕЗДО"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm"
|
|---|
| 2438 | #~ msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #~ msgid "ADDRESS"
|
|---|
| 2441 | #~ msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
|
|---|
| 2444 | #~ msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #~ msgid "TYPE"
|
|---|
| 2447 | #~ msgstr "ТИП"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #~ msgid "- gdm login chooser"
|
|---|
| 2450 | #~ msgstr "— избор на сесии чрез gdm"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2453 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
|
|---|
| 2454 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
|
|---|
| 2455 | #~ "computer."
|
|---|
| 2456 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2457 | #~ "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона "
|
|---|
| 2458 | #~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 2459 | #~ "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #~ msgid "Cannot run chooser"
|
|---|
| 2462 | #~ msgstr "Програмата за избор не може да се стартира"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #~ msgid "A_dd host: "
|
|---|
| 2465 | #~ msgstr "_Добавяне на хост: "
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #~ msgid "C_onnect"
|
|---|
| 2468 | #~ msgstr "В_ръзка"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #~ msgid "Exit the application"
|
|---|
| 2471 | #~ msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #~ msgid "Login Host Chooser"
|
|---|
| 2474 | #~ msgstr "Програма за избор на хостове"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #~ msgid "Open a session to the selected host"
|
|---|
| 2477 | #~ msgstr "Отваряне на сесия към избран хост"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #~ msgid "Probe the network"
|
|---|
| 2480 | #~ msgstr "Пробване на мрежата."
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #~ msgid "Query and add this host to the above list"
|
|---|
| 2483 | #~ msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #~ msgid "Status"
|
|---|
| 2486 | #~ msgstr "Състояние"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #~ msgid "_Add"
|
|---|
| 2489 | #~ msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2492 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
|
|---|
| 2493 | #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
|
|---|
| 2494 | #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
|
|---|
| 2495 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2496 | #~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM "
|
|---|
| 2497 | #~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате "
|
|---|
| 2498 | #~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен "
|
|---|
| 2499 | #~ "администратор за това."
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
|
|---|
| 2502 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2503 | #~ "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
|
|---|
| 2506 | #~ msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM."
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2509 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
|
|---|
| 2510 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2511 | #~ "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара "
|
|---|
| 2512 | #~ "версия."
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
|
|---|
| 2515 | #~ msgstr "Достигнат е лимитът на гъвкави X сървъри."
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server."
|
|---|
| 2518 | #~ msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра."
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
|
|---|
| 2521 | #~ msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре."
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #~ msgid "Too many X sessions running."
|
|---|
| 2524 | #~ msgstr "Твърде много работещи сесии на X."
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2527 | #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
|
|---|
| 2528 | #~ "may be missing an X authorization file."
|
|---|
| 2529 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2530 | #~ "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия ви X сървър. "
|
|---|
| 2531 | #~ "Може би липсва файлът за упълномощаване."
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2534 | #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
|
|---|
| 2535 | #~ "configured.\n"
|
|---|
| 2536 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
|
|---|
| 2537 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2538 | #~ "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n"
|
|---|
| 2539 | #~ "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания."
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
|
|---|
| 2542 | #~ msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран."
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2545 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
|
|---|
| 2546 | #~ "which is not available."
|
|---|
| 2547 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2548 | #~ "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на "
|
|---|
| 2549 | #~ "действие, което не е достъпно."
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #~ msgid "Virtual terminals not supported."
|
|---|
| 2552 | #~ msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
|
|---|
| 2555 | #~ msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал."
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
|
|---|
| 2558 | #~ msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2561 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
|
|---|
| 2562 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
|
|---|
| 2563 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2564 | #~ "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ."
|
|---|
| 2565 | #~ "Xauthority не е коректен."
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
|
|---|
| 2568 | #~ msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби."
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #~ msgid "The accessibility registry was not found."
|
|---|
| 2571 | #~ msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита."
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #~ msgid "The accessibility registry could not be started."
|
|---|
| 2574 | #~ msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита."
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #~ msgid "%d second"
|
|---|
| 2577 | #~ msgid_plural "%d seconds"
|
|---|
| 2578 | #~ msgstr[0] "%d секунда"
|
|---|
| 2579 | #~ msgstr[1] "%d секунди"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
|
|---|
| 2582 | #~ msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #~ msgid "\t-a display\n"
|
|---|
| 2585 | #~ msgstr "\t-a дисплей\n"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #~ msgid "\t-r display\n"
|
|---|
| 2588 | #~ msgstr "\t-r дисплей\n"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #~ msgid "\t-d display\n"
|
|---|
| 2591 | #~ msgstr "\t-d дисплей\n"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n"
|
|---|
| 2594 | #~ msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
|
|---|
| 2597 | #~ msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
|
|---|
| 2600 | #~ msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
|
|---|
| 2603 | #~ msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2606 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
|
|---|
| 2607 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2608 | #~ "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d "
|
|---|
| 2609 | #~ "от %d\n"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
|
|---|
| 2612 | #~ msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
|
|---|
| 2615 | #~ msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #~ msgid "New Login in a Nested Window"
|
|---|
| 2618 | #~ msgstr "Ново влизане във вложен прозорец"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #~ msgid "Cannot change display"
|
|---|
| 2621 | #~ msgstr "Дисплеят не може да бъде променен"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #~ msgid "Nobody"
|
|---|
| 2624 | #~ msgstr "Никой"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
|
|---|
| 2627 | #~ msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
|
|---|
| 2630 | #~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d"
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #~ msgid "Open Displays"
|
|---|
| 2633 | #~ msgstr "Отваряне на дисплеи"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #~ msgid "_Open New Display"
|
|---|
| 2636 | #~ msgstr "_Отваряне на нов дисплей"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #~ msgid "Change to _Existing Display"
|
|---|
| 2639 | #~ msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей"
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| 2641 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2642 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list "
|
|---|
| 2643 | #~ "below or open a new one."
|
|---|
| 2644 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2645 | #~ "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или "
|
|---|
| 2646 | #~ "да отворите нов."
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #~ msgid "Choose server"
|
|---|
| 2649 | #~ msgstr "Избор на сървър"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #~ msgid "Choose the X server to start"
|
|---|
| 2652 | #~ msgstr "Избор на X сървър за стартиране"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #~ msgid "Standard server"
|
|---|
| 2655 | #~ msgstr "Стандартен сървър"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
|
|---|
| 2658 | #~ msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция."
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
|
|---|
| 2661 | #~ msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
|
|---|
| 2664 | #~ msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата."
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
|
|---|
| 2667 | #~ msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #~ msgid "Log in as another user without logging out"
|
|---|
| 2670 | #~ msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #~ msgid "New Login"
|
|---|
| 2673 | #~ msgstr "Ново влизане"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #~ msgid "A-M|Afrikaans"
|
|---|
| 2676 | #~ msgstr "А-К|Африкаанс"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #~ msgid "A-M|Albanian"
|
|---|
| 2679 | #~ msgstr "А-К|Албански"
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #~ msgid "A-M|Amharic"
|
|---|
| 2682 | #~ msgstr "А-К|Амхарски"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
|
|---|
| 2685 | #~ msgstr "А-К|Арабски (Египетски)"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
|
|---|
| 2688 | #~ msgstr "А-К|Арабски (Ливан)"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
|
|---|
| 2691 | #~ msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #~ msgid "A-M|Armenian"
|
|---|
| 2694 | #~ msgstr "А-К|Арменски"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani"
|
|---|
| 2697 | #~ msgstr "А-К|Азербайджански"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #~ msgid "A-M|Basque"
|
|---|
| 2700 | #~ msgstr "А-К|Баски"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #~ msgid "A-M|Belarusian"
|
|---|
| 2703 | #~ msgstr "А-К|Белоруски"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #~ msgid "A-M|Bengali"
|
|---|
| 2706 | #~ msgstr "А-К|Бенгалски"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)"
|
|---|
| 2709 | #~ msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #~ msgid "A-M|Bulgarian"
|
|---|
| 2712 | #~ msgstr "А-К|Български"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #~ msgid "A-M|Bosnian"
|
|---|
| 2715 | #~ msgstr "А-К|Босненски"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #~ msgid "A-M|Catalan"
|
|---|
| 2718 | #~ msgstr "А-К|Каталонски"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
|
|---|
| 2721 | #~ msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
|
|---|
| 2724 | #~ msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
|
|---|
| 2727 | #~ msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
|
|---|
| 2730 | #~ msgstr "А-К|Китайски (Тайван)"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #~ msgid "A-M|Croatian"
|
|---|
| 2733 | #~ msgstr "Л-Я|Хърватски"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #~ msgid "A-M|Czech"
|
|---|
| 2736 | #~ msgstr "Л-Я|Чешки"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #~ msgid "A-M|Danish"
|
|---|
| 2739 | #~ msgstr "А-К|Датски"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #~ msgid "A-M|Dutch"
|
|---|
| 2742 | #~ msgstr "Л-Я|Холандски"
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
|
|---|
| 2745 | #~ msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #~ msgid "A-M|English (USA)"
|
|---|
| 2748 | #~ msgstr "А-К|Английски (САЩ)"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #~ msgid "A-M|English (Australia)"
|
|---|
| 2751 | #~ msgstr "А-К|Английски (Австралия)"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #~ msgid "A-M|English (UK)"
|
|---|
| 2754 | #~ msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #~ msgid "A-M|English (Canada)"
|
|---|
| 2757 | #~ msgstr "А-К|Английски (Канада)"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)"
|
|---|
| 2760 | #~ msgstr "А-К|Английски (Ирландия)"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)"
|
|---|
| 2763 | #~ msgstr "А-К|Английски (Дания)"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)"
|
|---|
| 2766 | #~ msgstr "А-К|Английски (ЮАР)"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #~ msgid "A-M|English (Malta)"
|
|---|
| 2769 | #~ msgstr "А-К|Английски (Малта)"
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
|
|---|
| 2772 | #~ msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #~ msgid "A-M|Estonian"
|
|---|
| 2775 | #~ msgstr "А-К|Естонски"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #~ msgid "A-M|Finnish"
|
|---|
| 2778 | #~ msgstr "Л-Я|Фински"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #~ msgid "A-M|French"
|
|---|
| 2781 | #~ msgstr "Л-Я|Френски"
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| 2783 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)"
|
|---|
| 2784 | #~ msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #~ msgid "A-M|French (Canada)"
|
|---|
| 2787 | #~ msgstr "Л-Я|Френски (Канада)"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
|
|---|
| 2790 | #~ msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
|
|---|
| 2793 | #~ msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #~ msgid "A-M|Galician"
|
|---|
| 2796 | #~ msgstr "А-К|Галицийски"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #~ msgid "A-M|German"
|
|---|
| 2799 | #~ msgstr "Л-Я|Немски"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #~ msgid "A-M|German (Austria)"
|
|---|
| 2802 | #~ msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
|
|---|
| 2805 | #~ msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
|
|---|
| 2808 | #~ msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #~ msgid "A-M|Greek"
|
|---|
| 2811 | #~ msgstr "А-К|Гръцки"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
|
|---|
| 2814 | #~ msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #~ msgid "A-M|Gujarati"
|
|---|
| 2817 | #~ msgstr "А-К|Гуджарати"
|
|---|
| 2818 |
|
|---|
| 2819 | #~ msgid "A-M|Hebrew"
|
|---|
| 2820 | #~ msgstr "А-К|Иврит"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #~ msgid "A-M|Hindi"
|
|---|
| 2823 | #~ msgstr "Л-Я|Хинди"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #~ msgid "A-M|Hungarian"
|
|---|
| 2826 | #~ msgstr "Л-Я|Унгарски"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #~ msgid "A-M|Icelandic"
|
|---|
| 2829 | #~ msgstr "А-К|Исландски"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #~ msgid "A-M|Indonesian"
|
|---|
| 2832 | #~ msgstr "А-К|Индонезийски"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #~ msgid "A-M|Interlingua"
|
|---|
| 2835 | #~ msgstr "А-К|Интерлингуа"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #~ msgid "A-M|Irish"
|
|---|
| 2838 | #~ msgstr "А-К|Ирландски"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #~ msgid "A-M|Italian"
|
|---|
| 2841 | #~ msgstr "А-К|Италиански"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| 2843 | #~ msgid "A-M|Japanese"
|
|---|
| 2844 | #~ msgstr "Л-Я|Японски"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #~ msgid "A-M|Kannada"
|
|---|
| 2847 | #~ msgstr "А-К|Канарески"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
|
|---|
| 2850 | #~ msgstr "А-К|Кинярвандски"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #~ msgid "A-M|Korean"
|
|---|
| 2853 | #~ msgstr "А-К|Корейски"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #~ msgid "A-M|Latvian"
|
|---|
| 2856 | #~ msgstr "Л-Я|Латвийски"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #~ msgid "A-M|Lithuanian"
|
|---|
| 2859 | #~ msgstr "Л-Я|Литовски"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #~ msgid "A-M|Macedonian"
|
|---|
| 2862 | #~ msgstr "Л-Я|Македонски"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #~ msgid "A-M|Malay"
|
|---|
| 2865 | #~ msgstr "Л-Я|Малайски"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #~ msgid "A-M|Malayalam"
|
|---|
| 2868 | #~ msgstr "Л-Я|Малаялам"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #~ msgid "A-M|Maltese"
|
|---|
| 2871 | #~ msgstr "Л-Я|Малтийски"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #~ msgid "A-M|Marathi"
|
|---|
| 2874 | #~ msgstr "Л-Я|Марати"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #~ msgid "A-M|Mongolian"
|
|---|
| 2877 | #~ msgstr "Л-Я|Монголски"
|
|---|
| 2878 |
|
|---|
| 2879 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
|
|---|
| 2880 | #~ msgstr "Л-Я|Северно Сото"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
|
|---|
| 2883 | #~ msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
|
|---|
| 2886 | #~ msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)"
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #~ msgid "N-Z|Oriya"
|
|---|
| 2889 | #~ msgstr "Л-Я|Ория"
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| 2891 | #~ msgid "N-Z|Punjabi"
|
|---|
| 2892 | #~ msgstr "Л-Я|Панджаби"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #~ msgid "N-Z|Persian"
|
|---|
| 2895 | #~ msgstr "Л-Я|Персийски"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #~ msgid "N-Z|Polish"
|
|---|
| 2898 | #~ msgstr "Л-Я|Полски"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #~ msgid "N-Z|Portuguese"
|
|---|
| 2901 | #~ msgstr "Л-Я|Португалски"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
|
|---|
| 2904 | #~ msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #~ msgid "N-Z|Romanian"
|
|---|
| 2907 | #~ msgstr "Л-Я|Румънски"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #~ msgid "N-Z|Russian"
|
|---|
| 2910 | #~ msgstr "Л-Я|Руски"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #~ msgid "N-Z|Serbian"
|
|---|
| 2913 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
|
|---|
| 2916 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
|
|---|
| 2919 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
|
|---|
| 2922 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
|
|---|
| 2925 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
|
|---|
| 2928 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| 2930 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
|
|---|
| 2931 | #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #~ msgid "N-Z|Slovak"
|
|---|
| 2934 | #~ msgstr "Л-Я|Словашки"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #~ msgid "N-Z|Slovenian"
|
|---|
| 2937 | #~ msgstr "Л-Я|Словенски"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| 2939 | #~ msgid "N-Z|Spanish"
|
|---|
| 2940 | #~ msgstr "А-К|Испански"
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
|
|---|
| 2943 | #~ msgstr "А-К|Испански (Аржентина)"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
|
|---|
| 2946 | #~ msgstr "А-К|Испански (Боливия)"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
|
|---|
| 2949 | #~ msgstr "А-К|Испански (Чили)"
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| 2951 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
|
|---|
| 2952 | #~ msgstr "А-К|Испански (Колумбия)"
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
|
|---|
| 2955 | #~ msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
|
|---|
| 2958 | #~ msgstr "А-К|Испански (Еквадор)"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
|
|---|
| 2961 | #~ msgstr "А-К|Испански (Гватемала)"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
|
|---|
| 2964 | #~ msgstr "А-К|Испански (Мексико)"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
|
|---|
| 2967 | #~ msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
|
|---|
| 2970 | #~ msgstr "А-К|Испански (Панама)"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
|
|---|
| 2973 | #~ msgstr "А-К|Испански (Перу)"
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| 2975 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
|
|---|
| 2976 | #~ msgstr "А-К|Испански (Парагвай)"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
|
|---|
| 2979 | #~ msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
|
|---|
| 2982 | #~ msgstr "А-К|Испански (Уругвай)"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
|
|---|
| 2985 | #~ msgstr "А-К|Испански (Венецуела)"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #~ msgid "N-Z|Swedish"
|
|---|
| 2988 | #~ msgstr "Л-Я|Шведски"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
|
|---|
| 2991 | #~ msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #~ msgid "N-Z|Tamil"
|
|---|
| 2994 | #~ msgstr "Л-Я|Тамилски"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #~ msgid "N-Z|Telugu"
|
|---|
| 2997 | #~ msgstr "Л-Я|Телугу"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #~ msgid "N-Z|Thai"
|
|---|
| 3000 | #~ msgstr "Л-Я|Тайски"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #~ msgid "N-Z|Turkish"
|
|---|
| 3003 | #~ msgstr "Л-Я|Турски"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian"
|
|---|
| 3006 | #~ msgstr "Л-Я|Украински"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese"
|
|---|
| 3009 | #~ msgstr "А-К|Виетнамски"
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #~ msgid "N-Z|Walloon"
|
|---|
| 3012 | #~ msgstr "А-К|Валонски"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #~ msgid "N-Z|Welsh"
|
|---|
| 3015 | #~ msgstr "Л-Я|Уелски"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #~ msgid "N-Z|Xhosa"
|
|---|
| 3018 | #~ msgstr "А-К|Зоса"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #~ msgid "N-Z|Yiddish"
|
|---|
| 3021 | #~ msgstr "А-К|Идиш"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #~ msgid "N-Z|Zulu"
|
|---|
| 3024 | #~ msgstr "Л-Я|Зулу"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #~ msgid "Other|POSIX/C English"
|
|---|
| 3027 | #~ msgstr "Друг|Английски — POSIX/C"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #~ msgid "A-M"
|
|---|
| 3030 | #~ msgstr "А-К"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #~ msgid "N-Z"
|
|---|
| 3033 | #~ msgstr "Л-Я"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
|
|---|
| 3036 | #~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s."
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #~ msgid "Cannot start background application"
|
|---|
| 3039 | #~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #~ msgid "User %u will login in %t"
|
|---|
| 3042 | #~ msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
|
|---|
| 3045 | #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #~ msgid "_Restart"
|
|---|
| 3048 | #~ msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
|
|---|
| 3051 | #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
|
|---|
| 3054 | #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #~ msgid "System Default"
|
|---|
| 3057 | #~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
|
|---|
| 3060 | #~ msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
|
|---|
| 3063 | #~ msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s."
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #~ msgid "Make _Default"
|
|---|
| 3066 | #~ msgstr "_Задаване по подразбиране"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #~ msgid "Just For _This Session"
|
|---|
| 3069 | #~ msgstr "Само за _тази сесия"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #~ msgid "_Username:"
|
|---|
| 3072 | #~ msgstr "_Потребителско име:"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #~ msgid "%s session selected"
|
|---|
| 3075 | #~ msgstr "Избрана е сесията %s"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #~ msgid "_Last"
|
|---|
| 3078 | #~ msgstr "_Последна"
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #~ msgid "%s language selected"
|
|---|
| 3081 | #~ msgstr "Езикът %s е избран"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #~ msgid "_System Default"
|
|---|
| 3084 | #~ msgstr "_Системни настройки по подразбиране"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #~ msgid "_Password:"
|
|---|
| 3087 | #~ msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
|
|---|
| 3090 | #~ msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина."
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #~ msgid "You have chosen %s for this session"
|
|---|
| 3093 | #~ msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия"
|
|---|
| 3094 |
|
|---|
| 3095 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3096 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
|
|---|
| 3097 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
|
|---|
| 3098 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3099 | #~ "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
|
|---|
| 3100 | #~ "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| 3102 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
|
|---|
| 3103 | #~ msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете."
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #~ msgid "Finger"
|
|---|
| 3106 | #~ msgstr "Finger"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #~ msgid "GDM Login"
|
|---|
| 3109 | #~ msgstr "Влизане в системата чрез GDM"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #~ msgid "_Configure Login Manager..."
|
|---|
| 3112 | #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #~ msgid "_Actions"
|
|---|
| 3115 | #~ msgstr "_Действия"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #~ msgid "_Theme"
|
|---|
| 3118 | #~ msgstr "_Тема"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #~ msgid "_Quit"
|
|---|
| 3121 | #~ msgstr "_Изход"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #~ msgid "Welcome"
|
|---|
| 3124 | #~ msgstr "Здравейте"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3127 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
|
|---|
| 3128 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
|
|---|
| 3129 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3130 | #~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
|
|---|
| 3131 | #~ "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 3132 | #~ "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #~ msgid "Cannot start the greeter"
|
|---|
| 3135 | #~ msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3138 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
|
|---|
| 3139 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
|
|---|
| 3140 | #~ "computer."
|
|---|
| 3141 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3142 | #~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона "
|
|---|
| 3143 | #~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 3144 | #~ "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #~ msgid "Restart GDM"
|
|---|
| 3147 | #~ msgstr "Рестартиране на GDM"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #~ msgid "Restart computer"
|
|---|
| 3150 | #~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #~ msgid "Could not set signal mask!"
|
|---|
| 3153 | #~ msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #~ msgid "Session directory is missing"
|
|---|
| 3156 | #~ msgstr "Папката за сесии липсва"
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| 3158 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3159 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
|
|---|
| 3160 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
|
|---|
| 3161 | #~ "configuration."
|
|---|
| 3162 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3163 | #~ "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
|
|---|
| 3164 | #~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
|
|---|
| 3165 | #~ "GDM."
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #~ msgid "Configuration is not correct"
|
|---|
| 3168 | #~ msgstr "Конфигурацията е грешна"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3171 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
|
|---|
| 3172 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
|
|---|
| 3173 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3174 | #~ "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане "
|
|---|
| 3175 | #~ "и затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете "
|
|---|
| 3176 | #~ "конфигурацията."
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
|
|---|
| 3179 | #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане."
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #~ msgid "Cannot open file"
|
|---|
| 3182 | #~ msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #~ msgid "Images"
|
|---|
| 3185 | #~ msgstr "Изображения"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #~ msgid "All Files"
|
|---|
| 3188 | #~ msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3191 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
|
|---|
| 3192 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3193 | #~ "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #~ msgid "Login Photo"
|
|---|
| 3196 | #~ msgstr "Снимка за влизане в системата"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #~ msgid "<b>User Image</b>"
|
|---|
| 3199 | #~ msgstr "<b>Потребителско изображение</b>"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #~ msgid "Failsafe _GNOME"
|
|---|
| 3202 | #~ msgstr "Аварийна сесия на _GNOME"
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| 3204 | #~ msgid "Failsafe GNOME"
|
|---|
| 3205 | #~ msgstr "Аварийна сесия на GNOME"
|
|---|
| 3206 |
|
|---|
| 3207 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3208 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
|
|---|
| 3209 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
|
|---|
| 3210 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
|
|---|
| 3211 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3212 | #~ "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се "
|
|---|
| 3213 | #~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
|
|---|
| 3214 | #~ "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране."
|
|---|
| 3215 |
|
|---|
| 3216 | #~ msgid "Failsafe _Terminal"
|
|---|
| 3217 | #~ msgstr "Авариен _терминал"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #~ msgid "Failsafe Terminal"
|
|---|
| 3220 | #~ msgstr "Авариен терминал"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3223 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
|
|---|
| 3224 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
|
|---|
| 3225 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
|
|---|
| 3226 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3227 | #~ "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се "
|
|---|
| 3228 | #~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
|
|---|
| 3229 | #~ "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“."
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3232 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
|
|---|
| 3233 | #~ "updates may have taken effect."
|
|---|
| 3234 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3235 | #~ "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не "
|
|---|
| 3236 | #~ "всички обновявания са влезли в сила."
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #~ msgid "Users include list modification"
|
|---|
| 3239 | #~ msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3242 | #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
|
|---|
| 3243 | #~ "MinimalUID and will be removed."
|
|---|
| 3244 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3245 | #~ "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за "
|
|---|
| 3246 | #~ "потребители) са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те "
|
|---|
| 3247 | #~ "няма да бъдат включени в списъка."
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #~ msgid "Themed"
|
|---|
| 3250 | #~ msgstr "С тема"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #~ msgid "Plain"
|
|---|
| 3253 | #~ msgstr "Без тема"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #~ msgid "Plain with face browser"
|
|---|
| 3256 | #~ msgstr "Без тема, с лента за лицата"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
|
|---|
| 3259 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3260 | #~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
|
|---|
| 3261 | #~ "по определено време."
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| 3263 | #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
|
|---|
| 3264 | #~ msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения."
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #~ msgid "User not allowed"
|
|---|
| 3267 | #~ msgstr "Потребителят не може да влиза в системата"
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| 3269 | #~ msgid "command_chooser_combobox"
|
|---|
| 3270 | #~ msgstr "падащо_меню_за_избор_нa_команда"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #~ msgid "(Enabled)"
|
|---|
| 3273 | #~ msgstr "(Разрешена)"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #~ msgid "(Disabled)"
|
|---|
| 3276 | #~ msgstr "(Забранена)"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #~ msgid "No themes selected!"
|
|---|
| 3279 | #~ msgstr "Не е избрана тема!"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3282 | #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
|
|---|
| 3283 | #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
|
|---|
| 3284 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3285 | #~ "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или "
|
|---|
| 3286 | #~ "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“."
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| 3288 | #~ msgid "Apply changes to the modified command?"
|
|---|
| 3289 | #~ msgstr "Прилагане на промените по командите?"
|
|---|
| 3290 |
|
|---|
| 3291 | #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
|
|---|
| 3292 | #~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
|
|---|
| 3295 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3296 | #~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
|
|---|
| 3297 | #~ "по определено време."
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
|
|---|
| 3300 | #~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #~ msgid "Cannot add user"
|
|---|
| 3303 | #~ msgstr "Потребителят не може да бъде добавен."
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
|
|---|
| 3306 | #~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване."
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
|
|---|
| 3309 | #~ msgstr "Потребителят „%s“ не съществува."
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #~ msgid "Invalid command path"
|
|---|
| 3312 | #~ msgstr "Грешен път към команда"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3315 | #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
|
|---|
| 3316 | #~ "be saved."
|
|---|
| 3317 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3318 | #~ "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени."
|
|---|
| 3319 |
|
|---|
| 3320 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3321 | #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
|
|---|
| 3322 | #~ "not be added."
|
|---|
| 3323 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3324 | #~ "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба "
|
|---|
| 3325 | #~ "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени."
|
|---|
| 3326 |
|
|---|
| 3327 | #~ msgid "Select Command"
|
|---|
| 3328 | #~ msgstr "Избор на команда"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #~ msgid "No file selected"
|
|---|
| 3331 | #~ msgstr "Не е избран файл"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
|
|---|
| 3334 | #~ msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
|
|---|
| 3337 | #~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 3338 |
|
|---|
| 3339 | #~ msgid "Close _without Applying"
|
|---|
| 3340 | #~ msgstr "Затваряне _без прилагане"
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| 3342 | #~ msgid "Halt command"
|
|---|
| 3343 | #~ msgstr "Команда за спиране"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #~ msgid "Reboot command"
|
|---|
| 3346 | #~ msgstr "Команда за рестартиране"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #~ msgid "Suspend command"
|
|---|
| 3349 | #~ msgstr "Команда за приспиване"
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| 3351 | #~ msgid "Sounds"
|
|---|
| 3352 | #~ msgstr "Звуци"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #~ msgid "None"
|
|---|
| 3355 | #~ msgstr "Без"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
|
|---|
| 3358 | #~ msgstr "Архивът не е на подпапка"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
|
|---|
| 3361 | #~ msgstr "Архивът не е на една подпапка"
|
|---|
| 3362 |
|
|---|
| 3363 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
|
|---|
| 3364 | #~ msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
|
|---|
| 3367 | #~ msgstr "В архива липсва файл GdmGreeterTheme.info"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #~ msgid "File does not exist"
|
|---|
| 3370 | #~ msgstr "Файлът не съществува"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #~ msgid "%s"
|
|---|
| 3373 | #~ msgstr "%s"
|
|---|
| 3374 |
|
|---|
| 3375 | #~ msgid "Not a theme archive"
|
|---|
| 3376 | #~ msgstr "Не е архив с тема"
|
|---|
| 3377 |
|
|---|
| 3378 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3379 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
|
|---|
| 3380 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3381 | #~ "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
|
|---|
| 3382 | #~ "повторна инсталация?"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
|
|---|
| 3385 | #~ msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
|
|---|
| 3386 |
|
|---|
| 3387 | #~ msgid "Select Theme Archive"
|
|---|
| 3388 | #~ msgstr "Избор на архив с тема"
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #~ msgid "_Install"
|
|---|
| 3391 | #~ msgstr "_Инсталиране"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
|
|---|
| 3394 | #~ msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| 3396 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3397 | #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
|
|---|
| 3398 | #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
|
|---|
| 3399 | #~ "different theme."
|
|---|
| 3400 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3401 | #~ "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите "
|
|---|
| 3402 | #~ "това, минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази "
|
|---|
| 3403 | #~ "да не бъде избрана."
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
|
|---|
| 3406 | #~ msgstr "Премахване на темата „%s“?"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
|
|---|
| 3409 | #~ msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете."
|
|---|
| 3410 |
|
|---|
| 3411 | #~ msgid "_Remove Theme"
|
|---|
| 3412 | #~ msgstr "П_ремахване на тема"
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?"
|
|---|
| 3415 | #~ msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
|
|---|
| 3418 | #~ msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“."
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| 3420 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3421 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
|
|---|
| 3422 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take "
|
|---|
| 3423 | #~ "effect immediately.\n"
|
|---|
| 3424 | #~ "\n"
|
|---|
| 3425 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
|
|---|
| 3426 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
|
|---|
| 3427 | #~ "\n"
|
|---|
| 3428 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
|
|---|
| 3429 | #~ "\" category."
|
|---|
| 3430 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3431 | #~ "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е "
|
|---|
| 3432 | #~ "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще "
|
|---|
| 3433 | #~ "влязат в сила.\n"
|
|---|
| 3434 | #~ "\n"
|
|---|
| 3435 | #~ "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да "
|
|---|
| 3436 | #~ "да редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n"
|
|---|
| 3437 | #~ "\n"
|
|---|
| 3438 | #~ "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория "
|
|---|
| 3439 | #~ "„Работен плот.“"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #~ msgid "auto"
|
|---|
| 3442 | #~ msgstr "автоматично"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #~ msgid "yes"
|
|---|
| 3445 | #~ msgstr "да"
|
|---|
| 3446 |
|
|---|
| 3447 | #~ msgid "no"
|
|---|
| 3448 | #~ msgstr "не"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #~ msgid "Random theme mode change"
|
|---|
| 3451 | #~ msgstr "Промяна от режима на случайна тема"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3454 | #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
|
|---|
| 3455 | #~ "single theme mode."
|
|---|
| 3456 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3457 | #~ "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към "
|
|---|
| 3458 | #~ "режима на единична тема."
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
|
|---|
| 3461 | #~ msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3464 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
|
|---|
| 3465 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3466 | #~ "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
|
|---|
| 3469 | #~ msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен."
|
|---|
| 3470 |
|
|---|
| 3471 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3472 | #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
|
|---|
| 3473 | #~ "utility."
|
|---|
| 3474 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3475 | #~ "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за "
|
|---|
| 3476 | #~ "настройки на мениджъра."
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| 3478 | #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
|
|---|
| 3479 | #~ msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен."
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
|
|---|
| 3482 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3483 | #~ "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM."
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
|
|---|
| 3486 | #~ msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация"
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #~ msgid " "
|
|---|
| 3489 | #~ msgstr " "
|
|---|
| 3490 |
|
|---|
| 3491 | #~ msgid " "
|
|---|
| 3492 | #~ msgstr " "
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #~ msgid " "
|
|---|
| 3495 | #~ msgstr " "
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #~ msgid " "
|
|---|
| 3498 | #~ msgstr " "
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #~ msgid " LRla_bel:"
|
|---|
| 3501 | #~ msgstr " Е_тикет (Рб,Сп):"
|
|---|
| 3502 |
|
|---|
| 3503 | #~ msgid " Messa_ge:"
|
|---|
| 3504 | #~ msgstr " _Съобщение:"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #~ msgid " Pa_th:"
|
|---|
| 3507 | #~ msgstr " _Път:"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #~ msgid " T_ooltip:"
|
|---|
| 3510 | #~ msgstr " Подск_азка:"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #~ msgid " _Label:"
|
|---|
| 3513 | #~ msgstr " _Етикет:"
|
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 | #~ msgid " _Path: "
|
|---|
| 3516 | #~ msgstr " _Път: "
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #~ msgid " _X coordinate"
|
|---|
| 3519 | #~ msgstr "Координата по _X"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname"
|
|---|
| 3522 | #~ msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста"
|
|---|
| 3523 |
|
|---|
| 3524 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3525 | #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser "
|
|---|
| 3526 | #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
|
|---|
| 3527 | #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
|
|---|
| 3528 | #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
|
|---|
| 3529 | #~ "will be allowed to join Include list."
|
|---|
| 3530 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3531 | #~ "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в "
|
|---|
| 3532 | #~ "лентата за избор на лица и са включени в падащите списъци за "
|
|---|
| 3533 | #~ "автоматичното влизане и влизането по определено време в таба „Сигурност“. "
|
|---|
| 3534 | #~ "Потребителите в списъка за изключване не се появяват там. Настройката за "
|
|---|
| 3535 | #~ "минималния идентификатор от таба „Сигурност“ също ограничава, кои "
|
|---|
| 3536 | #~ "потребители биват включени в списъка за включване."
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3539 | #~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
|
|---|
| 3540 | #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
|
|---|
| 3541 | #~ "press Apply Command Changes button."
|
|---|
| 3542 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3543 | #~ "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, "
|
|---|
| 3544 | #~ "както и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите "
|
|---|
| 3545 | #~ "промените, натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“."
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3548 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
|
|---|
| 3549 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
|
|---|
| 3550 | #~ "restarted."
|
|---|
| 3551 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3552 | #~ "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра "
|
|---|
| 3553 | #~ "да се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате "
|
|---|
| 3554 | #~ "GDM."
|
|---|
| 3555 |
|
|---|
| 3556 | #~ msgid "A_dd..."
|
|---|
| 3557 | #~ msgstr "_Добавяне…"
|
|---|
| 3558 |
|
|---|
| 3559 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login"
|
|---|
| 3560 | #~ msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #~ msgid "A_pply User Changes"
|
|---|
| 3563 | #~ msgstr "П_рилагане на промените"
|
|---|
| 3564 |
|
|---|
| 3565 | #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
|
|---|
| 3566 | #~ msgstr "Достъпност извън програмата за вход"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
|
|---|
| 3569 | #~ msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират"
|
|---|
| 3570 |
|
|---|
| 3571 | #~ msgid "Add S_erver..."
|
|---|
| 3572 | #~ msgstr "Добавяне на с_ървър"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #~ msgid "Add User"
|
|---|
| 3575 | #~ msgstr "Добавяне на потребител"
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3578 | #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
|
|---|
| 3579 | #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
|
|---|
| 3580 | #~ "computer for this to work."
|
|---|
| 3581 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3582 | #~ "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X "
|
|---|
| 3583 | #~ "сървър. За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния "
|
|---|
| 3584 | #~ "компютър."
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3587 | #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
|
|---|
| 3588 | #~ "automatic and timed login."
|
|---|
| 3589 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3590 | #~ "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени "
|
|---|
| 3591 | #~ "в лентата за избор на лица, както и няма да могат да влизат автоматично и "
|
|---|
| 3592 | #~ "по определено време."
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins"
|
|---|
| 3595 | #~ msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време"
|
|---|
| 3596 |
|
|---|
| 3597 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3598 | #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
|
|---|
| 3599 | #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
|
|---|
| 3600 | #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
|
|---|
| 3601 | #~ "up by GDM."
|
|---|
| 3602 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3603 | #~ "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В "
|
|---|
| 3604 | #~ "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще "
|
|---|
| 3605 | #~ "се запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, "
|
|---|
| 3606 | #~ "които се отварят от GDM."
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #~ msgid "Allow group writable files and directories."
|
|---|
| 3609 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3610 | #~ "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители в "
|
|---|
| 3611 | #~ "групата."
|
|---|
| 3612 |
|
|---|
| 3613 | #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
|
|---|
| 3614 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3615 | #~ "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка"
|
|---|
| 3616 |
|
|---|
| 3617 | #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
|
|---|
| 3618 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3619 | #~ "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна "
|
|---|
| 3620 | #~ "папка"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #~ msgid "Allow world writable files and directories."
|
|---|
| 3623 | #~ msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички."
|
|---|
| 3624 |
|
|---|
| 3625 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3626 | #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
|
|---|
| 3627 | #~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
|
|---|
| 3628 | #~ "started."
|
|---|
| 3629 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3630 | #~ "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за "
|
|---|
| 3631 | #~ "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния "
|
|---|
| 3632 | #~ "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки."
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3635 | #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
|
|---|
| 3636 | #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for "
|
|---|
| 3637 | #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
|
|---|
| 3638 | #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
|
|---|
| 3639 | #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
|
|---|
| 3640 | #~ "XDMCP."
|
|---|
| 3641 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3642 | #~ "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на "
|
|---|
| 3643 | #~ "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, "
|
|---|
| 3644 | #~ "ако не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X "
|
|---|
| 3645 | #~ "Window отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и "
|
|---|
| 3646 | #~ "предаването по X, но няма ефект върху XDMCP."
|
|---|
| 3647 |
|
|---|
| 3648 | #~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
|
|---|
| 3649 | #~ msgstr "П_рилагане на промените по командите"
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #~ msgid "Author:"
|
|---|
| 3652 | #~ msgstr "Автор:"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #~ msgid "Background"
|
|---|
| 3655 | #~ msgstr "Фон"
|
|---|
| 3656 |
|
|---|
| 3657 | #~ msgid "Background color of the greeter."
|
|---|
| 3658 | #~ msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане."
|
|---|
| 3659 |
|
|---|
| 3660 | #~ msgid "Behaviour"
|
|---|
| 3661 | #~ msgstr "Поведение"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #~ msgid "C_ommand:"
|
|---|
| 3664 | #~ msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #~ msgid "C_ustom:"
|
|---|
| 3667 | #~ msgstr "Потре_бителско:"
|
|---|
| 3668 |
|
|---|
| 3669 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3670 | #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
|
|---|
| 3671 | #~ "prevents security issues in case of bad setup."
|
|---|
| 3672 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3673 | #~ "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това "
|
|---|
| 3674 | #~ "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране."
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| 3676 | #~ msgid "Co_lor:"
|
|---|
| 3677 | #~ msgstr "_Цвят:"
|
|---|
| 3678 |
|
|---|
| 3679 | #~ msgid "Color depth:"
|
|---|
| 3680 | #~ msgstr "Дълбочина на цвета:"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #~ msgid "Comma_nd type:"
|
|---|
| 3683 | #~ msgstr "_Вид команда:"
|
|---|
| 3684 |
|
|---|
| 3685 | #~ msgid "Configure XDMC_P..."
|
|---|
| 3686 | #~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…"
|
|---|
| 3687 |
|
|---|
| 3688 | #~ msgid "Configure _X Server..."
|
|---|
| 3689 | #~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…"
|
|---|
| 3690 |
|
|---|
| 3691 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3692 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
|
|---|
| 3693 | #~ "remote XDMCP sessions."
|
|---|
| 3694 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3695 | #~ "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане "
|
|---|
| 3696 | #~ "при отдалечени влизане с XDMCP."
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3699 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
|
|---|
| 3700 | #~ "greeter. This string is only used for local logins."
|
|---|
| 3701 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3702 | #~ "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за "
|
|---|
| 3703 | #~ "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания."
|
|---|
| 3704 |
|
|---|
| 3705 | #~ msgid "Copyright:"
|
|---|
| 3706 | #~ msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #~ msgid "De_fault session:"
|
|---|
| 3709 | #~ msgstr "_Стандартна сесия:"
|
|---|
| 3710 |
|
|---|
| 3711 | #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
|
|---|
| 3712 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3713 | #~ "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по "
|
|---|
| 3714 | #~ "определено време ще влезе в системата."
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3717 | #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
|
|---|
| 3718 | #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
|
|---|
| 3719 | #~ "use your host."
|
|---|
| 3720 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3721 | #~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се "
|
|---|
| 3722 | #~ "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, "
|
|---|
| 3723 | #~ "които могат да ползват този компютър."
|
|---|
| 3724 |
|
|---|
| 3725 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3726 | #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
|
|---|
| 3727 | #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
|
|---|
| 3728 | #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information "
|
|---|
| 3729 | #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
|
|---|
| 3730 | #~ "other displays."
|
|---|
| 3731 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3732 | #~ "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от "
|
|---|
| 3733 | #~ "потребители и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с "
|
|---|
| 3734 | #~ "хоста. След изтичането на интервала информацията за избрания компютър се "
|
|---|
| 3735 | #~ "изчиства и се освобождава място за други дисплеи."
|
|---|
| 3736 |
|
|---|
| 3737 | #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
|
|---|
| 3738 | #~ msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж"
|
|---|
| 3739 |
|
|---|
| 3740 | #~ msgid "Display the title bar in the greeter."
|
|---|
| 3741 | #~ msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента"
|
|---|
| 3742 |
|
|---|
| 3743 | #~ msgid "Displays per _host:"
|
|---|
| 3744 | #~ msgstr "Дисплеи за _хост:"
|
|---|
| 3745 |
|
|---|
| 3746 | #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
|
|---|
| 3747 | #~ msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане."
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins"
|
|---|
| 3750 | #~ msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания"
|
|---|
| 3751 |
|
|---|
| 3752 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3753 | #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
|
|---|
| 3754 | #~ "on NFS."
|
|---|
| 3755 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3756 | #~ "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е под "
|
|---|
| 3757 | #~ "NFS."
|
|---|
| 3758 |
|
|---|
| 3759 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3760 | #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
|
|---|
| 3761 | #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
|
|---|
| 3762 | #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
|
|---|
| 3763 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3764 | #~ "Да не се преизползва съществуващ X сървър, а да бъде убит и да се "
|
|---|
| 3765 | #~ "стартира нов. Обикновено преинициализирането е по-добрият начин за "
|
|---|
| 3766 | #~ "работа, но ако паметта използвана от X сървъра расте непрекъснато, това "
|
|---|
| 3767 | #~ "може да е по-подходящия начин за работа."
|
|---|
| 3768 |
|
|---|
| 3769 | #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
|
|---|
| 3770 | #~ msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението"
|
|---|
| 3771 |
|
|---|
| 3772 | #~ msgid "E_dit Commands..."
|
|---|
| 3773 | #~ msgstr "_Редактиране на командите…"
|
|---|
| 3774 |
|
|---|
| 3775 | #~ msgid "E_xclude:"
|
|---|
| 3776 | #~ msgstr "_Изваждане:"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
|
|---|
| 3779 | #~ msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата"
|
|---|
| 3780 |
|
|---|
| 3781 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3782 | #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
|
|---|
| 3783 | #~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
|
|---|
| 3784 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3785 | #~ "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на "
|
|---|
| 3786 | #~ "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на "
|
|---|
| 3787 | #~ "дисплеи."
|
|---|
| 3788 |
|
|---|
| 3789 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3790 | #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
|
|---|
| 3791 | #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
|
|---|
| 3792 | #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
|
|---|
| 3793 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3794 | #~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с "
|
|---|
| 3795 | #~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от "
|
|---|
| 3796 | #~ "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват "
|
|---|
| 3797 | #~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми "
|
|---|
| 3798 | #~ "със сигурността."
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3801 | #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
|
|---|
| 3802 | #~ "missing, the command will not available."
|
|---|
| 3803 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3804 | #~ "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази "
|
|---|
| 3805 | #~ "стойност липсва, командата ще е недостъпна."
|
|---|
| 3806 |
|
|---|
| 3807 | #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
|
|---|
| 3808 | #~ msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена."
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3811 | #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
|
|---|
| 3812 | #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
|
|---|
| 3813 | #~ "to terminate."
|
|---|
| 3814 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3815 | #~ "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави "
|
|---|
| 3816 | #~ "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра "
|
|---|
| 3817 | #~ "и изчаква приключването на работата му."
|
|---|
| 3818 |
|
|---|
| 3819 | #~ msgid "General"
|
|---|
| 3820 | #~ msgstr "Общи"
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| 3822 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3823 | #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
|
|---|
| 3824 | #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for "
|
|---|
| 3825 | #~ "public access terminals or perhaps even home use."
|
|---|
| 3826 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3827 | #~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в "
|
|---|
| 3828 | #~ "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето "
|
|---|
| 3829 | #~ "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ "
|
|---|
| 3830 | #~ "достъп или домашни условия."
|
|---|
| 3831 |
|
|---|
| 3832 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3833 | #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
|
|---|
| 3834 | #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console "
|
|---|
| 3835 | #~ "security is not an issue."
|
|---|
| 3836 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3837 | #~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното "
|
|---|
| 3838 | #~ "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни "
|
|---|
| 3839 | #~ "станции, при които сигурността на конзолата не е от значение."
|
|---|
| 3840 |
|
|---|
| 3841 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3842 | #~ "Greeter\n"
|
|---|
| 3843 | #~ "Chooser"
|
|---|
| 3844 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3845 | #~ "Екран за вход\n"
|
|---|
| 3846 | #~ "Лента за избор на лица"
|
|---|
| 3847 |
|
|---|
| 3848 | #~ msgid "Honor _indirect requests"
|
|---|
| 3849 | #~ msgstr "Изпълняване на _непреки заявки"
|
|---|
| 3850 |
|
|---|
| 3851 | #~ msgid "I_mage:"
|
|---|
| 3852 | #~ msgstr "Изобра_жение:"
|
|---|
| 3853 |
|
|---|
| 3854 | #~ msgid "I_nclude:"
|
|---|
| 3855 | #~ msgstr "_Добавяне:"
|
|---|
| 3856 |
|
|---|
| 3857 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3858 | #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
|
|---|
| 3859 | #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the "
|
|---|
| 3860 | #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-"
|
|---|
| 3861 | #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
|
|---|
| 3862 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3863 | #~ "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата "
|
|---|
| 3864 | #~ "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, "
|
|---|
| 3865 | #~ "ще се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде "
|
|---|
| 3866 | #~ "във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да "
|
|---|
| 3867 | #~ "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
|
|---|
| 3868 |
|
|---|
| 3869 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3870 | #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
|
|---|
| 3871 | #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
|
|---|
| 3872 | #~ "specified the logo feature is disabled."
|
|---|
| 3873 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3874 | #~ "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат "
|
|---|
| 3875 | #~ "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват "
|
|---|
| 3876 | #~ "да бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, "
|
|---|
| 3877 | #~ "няма да бъде показвано никакво лого."
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
|
|---|
| 3880 | #~ msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто"
|
|---|
| 3881 |
|
|---|
| 3882 | #~ msgid "Include Con_figure menu item"
|
|---|
| 3883 | #~ msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто"
|
|---|
| 3884 |
|
|---|
| 3885 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3886 | #~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
|
|---|
| 3887 | #~ "priority."
|
|---|
| 3888 | #~ msgstr "Указва, че X сървърът трябва да се стартира с различен приоритет."
|
|---|
| 3889 |
|
|---|
| 3890 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3891 | #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server "
|
|---|
| 3892 | #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
|
|---|
| 3893 | #~ "and the session ended."
|
|---|
| 3894 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3895 | #~ "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той "
|
|---|
| 3896 | #~ "не отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията "
|
|---|
| 3897 | #~ "приключва."
|
|---|
| 3898 |
|
|---|
| 3899 | #~ msgid "La_unch:"
|
|---|
| 3900 | #~ msgstr "Ста_ртиране:"
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| 3902 | #~ msgid "Listen on _UDP port: "
|
|---|
| 3903 | #~ msgstr "_Следене на порт по UDP:"
|
|---|
| 3904 |
|
|---|
| 3905 | #~ msgid "Loc_k position of the window"
|
|---|
| 3906 | #~ msgstr "_Заключване на позицията на прозореца"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| 3908 | #~ msgid "Local"
|
|---|
| 3909 | #~ msgstr "Локален"
|
|---|
| 3910 |
|
|---|
| 3911 | #~ msgid "Login Window Preferences"
|
|---|
| 3912 | #~ msgstr "Настройки на екрана за идентификация"
|
|---|
| 3913 |
|
|---|
| 3914 | #~ msgid "Login _failed:"
|
|---|
| 3915 | #~ msgstr "При _неуспешно влизане:"
|
|---|
| 3916 |
|
|---|
| 3917 | #~ msgid "Login _retry delay:"
|
|---|
| 3918 | #~ msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:"
|
|---|
| 3919 |
|
|---|
| 3920 | #~ msgid "Login _successful:"
|
|---|
| 3921 | #~ msgstr "При _успешно влизане:"
|
|---|
| 3922 |
|
|---|
| 3923 | #~ msgid "Logo"
|
|---|
| 3924 | #~ msgstr "Лого"
|
|---|
| 3925 |
|
|---|
| 3926 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:"
|
|---|
| 3927 | #~ msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:"
|
|---|
| 3928 |
|
|---|
| 3929 | #~ msgid "Maximum _wait time:"
|
|---|
| 3930 | #~ msgstr "Максимално време на _изчакване:"
|
|---|
| 3931 |
|
|---|
| 3932 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
|
|---|
| 3933 | #~ msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"
|
|---|
| 3934 |
|
|---|
| 3935 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
|
|---|
| 3936 | #~ msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:"
|
|---|
| 3937 |
|
|---|
| 3938 | #~ msgid "Menu Bar"
|
|---|
| 3939 | #~ msgstr "Лента с меню"
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
|
|---|
| 3942 | #~ msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS"
|
|---|
| 3943 |
|
|---|
| 3944 | #~ msgid "No _restart required"
|
|---|
| 3945 | #~ msgstr "Без _рестартиране"
|
|---|
| 3946 |
|
|---|
| 3947 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3948 | #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
|
|---|
| 3949 | #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
|
|---|
| 3950 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3951 | #~ "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако "
|
|---|
| 3952 | #~ "пристигнат още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат "
|
|---|
| 3953 | #~ "забравени."
|
|---|
| 3954 |
|
|---|
| 3955 | #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
|
|---|
| 3956 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3957 | #~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си "
|
|---|
| 3958 | #~ "папка"
|
|---|
| 3959 |
|
|---|
| 3960 | #~ msgid "Op_tions:\t"
|
|---|
| 3961 | #~ msgstr "На_стройки:\t"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
|
|---|
| 3964 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3965 | #~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и папки притежавани от "
|
|---|
| 3966 | #~ "потребителя."
|
|---|
| 3967 |
|
|---|
| 3968 | #~ msgid "Per_sistent"
|
|---|
| 3969 | #~ msgstr "П_остоянна"
|
|---|
| 3970 |
|
|---|
| 3971 | #~ msgid "Permissions"
|
|---|
| 3972 | #~ msgstr "Права за достъп"
|
|---|
| 3973 |
|
|---|
| 3974 | #~ msgid "Pick Background Color"
|
|---|
| 3975 | #~ msgstr "Избор на _цвят за фон:"
|
|---|
| 3976 |
|
|---|
| 3977 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3978 | #~ "Plain\n"
|
|---|
| 3979 | #~ "Plain with face browser\n"
|
|---|
| 3980 | #~ "Themed"
|
|---|
| 3981 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3982 | #~ "Без тема\n"
|
|---|
| 3983 | #~ "Без тема, с лента за лицата\n"
|
|---|
| 3984 | #~ "С тема"
|
|---|
| 3985 |
|
|---|
| 3986 | #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
|
|---|
| 3987 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3988 | #~ "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола"
|
|---|
| 3989 |
|
|---|
| 3990 | #~ msgid "R_emove"
|
|---|
| 3991 | #~ msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 3992 |
|
|---|
| 3993 | #~ msgid "Re_move Server"
|
|---|
| 3994 | #~ msgstr "_Премахване на сървър"
|
|---|
| 3995 |
|
|---|
| 3996 | #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
|
|---|
| 3997 | #~ msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди"
|
|---|
| 3998 |
|
|---|
| 3999 | #~ msgid "Refresh rate:"
|
|---|
| 4000 | #~ msgstr "Честота на опресняване:"
|
|---|
| 4001 |
|
|---|
| 4002 | #~ msgid "Remote"
|
|---|
| 4003 | #~ msgstr "Отдалечен"
|
|---|
| 4004 |
|
|---|
| 4005 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4006 | #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
|
|---|
| 4007 | #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
|
|---|
| 4008 | #~ "local user on the first console."
|
|---|
| 4009 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4010 | #~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват "
|
|---|
| 4011 | #~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане "
|
|---|
| 4012 | #~ "на съответния интервал — също както това се позволява на локалните "
|
|---|
| 4013 | #~ "потребители на първата конзола."
|
|---|
| 4014 |
|
|---|
| 4015 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4016 | #~ "Remote login disabled\n"
|
|---|
| 4017 | #~ "Same as Local"
|
|---|
| 4018 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4019 | #~ "Отдалеченото влизане е изключено\n"
|
|---|
| 4020 | #~ "Същият както локалния"
|
|---|
| 4021 |
|
|---|
| 4022 | #~ msgid "Resolution:"
|
|---|
| 4023 | #~ msgstr "Разделителна способност:"
|
|---|
| 4024 |
|
|---|
| 4025 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen"
|
|---|
| 4026 | #~ msgstr "_Мащабиране към екрана"
|
|---|
| 4027 |
|
|---|
| 4028 | #~ msgid "Scale background image to fit the screen."
|
|---|
| 4029 | #~ msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| 4031 | #~ msgid "Security"
|
|---|
| 4032 | #~ msgstr "Сигурност"
|
|---|
| 4033 |
|
|---|
| 4034 | #~ msgid "Select Background Image"
|
|---|
| 4035 | #~ msgstr "Избор на фоново изображение"
|
|---|
| 4036 |
|
|---|
| 4037 | #~ msgid "Select Logo Image"
|
|---|
| 4038 | #~ msgstr "Избор на изображение за лого"
|
|---|
| 4039 |
|
|---|
| 4040 | #~ msgid "Select Sound File"
|
|---|
| 4041 | #~ msgstr "Избор на звуков файл:"
|
|---|
| 4042 |
|
|---|
| 4043 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4044 | #~ "Selected only\n"
|
|---|
| 4045 | #~ "Random from selected\n"
|
|---|
| 4046 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4047 | #~ "Определена тема\n"
|
|---|
| 4048 | #~ "Случайна от избраните\n"
|
|---|
| 4049 |
|
|---|
| 4050 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4051 | #~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
|
|---|
| 4052 | #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be "
|
|---|
| 4053 | #~ "turned on for general use."
|
|---|
| 4054 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4055 | #~ "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. "
|
|---|
| 4056 | #~ "Това е полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже "
|
|---|
| 4057 | #~ "се генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено."
|
|---|
| 4058 |
|
|---|
| 4059 | #~ msgid "Server Settings"
|
|---|
| 4060 | #~ msgstr "Настройки на сървъра"
|
|---|
| 4061 |
|
|---|
| 4062 | #~ msgid "Server _name:"
|
|---|
| 4063 | #~ msgstr "_Име на сървър:"
|
|---|
| 4064 |
|
|---|
| 4065 | #~ msgid "Servers To Start"
|
|---|
| 4066 | #~ msgstr "Сървъри, които да се стартират"
|
|---|
| 4067 |
|
|---|
| 4068 | #~ msgid "Set positio_n of the window:"
|
|---|
| 4069 | #~ msgstr "Задаване _позицията на прозореца"
|
|---|
| 4070 |
|
|---|
| 4071 | #~ msgid "Sh_ow title bar"
|
|---|
| 4072 | #~ msgstr "Показване на заглавната _лента"
|
|---|
| 4073 |
|
|---|
| 4074 | #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
|
|---|
| 4075 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4076 | #~ "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и "
|
|---|
| 4077 | #~ "парола."
|
|---|
| 4078 |
|
|---|
| 4079 | #~ msgid "Sho_w Actions menu"
|
|---|
| 4080 | #~ msgstr "Показване на _менюто „Действия“"
|
|---|
| 4081 |
|
|---|
| 4082 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4083 | #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
|
|---|
| 4084 | #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
|
|---|
| 4085 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4086 | #~ "Визуално подсказване за неправилна парола. Тази настройка може да е риск "
|
|---|
| 4087 | #~ "за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата ви."
|
|---|
| 4088 |
|
|---|
| 4089 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4090 | #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
|
|---|
| 4091 | #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
|
|---|
| 4092 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4093 | #~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за "
|
|---|
| 4094 | #~ "вход — например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или "
|
|---|
| 4095 | #~ "спиране на компютъра."
|
|---|
| 4096 |
|
|---|
| 4097 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4098 | #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
|
|---|
| 4099 | #~ "executed."
|
|---|
| 4100 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4101 | #~ "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на "
|
|---|
| 4102 | #~ "потребителската команда."
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4105 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
|
|---|
| 4106 | #~ "and menu items."
|
|---|
| 4107 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4108 | #~ "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с "
|
|---|
| 4109 | #~ "потребителските команди."
|
|---|
| 4110 |
|
|---|
| 4111 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4112 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
|
|---|
| 4113 | #~ "items and radio buttons."
|
|---|
| 4114 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4115 | #~ "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с "
|
|---|
| 4116 | #~ "потребителски команди."
|
|---|
| 4117 |
|
|---|
| 4118 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4119 | #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
|
|---|
| 4120 | #~ "entries."
|
|---|
| 4121 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4122 | #~ "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски "
|
|---|
| 4123 | #~ "команди."
|
|---|
| 4124 |
|
|---|
| 4125 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4126 | #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
|
|---|
| 4127 | #~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
|
|---|
| 4128 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4129 | #~ "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, "
|
|---|
| 4130 | #~ "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди."
|
|---|
| 4131 |
|
|---|
| 4132 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4133 | #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
|
|---|
| 4134 | #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
|
|---|
| 4135 | #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
|
|---|
| 4136 | #~ "formats and they must be readable for the GDM user."
|
|---|
| 4137 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4138 | #~ "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може "
|
|---|
| 4139 | #~ "да слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. "
|
|---|
| 4140 | #~ "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва "
|
|---|
| 4141 | #~ "да бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него "
|
|---|
| 4142 | #~ "трябва да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
|
|---|
| 4143 |
|
|---|
| 4144 | #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
|
|---|
| 4145 | #~ msgstr "Текст за прозорците за предупреждение"
|
|---|
| 4146 |
|
|---|
| 4147 | #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
|
|---|
| 4148 | #~ msgstr "Текст за бутоните и менютата"
|
|---|
| 4149 |
|
|---|
| 4150 | #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
|
|---|
| 4151 | #~ msgstr "Текст за списъците и радиобутоните"
|
|---|
| 4152 |
|
|---|
| 4153 | #~ msgid "Text to appear on the tooltips"
|
|---|
| 4154 | #~ msgstr "Текст за подсказките"
|
|---|
| 4155 |
|
|---|
| 4156 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4157 | #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
|
|---|
| 4158 | #~ "this unless you know what you are doing."
|
|---|
| 4159 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4160 | #~ "Портът по UDP, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не "
|
|---|
| 4161 | #~ "променяйте тази стойност, освен ако не знаете какво точно правите."
|
|---|
| 4162 |
|
|---|
| 4163 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4164 | #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
|
|---|
| 4165 | #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
|
|---|
| 4166 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4167 | #~ "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл "
|
|---|
| 4168 | #~ "на X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/"
|
|---|
| 4169 | #~ "X11R6/bin/X"
|
|---|
| 4170 |
|
|---|
| 4171 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
|
|---|
| 4172 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4173 | #~ "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход."
|
|---|
| 4174 |
|
|---|
| 4175 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
|
|---|
| 4176 | #~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход."
|
|---|
| 4177 |
|
|---|
| 4178 | #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
|
|---|
| 4179 | #~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход."
|
|---|
| 4180 |
|
|---|
| 4181 | #~ msgid "The horizontal position of the login window."
|
|---|
| 4182 | #~ msgstr "Хоризонталната позиция на прозореца за вход."
|
|---|
| 4183 |
|
|---|
| 4184 | #~ msgid "The name that will be displayed to the user."
|
|---|
| 4185 | #~ msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя."
|
|---|
| 4186 |
|
|---|
| 4187 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4188 | #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
|
|---|
| 4189 | #~ "field after a failed login."
|
|---|
| 4190 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4191 | #~ "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се "
|
|---|
| 4192 | #~ "активира след неуспешен опит за вход."
|
|---|
| 4193 |
|
|---|
| 4194 | #~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
|
|---|
| 4195 | #~ msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено."
|
|---|
| 4196 |
|
|---|
| 4197 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4198 | #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
|
|---|
| 4199 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4200 | #~ "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y."
|
|---|
| 4201 |
|
|---|
| 4202 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4203 | #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
|
|---|
| 4204 | #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
|
|---|
| 4205 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4206 | #~ "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания "
|
|---|
| 4207 | #~ "и избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите."
|
|---|
| 4208 |
|
|---|
| 4209 | #~ msgid "Themes"
|
|---|
| 4210 | #~ msgstr "Теми"
|
|---|
| 4211 |
|
|---|
| 4212 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4213 | #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
|
|---|
| 4214 | #~ "flexible, on demand server."
|
|---|
| 4215 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4216 | #~ "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира "
|
|---|
| 4217 | #~ "гъвкав сървър при поискване."
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4220 | #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
|
|---|
| 4221 | #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
|
|---|
| 4222 | #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
|
|---|
| 4223 | #~ "displays initiating a connection simultaneously."
|
|---|
| 4224 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4225 | #~ "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка "
|
|---|
| 4226 | #~ "с ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не "
|
|---|
| 4227 | #~ "ограничава броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. "
|
|---|
| 4228 | #~ "Той ограничава само броя на дисплеите, които едновременно могат да "
|
|---|
| 4229 | #~ "започнат осъществяването на връзка."
|
|---|
| 4230 |
|
|---|
| 4231 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4232 | #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
|
|---|
| 4233 | #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide "
|
|---|
| 4234 | #~ "display services to computers with more than one screen, you should "
|
|---|
| 4235 | #~ "increase the this value accordingly."
|
|---|
| 4236 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4237 | #~ "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM "
|
|---|
| 4238 | #~ "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да "
|
|---|
| 4239 | #~ "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете "
|
|---|
| 4240 | #~ "тази стойност."
|
|---|
| 4241 |
|
|---|
| 4242 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4243 | #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. "
|
|---|
| 4244 | #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
|
|---|
| 4245 | #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
|
|---|
| 4246 | #~ "such."
|
|---|
| 4247 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4248 | #~ "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията "
|
|---|
| 4249 | #~ "ще бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, "
|
|---|
| 4250 | #~ "настройване, избор на XDMCP и др."
|
|---|
| 4251 |
|
|---|
| 4252 | #~ msgid "U_ser:"
|
|---|
| 4253 | #~ msgstr "Потре_бител:"
|
|---|
| 4254 |
|
|---|
| 4255 | #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
|
|---|
| 4256 | #~ msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:"
|
|---|
| 4257 |
|
|---|
| 4258 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4259 | #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
|
|---|
| 4260 | #~ "with all fonts however."
|
|---|
| 4261 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4262 | #~ "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с "
|
|---|
| 4263 | #~ "всички шрифтове."
|
|---|
| 4264 |
|
|---|
| 4265 | #~ msgid "Welcome Message"
|
|---|
| 4266 | #~ msgstr "Съобщение за добре дошли"
|
|---|
| 4267 |
|
|---|
| 4268 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4269 | #~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
|
|---|
| 4270 | #~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
|
|---|
| 4271 | #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
|
|---|
| 4272 | #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
|
|---|
| 4273 | #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
|
|---|
| 4274 | #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
|
|---|
| 4275 | #~ "displays."
|
|---|
| 4276 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4277 | #~ "Веднъж щом GDM е готов да управлява един дисплей, GDM изпраща пакет "
|
|---|
| 4278 | #~ "ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще се ползва в "
|
|---|
| 4279 | #~ "бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в опашката "
|
|---|
| 4280 | #~ "за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка MANAGE. "
|
|---|
| 4281 | #~ "Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го "
|
|---|
| 4282 | #~ "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи."
|
|---|
| 4283 |
|
|---|
| 4284 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4285 | #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
|
|---|
| 4286 | #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only "
|
|---|
| 4287 | #~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
|
|---|
| 4288 | #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
|
|---|
| 4289 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4290 | #~ "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан "
|
|---|
| 4291 | #~ "към нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят "
|
|---|
| 4292 | #~ "с виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP."
|
|---|
| 4293 |
|
|---|
| 4294 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences"
|
|---|
| 4295 | #~ msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра"
|
|---|
| 4296 |
|
|---|
| 4297 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
|
|---|
| 4298 | #~ msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP"
|
|---|
| 4299 |
|
|---|
| 4300 | #~ msgid "_Add..."
|
|---|
| 4301 | #~ msgstr "_Добавяне…"
|
|---|
| 4302 |
|
|---|
| 4303 | #~ msgid "_Add/Modify..."
|
|---|
| 4304 | #~ msgstr "_Добавяне/промяна…"
|
|---|
| 4305 |
|
|---|
| 4306 | #~ msgid "_Allow local system administrator login"
|
|---|
| 4307 | #~ msgstr "_Локалният администратор да може да влиза"
|
|---|
| 4308 |
|
|---|
| 4309 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
|
|---|
| 4310 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4311 | #~ "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за "
|
|---|
| 4312 | #~ "посрещане без тема"
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| 4314 | #~ msgid "_Background color:"
|
|---|
| 4315 | #~ msgstr "_Цвят за фон:"
|
|---|
| 4316 |
|
|---|
| 4317 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
|
|---|
| 4318 | #~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“"
|
|---|
| 4319 |
|
|---|
| 4320 | #~ msgid "_Default: \"Welcome\""
|
|---|
| 4321 | #~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“"
|
|---|
| 4322 |
|
|---|
| 4323 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
|
|---|
| 4324 | #~ msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра"
|
|---|
| 4325 |
|
|---|
| 4326 | #~ msgid "_Enable Automatic Login"
|
|---|
| 4327 | #~ msgstr "Включване на _автоматичното влизане"
|
|---|
| 4328 |
|
|---|
| 4329 | #~ msgid "_Flexible (on demand)"
|
|---|
| 4330 | #~ msgstr "_Гъвкав (при поискване)"
|
|---|
| 4331 |
|
|---|
| 4332 | #~ msgid "_Global face dir:"
|
|---|
| 4333 | #~ msgstr "_Обща папка за лица:"
|
|---|
| 4334 |
|
|---|
| 4335 | #~ msgid "_GtkRC file:"
|
|---|
| 4336 | #~ msgstr "_Файл GtkRC:"
|
|---|
| 4337 |
|
|---|
| 4338 | #~ msgid "_Image:"
|
|---|
| 4339 | #~ msgstr "_Изображение:"
|
|---|
| 4340 |
|
|---|
| 4341 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
|
|---|
| 4342 | #~ msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)"
|
|---|
| 4343 |
|
|---|
| 4344 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer"
|
|---|
| 4345 | #~ msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър"
|
|---|
| 4346 |
|
|---|
| 4347 | #~ msgid "_Maximum pending requests:"
|
|---|
| 4348 | #~ msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:"
|
|---|
| 4349 |
|
|---|
| 4350 | #~ msgid "_Minimal UID:"
|
|---|
| 4351 | #~ msgstr "_Минимален идентификатор:"
|
|---|
| 4352 |
|
|---|
| 4353 | #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
|
|---|
| 4354 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4355 | #~ "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни"
|
|---|
| 4356 |
|
|---|
| 4357 | #~ msgid "_Pause before login:"
|
|---|
| 4358 | #~ msgstr "Па_уза преди влизане в системата:"
|
|---|
| 4359 |
|
|---|
| 4360 | #~ msgid "_Ping interval:"
|
|---|
| 4361 | #~ msgstr "_Интервал за проверка:"
|
|---|
| 4362 |
|
|---|
| 4363 | #~ msgid "_Priority:"
|
|---|
| 4364 | #~ msgstr "Пр_иоритет:"
|
|---|
| 4365 |
|
|---|
| 4366 | #~ msgid "_Remove"
|
|---|
| 4367 | #~ msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 4368 |
|
|---|
| 4369 | #~ msgid "_Remove..."
|
|---|
| 4370 | #~ msgstr "_Премахване…"
|
|---|
| 4371 |
|
|---|
| 4372 | #~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
|
|---|
| 4373 | #~ msgstr "_Рестартиране на X сървъра при всяко влизане"
|
|---|
| 4374 |
|
|---|
| 4375 | #~ msgid "_Server:"
|
|---|
| 4376 | #~ msgstr "_Сървър:"
|
|---|
| 4377 |
|
|---|
| 4378 | #~ msgid "_Servers:"
|
|---|
| 4379 | #~ msgstr "_Сървъри:"
|
|---|
| 4380 |
|
|---|
| 4381 | #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
|
|---|
| 4382 | #~ msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)"
|
|---|
| 4383 |
|
|---|
| 4384 | #~ msgid "_Style:"
|
|---|
| 4385 | #~ msgstr "_Стил:"
|
|---|
| 4386 |
|
|---|
| 4387 | #~ msgid "_Theme:"
|
|---|
| 4388 | #~ msgstr "_Тема:"
|
|---|
| 4389 |
|
|---|
| 4390 | #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
|
|---|
| 4391 | #~ msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата"
|
|---|
| 4392 |
|
|---|
| 4393 | #~ msgid "_User:"
|
|---|
| 4394 | #~ msgstr "Потреби_тел:"
|
|---|
| 4395 |
|
|---|
| 4396 | #~ msgid "_VT:"
|
|---|
| 4397 | #~ msgstr "_Терминал:"
|
|---|
| 4398 |
|
|---|
| 4399 | #~ msgid "_X coordinate"
|
|---|
| 4400 | #~ msgstr "_Координата по X"
|
|---|
| 4401 |
|
|---|
| 4402 | #~ msgid "_Y coordinate"
|
|---|
| 4403 | #~ msgstr "Коор_дината по Y"
|
|---|
| 4404 |
|
|---|
| 4405 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4406 | #~ "auto\n"
|
|---|
| 4407 | #~ "yes\n"
|
|---|
| 4408 | #~ "no"
|
|---|
| 4409 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4410 | #~ "автоматично\n"
|
|---|
| 4411 | #~ "да\n"
|
|---|
| 4412 | #~ "не"
|
|---|
| 4413 |
|
|---|
| 4414 | #~ msgid "dummy"
|
|---|
| 4415 | #~ msgstr "глупав"
|
|---|
| 4416 |
|
|---|
| 4417 | #~ msgid "seconds"
|
|---|
| 4418 | #~ msgstr "секунди"
|
|---|
| 4419 |
|
|---|
| 4420 | #~ msgid "Too many users to list here..."
|
|---|
| 4421 | #~ msgstr "Прекалено много потребители…"
|
|---|
| 4422 |
|
|---|
| 4423 | #~ msgid "Restart Machine"
|
|---|
| 4424 | #~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 4425 |
|
|---|
| 4426 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s"
|
|---|
| 4427 | #~ msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
|
|---|
| 4428 |
|
|---|
| 4429 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt"
|
|---|
| 4430 | #~ msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена"
|
|---|
| 4431 |
|
|---|
| 4432 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4433 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
|
|---|
| 4434 | #~ "element."
|
|---|
| 4435 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4436 | #~ "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за "
|
|---|
| 4437 | #~ "въвеждане на потребителско име/парола."
|
|---|
| 4438 |
|
|---|
| 4439 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4440 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
|
|---|
| 4441 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
|
|---|
| 4442 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4443 | #~ "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също "
|
|---|
| 4444 | #~ "не може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане."
|
|---|
| 4445 |
|
|---|
| 4446 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4447 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you "
|
|---|
| 4448 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
|
|---|
| 4449 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4450 | #~ "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще "
|
|---|
| 4451 | #~ "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите "
|
|---|
| 4452 | #~ "инсталацията на GDM"
|
|---|
| 4453 |
|
|---|
| 4454 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4455 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
|
|---|
| 4456 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
|
|---|
| 4457 | #~ "configuration."
|
|---|
| 4458 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4459 | #~ "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
|
|---|
| 4460 | #~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
|
|---|
| 4461 | #~ "GDM."
|
|---|
| 4462 |
|
|---|
| 4463 | #~ msgid "Last language"
|
|---|
| 4464 | #~ msgstr "Последно избран език"
|
|---|
| 4465 |
|
|---|
| 4466 | #~ msgid "Select a Language"
|
|---|
| 4467 | #~ msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 4468 |
|
|---|
| 4469 | #~ msgid "Change _Language"
|
|---|
| 4470 | #~ msgstr "Смяна на _език"
|
|---|
| 4471 |
|
|---|
| 4472 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:"
|
|---|
| 4473 | #~ msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:"
|
|---|
| 4474 |
|
|---|
| 4475 | #~ msgid "Select _Language..."
|
|---|
| 4476 | #~ msgstr "Избор на _език…"
|
|---|
| 4477 |
|
|---|
| 4478 | #~ msgid "Select _Session..."
|
|---|
| 4479 | #~ msgstr "Избор на _сесия…"
|
|---|
| 4480 |
|
|---|
| 4481 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4482 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
|
|---|
| 4483 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4484 | #~ "Отговорете на тези въпроси и натиснете „Enter“, когато сте готови. За "
|
|---|
| 4485 | #~ "меню настинете „F10“."
|
|---|
| 4486 |
|
|---|
| 4487 | #~ msgid "custom_cmd%d"
|
|---|
| 4488 | #~ msgstr "потр_кмнд%d"
|
|---|
| 4489 |
|
|---|
| 4490 | #~ msgid "Last session"
|
|---|
| 4491 | #~ msgstr "Последно избрана сесия"
|
|---|
| 4492 |
|
|---|
| 4493 | #~ msgid "Sus_pend"
|
|---|
| 4494 | #~ msgstr "Прис_пиване"
|
|---|
| 4495 |
|
|---|
| 4496 | #~ msgid "Confi_gure"
|
|---|
| 4497 | #~ msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 4498 |
|
|---|
| 4499 | #~ msgid "Op_tions"
|
|---|
| 4500 | #~ msgstr "_Опции"
|
|---|
| 4501 |
|
|---|
| 4502 | #~ msgid "_OK"
|
|---|
| 4503 | #~ msgstr "_Да"
|
|---|
| 4504 |
|
|---|
| 4505 | #~ msgid "Change _Session"
|
|---|
| 4506 | #~ msgstr "_Смяна на сесия"
|
|---|
| 4507 |
|
|---|
| 4508 | #~ msgid "Sessions"
|
|---|
| 4509 | #~ msgstr "Сесии"
|
|---|
| 4510 |
|
|---|
| 4511 | #~ msgid "_Last session"
|
|---|
| 4512 | #~ msgstr "_Последно избрана сесия"
|
|---|
| 4513 |
|
|---|
| 4514 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
|
|---|
| 4515 | #~ msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия"
|
|---|
| 4516 |
|
|---|
| 4517 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
|
|---|
| 4518 | #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
|
|---|
| 4519 |
|
|---|
| 4520 | #~ msgid "Shut _down the computer"
|
|---|
| 4521 | #~ msgstr "_Спиране на компютъра"
|
|---|
| 4522 |
|
|---|
| 4523 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
|
|---|
| 4524 | #~ msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите."
|
|---|
| 4525 |
|
|---|
| 4526 | #~ msgid "_Restart the computer"
|
|---|
| 4527 | #~ msgstr "_Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 4528 |
|
|---|
| 4529 | #~ msgid "Restart your computer"
|
|---|
| 4530 | #~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 4531 |
|
|---|
| 4532 | #~ msgid "Sus_pend the computer"
|
|---|
| 4533 | #~ msgstr "Прис_пиване на компютъра"
|
|---|
| 4534 |
|
|---|
| 4535 | #~ msgid "Suspend your computer"
|
|---|
| 4536 | #~ msgstr "Приспиване на компютъра"
|
|---|
| 4537 |
|
|---|
| 4538 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser"
|
|---|
| 4539 | #~ msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP"
|
|---|
| 4540 |
|
|---|
| 4541 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4542 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
|
|---|
| 4543 | #~ "computers, if there are any."
|
|---|
| 4544 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4545 | #~ "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате "
|
|---|
| 4546 | #~ "в наличните отдалечени машини, ако има такива."
|
|---|
| 4547 |
|
|---|
| 4548 | #~ msgid "Confi_gure the login manager"
|
|---|
| 4549 | #~ msgstr "Нас_тройване на програмата за вход"
|
|---|
| 4550 |
|
|---|
| 4551 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4552 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
|
|---|
| 4553 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4554 | #~ "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на "
|
|---|
| 4555 | #~ "потребителя „root“."
|
|---|
| 4556 |
|
|---|
| 4557 | #~ msgid "custom_cmd_button%d"
|
|---|
| 4558 | #~ msgstr "бутон_потр_кмнд%d"
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
|
|---|
| 4561 | #~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд"
|
|---|
| 4562 |
|
|---|
| 4563 | #~ msgid "Bond, James Bond"
|
|---|
| 4564 | #~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд"
|
|---|
| 4565 |
|
|---|
| 4566 | #~ msgid "Circles"
|
|---|
| 4567 | #~ msgstr "Кръгове"
|
|---|
| 4568 |
|
|---|
| 4569 | #~ msgid "Theme with blue circles"
|
|---|
| 4570 | #~ msgstr "Тема със сини кръгове"
|
|---|
| 4571 |
|
|---|
| 4572 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME"
|
|---|
| 4573 | #~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
|
|---|
| 4574 |
|
|---|
| 4575 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
|
|---|
| 4576 | #~ msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата"
|
|---|
| 4577 |
|
|---|
| 4578 | #~ msgid "GNOME Artists"
|
|---|
| 4579 | #~ msgstr "Художници на GNOME"
|
|---|
| 4580 |
|
|---|
| 4581 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser"
|
|---|
| 4582 | #~ msgstr "Щастлив GNOME с браузър"
|
|---|
| 4583 |
|
|---|
| 4584 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
|
|---|
| 4585 | #~ msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“"
|
|---|
| 4586 |
|
|---|
| 4587 | #~ msgid "Happy GNOME"
|
|---|
| 4588 | #~ msgstr "Щастлив GNOME"
|
|---|
| 4589 |
|
|---|
| 4590 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4591 | #~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
|---|
| 4592 | #~ "which is linked to (%s)"
|
|---|
| 4593 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4594 | #~ "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n"
|
|---|
| 4595 | #~ "което е свързано с (%s)"
|
|---|
| 4596 |
|
|---|
| 4597 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
|
|---|
| 4598 | #~ msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s"
|
|---|
| 4599 |
|
|---|
| 4600 | #~ msgid "DMX display to migrate to"
|
|---|
| 4601 | #~ msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира"
|
|---|
| 4602 |
|
|---|
| 4603 | #~ msgid "DISPLAY"
|
|---|
| 4604 | #~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
|---|
| 4605 |
|
|---|
| 4606 | #~ msgid "Backend display name"
|
|---|
| 4607 | #~ msgstr "Име на дисплея на заден режим"
|
|---|
| 4608 |
|
|---|
| 4609 | #~ msgid "Xauthority file for destination display"
|
|---|
| 4610 | #~ msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей"
|
|---|
| 4611 |
|
|---|
| 4612 | #~ msgid "AUTHFILE"
|
|---|
| 4613 | #~ msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ"
|
|---|
| 4614 |
|
|---|
| 4615 | #~ msgid "Xauthority file for backend display"
|
|---|
| 4616 | #~ msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим"
|
|---|
| 4617 |
|
|---|
| 4618 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
|
|---|
| 4619 | #~ msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n"
|
|---|
| 4620 |
|
|---|
| 4621 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
|
|---|
| 4622 | #~ msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n"
|
|---|
| 4623 |
|
|---|
| 4624 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
|
|---|
| 4625 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4626 | #~ "— мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
|
|---|
| 4627 |
|
|---|
| 4628 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
|
|---|
| 4629 | #~ msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n"
|
|---|
| 4630 |
|
|---|
| 4631 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
|
|---|
| 4632 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4633 | #~ "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n"
|
|---|
| 4634 | #~ "\n"
|
|---|
| 4635 |
|
|---|
| 4636 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
|
|---|
| 4637 | #~ msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n"
|
|---|
| 4638 |
|
|---|
| 4639 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
|
|---|
| 4640 | #~ msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n"
|
|---|
| 4641 |
|
|---|
| 4642 | #~ msgid "Authentication failure!\n"
|
|---|
| 4643 | #~ msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
|
|---|
| 4644 |
|
|---|
| 4645 | #~ msgid "(memory buffer)"
|
|---|
| 4646 | #~ msgstr "(буфер в паметта)"
|
|---|
| 4647 |
|
|---|
| 4648 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4649 | #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
|
|---|
| 4650 | #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
|
|---|
| 4651 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
|
|---|
| 4652 | #~ "reinstall %s."
|
|---|
| 4653 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4654 | #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
|
|---|
| 4655 | #~ "от файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %"
|
|---|
| 4656 | #~ "s не може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите "
|
|---|
| 4657 | #~ "инсталацията на %s или да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4658 |
|
|---|
| 4659 | #~ msgid "Cannot load user interface"
|
|---|
| 4660 | #~ msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс"
|
|---|
| 4661 |
|
|---|
| 4662 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4663 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
|
|---|
| 4664 | #~ "file: %s widget: %s"
|
|---|
| 4665 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4666 | #~ "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е "
|
|---|
| 4667 | #~ "инсталиран!\n"
|
|---|
| 4668 | #~ "файл: %s, елемент: %s"
|
|---|
| 4669 |
|
|---|
| 4670 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4671 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
|
|---|
| 4672 | #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
|
|---|
| 4673 | #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
|
|---|
| 4674 | #~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4675 | #~ msgid_plural ""
|
|---|
| 4676 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
|
|---|
| 4677 | #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
|
|---|
| 4678 | #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
|
|---|
| 4679 | #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4680 | #~ msgstr[0] ""
|
|---|
| 4681 | #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
|
|---|
| 4682 | #~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-"
|
|---|
| 4683 | #~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
|
|---|
| 4684 | #~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
|
|---|
| 4685 | #~ "или да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4686 | #~ msgstr[1] ""
|
|---|
| 4687 | #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
|
|---|
| 4688 | #~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-"
|
|---|
| 4689 | #~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
|
|---|
| 4690 | #~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
|
|---|
| 4691 | #~ "или да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4692 |
|
|---|
| 4693 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4694 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
|
|---|
| 4695 | #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
|
|---|
| 4696 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4697 | #~ "Файлът за glade е неправилен! Проверете дали правилният файл е "
|
|---|
| 4698 | #~ "инсталиран!\n"
|
|---|
| 4699 | #~ "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони"
|
|---|
| 4700 |
|
|---|
| 4701 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4702 | #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. "
|
|---|
| 4703 | #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
|
|---|
| 4704 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
|
|---|
| 4705 | #~ "reinstall %s."
|
|---|
| 4706 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4707 | #~ "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. "
|
|---|
| 4708 | #~ "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може "
|
|---|
| 4709 | #~ "да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %"
|
|---|
| 4710 | #~ "s или да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4711 |
|
|---|
| 4712 | #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
|
|---|
| 4713 | #~ msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)"
|
|---|
| 4714 |
|
|---|
| 4715 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
|
|---|
| 4716 | #~ msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."
|
|---|