source: gnome/gnome-2-22/gdm.gnome-2-22.bg.po@ 1614

Last change on this file since 1614 was 1609, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gdm: премествам да отговаря на версията си

File size: 198.6 KB
RevLine 
[1604]1# Bulgarian translation of gdm po-file.
[1578]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
[1578]5# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
[1097]6# Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
[1604]11"Project-Id-Version: gdm trunk\n"
[1097]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1608]13"POT-Creation-Date: 2008-08-02 09:03+0300\n"
[1604]14"PO-Revision-Date: 2008-08-02 07:38+0300\n"
[1097]15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
[1578]22#: ../common/gdm-common.c:427
[1158]23#, c-format
[1578]24msgid "/dev/urandom is not a character device"
25msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"
[1158]26
[1578]27#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
28#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
29#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
30msgid "Enable debugging code"
31msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
[1158]32
[1578]33#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
34#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
35msgid "Display ID"
36msgstr "Идентификатор на дисплей"
[1158]37
[1578]38#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
39#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
40msgid "id"
41msgstr "ид."
[1158]42
[1578]43#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
44#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
45msgid "GNOME Display Manager Slave"
46msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME"
[1097]47
[1578]48#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:250
[1097]49#, c-format
[1578]50msgid "could not find user \"%s\" on system"
51msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата"
[1097]52
[1578]53#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:195
54msgid "Unable to initialize login system"
55msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана"
[1097]56
[1578]57#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:228
58msgid "Unable to authenticate user"
59msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя"
[1097]60
[1578]61#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:274
62msgid "Unable to authorize user"
63msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя"
[1097]64
[1578]65#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
66msgid "Unable to establish credentials"
67msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
[1097]68
[1578]69#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:650 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
70#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:996
[1097]71msgid ""
[1578]72"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
73"internal error. Please contact your system administrator or check your "
74"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
75"restart GDM when the problem is corrected."
[1097]76msgstr ""
[1604]77"Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна "
78"грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за "
79"диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато "
80"проблемът е коригиран."
[1097]81
[1578]82#: ../daemon/gdm-server.c:244
[1097]83#, c-format
[1578]84msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
85msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“"
[1097]86
[1578]87#: ../daemon/gdm-server.c:362
[1097]88#, c-format
[1578]89msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
90msgstr "Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува"
[1097]91
[1578]92#: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
[1097]93#, c-format
[1578]94msgid "Couldn't set groupid to %d"
95msgstr "groupid не може да се зададе да е %d"
[1097]96
[1578]97#: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
[1097]98#, c-format
[1578]99msgid "initgroups () failed for %s"
100msgstr "неуспех на initgroups() за %s"
[1097]101
[1578]102#: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
[1097]103#, c-format
[1578]104msgid "Couldn't set userid to %d"
105msgstr "userid не може да се зададе да е %d"
[1097]106
[1578]107#: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
108msgid "Couldn't set groupid to 0"
109msgstr "groupid не може да се зададе да е 0"
[1097]110
[1578]111#: ../daemon/gdm-server.c:428
[1097]112#, c-format
[1578]113msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
114msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
[1097]115
[1578]116#: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445
117#: ../daemon/gdm-server.c:451
[1097]118#, c-format
[1578]119msgid "%s: Error setting %s to %s"
120msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
[1097]121
[1578]122#: ../daemon/gdm-server.c:466
[1097]123#, c-format
[1578]124msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
125msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
[1097]126
[1578]127#: ../daemon/gdm-server.c:618
[1097]128#, c-format
[1578]129msgid "%s: Empty server command for display %s"
130msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
[1097]131
[1578]132#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
133msgid "Username"
134msgstr "Потребителско име"
[1097]135
[1578]136#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
137msgid "The username"
138msgstr "Потребителското име"
[1097]139
[1578]140#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
141msgid "Hostname"
142msgstr "Име на компютър"
[1097]143
[1578]144#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
145msgid "The hostname"
146msgstr "Името на компютъра"
[1158]147
[1578]148#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
149msgid "Display Device"
150msgstr "Устройство на дисплея"
[1158]151
[1578]152#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
153msgid "The display device"
154msgstr "Устройството на дисплея"
[1158]155
[1578]156#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1525 ../daemon/gdm-session-direct.c:1543
[1158]157#, c-format
[1578]158msgid "worker exited with status %d"
159msgstr "работният процес завърши със състояние %d"
[1158]160
[1578]161#: ../daemon/gdm-session-worker.c:967
[1158]162#, c-format
[1578]163msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
[1158]164msgstr ""
[1578]165"грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за "
166"идентификация — %s"
[1158]167
[1578]168#: ../daemon/gdm-session-worker.c:968
169msgid "general failure"
170msgstr "обща грешка"
[1158]171
[1578]172#: ../daemon/gdm-session-worker.c:969
173msgid "out of memory"
174msgstr "паметта свърши"
[1158]175
[1578]176#: ../daemon/gdm-session-worker.c:970
177msgid "application programmer error"
178msgstr "програмна грешка"
[1158]179
[1578]180#: ../daemon/gdm-session-worker.c:971
181msgid "unknown error"
182msgstr "неизвестна грешка"
[1158]183
[1578]184#: ../daemon/gdm-session-worker.c:978
185msgid "Username:"
186msgstr "Потребител:"
[1158]187
[1578]188#: ../daemon/gdm-session-worker.c:984
[1158]189#, c-format
[1578]190msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
[1158]191msgstr ""
[1578]192"грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име "
193"на потребител — %s"
[1158]194
[1578]195#: ../daemon/gdm-session-worker.c:998
[1158]196#, c-format
[1578]197msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
[1158]198msgstr ""
[1578]199"грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра "
200"на потребителя — %s"
[1158]201
[1578]202#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1013
[1158]203#, c-format
[1578]204msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
[1158]205msgstr ""
[1578]206"грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на "
207"потребителя — %s"
[1158]208
[1578]209#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
[1158]210#, c-format
[1578]211msgid "no user account available"
212msgstr "няма потребител"
[1158]213
[1578]214#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1337
215msgid "Unable to change to user"
216msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"
[1158]217
[1578]218#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:372
219msgid "Unable establish credentials"
220msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
[1158]221
[1578]222#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
[1158]223#, c-format
[1578]224msgid "User %s doesn't exist"
225msgstr "Потребителят „%s“ не съществува"
[1158]226
[1578]227#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
[1158]228#, c-format
[1578]229msgid "Group %s doesn't exist"
230msgstr "Групата „%s“ не съществува"
[1158]231
[1578]232#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
[1158]233msgid "Could not create socket!"
234msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!"
235
[1578]236#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
[1158]237#, c-format
238msgid "Denied XDMCP query from host %s"
239msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s"
240
[1578]241#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
242#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
[1158]243msgid "Could not extract authlist from packet"
244msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
245
[1578]246#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
247#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
[1158]248msgid "Error in checksum"
249msgstr "Грешка в контролната сума"
250
[1578]251#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
[1158]252msgid "Bad address"
253msgstr "Лош адрес"
254
[1578]255#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
[1158]256#, c-format
257msgid "%s: Could not read display address"
258msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея"
259
[1578]260#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
[1158]261#, c-format
262msgid "%s: Could not read display port number"
[1604]263msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей"
[1158]264
[1578]265#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
[1158]266#, c-format
267msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
268msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
269
[1578]270#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
[1158]271#, c-format
272msgid "%s: Error in checksum"
273msgstr "%s: Грешка в контролната сума"
274
[1578]275#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
[1158]276#, c-format
277msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
278msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s"
279
[1578]280#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
281#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
282#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
[1158]283#, c-format
284msgid "%s: Could not read Display Number"
285msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея"
286
[1578]287#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
[1158]288#, c-format
289msgid "%s: Could not read Connection Type"
290msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката"
291
[1578]292#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
[1158]293#, c-format
294msgid "%s: Could not read Client Address"
295msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента"
296
[1578]297#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
[1158]298#, c-format
299msgid "%s: Could not read Authentication Names"
300msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация"
301
[1578]302#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
[1158]303#, c-format
304msgid "%s: Could not read Authentication Data"
305msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация"
306
[1578]307#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
[1158]308#, c-format
309msgid "%s: Could not read Authorization List"
310msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация"
311
[1578]312#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
[1158]313#, c-format
314msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
315msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя"
316
[1578]317#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
[1158]318#, c-format
319msgid "%s: Failed checksum from %s"
320msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s"
321
[1578]322#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
[1158]323#, c-format
324msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
325msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s"
326
[1578]327#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
328#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
[1158]329#, c-format
330msgid "%s: Could not read Session ID"
[1604]331msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията"
[1158]332
[1578]333#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
[1158]334#, c-format
335msgid "%s: Could not read Display Class"
336msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей"
337
[1578]338#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
339#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
340#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
[1158]341#, c-format
342msgid "%s: Could not read address"
343msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса"
344
[1578]345#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
[1158]346#, c-format
347msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
[1604]348msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s"
[1158]349
[1578]350#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
351msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
352msgstr ""
353"GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
[1158]354
[1578]355#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
356#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
357msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
358msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"
[1158]359
[1578]360#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
361#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
362msgid "XMDCP: Unable to parse address"
363msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"
[1158]364
[1578]365#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
[1158]366#, c-format
367msgid "Could not get server hostname: %s!"
368msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!"
369
[1578]370#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
[1097]371#, c-format
[1578]372msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
[1097]373msgstr ""
374"Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
[1578]375"пространство на диска"
[1097]376
[1578]377#: ../daemon/main.c:270
[1097]378#, c-format
[1578]379msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
[1604]380msgstr "Папката с журналите %s не съществува или не е папка."
[1097]381
[1578]382#: ../daemon/main.c:283
[1097]383#, c-format
[1578]384msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
385msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира."
[1097]386
[1578]387#: ../daemon/main.c:287
[1097]388#, c-format
[1578]389msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
390msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира."
[1097]391
[1578]392#: ../daemon/main.c:361
[1097]393#, c-format
[1578]394msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
395msgstr ""
396"Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. "
397"Програмата спира."
[1097]398
[1578]399#: ../daemon/main.c:368
[1097]400#, c-format
[1578]401msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
[1097]402msgstr ""
[1578]403"Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. "
404"Програмата спира."
[1097]405
[1578]406#: ../daemon/main.c:405
[1097]407#, c-format
[1578]408msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
[1604]409msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM „%s“. Програмата спира!"
[1097]410
[1578]411#: ../daemon/main.c:411
412msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
413msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
[1097]414
[1578]415#: ../daemon/main.c:417
[1097]416#, c-format
[1578]417msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
418msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
[1097]419
[1578]420#: ../daemon/main.c:423
421msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
422msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
[1097]423
[1578]424#: ../daemon/main.c:517
425msgid "Make all warnings fatal"
426msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
[1097]427
[1578]428#: ../daemon/main.c:518
429msgid "Exit after a time - for debugging"
430msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки"
[1097]431
[1578]432#: ../daemon/main.c:519
433msgid "Print GDM version"
434msgstr "Показване на версията на GDM"
[1097]435
[1578]436#: ../daemon/main.c:534
437msgid "GNOME Display Manager"
438msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
[1097]439
[1578]440#. make sure the pid file doesn't get wiped
441#: ../daemon/main.c:595
442msgid "Only root wants to run GDM"
443msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"
[1097]444
[1578]445#: ../daemon/session-worker-main.c:149
446msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
447msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME"
[1097]448
[1578]449#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
450msgid "Select System"
451msgstr "Избор на система"
[1097]452
[1578]453#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
454msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
455msgstr "Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!"
[1097]456
[1578]457#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
458msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
459msgstr "Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
[1097]460
[1578]461#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808
462#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:534
463msgid "Accessibility Preferences"
464msgstr "Настройки на достъпността"
[1097]465
[1578]466#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
467msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
468msgstr "<b>Включване на възможностите за по-лесно ползване на компютъра:</b>"
[1097]469
[1578]470#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
471msgid "Assistive Technology Preferences"
472msgstr "Настройки на помощните технологии"
[1097]473
[1578]474#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
475msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
[1604]476msgstr "_Текстът да бъде прочитан (Екранен четец)"
[1097]477
[1578]478#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
479msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
480msgstr "_Без повторни натискания на клавиши (Подскачащи клавиши)"
[1097]481
[1578]482#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
483msgid "_Make items larger (Magnifier)"
484msgstr "_Увеличаване на обектите (Лупа)"
[1097]485
[1578]486#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
487msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
488msgstr "_Само натискане на клавиши със задържане (Бавни клавиши)"
[1097]489
[1578]490#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
491msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
[1158]492msgstr ""
[1578]493"_Последователно натискане на клавишите при комбинации (Лепкави клавиши)"
[1097]494
[1578]495#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
496msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
497msgstr "Засилване на _контраста (Висок контраст)"
[1097]498
[1578]499#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
500msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
501msgstr "Пи_сане без клавиатура (Екранна клавиатура)"
[1097]502
[1578]503#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10
504msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
505msgstr "По-голям размер на шрифта (Едри елементи)"
[1097]506
[1578]507#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11
508msgid "gtk-close"
509msgstr "затваряне-от-gtk"
510
511#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
512msgid "Value"
513msgstr "Стойност"
514
515#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
516msgid "percentage of time complete"
517msgstr "процент от завършеното време"
518
519#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123
520msgid "Inactive Text"
521msgstr "Неактивен текст"
522
523#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
524msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
[1097]525msgstr ""
[1578]526"Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал "
527"елемент"
[1097]528
[1578]529#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
530msgid "Active Text"
531msgstr "Активен текст"
[1097]532
[1578]533#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
534msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
535msgstr ""
536"Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент"
[1097]537
[1578]538#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
539msgid "%l:%M:%S %p"
540msgstr "%H:%M:%S"
[1097]541
[1578]542#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
543msgid "%l:%M %p"
544msgstr "%H:%M"
[1097]545
[1578]546#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
547#. * month as a decimal number is a single digit, it
548#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
549#. * 01" instead of "May 1").
550#.
551#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
552msgid "%a %b %e"
553msgstr "%d %b, %a"
554
555#. translators: reverse the order of these arguments
556#. * if the time should come before the
557#. * date on a clock in your locale.
558#.
559#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
[1097]560#, c-format
[1578]561msgid "%1$s, %2$s"
562msgstr "%1$s, %2$s"
[1097]563
[1578]564#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182
565msgid "You have the Caps Lock key on."
566msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат."
[1097]567
[1578]568#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325
569msgid "Automatically logging in..."
570msgstr "Автоматично влизане…"
[1097]571
[1578]572#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
573msgid "Failed to restart computer"
574msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра"
[1097]575
[1578]576#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226
577msgid ""
578"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
579"logged in"
580msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители"
[1097]581
[1578]582#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307
583msgid "Failed to stop computer"
584msgstr "Неуспех при изключването на компютъра"
[1097]585
[1578]586#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310
[1097]587msgid ""
[1578]588"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
589msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители"
[1097]590
[1578]591#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385
592msgid "Select language and click Log In"
593msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“"
[1097]594
[1578]595#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941
596msgid "Login Window"
597msgstr "Екран за идентификация"
[1097]598
[1578]599#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
600msgid "Authentication Dialog"
601msgstr "Диалог за идентификация"
[1097]602
[1578]603#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
604msgid "Computer Name"
605msgstr "Име на компютър"
[1097]606
[1578]607#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
608msgid "Log In"
609msgstr "Влизане"
[1097]610
[1578]611#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
612msgid "Restart"
613msgstr "Рестартиране"
[1097]614
[1578]615#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
616msgid "Shut Down"
617msgstr "Изключване"
[1097]618
[1578]619#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
620msgid "Suspend"
621msgstr "Приспиване"
[1097]622
[1578]623#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
624msgid "Version"
625msgstr "Версия"
[1097]626
[1578]627#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
628msgid "gtk-disconnect"
629msgstr "разкачване-от-gtk"
[1097]630
[1578]631#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:9
632msgid "page 5"
633msgstr "страница 5"
[1097]634
[1578]635#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:516
636msgid "Panel"
[1604]637msgstr "Панел"
[1097]638
[1578]639#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221
640msgid "Languages"
641msgstr "Езици"
[1097]642
[1578]643#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264
644msgid "_Languages:"
645msgstr "_Езици:"
[1097]646
[1578]647#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265
648#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
649msgid "_Language:"
650msgstr "_Език:"
[1097]651
[1578]652#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206
653#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:80
654#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228
655msgid "Other..."
656msgstr "Други…"
[1097]657
[1578]658#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207
659msgid "Choose a language from the full list of available languages."
660msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици."
[1097]661
[1578]662#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
663msgid "Unspecified"
664msgstr "Неуказан"
[1097]665
[1578]666#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
667msgid "Label Text"
668msgstr "Текст за етикета"
[1097]669
[1578]670#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
671msgid "The text to use as a label"
672msgstr "Текст, който да се ползва за етикет"
[1097]673
[1578]674#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
675msgid "Icon name"
676msgstr "Име на икона"
[1097]677
[1578]678#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
679msgid "The icon to use with the label"
680msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета"
[1097]681
[1578]682#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
683msgid "Default Item"
684msgstr "Стандартен елемент"
[1097]685
[1578]686#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
687msgid "The id of the default item"
688msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент"
[1097]689
[1578]690#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
691msgid "Max Item Count"
692msgstr "Максимален брой елементи"
[1097]693
[1578]694#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
695msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
696msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка"
697
698#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
[1097]699#, c-format
[1578]700msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
701msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)"
[1097]702
[1578]703#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
[1097]704#, c-format
[1578]705msgid "Remote Login (Connected to %s)"
706msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)"
[1097]707
[1578]708#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
709msgid "Remote Login"
710msgstr "Отдалечено влизане"
[1097]711
[1578]712#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
713msgid "_Sessions:"
714msgstr "_Сесии:"
[1097]715
[1578]716#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
717msgid "Banner message text"
718msgstr "Съобщение за поздрав"
[1097]719
[1578]720#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
721msgid "Disable showing the accessibility button"
722msgstr "Бутонът за помощните технологии да не се показва"
723
724#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
725msgid "Disable showing the restart buttons"
726msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"
727
728#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
729msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
730msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата"
731
732#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
733msgid "Enable debugging"
734msgstr "Включване на изчистването на грешки"
735
736#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
737msgid "Enable debugging mode for the greeter."
738msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане"
739
740#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
741msgid "Enable on-screen keyboard"
742msgstr "Включване на екранната клавиатура"
743
744#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
745msgid "Enable screen magnifier"
746msgstr "Включване на лупата"
747
748#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
749msgid "Enable screen reader"
750msgstr "Включване на екранния четец"
751
752#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
753msgid "Enable showing the banner message"
754msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"
755
756#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
757msgid "Icon name to use for greeter logo"
758msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане"
759
760#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
[1097]761msgid ""
[1578]762"Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
[1097]763msgstr ""
[1578]764"Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца "
765"за вход."
[1097]766
[1578]767#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
768msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
769msgstr ""
770"Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "
771"прозореца за вход."
[1097]772
[1578]773#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
774msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
775msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона."
[1097]776
[1578]777#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
778msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
[1097]779msgstr ""
[1578]780"Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши."
[1097]781
[1578]782#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
783msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
784msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура."
785
786#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
[1097]787msgid ""
[1578]788"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
789"settings."
[1097]790msgstr ""
[1578]791"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на "
792"достъпността на клавиатурата."
[1097]793
[1578]794#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
795msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
796msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата."
[1097]797
[1578]798#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
799msgid "Set to True to enable the screen reader."
800msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец."
[1097]801
[1578]802#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
803msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
[1097]804msgstr ""
[1578]805"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука."
[1097]806
[1578]807#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
808msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
[1097]809msgstr ""
[1578]810"Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings."
[1097]811
[1578]812#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
813msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
814msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане."
[1097]815
[1578]816#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
817msgid "Set to true to show the banner message text."
818msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
[1097]819
[1578]820#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
821msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
822msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците."
823
824#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
825msgid "Text banner message to show on the login window."
826msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
827
828#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
829msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
830msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена."
831
832#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
833msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
[1097]834msgstr ""
[1578]835"Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е "
836"включена."
[1097]837
[1578]838#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
839msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
840msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена."
841
842#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
843msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
844msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена."
845
846#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
847msgid "Use compiz as the window manager"
848msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz"
849
850#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
851msgid "Duration"
852msgstr "Продължителност"
853
854#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
855msgid "Number of seconds until timer stops"
856msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера"
857
858#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
859msgid "Start time"
[1604]860msgstr "Начало"
[1578]861
862#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
863msgid "Time the timer was started"
864msgstr "Времето на стартиране на таймера"
865
866#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
867msgid "Is it Running?"
868msgstr "Стартиран ли е?"
869
870#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
871msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
872msgstr "Дали в момента таймерът работи"
873
874#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
875msgid "Manager"
876msgstr "Мениджър"
877
878#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
879msgid "The user manager object this user is controlled by."
880msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител."
881
882#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:81
883msgid "Choose a different account"
884msgstr "Изберете различен потребител"
885
886#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93
887msgid "Guest"
888msgstr "Гост"
889
890#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:94
891msgid "Login as a temporary guest"
892msgstr "Вход като гост"
893
894#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106
895msgid "Automatic Login"
896msgstr "Автоматично влизане"
897
898#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:107
899msgid "Automatically login to the system after selecting options"
900msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки"
901
902#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:411
[1097]903#, c-format
[1578]904msgid "Log in as %s"
905msgstr "Влизане като %s"
[1097]906
[1578]907#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:495
908msgid "Currently logged in"
909msgstr "В момента е влязъл"
[1097]910
[1578]911#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
[1097]912msgid ""
[1578]913"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
914"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
915"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
916"option) any later version."
[1097]917msgstr ""
[1578]918"Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я "
919"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
920"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
921"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
[1097]922
[1578]923#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
[1097]924msgid ""
[1578]925"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
926"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
927"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
928"more details."
[1097]929msgstr ""
[1578]930"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
931"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
932"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
[1097]933
[1578]934#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
[1097]935msgid ""
[1578]936"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
937"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
938"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
[1097]939msgstr ""
[1578]940"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
941"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
942"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
[1097]943
[1578]944#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
945msgid "A menu to quickly switch between users."
946msgstr "Меню за бърза промяна на потребители."
[1097]947
[1578]948#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
949msgid "translator-credits"
[1097]950msgstr ""
[1578]951"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
952"\n"
953"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
954"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
955"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
[1097]956
[1578]957#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795
[1097]958#, c-format
[1578]959msgid "Can't lock screen: %s"
960msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s"
[1097]961
[1578]962#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
[1097]963#, c-format
[1578]964msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
965msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s"
[1097]966
[1578]967#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
968msgid "Unknown"
969msgstr "Непознат"
[1097]970
[1578]971#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081
972msgid "User Switch Applet"
973msgstr "Аплет за смяна на потребител"
[1097]974
[1578]975#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105
976#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
977msgid "User Switcher"
978msgstr "Смяна на потребител"
[1097]979
[1578]980#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
981msgid "User"
982msgstr "Потребител"
[1097]983
[1578]984#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
985msgid "The user this menu item represents."
986msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто."
[1097]987
[1578]988#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
989msgid "Icon Size"
990msgstr "Размер на иконата"
[1097]991
[1578]992#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
993msgid "The size of the icon to use."
994msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва."
[1097]995
[1578]996#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
997msgid "Indicator Size"
998msgstr "Размер на индикатора"
[1097]999
[1578]1000#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
1001msgid "Size of check indicator"
1002msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва."
[1097]1003
[1578]1004#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
1005msgid "Indicator Spacing"
1006msgstr "Отстояние на индикатора"
[1097]1007
[1578]1008#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
1009msgid "Space between the username and the indicator"
1010msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име."
[1097]1011
[1578]1012#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1013msgid "A menu to quickly switch between users"
1014msgstr "Меню за бърза смяна на потребител"
[1097]1015
[1578]1016#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1017msgid "User Switcher Applet Factory"
1018msgstr "Фабрика за аплета за смяна на потребител"
[1097]1019
[1578]1020#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1021msgid "Edit Personal _Information"
1022msgstr "Редактиране на _личната информация"
[1097]1023
[1578]1024#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1025msgid "_About"
1026msgstr "_Относно"
[1097]1027
[1578]1028#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1029msgid "_Edit Users and Groups"
1030msgstr "_Редактиране на потребители и групи"
[1097]1031
[1578]1032#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
1033msgid "_Help"
1034msgstr "Помо_щ"
[1097]1035
[1578]1036#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
1037msgid "Send the specified protocol command to GDM"
1038msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM"
[1097]1039
[1578]1040#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
1041msgid "COMMAND"
1042msgstr "КОМАНДА"
[1097]1043
[1578]1044#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1045msgid "Xnest mode"
1046msgstr "Режим на Xnest"
[1097]1047
[1578]1048#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
1049msgid "Do not lock current screen"
1050msgstr "Без заключване на текущия екран"
[1097]1051
[1578]1052#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
1053msgid "Debugging output"
1054msgstr "Съобщения за грешка"
[1097]1055
[1578]1056#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
1057msgid "Authenticate before running --command"
1058msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“"
[1097]1059
[1578]1060#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
1061msgid "Start new flexible session; do not show popup"
1062msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"
1063
1064#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
1065msgid "Version of this application"
1066msgstr "Версията на това приложение"
1067
1068#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
[1097]1069#, c-format
[1578]1070msgid "Could not identify the current session."
1071msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена."
[1097]1072
[1578]1073#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226
1074msgid "Main Options"
1075msgstr "Основни настройки"
[1097]1076
[1578]1077#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
1078msgid "Unable to start new display"
1079msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей"
[1097]1080
[1578]1081#~ msgid "error informing authentication system of display string - %s"
1082#~ msgstr ""
1083#~ "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в "
1084#~ "променливата DISPLAY — %s"
[1097]1085
[1578]1086#~ msgid ""
1087#~ "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
1088#~ msgstr ""
1089#~ "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от "
1090#~ "xauth — %s"
[1097]1091
[1578]1092#~ msgid "Cancelling..."
1093#~ msgstr "Спиране…"
[1097]1094
[1578]1095#~ msgid "Keyboard layouts"
1096#~ msgstr "Подредба на клавиатурата"
[1097]1097
[1578]1098#~ msgid "_Keyboard:"
1099#~ msgstr "_Клавиатура:"
[1097]1100
[1578]1101#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
1102#~ msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби."
[1097]1103
[1578]1104#~ msgid "Do not show known users in the login window"
1105#~ msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход"
[1097]1106
[1578]1107#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
1108#~ msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата"
[1097]1109
[1578]1110#~ msgid "Recently selected languages"
1111#~ msgstr "Наскоро избрани езици"
[1097]1112
[1578]1113#~ msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
1114#~ msgstr ""
1115#~ "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в "
1116#~ "прозореца за вход"
[1097]1117
[1578]1118#~ msgid ""
1119#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login "
1120#~ "window."
1121#~ msgstr ""
1122#~ "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се "
1123#~ "показват в прозореца за вход."
[1097]1124
[1578]1125#~ msgid ""
1126#~ "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
1127#~ msgstr ""
1128#~ "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца "
1129#~ "за вход."
[1097]1130
[1578]1131#~ msgid "Ignored - retained for compatibility"
1132#~ msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост"
[1097]1133
[1578]1134#~ msgid "CDE"
1135#~ msgstr "CDE"
[1097]1136
[1578]1137#~ msgid "This session logs you into CDE"
1138#~ msgstr "Тази сесия включва CDE"
[1097]1139
[1578]1140#~ msgid "Run Xclient script"
1141#~ msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient"
[1097]1142
[1578]1143#~ msgid "This session runs the Xclients script"
1144#~ msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient"
[1097]1145
[1578]1146#~ msgid "GNOME"
1147#~ msgstr "GNOME"
[1097]1148
[1578]1149#~ msgid "This session logs you into GNOME"
1150#~ msgstr "Тази сесия включва GNOME"
[1097]1151
[1578]1152#~ msgid "Secure Remote connection"
1153#~ msgstr "Сигурна, отдалечена връзка"
[1097]1154
[1578]1155#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
1156#~ msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh"
[1097]1157
[1578]1158#~ msgid ""
1159#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
1160#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
1161#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM."
1162#~ msgstr ""
[1604]1163#~ "Х сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Изглежда "
1164#~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да пренастроите "
1165#~ "X. След това рестартирайте GDM."
[1097]1166
[1578]1167#~ msgid ""
1168#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
1169#~ "the root password for this."
1170#~ msgstr ""
1171#~ "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора."
[1097]1172
[1578]1173#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
1174#~ msgstr "Въведете паролата на администратора."
[1097]1175
[1578]1176#~ msgid "Trying to restart the X server."
1177#~ msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра."
[1097]1178
[1578]1179#~ msgid ""
1180#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
1181#~ "correctly."
1182#~ msgstr ""
1183#~ "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът "
1184#~ "е настроен коректно."
[1097]1185
[1578]1186#~ msgid ""
1187#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
1188#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
1189#~ "output to diagnose the problem?"
1190#~ msgstr ""
[1604]1191#~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
1192#~ "не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му съобщения, за "
1193#~ "да диагностицирате проблема?"
[1097]1194
[1578]1195#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
1196#~ msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?"
[1097]1197
[1578]1198#~ msgid ""
1199#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
1200#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
1201#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
1202#~ msgstr ""
[1604]1203#~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
1204#~ "посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли да "
1205#~ "видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?"
[1097]1206
[1578]1207#~ msgid ""
1208#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
1209#~ "the root password for this."
1210#~ msgstr ""
1211#~ "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора."
[1097]1212
[1578]1213#~ msgid ""
1214#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
1215#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
1216#~ "window in the upper left corner"
1217#~ msgstr ""
1218#~ "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като "
1219#~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
1220#~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
[1097]1221
[1578]1222#~ msgid ""
1223#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
1224#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
1225#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
1226#~ msgstr ""
1227#~ "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана "
1228#~ "аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като "
1229#~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
1230#~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
[1097]1231
[1578]1232#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
1233#~ msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s"
[1097]1234
[1578]1235#~ msgid ""
1236#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
1237#~ msgstr ""
1238#~ "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма "
1239#~ "дисково пространство."
[1097]1240
[1578]1241#~ msgid ""
1242#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
1243#~ "diskspace.%s%s"
1244#~ msgstr ""
1245#~ "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно "
1246#~ "няма дисково пространство.%s%s"
[1097]1247
[1578]1248#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
1249#~ msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s"
[1097]1250
[1578]1251#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
1252#~ msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s"
[1097]1253
[1578]1254#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
1255#~ msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s"
[1097]1256
[1578]1257#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
1258#~ msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s"
[1097]1259
[1578]1260#~ msgid "%s: Could not write cookie"
1261#~ msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка"
[1097]1262
[1578]1263#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
1264#~ msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s"
[1097]1265
[1578]1266#~ msgid ""
1267#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
1268#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
1269#~ "minutes before trying again on display %s."
1270#~ msgstr ""
1271#~ "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно "
1272#~ "се случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за "
1273#~ "стартиране на дисплей %s."
[1097]1274
[1578]1275#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
1276#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал"
[1097]1277
[1578]1278#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
[1604]1279#~ msgstr "%s: Неуспех при създаване на дъщерен процес на GDM за %s"
[1097]1280
[1578]1281#~ msgid "%s not a regular file!\n"
1282#~ msgstr "%s не е обикновен файл!\n"
[1097]1283
[1578]1284#~ msgid ""
1285#~ "\n"
1286#~ "... File too long to display ...\n"
1287#~ msgstr ""
1288#~ "\n"
1289#~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n"
[1097]1290
[1578]1291#~ msgid "%s could not be opened"
1292#~ msgstr "%s не може да бъде отворен"
[1097]1293
[1578]1294#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
1295#~ msgstr ""
1296#~ "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация"
[1097]1297
[1578]1298#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
1299#~ msgstr "%s: Папката %s не съществува."
[1097]1300
[1578]1301#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
1302#~ msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d."
[1097]1303
[1578]1304#~ msgid "%s: %s is writable by group."
1305#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група."
[1097]1306
[1578]1307#~ msgid "%s: %s is writable by other."
1308#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други."
[1097]1309
[1578]1310#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
1311#~ msgstr "%s: %s не съществува, а трябва."
[1097]1312
[1578]1313#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
1314#~ msgstr "%s: %s не е обикновен файл."
[1097]1315
[1578]1316#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
1317#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други."
[1097]1318
[1578]1319#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
1320#~ msgstr ""
1321#~ "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от "
1322#~ "администратора."
[1097]1323
[1578]1324#~ msgid "%s: Could not make socket"
1325#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо"
[1097]1326
[1578]1327#~ msgid "%s: Could not bind socket"
[1604]1328#~ msgstr "%s: Неуспех при свързването към гнездо"
[1097]1329
[1578]1330#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
1331#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал"
[1097]1332
[1578]1333#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
1334#~ msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал"
[1097]1335
[1578]1336#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
1337#~ msgstr ""
1338#~ "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
1339#~ "пространство на диска. Грешката е: %s\n"
[1097]1340
[1578]1341#~ msgid "%s: fork () failed!"
1342#~ msgstr "%s: Неуспешен fork()!"
[1097]1343
[1578]1344#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
1345#~ msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!"
[1097]1346
[1578]1347#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
1348#~ msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s"
[1097]1349
[1578]1350#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
1351#~ msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing"
[1097]1352
[1578]1353#~ msgid ""
1354#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
1355#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
1356#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
1357#~ msgstr ""
[1604]1358#~ "Сървърът X не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
1359#~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да стартирате "
1360#~ "отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте GDM."
[1097]1361
[1578]1362#~ msgid ""
1363#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
1364#~ "display %s"
1365#~ msgstr ""
1366#~ "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период "
1367#~ "от време. Засега дисплей %s бива забранен"
[1097]1368
[1578]1369#~ msgid "Master suspending..."
1370#~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…"
[1097]1371
[1578]1372#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
1373#~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…"
[1097]1374
[1578]1375#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
1376#~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…"
[1097]1377
[1578]1378#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
1379#~ msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!"
[1097]1380
[1578]1381#~ msgid "Restarting computer..."
1382#~ msgstr "Рестартиране на компютъра…"
[1097]1383
[1578]1384#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
1385#~ msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s"
[1097]1386
[1578]1387#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
1388#~ msgstr ""
1389#~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия "
1390#~ "интервал [0,%d)"
[1097]1391
[1578]1392#~ msgid "%s%ld="
1393#~ msgstr "%s%ld="
[1097]1394
[1578]1395#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
1396#~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…"
[1097]1397
[1578]1398#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
1399#~ msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s"
[1097]1400
[1578]1401#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
1402#~ msgstr ""
1403#~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…"
[1097]1404
[1578]1405#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
1406#~ msgstr ""
1407#~ "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld"
[1097]1408
[1578]1409#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
1410#~ msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d"
[1097]1411
[1578]1412#~ msgid ""
1413#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
1414#~ "system menu from display %s"
1415#~ msgstr ""
1416#~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, "
1417#~ "когато няма системно меню от дисплей %s"
[1097]1418
[1578]1419#~ msgid ""
1420#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
1421#~ "display %s"
1422#~ msgstr ""
1423#~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от "
1424#~ "отдалечен дисплей %s"
[1097]1425
[1578]1426#~ msgid "%s: Aborting display %s"
1427#~ msgstr "%s: Отказ на дисплей %s"
[1097]1428
[1578]1429#~ msgid "GDM restarting ..."
1430#~ msgstr "GDM се рестартира…"
[1097]1431
[1578]1432#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
1433#~ msgstr ""
1434#~ "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. "
1435#~ "Програмата спира!"
[1097]1436
[1578]1437#~ msgid "Do not fork into the background"
1438#~ msgstr "Без преминаване във фонов режим"
[1097]1439
[1578]1440#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1441#~ msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират"
[1097]1442
[1578]1443#~ msgid "Alternative defaults configuration file"
1444#~ msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразбиране"
[1097]1445
[1578]1446#~ msgid "CONFIGFILE"
1447#~ msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ"
[1097]1448
[1578]1449#~ msgid "Preserve LD_* variables"
1450#~ msgstr "Запазване на променливите LD_*"
[1097]1451
[1578]1452#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
1453#~ msgstr ""
1454#~ "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до "
1455#~ "получаване на съобщение в програмния канал"
[1097]1456
[1578]1457#~ msgid "Can't open %s for writing"
1458#~ msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис"
[1097]1459
[1578]1460#~ msgid "- The GNOME login manager"
1461#~ msgstr "— програмата за вход на GNOME"
[1097]1462
[1578]1463#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
1464#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s"
[1097]1465
[1578]1466#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
1467#~ msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!"
[1097]1468
[1578]1469#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
1470#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD"
[1097]1471
[1578]1472#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
1473#~ msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация"
[1097]1474
[1578]1475#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
1476#~ msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация"
[1097]1477
[1578]1478#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
1479#~ msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър."
[1097]1480
[1578]1481#~ msgid ""
1482#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
1483#~ "standard server."
1484#~ msgstr ""
1485#~ "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се "
1486#~ "стандартен сървър."
[1097]1487
[1578]1488#~ msgid "%s%d="
1489#~ msgstr "%s%d="
[1097]1490
[1578]1491#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
1492#~ msgstr "%s%d=Потребителска_%d"
[1097]1493
[1578]1494#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
1495#~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда _%d"
[1097]1496
[1578]1497#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
1498#~ msgstr "%s%d=Сигурни ли сте?"
[1097]1499
[1578]1500#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
1501#~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда %d"
[1097]1502
[1578]1503#~ msgid "%s%d=false"
1504#~ msgstr "%s%d=лъжа"
[1097]1505
[1578]1506#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
1507#~ msgstr ""
1508#~ "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по "
1509#~ "подразбиране."
[1097]1510
[1578]1511#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
1512#~ msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession"
[1097]1513
[1578]1514#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
1515#~ msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"
[1097]1516
[1578]1517#~ msgid "%s: No greeter specified."
1518#~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."
[1097]1519
[1578]1520#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
1521#~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."
[1097]1522
[1578]1523#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
1524#~ msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."
[1097]1525
[1578]1526#~ msgid "%s%d"
1527#~ msgstr "%s%d"
[1097]1528
[1578]1529#~ msgid ""
1530#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
1531#~ msgstr ""
1532#~ "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "
1533#~ "изключва."
[1097]1534
[1578]1535#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
1536#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5."
[1097]1537
[1578]1538#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
1539#~ msgstr ""
1540#~ "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d"
[1097]1541
[1578]1542#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
1543#~ msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."
[1097]1544
[1578]1545#~ msgid ""
1546#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1547#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1548#~ msgstr ""
1549#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
1550#~ "%s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го "
1551#~ "рестартирайте."
[1097]1552
[1578]1553#~ msgid ""
1554#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1555#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1556#~ msgstr ""
1557#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
1558#~ "%s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
[1097]1559
[1578]1560#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
1561#~ msgstr ""
1562#~ "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!"
[1097]1563
[1578]1564#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
1565#~ msgstr ""
[1604]1566#~ "%s: Основният конфигурационен файл (defaults.conf) липсва. Програмата "
[1578]1567#~ "спира!"
[1097]1568
[1578]1569#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
1570#~ msgstr ""
1571#~ "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!"
[1097]1572
[1578]1573#~ msgid ""
1574#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
1575#~ "allow configuration!"
1576#~ msgstr ""
1577#~ "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s "
1578#~ "за :%d, за да е възможно конфигуриране!"
[1097]1579
[1578]1580#~ msgid ""
1581#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
1582#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
1583#~ msgstr ""
1584#~ "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "
1585#~ "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."
[1097]1586
[1578]1587#~ msgid ""
1588#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1589#~ "restart GDM."
1590#~ msgstr ""
1591#~ "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и "
1592#~ "го рестартирайте."
[1097]1593
[1578]1594#~ msgid ""
1595#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
1596#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1597#~ msgstr ""
1598#~ "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "
1599#~ "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."
[1097]1600
[1578]1601#~ msgid ""
1602#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1603#~ "restart GDM."
1604#~ msgstr ""
1605#~ "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
1606#~ "рестартирайте GDM."
[1097]1607
[1578]1608#~ msgid ""
1609#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
1610#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1611#~ msgstr ""
1612#~ "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е "
1613#~ "позволено заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го "
1614#~ "рестартирайте."
[1097]1615
[1578]1616#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1617#~ msgstr ""
1618#~ "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена "
1619#~ "от потребителя за GDM"
[1097]1620
[1578]1621#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1622#~ msgstr ""
1623#~ "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може "
1624#~ "да бъде изпълнена от потребителя за GDM"
[1097]1625
[1578]1626#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
1627#~ msgstr ""
1628#~ "%s: Програмата за избор на машини не е намерена или не може да бъде "
1629#~ "изпълнена от потребителя за GDM"
[1097]1630
[1578]1631#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
1632#~ msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM"
[1097]1633
[1578]1634#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
1635#~ msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir."
[1097]1636
[1578]1637#~ msgid ""
1638#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
1639#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
1640#~ "configuration and restart GDM."
1641#~ msgstr ""
1642#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
1643#~ "%s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте "
1644#~ "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
[1097]1645
[1578]1646#~ msgid ""
1647#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
1648#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
1649#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
1650#~ msgstr ""
1651#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
1652#~ "%s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. "
1653#~ "Коригирайте правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
[1097]1654
[1578]1655#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
1656#~ msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >"
[1097]1657
[1578]1658#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
1659#~ msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!"
[1097]1660
[1578]1661#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
1662#~ msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира."
[1097]1663
[1578]1664#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
1665#~ msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира."
[1097]1666
[1578]1667#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
1668#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s"
[1097]1669
[1578]1670#~ msgid ""
1671#~ "Last login:\n"
1672#~ "%s"
1673#~ msgstr ""
1674#~ "Последно влизане:\n"
1675#~ "%s"
[1097]1676
[1578]1677#~ msgid "Can not start fallback console"
1678#~ msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола"
[1097]1679
[1578]1680#~ msgid ""
1681#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
1682#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
1683#~ "starting the server on %s again.%s"
1684#~ msgstr ""
1685#~ "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер "
1686#~ "за дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %"
1687#~ "s. %s"
[1097]1688
[1578]1689#~ msgid ""
1690#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
1691#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 "
1692#~ "and higher.)"
1693#~ msgstr ""
1694#~ " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален "
1695#~ "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът "
1696#~ "обикновено работи на конзоли от 7 нагоре.)"
[1097]1697
[1578]1698#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
1699#~ msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest"
[1097]1700
[1578]1701#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
1702#~ msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър."
[1097]1703
[1578]1704#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
1705#~ msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s"
[1097]1706
[1578]1707#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
1708#~ msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей"
[1097]1709
[1578]1710#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
1711#~ msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей."
[1097]1712
[1578]1713#~ msgid "Invalid server command '%s'"
1714#~ msgstr "Грешна команда за сървър „%s“"
[1097]1715
[1578]1716#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
1717#~ msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър."
[1097]1718
[1578]1719#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
1720#~ msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s"
[1097]1721
[1578]1722#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
1723#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра"
[1097]1724
[1578]1725#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
1726#~ msgstr "Не може да се установи EGID да е GID"
[1097]1727
[1578]1728#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
1729#~ msgstr "Не може да се установи EUID да е UID"
[1097]1730
[1578]1731#~ msgid ""
1732#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
1733#~ "previous login session, or abort this login"
1734#~ msgstr ""
[1604]1735#~ "Вече сте влезли. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към "
[1578]1736#~ "предишното влизане или да прекратите това влизане?"
[1097]1737
[1578]1738#~ msgid "Return to previous login"
1739#~ msgstr "Връщане към предишно влизане"
[1097]1740
[1578]1741#~ msgid "Abort login"
1742#~ msgstr "Прекратяване на влизането"
[1097]1743
[1578]1744#~ msgid ""
1745#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
1746#~ msgstr ""
[1604]1747#~ "Вече сте влезли. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане"
[1097]1748
[1578]1749#~ msgid "%s: cannot fork"
1750#~ msgstr "%s: не може да се създаде процес"
[1097]1751
[1578]1752#~ msgid "%s: cannot open display %s"
1753#~ msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s"
[1097]1754
[1578]1755#~ msgid ""
1756#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
1757#~ "file exists before launching login manager config utility."
1758#~ msgstr ""
1759#~ "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете "
1760#~ "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на "
1761#~ "мениджъра."
[1097]1762
[1578]1763#~ msgid ""
1764#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
1765#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
1766#~ "default location."
1767#~ msgstr ""
1768#~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
1769#~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на "
1770#~ "програмата от стандартното ѝ местоположение."
[1097]1771
[1578]1772#~ msgid ""
1773#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
1774#~ "set correctly in the configuration file."
1775#~ msgstr ""
1776#~ "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
1777#~ "нея в конфигурационния файл е правилен."
[1097]1778
[1578]1779#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
1780#~ msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате."
[1097]1781
[1578]1782#~ msgid ""
1783#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1784#~ "run or the sound does not exist."
1785#~ msgstr ""
1786#~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
[1604]1787#~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана или аудио файлът не "
[1578]1788#~ "съществува."
[1097]1789
[1578]1790#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
1791#~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter"
[1097]1792
[1578]1793#~ msgid ""
1794#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
1795#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a "
1796#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. "
1797#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
1798#~ msgstr ""
1799#~ "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това "
1800#~ "трябва да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. "
1801#~ "Ще трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното "
1802#~ "влизане по време е забранено в момента."
[1097]1803
[1578]1804#~ msgid ""
1805#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
1806#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure "
1807#~ "the X server."
1808#~ msgstr ""
[1604]1809#~ "Не може да стартира обикновен X сървър (графичната инфраструктура). Това "
1810#~ "е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате "
1811#~ "конфигурацията на X сървъра."
[1097]1812
[1578]1813#~ msgid ""
1814#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
1815#~ "display %s."
1816#~ msgstr ""
1817#~ "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s."
[1097]1818
[1578]1819#~ msgid ""
1820#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
1821#~ "different one."
1822#~ msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма."
[1097]1823
[1578]1824#~ msgid ""
1825#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
1826#~ msgstr ""
1827#~ "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK"
1828#~ "+: %s. Опитва се без модули."
[1097]1829
[1578]1830#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
1831#~ msgstr ""
1832#~ "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по "
1833#~ "подразбиране: %s"
[1097]1834
[1578]1835#~ msgid ""
1836#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. "
1837#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing "
1838#~ "the configuration file"
1839#~ msgstr ""
1840#~ "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние "
1841#~ "да влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг "
1842#~ "начин и да коригирате конфигурационния файл"
[1097]1843
[1578]1844#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
1845#~ msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s"
[1097]1846
[1578]1847#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
1848#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter"
[1097]1849
[1578]1850#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
1851#~ msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!"
[1097]1852
[1578]1853#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
1854#~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter"
[1158]1855
[1578]1856#~ msgid ""
1857#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
1858#~ "log in. Please contact the system administrator."
1859#~ msgstr ""
1860#~ "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да "
1861#~ "можете да влезете. Обърнете се към системния администратор."
[1158]1862
[1578]1863#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
1864#~ msgstr ""
1865#~ "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s"
[1097]1866
[1578]1867#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
1868#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser"
[1097]1869
[1578]1870#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
1871#~ msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors"
[1097]1872
[1578]1873#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
1874#~ msgstr ""
1875#~ "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се "
1876#~ "преустановява."
[1097]1877
[1578]1878#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
1879#~ msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s"
[1097]1880
[1578]1881#~ msgid "System default"
1882#~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
[1097]1883
[1578]1884#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
1885#~ msgstr ""
1886#~ "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява."
[1097]1887
[1578]1888#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
1889#~ msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява."
[1097]1890
[1578]1891#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
1892#~ msgstr ""
1893#~ "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява."
[1097]1894
[1578]1895#~ msgid ""
1896#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
1897#~ "instead"
1898#~ msgstr ""
1899#~ "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с "
1900#~ "аварийна сесия за GNOME."
[1097]1901
[1578]1902#~ msgid ""
1903#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
1904#~ "failsafe session instead."
1905#~ msgstr ""
1906#~ "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се "
1907#~ "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME."
[1097]1908
[1578]1909#~ msgid ""
1910#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
1911#~ "session instead."
1912#~ msgstr ""
1913#~ "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще "
1914#~ "се опита с аварийна сесия за GNOME."
[1097]1915
[1578]1916#~ msgid ""
1917#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
1918#~ msgstr ""
1919#~ "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия "
1920#~ "на GNOME, пробва се xterm"
[1097]1921
[1578]1922#~ msgid ""
1923#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
1924#~ "xterm\" session."
1925#~ msgstr ""
1926#~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
1927#~ "xterm."
[1097]1928
[1578]1929#~ msgid ""
1930#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the "
1931#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This "
1932#~ "should be used to fix problems in your installation."
1933#~ msgstr ""
1934#~ "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на "
[1604]1935#~ "GNOME, без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да "
[1578]1936#~ "коригирате проблемите във вашата инсталация."
[1097]1937
[1578]1938#~ msgid ""
1939#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
1940#~ msgstr ""
1941#~ "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия "
1942#~ "на GNOME, пробва се xterm"
[1097]1943
[1578]1944#~ msgid ""
1945#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
1946#~ "session instead."
1947#~ msgstr ""
1948#~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
1949#~ "xterm."
[1097]1950
[1578]1951#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
1952#~ msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия."
[1097]1953
[1578]1954#~ msgid ""
1955#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
1956#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
1957#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
1958#~ "window."
1959#~ msgstr ""
1960#~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да "
1961#~ "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. "
1962#~ "За да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в "
1963#~ "прозореца и натиснете клавиша „Enter“."
[1097]1964
[1578]1965#~ msgid ""
1966#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
1967#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
1968#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
1969#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
1970#~ msgstr ""
1971#~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да "
1972#~ "въведете паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите "
1973#~ "в системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от "
1974#~ "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и "
1975#~ "натиснете клавиша „Enter“."
[1097]1976
[1578]1977#~ msgid ""
1978#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
1979#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
1980#~ "administrator"
1981#~ msgstr ""
1982#~ "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да "
1983#~ "влязат в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в "
1984#~ "системата, обърнете се към вашия системен администратор."
[1097]1985
[1578]1986#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
1987#~ msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата"
[1097]1988
[1578]1989#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
1990#~ msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата."
[1097]1991
[1578]1992#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
1993#~ msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение."
[1097]1994
[1578]1995#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
1996#~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s"
[1097]1997
[1578]1998#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
1999#~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s"
[1097]2000
[1578]2001#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
2002#~ msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка"
[1097]2003
[1578]2004#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
2005#~ msgstr ""
[1604]2006#~ "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam (%s) беше "
[1578]2007#~ "неуспешно!"
[1097]2008
[1578]2009#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
2010#~ msgstr ""
2011#~ "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се "
2012#~ "преустановява."
[1097]2013
[1578]2014#~ msgid ""
2015#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. "
2016#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
2017#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
2018#~ msgstr ""
2019#~ "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. "
2020#~ "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо "
2021#~ "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия."
[1097]2022
[1578]2023#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
2024#~ msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!"
[1097]2025
[1578]2026#~ msgid ""
2027#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default "
2028#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and "
2029#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and "
2030#~ "not writable by other users."
2031#~ msgstr ""
2032#~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат "
2033#~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се "
2034#~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната "
2035#~ "папка на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а "
2036#~ "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
[1097]2037
[1578]2038#~ msgid ""
2039#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
2040#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
2041#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
2042#~ "system administrator"
2043#~ msgstr ""
2044#~ "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, "
2045#~ "че нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да "
2046#~ "бъде отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да "
2047#~ "влезете. Обърнете се към системния администратор."
[1097]2048
[1578]2049#~ msgid "%s: Error forking user session"
2050#~ msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия"
[1097]2051
[1578]2052#~ msgid ""
2053#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged "
2054#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
2055#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the "
2056#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
2057#~ msgstr ""
2058#~ "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това "
2059#~ "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково "
2060#~ "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате "
2061#~ "да оправите проблема."
[1097]2062
[1578]2063#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
2064#~ msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)"
[1097]2065
[1578]2066#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
2067#~ msgstr ""
2068#~ "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра."
[1097]2069
[1578]2070#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
2071#~ msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s"
[1097]2072
[1578]2073#~ msgid ""
2074#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
2075#~ "run or the sound does not exist"
2076#~ msgstr ""
2077#~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
2078#~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
2079#~ "съществува."
[1097]2080
[1578]2081#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
2082#~ msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s"
[1097]2083
[1578]2084#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
2085#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!"
[1097]2086
[1578]2087#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
2088#~ msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал"
[1097]2089
[1578]2090#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
2091#~ msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s"
[1097]2092
[1578]2093#~ msgid ""
2094#~ "\n"
2095#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
2096#~ "case."
2097#~ msgstr ""
2098#~ "\n"
2099#~ "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
[1097]2100
[1578]2101#~ msgid "Please enter your username"
2102#~ msgstr "Въведете вашето потребителско име"
[1097]2103
[1578]2104#~ msgid "Password:"
2105#~ msgstr "Парола:"
[1097]2106
[1578]2107#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
2108#~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“"
[1097]2109
[1578]2110#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
2111#~ msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“"
[1097]2112
[1578]2113#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2114#~ msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран"
[1097]2115
[1578]2116#~ msgid "User %s not allowed to log in"
2117#~ msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата"
[1097]2118
[1578]2119#~ msgid ""
2120#~ "\n"
2121#~ "The system administrator has disabled your account."
2122#~ msgstr ""
2123#~ "\n"
2124#~ "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата."
[1097]2125
[1578]2126#~ msgid "Cannot set user group for %s"
2127#~ msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s"
[1097]2128
[1578]2129#~ msgid ""
2130#~ "\n"
2131#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2132#~ "contact your system administrator."
2133#~ msgstr ""
2134#~ "\n"
2135#~ "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете "
2136#~ "в системата. Обърнете се към системния администратор."
[1097]2137
[1578]2138#~ msgid "Password of %s has expired"
2139#~ msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s"
[1097]2140
[1578]2141#~ msgid ""
2142#~ "You are required to change your password.\n"
2143#~ "Please choose a new one."
2144#~ msgstr ""
2145#~ "От вас се изисква да промените\n"
2146#~ "паролата си. Изберете нова."
[1097]2147
[1578]2148#~ msgid ""
2149#~ "\n"
2150#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
2151#~ "again later or contact your system administrator."
2152#~ msgstr ""
2153#~ "\n"
2154#~ "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. "
2155#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2156#~ "администратор."
[1097]2157
[1578]2158#~ msgid ""
2159#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
2160#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2161#~ msgstr ""
2162#~ "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. "
2163#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2164#~ "администратор."
[1097]2165
[1578]2166#~ msgid ""
2167#~ "Your password has expired.\n"
2168#~ "Only a system administrator can now change it"
2169#~ msgstr ""
2170#~ "вашата парола вече не е валидна.\n"
2171#~ "Само системният администратор може да я промени"
[1097]2172
[1578]2173#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
2174#~ msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност"
[1097]2175
[1578]2176#~ msgid ""
2177#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
2178#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2179#~ msgstr ""
2180#~ "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n"
2181#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2182#~ "администратор."
[1097]2183
[1578]2184#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
2185#~ msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s"
[1097]2186
[1578]2187#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
2188#~ msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)"
[1097]2189
[1578]2190#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
2191#~ msgstr ""
2192#~ "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на "
2193#~ "системния администратор)"
[1097]2194
[1578]2195#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
[1604]2196#~ msgstr ""
2197#~ "Вашата регистрация е изтекла. Свържете се със системния администратор"
[1097]2198
[1578]2199#~ msgid "No password supplied"
2200#~ msgstr "Не беше въведена парола"
[1097]2201
[1578]2202#~ msgid "Password unchanged"
2203#~ msgstr "Паролата е непроменена"
[1097]2204
[1578]2205#~ msgid "Can not get username"
2206#~ msgstr "Неуспех при взимане на име"
[1097]2207
[1578]2208#~ msgid "Retype new UNIX password:"
2209#~ msgstr "Напишете отново новата парола:"
[1097]2210
[1578]2211#~ msgid "Enter new UNIX password:"
2212#~ msgstr "Напишете новата парола:"
[1097]2213
[1578]2214#~ msgid "(current) UNIX password:"
2215#~ msgstr "(текуща) парола:"
[1097]2216
[1578]2217#~ msgid "Error while changing NIS password."
2218#~ msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS."
[1097]2219
[1578]2220#~ msgid "You must choose a longer password"
2221#~ msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола"
[1097]2222
[1578]2223#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
2224#~ msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
[1097]2225
[1578]2226#~ msgid "You must wait longer to change your password"
2227#~ msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си."
[1097]2228
[1578]2229#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
2230#~ msgstr "За съжаление паролите не са еднакви"
[1097]2231
[1578]2232#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
2233#~ msgstr ""
2234#~ "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“"
[1097]2235
[1578]2236#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
2237#~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s"
[1097]2238
[1578]2239#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
2240#~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s"
[1097]2241
[1578]2242#~ msgid ""
2243#~ "\n"
2244#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2245#~ msgstr ""
2246#~ "\n"
2247#~ "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран"
[1097]2248
[1578]2249#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
2250#~ msgstr ""
2251#~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s"
[1097]2252
[1578]2253#~ msgid ""
2254#~ "\n"
2255#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
2256#~ "contact the system administrator."
2257#~ msgstr ""
2258#~ "\n"
[1604]2259#~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация. Опитайте отново "
2260#~ "по-късно или се обърнете към системния администратор"
[1097]2261
[1578]2262#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
2263#~ msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата"
[1097]2264
[1578]2265#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
2266#~ msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента"
[1097]2267
[1578]2268#~ msgid ""
2269#~ "\n"
2270#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
2271#~ msgstr ""
2272#~ "\n"
2273#~ "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата."
[1097]2274
[1578]2275#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
[1604]2276#~ msgstr "Неуспех при настройването на управлението на регистрациите за %s"
[1097]2277
[1578]2278#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
2279#~ msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s"
[1097]2280
[1578]2281#~ msgid "Couldn't open session for %s"
2282#~ msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s"
[1097]2283
[1578]2284#~ msgid ""
2285#~ "\n"
2286#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
2287#~ msgstr ""
2288#~ "\n"
2289#~ "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от "
2290#~ "значение."
[1097]2291
[1578]2292#~ msgid ""
2293#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
2294#~ "temporarily."
2295#~ msgstr ""
2296#~ "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата."
[1097]2297
[1578]2298#~ msgid ""
2299#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2300#~ "contact your system administrator."
2301#~ msgstr ""
2302#~ "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да "
2303#~ "влезете в системата. Обърнете се към системния администратор."
[1097]2304
[1578]2305#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
2306#~ msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM."
[1097]2307
[1578]2308#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
2309#~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!"
[1097]2310
[1578]2311#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
2312#~ msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s"
[1097]2313
[1578]2314#~ msgid ""
2315#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2316#~ "authfile %s': %s"
2317#~ msgstr ""
2318#~ "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --"
2319#~ "to %s --to-authfile %s“: %s"
[1097]2320
[1578]2321#~ msgid "%s: No XDMCP support"
2322#~ msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP"
[1097]2323
[1578]2324#~ msgid "Xnest command line"
2325#~ msgstr "Команден ред на Xnest"
[1097]2326
[1578]2327#~ msgid "STRING"
2328#~ msgstr "НИЗ"
[1097]2329
[1578]2330#~ msgid "Extra options for Xnest"
2331#~ msgstr "Допълнителни опции за Xnest"
[1097]2332
[1578]2333#~ msgid "OPTIONS"
2334#~ msgstr "ОПЦИИ"
[1097]2335
[1578]2336#~ msgid "Run in background"
2337#~ msgstr "Изпълнение във фонов режим"
[1097]2338
[1578]2339#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
2340#~ msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)"
[1097]2341
[1578]2342#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
2343#~ msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)"
[1097]2344
[1578]2345#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
2346#~ msgstr ""
2347#~ "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка "
2348#~ "(chooser)"
[1097]2349
[1578]2350#~ msgid "Don't check for running GDM"
2351#~ msgstr "Без проверка за работещ GDM"
[1097]2352
[1578]2353#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
2354#~ msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm"
[1097]2355
[1578]2356#~ msgid "- Nested gdm login"
2357#~ msgstr "— вложена сесия чрез gdm"
[1097]2358
[1578]2359#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
2360#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира."
[1097]2361
[1578]2362#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
2363#~ msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен"
[1097]2364
[1578]2365#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
2366#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност."
[1097]2367
[1578]2368#~ msgid "XDMCP is not enabled"
2369#~ msgstr "XDMCP не е включен"
[1097]2370
[1578]2371#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
2372#~ msgstr "Помолете системния администратор да го стартира."
[1097]2373
[1578]2374#~ msgid "Could not find a free display number"
2375#~ msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей"
[1097]2376
[1578]2377#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
2378#~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…"
[1097]2379
[1578]2380#~ msgid "No serving hosts were found."
2381#~ msgstr "Не са намерени обслужващи хостове."
[1097]2382
[1578]2383#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
2384#~ msgstr "Избор на _хост за връзка:"
[1097]2385
[1578]2386#~ msgid ""
2387#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
2388#~ "Please try again later."
2389#~ msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно."
[1097]2390
[1578]2391#~ msgid "Cannot connect to remote server"
2392#~ msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър"
[1097]2393
[1578]2394#~ msgid ""
2395#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
2396#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
2397#~ "now. Please try again later."
2398#~ msgstr ""
2399#~ "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може "
2400#~ "да е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-"
2401#~ "късно."
[1097]2402
[1578]2403#~ msgid "Did not receive response from server"
2404#~ msgstr "Отговор от сървър не е получен"
[1097]2405
[1578]2406#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
2407#~ msgstr ""
2408#~ "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно."
[1097]2409
[1578]2410#~ msgid "Cannot find host"
2411#~ msgstr "Неуспех при откриването на хост"
[1097]2412
[1578]2413#~ msgid ""
2414#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
2415#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
2416#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
2417#~ "\n"
2418#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
2419#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
2420#~ "computer."
2421#~ msgstr ""
2422#~ "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална "
2423#~ "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на "
2424#~ "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална "
2425#~ "конзола.\n"
2426#~ "\n"
2427#~ "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на "
2428#~ "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори "
2429#~ "сесия към тази машина."
[1097]2430
[1578]2431#~ msgid "Socket for xdm communication"
2432#~ msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm"
[1097]2433
[1578]2434#~ msgid "SOCKET"
2435#~ msgstr "ГНЕЗДО"
[1097]2436
[1578]2437#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
2438#~ msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm"
[1097]2439
[1578]2440#~ msgid "ADDRESS"
2441#~ msgstr "АДРЕС"
[1097]2442
[1578]2443#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
2444#~ msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm"
[1097]2445
[1578]2446#~ msgid "TYPE"
2447#~ msgstr "ТИП"
[1158]2448
[1578]2449#~ msgid "- gdm login chooser"
2450#~ msgstr "— избор на сесии чрез gdm"
[1158]2451
[1578]2452#~ msgid ""
2453#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
2454#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
2455#~ "computer."
2456#~ msgstr ""
2457#~ "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона "
2458#~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
2459#~ "рестартирайте компютъра."
[1158]2460
[1578]2461#~ msgid "Cannot run chooser"
2462#~ msgstr "Програмата за избор не може да се стартира"
[1158]2463
[1578]2464#~ msgid "A_dd host: "
2465#~ msgstr "_Добавяне на хост: "
[1158]2466
[1578]2467#~ msgid "C_onnect"
2468#~ msgstr "В_ръзка"
[1158]2469
[1578]2470#~ msgid "Exit the application"
2471#~ msgstr "Спиране на програмата"
[1158]2472
[1578]2473#~ msgid "Login Host Chooser"
2474#~ msgstr "Програма за избор на хостове"
[1158]2475
[1578]2476#~ msgid "Open a session to the selected host"
2477#~ msgstr "Отваряне на сесия към избран хост"
[1158]2478
[1578]2479#~ msgid "Probe the network"
2480#~ msgstr "Пробване на мрежата."
[1158]2481
[1578]2482#~ msgid "Query and add this host to the above list"
2483#~ msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък"
[1158]2484
[1578]2485#~ msgid "Status"
2486#~ msgstr "Състояние"
[1158]2487
[1578]2488#~ msgid "_Add"
2489#~ msgstr "_Добавяне"
[1158]2490
[1578]2491#~ msgid ""
2492#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
2493#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
2494#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
2495#~ msgstr ""
2496#~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM "
2497#~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате "
2498#~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен "
2499#~ "администратор за това."
[1158]2500
[1578]2501#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
2502#~ msgstr ""
2503#~ "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)"
[1097]2504
[1578]2505#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
2506#~ msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM."
[1097]2507
[1578]2508#~ msgid ""
2509#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
2510#~ msgstr ""
2511#~ "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара "
2512#~ "версия."
[1097]2513
[1578]2514#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
[1604]2515#~ msgstr "Достигнат е лимитът на гъвкави X сървъри."
[1097]2516
[1578]2517#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
2518#~ msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра."
[1097]2519
[1578]2520#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
2521#~ msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре."
[1097]2522
[1578]2523#~ msgid "Too many X sessions running."
2524#~ msgstr "Твърде много работещи сесии на X."
[1097]2525
[1578]2526#~ msgid ""
2527#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
2528#~ "may be missing an X authorization file."
2529#~ msgstr ""
[1604]2530#~ "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия ви X сървър. "
2531#~ "Може би липсва файлът за упълномощаване."
[1097]2532
[1578]2533#~ msgid ""
2534#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
2535#~ "configured.\n"
2536#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
2537#~ msgstr ""
2538#~ "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n"
2539#~ "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания."
[1097]2540
[1578]2541#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
2542#~ msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран."
[1097]2543
[1578]2544#~ msgid ""
2545#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
2546#~ "which is not available."
2547#~ msgstr ""
2548#~ "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на "
2549#~ "действие, което не е достъпно."
[1097]2550
[1578]2551#~ msgid "Virtual terminals not supported."
2552#~ msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
[1097]2553
[1578]2554#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
2555#~ msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал."
[1097]2556
[1578]2557#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
2558#~ msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
[1097]2559
[1578]2560#~ msgid ""
2561#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
2562#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2563#~ msgstr ""
2564#~ "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ."
2565#~ "Xauthority не е коректен."
[1097]2566
[1578]2567#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
2568#~ msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби."
[1097]2569
[1578]2570#~ msgid "The accessibility registry was not found."
2571#~ msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита."
[1097]2572
[1578]2573#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
2574#~ msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита."
[1097]2575
[1578]2576#~ msgid "%d second"
2577#~ msgid_plural "%d seconds"
[1604]2578#~ msgstr[0] "%d секунда"
2579#~ msgstr[1] "%d секунди"
[1097]2580
[1578]2581#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
2582#~ msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n"
[1097]2583
[1578]2584#~ msgid "\t-a display\n"
2585#~ msgstr "\t-a дисплей\n"
[1097]2586
[1578]2587#~ msgid "\t-r display\n"
2588#~ msgstr "\t-r дисплей\n"
[1097]2589
[1578]2590#~ msgid "\t-d display\n"
2591#~ msgstr "\t-d дисплей\n"
[1097]2592
[1578]2593#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
2594#~ msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n"
[1097]2595
[1578]2596#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
2597#~ msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n"
[1097]2598
[1578]2599#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
2600#~ msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n"
[1097]2601
[1578]2602#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
2603#~ msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n"
[1097]2604
[1578]2605#~ msgid ""
2606#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
2607#~ msgstr ""
2608#~ "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d "
2609#~ "от %d\n"
[1097]2610
[1578]2611#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
2612#~ msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n"
[1097]2613
[1578]2614#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
2615#~ msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец"
[1097]2616
[1578]2617#~ msgid "New Login in a Nested Window"
2618#~ msgstr "Ново влизане във вложен прозорец"
[1097]2619
[1578]2620#~ msgid "Cannot change display"
2621#~ msgstr "Дисплеят не може да бъде променен"
[1097]2622
[1578]2623#~ msgid "Nobody"
2624#~ msgstr "Никой"
[1097]2625
[1578]2626#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
2627#~ msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d"
[1097]2628
[1578]2629#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
2630#~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d"
[1097]2631
[1578]2632#~ msgid "Open Displays"
2633#~ msgstr "Отваряне на дисплеи"
[1097]2634
[1578]2635#~ msgid "_Open New Display"
2636#~ msgstr "_Отваряне на нов дисплей"
[1097]2637
[1578]2638#~ msgid "Change to _Existing Display"
2639#~ msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей"
[1097]2640
[1578]2641#~ msgid ""
2642#~ "There are some displays already open. You can select one from the list "
2643#~ "below or open a new one."
2644#~ msgstr ""
2645#~ "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или "
2646#~ "да отворите нов."
[1097]2647
[1578]2648#~ msgid "Choose server"
2649#~ msgstr "Избор на сървър"
[1097]2650
[1578]2651#~ msgid "Choose the X server to start"
2652#~ msgstr "Избор на X сървър за стартиране"
[1097]2653
[1578]2654#~ msgid "Standard server"
2655#~ msgstr "Стандартен сървър"
[1097]2656
[1578]2657#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
2658#~ msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция."
[1097]2659
[1578]2660#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2661#~ msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен"
[1097]2662
[1578]2663#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
2664#~ msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата."
[1097]2665
[1578]2666#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
2667#~ msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата"
[1097]2668
[1578]2669#~ msgid "Log in as another user without logging out"
2670#~ msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата"
[1097]2671
[1578]2672#~ msgid "New Login"
2673#~ msgstr "Ново влизане"
[1097]2674
[1578]2675#~ msgid "A-M|Afrikaans"
2676#~ msgstr "А-К|Африкаанс"
[1097]2677
[1578]2678#~ msgid "A-M|Albanian"
2679#~ msgstr "А-К|Албански"
[1097]2680
[1578]2681#~ msgid "A-M|Amharic"
2682#~ msgstr "А-К|Амхарски"
[1097]2683
[1578]2684#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
2685#~ msgstr "А-К|Арабски (Египетски)"
[1097]2686
[1578]2687#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
2688#~ msgstr "А-К|Арабски (Ливан)"
[1097]2689
[1578]2690#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
2691#~ msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)"
[1097]2692
[1578]2693#~ msgid "A-M|Armenian"
2694#~ msgstr "А-К|Арменски"
[1097]2695
[1578]2696#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
2697#~ msgstr "А-К|Азербайджански"
[1097]2698
[1578]2699#~ msgid "A-M|Basque"
2700#~ msgstr "А-К|Баски"
[1097]2701
[1578]2702#~ msgid "A-M|Belarusian"
2703#~ msgstr "А-К|Белоруски"
[1097]2704
[1578]2705#~ msgid "A-M|Bengali"
2706#~ msgstr "А-К|Бенгалски"
[1097]2707
[1578]2708#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
2709#~ msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)"
[1097]2710
[1578]2711#~ msgid "A-M|Bulgarian"
2712#~ msgstr "А-К|Български"
[1097]2713
[1578]2714#~ msgid "A-M|Bosnian"
2715#~ msgstr "А-К|Босненски"
[1097]2716
[1578]2717#~ msgid "A-M|Catalan"
2718#~ msgstr "А-К|Каталонски"
[1097]2719
[1578]2720#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
2721#~ msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)"
[1158]2722
[1578]2723#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
2724#~ msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)"
[1097]2725
[1578]2726#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
2727#~ msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)"
[1097]2728
[1578]2729#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
2730#~ msgstr "А-К|Китайски (Тайван)"
[1097]2731
[1578]2732#~ msgid "A-M|Croatian"
2733#~ msgstr "Л-Я|Хърватски"
[1097]2734
[1578]2735#~ msgid "A-M|Czech"
2736#~ msgstr "Л-Я|Чешки"
[1097]2737
[1578]2738#~ msgid "A-M|Danish"
2739#~ msgstr "А-К|Датски"
[1097]2740
[1578]2741#~ msgid "A-M|Dutch"
2742#~ msgstr "Л-Я|Холандски"
[1097]2743
[1578]2744#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
2745#~ msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)"
[1097]2746
[1578]2747#~ msgid "A-M|English (USA)"
2748#~ msgstr "А-К|Английски (САЩ)"
[1097]2749
[1578]2750#~ msgid "A-M|English (Australia)"
2751#~ msgstr "А-К|Английски (Австралия)"
[1097]2752
[1578]2753#~ msgid "A-M|English (UK)"
2754#~ msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)"
[1097]2755
[1578]2756#~ msgid "A-M|English (Canada)"
2757#~ msgstr "А-К|Английски (Канада)"
[1097]2758
[1578]2759#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
2760#~ msgstr "А-К|Английски (Ирландия)"
[1097]2761
[1578]2762#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
2763#~ msgstr "А-К|Английски (Дания)"
[1097]2764
[1578]2765#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
2766#~ msgstr "А-К|Английски (ЮАР)"
[1097]2767
[1578]2768#~ msgid "A-M|English (Malta)"
2769#~ msgstr "А-К|Английски (Малта)"
[1097]2770
[1578]2771#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
2772#~ msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)"
[1097]2773
[1578]2774#~ msgid "A-M|Estonian"
2775#~ msgstr "А-К|Естонски"
[1097]2776
[1578]2777#~ msgid "A-M|Finnish"
2778#~ msgstr "Л-Я|Фински"
[1097]2779
[1578]2780#~ msgid "A-M|French"
2781#~ msgstr "Л-Я|Френски"
[1097]2782
[1578]2783#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
2784#~ msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)"
[1097]2785
[1578]2786#~ msgid "A-M|French (Canada)"
2787#~ msgstr "Л-Я|Френски (Канада)"
[1097]2788
[1578]2789#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
2790#~ msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)"
[1097]2791
[1578]2792#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
2793#~ msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)"
[1097]2794
[1578]2795#~ msgid "A-M|Galician"
2796#~ msgstr "А-К|Галицийски"
[1097]2797
[1578]2798#~ msgid "A-M|German"
2799#~ msgstr "Л-Я|Немски"
[1097]2800
[1578]2801#~ msgid "A-M|German (Austria)"
2802#~ msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)"
[1097]2803
[1578]2804#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
2805#~ msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)"
[1097]2806
[1578]2807#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
2808#~ msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)"
[1097]2809
[1578]2810#~ msgid "A-M|Greek"
2811#~ msgstr "А-К|Гръцки"
[1097]2812
[1578]2813#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
2814#~ msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)"
[1097]2815
[1578]2816#~ msgid "A-M|Gujarati"
2817#~ msgstr "А-К|Гуджарати"
[1097]2818
[1578]2819#~ msgid "A-M|Hebrew"
2820#~ msgstr "А-К|Иврит"
[1097]2821
[1578]2822#~ msgid "A-M|Hindi"
2823#~ msgstr "Л-Я|Хинди"
[1097]2824
[1578]2825#~ msgid "A-M|Hungarian"
2826#~ msgstr "Л-Я|Унгарски"
[1097]2827
[1578]2828#~ msgid "A-M|Icelandic"
2829#~ msgstr "А-К|Исландски"
[1097]2830
[1578]2831#~ msgid "A-M|Indonesian"
2832#~ msgstr "А-К|Индонезийски"
[1097]2833
[1578]2834#~ msgid "A-M|Interlingua"
2835#~ msgstr "А-К|Интерлингуа"
[1097]2836
[1578]2837#~ msgid "A-M|Irish"
2838#~ msgstr "А-К|Ирландски"
[1097]2839
[1578]2840#~ msgid "A-M|Italian"
2841#~ msgstr "А-К|Италиански"
[1097]2842
[1578]2843#~ msgid "A-M|Japanese"
2844#~ msgstr "Л-Я|Японски"
[1158]2845
[1578]2846#~ msgid "A-M|Kannada"
2847#~ msgstr "А-К|Канарески"
[1097]2848
[1578]2849#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
2850#~ msgstr "А-К|Кинярвандски"
[1097]2851
[1578]2852#~ msgid "A-M|Korean"
2853#~ msgstr "А-К|Корейски"
[1097]2854
[1578]2855#~ msgid "A-M|Latvian"
2856#~ msgstr "Л-Я|Латвийски"
[1097]2857
[1578]2858#~ msgid "A-M|Lithuanian"
2859#~ msgstr "Л-Я|Литовски"
[1097]2860
[1578]2861#~ msgid "A-M|Macedonian"
2862#~ msgstr "Л-Я|Македонски"
[1097]2863
[1578]2864#~ msgid "A-M|Malay"
2865#~ msgstr "Л-Я|Малайски"
[1097]2866
[1578]2867#~ msgid "A-M|Malayalam"
2868#~ msgstr "Л-Я|Малаялам"
[1097]2869
[1578]2870#~ msgid "A-M|Maltese"
2871#~ msgstr "Л-Я|Малтийски"
[1097]2872
[1578]2873#~ msgid "A-M|Marathi"
2874#~ msgstr "Л-Я|Марати"
[1097]2875
[1578]2876#~ msgid "A-M|Mongolian"
2877#~ msgstr "Л-Я|Монголски"
[1097]2878
[1578]2879#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
2880#~ msgstr "Л-Я|Северно Сото"
[1097]2881
[1578]2882#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
2883#~ msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)"
[1097]2884
[1578]2885#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
2886#~ msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)"
[1097]2887
[1578]2888#~ msgid "N-Z|Oriya"
2889#~ msgstr "Л-Я|Ория"
[1097]2890
[1578]2891#~ msgid "N-Z|Punjabi"
2892#~ msgstr "Л-Я|Панджаби"
[1097]2893
[1578]2894#~ msgid "N-Z|Persian"
2895#~ msgstr "Л-Я|Персийски"
[1097]2896
[1578]2897#~ msgid "N-Z|Polish"
2898#~ msgstr "Л-Я|Полски"
[1097]2899
[1578]2900#~ msgid "N-Z|Portuguese"
2901#~ msgstr "Л-Я|Португалски"
[1097]2902
[1578]2903#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
2904#~ msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)"
[1097]2905
[1578]2906#~ msgid "N-Z|Romanian"
2907#~ msgstr "Л-Я|Румънски"
[1097]2908
[1578]2909#~ msgid "N-Z|Russian"
2910#~ msgstr "Л-Я|Руски"
[1097]2911
[1578]2912#~ msgid "N-Z|Serbian"
2913#~ msgstr "Л-Я|Сръбски"
[1097]2914
[1578]2915#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
2916#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)"
[1097]2917
[1578]2918#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
2919#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)"
[1097]2920
[1578]2921#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
2922#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)"
[1097]2923
[1578]2924#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
2925#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)"
[1097]2926
[1578]2927#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
2928#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)"
[1097]2929
[1578]2930#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
2931#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)"
[1097]2932
[1578]2933#~ msgid "N-Z|Slovak"
2934#~ msgstr "Л-Я|Словашки"
[1097]2935
[1578]2936#~ msgid "N-Z|Slovenian"
2937#~ msgstr "Л-Я|Словенски"
[1097]2938
[1578]2939#~ msgid "N-Z|Spanish"
2940#~ msgstr "А-К|Испански"
[1097]2941
[1578]2942#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
2943#~ msgstr "А-К|Испански (Аржентина)"
[1097]2944
[1578]2945#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
2946#~ msgstr "А-К|Испански (Боливия)"
[1097]2947
[1578]2948#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
2949#~ msgstr "А-К|Испански (Чили)"
[1097]2950
[1578]2951#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
2952#~ msgstr "А-К|Испански (Колумбия)"
[1097]2953
[1578]2954#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
2955#~ msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)"
[1097]2956
[1578]2957#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
2958#~ msgstr "А-К|Испански (Еквадор)"
[1097]2959
[1578]2960#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
2961#~ msgstr "А-К|Испански (Гватемала)"
[1097]2962
[1578]2963#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
2964#~ msgstr "А-К|Испански (Мексико)"
[1097]2965
[1578]2966#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
2967#~ msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)"
[1097]2968
[1578]2969#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
2970#~ msgstr "А-К|Испански (Панама)"
[1097]2971
[1578]2972#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
2973#~ msgstr "А-К|Испански (Перу)"
[1097]2974
[1578]2975#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
2976#~ msgstr "А-К|Испански (Парагвай)"
[1097]2977
[1578]2978#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
2979#~ msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)"
[1097]2980
[1578]2981#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
2982#~ msgstr "А-К|Испански (Уругвай)"
[1097]2983
[1578]2984#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
2985#~ msgstr "А-К|Испански (Венецуела)"
[1097]2986
[1578]2987#~ msgid "N-Z|Swedish"
2988#~ msgstr "Л-Я|Шведски"
[1097]2989
[1578]2990#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
2991#~ msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)"
[1097]2992
[1578]2993#~ msgid "N-Z|Tamil"
2994#~ msgstr "Л-Я|Тамилски"
[1097]2995
[1578]2996#~ msgid "N-Z|Telugu"
2997#~ msgstr "Л-Я|Телугу"
[1097]2998
[1578]2999#~ msgid "N-Z|Thai"
3000#~ msgstr "Л-Я|Тайски"
[1097]3001
[1578]3002#~ msgid "N-Z|Turkish"
3003#~ msgstr "Л-Я|Турски"
[1097]3004
[1578]3005#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
3006#~ msgstr "Л-Я|Украински"
[1097]3007
[1578]3008#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
3009#~ msgstr "А-К|Виетнамски"
[1097]3010
[1578]3011#~ msgid "N-Z|Walloon"
3012#~ msgstr "А-К|Валонски"
[1097]3013
[1578]3014#~ msgid "N-Z|Welsh"
3015#~ msgstr "Л-Я|Уелски"
[1097]3016
[1578]3017#~ msgid "N-Z|Xhosa"
3018#~ msgstr "А-К|Зоса"
[1097]3019
[1578]3020#~ msgid "N-Z|Yiddish"
3021#~ msgstr "А-К|Идиш"
[1097]3022
[1578]3023#~ msgid "N-Z|Zulu"
3024#~ msgstr "Л-Я|Зулу"
[1097]3025
[1578]3026#~ msgid "Other|POSIX/C English"
3027#~ msgstr "Друг|Английски — POSIX/C"
[1097]3028
[1578]3029#~ msgid "A-M"
3030#~ msgstr "А-К"
[1097]3031
[1578]3032#~ msgid "N-Z"
3033#~ msgstr "Л-Я"
[1097]3034
[1578]3035#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
3036#~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s."
[1097]3037
[1578]3038#~ msgid "Cannot start background application"
3039#~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона"
[1097]3040
[1578]3041#~ msgid "User %u will login in %t"
3042#~ msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t"
[1097]3043
[1578]3044#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
3045#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
[1097]3046
[1578]3047#~ msgid "_Restart"
3048#~ msgstr "_Рестартиране"
[1097]3049
[1578]3050#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
3051#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?"
[1097]3052
[1578]3053#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
3054#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?"
[1097]3055
[1578]3056#~ msgid "System Default"
3057#~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
[1097]3058
[1578]3059#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
3060#~ msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
[1097]3061
[1578]3062#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
3063#~ msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s."
[1097]3064
[1578]3065#~ msgid "Make _Default"
3066#~ msgstr "_Задаване по подразбиране"
[1097]3067
[1578]3068#~ msgid "Just For _This Session"
3069#~ msgstr "Само за _тази сесия"
[1097]3070
[1578]3071#~ msgid "_Username:"
3072#~ msgstr "_Потребителско име:"
[1097]3073
[1578]3074#~ msgid "%s session selected"
3075#~ msgstr "Избрана е сесията %s"
[1097]3076
[1578]3077#~ msgid "_Last"
3078#~ msgstr "_Последна"
[1097]3079
[1578]3080#~ msgid "%s language selected"
3081#~ msgstr "Езикът %s е избран"
[1097]3082
[1578]3083#~ msgid "_System Default"
3084#~ msgstr "_Системни настройки по подразбиране"
[1097]3085
[1578]3086#~ msgid "_Password:"
3087#~ msgstr "_Парола:"
[1097]3088
[1578]3089#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
3090#~ msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина."
[1097]3091
[1578]3092#~ msgid "You have chosen %s for this session"
3093#~ msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия"
[1097]3094
[1578]3095#~ msgid ""
3096#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
3097#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
3098#~ msgstr ""
3099#~ "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
3100#~ "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
[1097]3101
[1578]3102#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
3103#~ msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете."
[1097]3104
[1578]3105#~ msgid "Finger"
3106#~ msgstr "Finger"
[1097]3107
[1578]3108#~ msgid "GDM Login"
3109#~ msgstr "Влизане в системата чрез GDM"
[1097]3110
[1578]3111#~ msgid "_Configure Login Manager..."
3112#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
[1097]3113
[1578]3114#~ msgid "_Actions"
3115#~ msgstr "_Действия"
[1097]3116
[1578]3117#~ msgid "_Theme"
3118#~ msgstr "_Тема"
[1097]3119
[1578]3120#~ msgid "_Quit"
3121#~ msgstr "_Изход"
[1097]3122
[1578]3123#~ msgid "Welcome"
3124#~ msgstr "Здравейте"
[1097]3125
[1578]3126#~ msgid ""
3127#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
3128#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
3129#~ msgstr ""
3130#~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
3131#~ "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
3132#~ "рестартирайте компютъра."
[1097]3133
[1578]3134#~ msgid "Cannot start the greeter"
3135#~ msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане"
[1158]3136
[1578]3137#~ msgid ""
3138#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
3139#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
3140#~ "computer."
3141#~ msgstr ""
3142#~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона "
3143#~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
3144#~ "рестартирайте компютъра."
[1097]3145
[1578]3146#~ msgid "Restart GDM"
3147#~ msgstr "Рестартиране на GDM"
[1097]3148
[1578]3149#~ msgid "Restart computer"
3150#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
[1097]3151
[1578]3152#~ msgid "Could not set signal mask!"
3153#~ msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!"
[1097]3154
[1578]3155#~ msgid "Session directory is missing"
3156#~ msgstr "Папката за сесии липсва"
[1097]3157
[1578]3158#~ msgid ""
3159#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
3160#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
3161#~ "configuration."
3162#~ msgstr ""
3163#~ "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
3164#~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
3165#~ "GDM."
[1097]3166
[1578]3167#~ msgid "Configuration is not correct"
3168#~ msgstr "Конфигурацията е грешна"
[1097]3169
[1578]3170#~ msgid ""
3171#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
3172#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
3173#~ msgstr ""
3174#~ "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане "
3175#~ "и затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете "
3176#~ "конфигурацията."
[1097]3177
[1578]3178#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
3179#~ msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане."
[1097]3180
[1578]3181#~ msgid "Cannot open file"
3182#~ msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
[1097]3183
[1578]3184#~ msgid "Images"
3185#~ msgstr "Изображения"
[1097]3186
[1578]3187#~ msgid "All Files"
3188#~ msgstr "Всички файлове"
[1097]3189
[1578]3190#~ msgid ""
3191#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
3192#~ msgstr ""
3193#~ "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM"
[1097]3194
[1578]3195#~ msgid "Login Photo"
3196#~ msgstr "Снимка за влизане в системата"
[1097]3197
[1578]3198#~ msgid "<b>User Image</b>"
3199#~ msgstr "<b>Потребителско изображение</b>"
[1158]3200
[1578]3201#~ msgid "Failsafe _GNOME"
3202#~ msgstr "Аварийна сесия на _GNOME"
[1097]3203
[1578]3204#~ msgid "Failsafe GNOME"
3205#~ msgstr "Аварийна сесия на GNOME"
[1097]3206
[1578]3207#~ msgid ""
3208#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
3209#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3210#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
3211#~ msgstr ""
3212#~ "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се "
3213#~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
3214#~ "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране."
[1097]3215
[1578]3216#~ msgid "Failsafe _Terminal"
3217#~ msgstr "Авариен _терминал"
[1097]3218
[1578]3219#~ msgid "Failsafe Terminal"
3220#~ msgstr "Авариен терминал"
[1097]3221
[1578]3222#~ msgid ""
3223#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
3224#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3225#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
3226#~ msgstr ""
3227#~ "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се "
3228#~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
3229#~ "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“."
[1158]3230
[1578]3231#~ msgid ""
3232#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
3233#~ "updates may have taken effect."
3234#~ msgstr ""
3235#~ "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не "
3236#~ "всички обновявания са влезли в сила."
[1097]3237
[1578]3238#~ msgid "Users include list modification"
3239#~ msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите"
[1097]3240
[1578]3241#~ msgid ""
3242#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
3243#~ "MinimalUID and will be removed."
3244#~ msgstr ""
3245#~ "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за "
3246#~ "потребители) са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те "
3247#~ "няма да бъдат включени в списъка."
[1097]3248
[1578]3249#~ msgid "Themed"
3250#~ msgstr "С тема"
[1097]3251
[1578]3252#~ msgid "Plain"
3253#~ msgstr "Без тема"
[1097]3254
[1578]3255#~ msgid "Plain with face browser"
3256#~ msgstr "Без тема, с лента за лицата"
[1097]3257
[1578]3258#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
3259#~ msgstr ""
3260#~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
3261#~ "по определено време."
[1097]3262
[1578]3263#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
3264#~ msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения."
[1097]3265
[1578]3266#~ msgid "User not allowed"
3267#~ msgstr "Потребителят не може да влиза в системата"
[1097]3268
[1578]3269#~ msgid "command_chooser_combobox"
3270#~ msgstr "падащо_меню_за_избор_нa_команда"
[1097]3271
[1578]3272#~ msgid "(Enabled)"
3273#~ msgstr "(Разрешена)"
[1097]3274
[1578]3275#~ msgid "(Disabled)"
3276#~ msgstr "(Забранена)"
[1097]3277
[1578]3278#~ msgid "No themes selected!"
3279#~ msgstr "Не е избрана тема!"
[1097]3280
[1578]3281#~ msgid ""
3282#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
3283#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
3284#~ msgstr ""
3285#~ "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или "
3286#~ "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“."
[1097]3287
[1578]3288#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
3289#~ msgstr "Прилагане на промените по командите?"
[1097]3290
[1578]3291#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
3292#~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
[1097]3293
[1578]3294#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
3295#~ msgstr ""
3296#~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
3297#~ "по определено време."
[1097]3298
[1578]3299#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
3300#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
[1097]3301
[1578]3302#~ msgid "Cannot add user"
[1604]3303#~ msgstr "Потребителят не може да бъде добавен."
[1097]3304
[1578]3305#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
3306#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване."
[1097]3307
[1578]3308#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
3309#~ msgstr "Потребителят „%s“ не съществува."
[1097]3310
[1578]3311#~ msgid "Invalid command path"
3312#~ msgstr "Грешен път към команда"
[1097]3313
[1578]3314#~ msgid ""
3315#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
3316#~ "be saved."
3317#~ msgstr ""
3318#~ "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени."
[1097]3319
[1578]3320#~ msgid ""
3321#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
3322#~ "not be added."
3323#~ msgstr ""
3324#~ "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба "
3325#~ "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени."
[1097]3326
[1578]3327#~ msgid "Select Command"
3328#~ msgstr "Избор на команда"
[1097]3329
[1578]3330#~ msgid "No file selected"
3331#~ msgstr "Не е избран файл"
[1097]3332
[1578]3333#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
3334#~ msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?"
[1097]3335
[1578]3336#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
3337#~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
[1097]3338
[1578]3339#~ msgid "Close _without Applying"
3340#~ msgstr "Затваряне _без прилагане"
[1097]3341
[1578]3342#~ msgid "Halt command"
3343#~ msgstr "Команда за спиране"
[1097]3344
[1578]3345#~ msgid "Reboot command"
3346#~ msgstr "Команда за рестартиране"
[1097]3347
[1578]3348#~ msgid "Suspend command"
3349#~ msgstr "Команда за приспиване"
[1097]3350
[1578]3351#~ msgid "Sounds"
3352#~ msgstr "Звуци"
[1097]3353
[1578]3354#~ msgid "None"
3355#~ msgstr "Без"
[1097]3356
[1578]3357#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
3358#~ msgstr "Архивът не е на подпапка"
[1097]3359
[1578]3360#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
3361#~ msgstr "Архивът не е на една подпапка"
[1097]3362
[1578]3363#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
3364#~ msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
[1097]3365
[1578]3366#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
[1604]3367#~ msgstr "В архива липсва файл GdmGreeterTheme.info"
[1158]3368
[1578]3369#~ msgid "File does not exist"
3370#~ msgstr "Файлът не съществува"
[1097]3371
[1578]3372#~ msgid "%s"
3373#~ msgstr "%s"
[1097]3374
[1578]3375#~ msgid "Not a theme archive"
3376#~ msgstr "Не е архив с тема"
[1097]3377
[1578]3378#~ msgid ""
3379#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
3380#~ msgstr ""
3381#~ "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
3382#~ "повторна инсталация?"
[1097]3383
[1578]3384#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
3385#~ msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
[1097]3386
[1578]3387#~ msgid "Select Theme Archive"
3388#~ msgstr "Избор на архив с тема"
[1097]3389
[1578]3390#~ msgid "_Install"
3391#~ msgstr "_Инсталиране"
[1097]3392
[1578]3393#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
3394#~ msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„"
[1097]3395
[1578]3396#~ msgid ""
3397#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
3398#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
3399#~ "different theme."
3400#~ msgstr ""
3401#~ "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите "
3402#~ "това, минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази "
3403#~ "да не бъде избрана."
[1097]3404
[1578]3405#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
3406#~ msgstr "Премахване на темата „%s“?"
[1097]3407
[1578]3408#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
3409#~ msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете."
[1097]3410
[1578]3411#~ msgid "_Remove Theme"
3412#~ msgstr "П_ремахване на тема"
[1097]3413
[1578]3414#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
3415#~ msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?"
[1097]3416
[1578]3417#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
3418#~ msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“."
[1097]3419
[1578]3420#~ msgid ""
3421#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
3422#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take "
3423#~ "effect immediately.\n"
3424#~ "\n"
3425#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
3426#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
3427#~ "\n"
3428#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
3429#~ "\" category."
3430#~ msgstr ""
3431#~ "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е "
3432#~ "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще "
3433#~ "влязат в сила.\n"
3434#~ "\n"
3435#~ "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да "
3436#~ "да редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n"
3437#~ "\n"
3438#~ "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория "
3439#~ "„Работен плот.“"
[1097]3440
[1578]3441#~ msgid "auto"
3442#~ msgstr "автоматично"
[1097]3443
[1578]3444#~ msgid "yes"
3445#~ msgstr "да"
[1097]3446
[1578]3447#~ msgid "no"
3448#~ msgstr "не"
[1097]3449
[1578]3450#~ msgid "Random theme mode change"
3451#~ msgstr "Промяна от режима на случайна тема"
[1097]3452
[1578]3453#~ msgid ""
3454#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
3455#~ "single theme mode."
3456#~ msgstr ""
3457#~ "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към "
3458#~ "режима на единична тема."
[1097]3459
[1578]3460#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
3461#~ msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?"
[1097]3462
[1578]3463#~ msgid ""
3464#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
3465#~ msgstr ""
3466#~ "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени."
[1097]3467
[1578]3468#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
3469#~ msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен."
[1097]3470
[1578]3471#~ msgid ""
3472#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
3473#~ "utility."
3474#~ msgstr ""
3475#~ "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за "
3476#~ "настройки на мениджъра."
[1097]3477
[1578]3478#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
3479#~ msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен."
[1097]3480
[1578]3481#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
3482#~ msgstr ""
3483#~ "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM."
[1097]3484
[1578]3485#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
3486#~ msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация"
[1097]3487
[1578]3488#~ msgid " "
3489#~ msgstr " "
[1097]3490
[1578]3491#~ msgid " "
3492#~ msgstr " "
[1097]3493
[1578]3494#~ msgid " "
3495#~ msgstr " "
[1097]3496
[1578]3497#~ msgid " "
3498#~ msgstr " "
[1097]3499
[1578]3500#~ msgid " LRla_bel:"
3501#~ msgstr " Е_тикет (Рб,Сп):"
[1097]3502
[1578]3503#~ msgid " Messa_ge:"
3504#~ msgstr " _Съобщение:"
[1097]3505
[1578]3506#~ msgid " Pa_th:"
3507#~ msgstr " _Път:"
[1097]3508
[1578]3509#~ msgid " T_ooltip:"
3510#~ msgstr " Подск_азка:"
[1097]3511
[1578]3512#~ msgid " _Label:"
3513#~ msgstr " _Етикет:"
[1097]3514
[1578]3515#~ msgid " _Path: "
3516#~ msgstr " _Път: "
[1097]3517
[1578]3518#~ msgid " _X coordinate"
3519#~ msgstr "Координата по _X"
[1097]3520
[1578]3521#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
3522#~ msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста"
[1097]3523
[1578]3524#~ msgid ""
3525#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser "
3526#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
3527#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
3528#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
3529#~ "will be allowed to join Include list."
3530#~ msgstr ""
3531#~ "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в "
3532#~ "лентата за избор на лица и са включени в падащите списъци за "
3533#~ "автоматичното влизане и влизането по определено време в таба „Сигурност“. "
3534#~ "Потребителите в списъка за изключване не се появяват там. Настройката за "
3535#~ "минималния идентификатор от таба „Сигурност“ също ограничава, кои "
3536#~ "потребители биват включени в списъка за включване."
[1097]3537
[1578]3538#~ msgid ""
3539#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
3540#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
3541#~ "press Apply Command Changes button."
3542#~ msgstr ""
3543#~ "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, "
3544#~ "както и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите "
3545#~ "промените, натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“."
[1097]3546
[1578]3547#~ msgid ""
3548#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
3549#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
3550#~ "restarted."
3551#~ msgstr ""
3552#~ "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра "
3553#~ "да се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате "
3554#~ "GDM."
[1097]3555
[1578]3556#~ msgid "A_dd..."
3557#~ msgstr "_Добавяне…"
[1097]3558
[1578]3559#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
3560#~ msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено"
[1097]3561
[1578]3562#~ msgid "A_pply User Changes"
3563#~ msgstr "П_рилагане на промените"
[1097]3564
[1578]3565#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
3566#~ msgstr "Достъпност извън програмата за вход"
[1158]3567
[1578]3568#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
3569#~ msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират"
[1097]3570
[1578]3571#~ msgid "Add S_erver..."
3572#~ msgstr "Добавяне на с_ървър"
[1097]3573
[1578]3574#~ msgid "Add User"
3575#~ msgstr "Добавяне на потребител"
[1097]3576
[1578]3577#~ msgid ""
3578#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
3579#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
3580#~ "computer for this to work."
3581#~ msgstr ""
3582#~ "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X "
3583#~ "сървър. За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния "
3584#~ "компютър."
[1097]3585
[1578]3586#~ msgid ""
3587#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
3588#~ "automatic and timed login."
3589#~ msgstr ""
3590#~ "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени "
[1604]3591#~ "в лентата за избор на лица, както и няма да могат да влизат автоматично и "
[1578]3592#~ "по определено време."
[1097]3593
[1578]3594#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
3595#~ msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време"
[1158]3596
[1578]3597#~ msgid ""
3598#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
3599#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
3600#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
3601#~ "up by GDM."
3602#~ msgstr ""
3603#~ "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В "
3604#~ "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще "
3605#~ "се запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, "
3606#~ "които се отварят от GDM."
[1097]3607
[1578]3608#~ msgid "Allow group writable files and directories."
3609#~ msgstr ""
[1604]3610#~ "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители в "
[1578]3611#~ "групата."
[1097]3612
[1578]3613#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
3614#~ msgstr ""
3615#~ "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка"
[1097]3616
[1578]3617#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
3618#~ msgstr ""
3619#~ "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна "
3620#~ "папка"
[1097]3621
[1578]3622#~ msgid "Allow world writable files and directories."
3623#~ msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички."
[1097]3624
[1578]3625#~ msgid ""
3626#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
3627#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
3628#~ "started."
3629#~ msgstr ""
3630#~ "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за "
3631#~ "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния "
3632#~ "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки."
[1097]3633
[1578]3634#~ msgid ""
3635#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
3636#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for "
3637#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
3638#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
3639#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
3640#~ "XDMCP."
3641#~ msgstr ""
3642#~ "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на "
3643#~ "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, "
3644#~ "ако не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X "
3645#~ "Window отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и "
3646#~ "предаването по X, но няма ефект върху XDMCP."
[1097]3647
[1578]3648#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
3649#~ msgstr "П_рилагане на промените по командите"
[1097]3650
[1578]3651#~ msgid "Author:"
3652#~ msgstr "Автор:"
[1097]3653
[1578]3654#~ msgid "Background"
3655#~ msgstr "Фон"
[1097]3656
[1578]3657#~ msgid "Background color of the greeter."
3658#~ msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане."
[1097]3659
[1578]3660#~ msgid "Behaviour"
3661#~ msgstr "Поведение"
[1097]3662
[1578]3663#~ msgid "C_ommand:"
3664#~ msgstr "_Команда:"
[1097]3665
[1578]3666#~ msgid "C_ustom:"
3667#~ msgstr "Потре_бителско:"
[1097]3668
[1578]3669#~ msgid ""
3670#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
3671#~ "prevents security issues in case of bad setup."
3672#~ msgstr ""
3673#~ "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това "
3674#~ "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране."
[1097]3675
[1578]3676#~ msgid "Co_lor:"
3677#~ msgstr "_Цвят:"
[1097]3678
[1578]3679#~ msgid "Color depth:"
3680#~ msgstr "Дълбочина на цвета:"
[1097]3681
[1578]3682#~ msgid "Comma_nd type:"
3683#~ msgstr "_Вид команда:"
[1097]3684
[1578]3685#~ msgid "Configure XDMC_P..."
3686#~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…"
[1097]3687
[1578]3688#~ msgid "Configure _X Server..."
3689#~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…"
[1097]3690
[1578]3691#~ msgid ""
3692#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
3693#~ "remote XDMCP sessions."
3694#~ msgstr ""
3695#~ "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане "
3696#~ "при отдалечени влизане с XDMCP."
[1097]3697
[1578]3698#~ msgid ""
3699#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
3700#~ "greeter. This string is only used for local logins."
3701#~ msgstr ""
3702#~ "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за "
3703#~ "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания."
[1097]3704
[1578]3705#~ msgid "Copyright:"
3706#~ msgstr "Авторски права:"
[1097]3707
[1578]3708#~ msgid "De_fault session:"
3709#~ msgstr "_Стандартна сесия:"
[1097]3710
[1578]3711#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по "
3714#~ "определено време ще влезе в системата."
[1097]3715
[1578]3716#~ msgid ""
3717#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
3718#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
3719#~ "use your host."
3720#~ msgstr ""
3721#~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се "
3722#~ "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, "
3723#~ "които могат да ползват този компютър."
[1097]3724
[1578]3725#~ msgid ""
3726#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
3727#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
3728#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information "
3729#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
3730#~ "other displays."
3731#~ msgstr ""
3732#~ "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от "
3733#~ "потребители и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с "
3734#~ "хоста. След изтичането на интервала информацията за избрания компютър се "
3735#~ "изчиства и се освобождава място за други дисплеи."
[1097]3736
[1578]3737#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
3738#~ msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж"
[1097]3739
[1578]3740#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
3741#~ msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента"
[1097]3742
[1578]3743#~ msgid "Displays per _host:"
3744#~ msgstr "Дисплеи за _хост:"
[1097]3745
[1578]3746#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
3747#~ msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане."
[1097]3748
[1578]3749#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
3750#~ msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания"
[1097]3751
[1578]3752#~ msgid ""
3753#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
3754#~ "on NFS."
3755#~ msgstr ""
[1604]3756#~ "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е под "
[1578]3757#~ "NFS."
[1097]3758
[1578]3759#~ msgid ""
3760#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
3761#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
3762#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Да не се преизползва съществуващ X сървър, а да бъде убит и да се "
3765#~ "стартира нов. Обикновено преинициализирането е по-добрият начин за "
3766#~ "работа, но ако паметта използвана от X сървъра расте непрекъснато, това "
3767#~ "може да е по-подходящия начин за работа."
[1097]3768
[1578]3769#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
3770#~ msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението"
[1097]3771
[1578]3772#~ msgid "E_dit Commands..."
3773#~ msgstr "_Редактиране на командите…"
[1097]3774
[1578]3775#~ msgid "E_xclude:"
3776#~ msgstr "_Изваждане:"
[1097]3777
[1578]3778#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
3779#~ msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата"
[1097]3780
[1578]3781#~ msgid ""
3782#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
3783#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на "
3786#~ "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на "
3787#~ "дисплеи."
[1097]3788
[1578]3789#~ msgid ""
3790#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
3791#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
3792#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
3793#~ msgstr ""
3794#~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с "
3795#~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от "
3796#~ "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват "
3797#~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми "
3798#~ "със сигурността."
[1097]3799
[1578]3800#~ msgid ""
3801#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
3802#~ "missing, the command will not available."
3803#~ msgstr ""
3804#~ "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази "
3805#~ "стойност липсва, командата ще е недостъпна."
[1097]3806
[1578]3807#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
3808#~ msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена."
[1097]3809
[1578]3810#~ msgid ""
3811#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
3812#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
3813#~ "to terminate."
3814#~ msgstr ""
3815#~ "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави "
3816#~ "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра "
3817#~ "и изчаква приключването на работата му."
[1097]3818
[1578]3819#~ msgid "General"
3820#~ msgstr "Общи"
[1097]3821
[1578]3822#~ msgid ""
3823#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
3824#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for "
3825#~ "public access terminals or perhaps even home use."
3826#~ msgstr ""
3827#~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в "
3828#~ "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето "
3829#~ "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ "
3830#~ "достъп или домашни условия."
[1097]3831
[1578]3832#~ msgid ""
3833#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
3834#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console "
3835#~ "security is not an issue."
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното "
3838#~ "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни "
3839#~ "станции, при които сигурността на конзолата не е от значение."
[1097]3840
[1578]3841#~ msgid ""
3842#~ "Greeter\n"
3843#~ "Chooser"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Екран за вход\n"
3846#~ "Лента за избор на лица"
[1097]3847
[1578]3848#~ msgid "Honor _indirect requests"
3849#~ msgstr "Изпълняване на _непреки заявки"
[1097]3850
[1578]3851#~ msgid "I_mage:"
3852#~ msgstr "Изобра_жение:"
[1097]3853
[1578]3854#~ msgid "I_nclude:"
3855#~ msgstr "_Добавяне:"
[1097]3856
[1578]3857#~ msgid ""
3858#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
3859#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the "
3860#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-"
3861#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата "
3864#~ "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, "
3865#~ "ще се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде "
3866#~ "във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да "
3867#~ "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
[1097]3868
[1578]3869#~ msgid ""
3870#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
3871#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
3872#~ "specified the logo feature is disabled."
3873#~ msgstr ""
3874#~ "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат "
3875#~ "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват "
3876#~ "да бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, "
3877#~ "няма да бъде показвано никакво лого."
[1097]3878
[1578]3879#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
3880#~ msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто"
[1097]3881
[1578]3882#~ msgid "Include Con_figure menu item"
3883#~ msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто"
[1097]3884
[1578]3885#~ msgid ""
3886#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
3887#~ "priority."
[1604]3888#~ msgstr "Указва, че X сървърът трябва да се стартира с различен приоритет."
[1097]3889
[1578]3890#~ msgid ""
3891#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server "
3892#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
3893#~ "and the session ended."
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той "
3896#~ "не отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията "
3897#~ "приключва."
[1097]3898
[1578]3899#~ msgid "La_unch:"
3900#~ msgstr "Ста_ртиране:"
[1097]3901
[1578]3902#~ msgid "Listen on _UDP port: "
3903#~ msgstr "_Следене на порт по UDP:"
[1097]3904
[1578]3905#~ msgid "Loc_k position of the window"
3906#~ msgstr "_Заключване на позицията на прозореца"
[1097]3907
[1578]3908#~ msgid "Local"
3909#~ msgstr "Локален"
[1097]3910
[1578]3911#~ msgid "Login Window Preferences"
3912#~ msgstr "Настройки на екрана за идентификация"
[1097]3913
[1578]3914#~ msgid "Login _failed:"
3915#~ msgstr "При _неуспешно влизане:"
[1097]3916
[1578]3917#~ msgid "Login _retry delay:"
3918#~ msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:"
[1097]3919
[1578]3920#~ msgid "Login _successful:"
3921#~ msgstr "При _успешно влизане:"
[1097]3922
[1578]3923#~ msgid "Logo"
3924#~ msgstr "Лого"
[1097]3925
[1578]3926#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
3927#~ msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:"
[1097]3928
[1578]3929#~ msgid "Maximum _wait time:"
3930#~ msgstr "Максимално време на _изчакване:"
[1097]3931
[1578]3932#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
3933#~ msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"
[1097]3934
[1578]3935#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
3936#~ msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:"
[1097]3937
[1578]3938#~ msgid "Menu Bar"
3939#~ msgstr "Лента с меню"
[1097]3940
[1578]3941#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
3942#~ msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS"
[1097]3943
[1578]3944#~ msgid "No _restart required"
3945#~ msgstr "Без _рестартиране"
[1097]3946
[1578]3947#~ msgid ""
3948#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
3949#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако "
3952#~ "пристигнат още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат "
3953#~ "забравени."
[1097]3954
[1578]3955#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си "
3958#~ "папка"
[1097]3959
[1578]3960#~ msgid "Op_tions:\t"
3961#~ msgstr "На_стройки:\t"
[1097]3962
[1578]3963#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и папки притежавани от "
3966#~ "потребителя."
[1097]3967
[1578]3968#~ msgid "Per_sistent"
[1604]3969#~ msgstr "П_остоянна"
[1097]3970
[1578]3971#~ msgid "Permissions"
3972#~ msgstr "Права за достъп"
[1097]3973
[1578]3974#~ msgid "Pick Background Color"
3975#~ msgstr "Избор на _цвят за фон:"
3976
3977#~ msgid ""
3978#~ "Plain\n"
3979#~ "Plain with face browser\n"
3980#~ "Themed"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Без тема\n"
3983#~ "Без тема, с лента за лицата\n"
3984#~ "С тема"
3985
3986#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола"
3989
3990#~ msgid "R_emove"
3991#~ msgstr "_Премахване"
3992
3993#~ msgid "Re_move Server"
3994#~ msgstr "_Премахване на сървър"
3995
3996#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
3997#~ msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди"
3998
3999#~ msgid "Refresh rate:"
4000#~ msgstr "Честота на опресняване:"
4001
4002#~ msgid "Remote"
4003#~ msgstr "Отдалечен"
4004
4005#~ msgid ""
4006#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
4007#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
4008#~ "local user on the first console."
4009#~ msgstr ""
4010#~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват "
4011#~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане "
4012#~ "на съответния интервал — също както това се позволява на локалните "
4013#~ "потребители на първата конзола."
4014
4015#~ msgid ""
4016#~ "Remote login disabled\n"
4017#~ "Same as Local"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Отдалеченото влизане е изключено\n"
4020#~ "Същият както локалния"
4021
4022#~ msgid "Resolution:"
4023#~ msgstr "Разделителна способност:"
4024
4025#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
4026#~ msgstr "_Мащабиране към екрана"
4027
4028#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
4029#~ msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана"
4030
4031#~ msgid "Security"
4032#~ msgstr "Сигурност"
4033
4034#~ msgid "Select Background Image"
4035#~ msgstr "Избор на фоново изображение"
4036
4037#~ msgid "Select Logo Image"
4038#~ msgstr "Избор на изображение за лого"
4039
4040#~ msgid "Select Sound File"
4041#~ msgstr "Избор на звуков файл:"
4042
4043#~ msgid ""
4044#~ "Selected only\n"
4045#~ "Random from selected\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Определена тема\n"
4048#~ "Случайна от избраните\n"
4049
4050#~ msgid ""
4051#~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
4052#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be "
4053#~ "turned on for general use."
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. "
4056#~ "Това е полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже "
4057#~ "се генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено."
4058
4059#~ msgid "Server Settings"
4060#~ msgstr "Настройки на сървъра"
4061
4062#~ msgid "Server _name:"
4063#~ msgstr "_Име на сървър:"
4064
4065#~ msgid "Servers To Start"
4066#~ msgstr "Сървъри, които да се стартират"
4067
4068#~ msgid "Set positio_n of the window:"
4069#~ msgstr "Задаване _позицията на прозореца"
4070
4071#~ msgid "Sh_ow title bar"
4072#~ msgstr "Показване на заглавната _лента"
4073
4074#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
4075#~ msgstr ""
4076#~ "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и "
4077#~ "парола."
4078
4079#~ msgid "Sho_w Actions menu"
4080#~ msgstr "Показване на _менюто „Действия“"
4081
4082#~ msgid ""
4083#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
4084#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
4085#~ msgstr ""
4086#~ "Визуално подсказване за неправилна парола. Тази настройка може да е риск "
4087#~ "за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата ви."
4088
4089#~ msgid ""
4090#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
4091#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за "
4094#~ "вход — например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или "
4095#~ "спиране на компютъра."
4096
4097#~ msgid ""
4098#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
4099#~ "executed."
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на "
4102#~ "потребителската команда."
4103
4104#~ msgid ""
4105#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
4106#~ "and menu items."
4107#~ msgstr ""
4108#~ "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с "
4109#~ "потребителските команди."
4110
4111#~ msgid ""
4112#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
4113#~ "items and radio buttons."
4114#~ msgstr ""
4115#~ "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с "
4116#~ "потребителски команди."
4117
4118#~ msgid ""
4119#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
4120#~ "entries."
4121#~ msgstr ""
4122#~ "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски "
4123#~ "команди."
4124
4125#~ msgid ""
4126#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
4127#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
4128#~ msgstr ""
4129#~ "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, "
4130#~ "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди."
4131
4132#~ msgid ""
4133#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
4134#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
4135#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
4136#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може "
4139#~ "да слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. "
4140#~ "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва "
4141#~ "да бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него "
4142#~ "трябва да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
4143
4144#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
4145#~ msgstr "Текст за прозорците за предупреждение"
4146
4147#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
4148#~ msgstr "Текст за бутоните и менютата"
4149
4150#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
4151#~ msgstr "Текст за списъците и радиобутоните"
4152
4153#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
4154#~ msgstr "Текст за подсказките"
4155
4156#~ msgid ""
4157#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
4158#~ "this unless you know what you are doing."
4159#~ msgstr ""
[1604]4160#~ "Портът по UDP, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не "
4161#~ "променяйте тази стойност, освен ако не знаете какво точно правите."
[1578]4162
4163#~ msgid ""
4164#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
4165#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл "
4168#~ "на X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/"
4169#~ "X11R6/bin/X"
4170
4171#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
4172#~ msgstr ""
4173#~ "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход."
4174
4175#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
4176#~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход."
4177
4178#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
4179#~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход."
4180
4181#~ msgid "The horizontal position of the login window."
[1604]4182#~ msgstr "Хоризонталната позиция на прозореца за вход."
[1578]4183
4184#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
4185#~ msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя."
4186
4187#~ msgid ""
4188#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
4189#~ "field after a failed login."
4190#~ msgstr ""
4191#~ "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се "
4192#~ "активира след неуспешен опит за вход."
4193
4194#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
4195#~ msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено."
4196
4197#~ msgid ""
4198#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
4199#~ msgstr ""
4200#~ "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y."
4201
4202#~ msgid ""
4203#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
4204#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
4205#~ msgstr ""
4206#~ "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания "
4207#~ "и избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите."
4208
4209#~ msgid "Themes"
4210#~ msgstr "Теми"
4211
4212#~ msgid ""
4213#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
4214#~ "flexible, on demand server."
4215#~ msgstr ""
4216#~ "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира "
4217#~ "гъвкав сървър при поискване."
4218
4219#~ msgid ""
4220#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
4221#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
4222#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
4223#~ "displays initiating a connection simultaneously."
4224#~ msgstr ""
4225#~ "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка "
4226#~ "с ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не "
4227#~ "ограничава броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. "
4228#~ "Той ограничава само броя на дисплеите, които едновременно могат да "
4229#~ "започнат осъществяването на връзка."
4230
4231#~ msgid ""
4232#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
4233#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide "
4234#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
4235#~ "increase the this value accordingly."
4236#~ msgstr ""
4237#~ "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM "
4238#~ "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да "
4239#~ "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете "
4240#~ "тази стойност."
4241
4242#~ msgid ""
4243#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. "
4244#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
4245#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
4246#~ "such."
4247#~ msgstr ""
4248#~ "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията "
4249#~ "ще бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, "
4250#~ "настройване, избор на XDMCP и др."
4251
4252#~ msgid "U_ser:"
4253#~ msgstr "Потре_бител:"
4254
4255#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
4256#~ msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:"
4257
4258#~ msgid ""
4259#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
4260#~ "with all fonts however."
4261#~ msgstr ""
4262#~ "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с "
4263#~ "всички шрифтове."
4264
4265#~ msgid "Welcome Message"
4266#~ msgstr "Съобщение за добре дошли"
4267
4268#~ msgid ""
4269#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
4270#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
4271#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
4272#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
4273#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
4274#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
4275#~ "displays."
4276#~ msgstr ""
4277#~ "Веднъж щом GDM е готов да управлява един дисплей, GDM изпраща пакет "
4278#~ "ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще се ползва в "
4279#~ "бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в опашката "
4280#~ "за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка MANAGE. "
4281#~ "Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го "
4282#~ "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи."
4283
4284#~ msgid ""
4285#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
4286#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only "
4287#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
4288#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
4289#~ msgstr ""
4290#~ "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан "
4291#~ "към нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят "
4292#~ "с виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP."
4293
4294#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
4295#~ msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра"
4296
4297#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
4298#~ msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP"
4299
4300#~ msgid "_Add..."
4301#~ msgstr "_Добавяне…"
4302
4303#~ msgid "_Add/Modify..."
4304#~ msgstr "_Добавяне/промяна…"
4305
4306#~ msgid "_Allow local system administrator login"
4307#~ msgstr "_Локалният администратор да може да влиза"
4308
4309#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
4310#~ msgstr ""
4311#~ "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за "
4312#~ "посрещане без тема"
4313
4314#~ msgid "_Background color:"
4315#~ msgstr "_Цвят за фон:"
4316
4317#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
4318#~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“"
4319
4320#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
4321#~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“"
4322
4323#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
4324#~ msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра"
4325
4326#~ msgid "_Enable Automatic Login"
4327#~ msgstr "Включване на _автоматичното влизане"
4328
4329#~ msgid "_Flexible (on demand)"
4330#~ msgstr "_Гъвкав (при поискване)"
4331
4332#~ msgid "_Global face dir:"
4333#~ msgstr "_Обща папка за лица:"
4334
4335#~ msgid "_GtkRC file:"
4336#~ msgstr "_Файл GtkRC:"
4337
4338#~ msgid "_Image:"
4339#~ msgstr "_Изображение:"
4340
4341#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
4342#~ msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)"
4343
4344#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
4345#~ msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър"
4346
4347#~ msgid "_Maximum pending requests:"
4348#~ msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:"
4349
4350#~ msgid "_Minimal UID:"
4351#~ msgstr "_Минимален идентификатор:"
4352
4353#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
4354#~ msgstr ""
4355#~ "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни"
4356
4357#~ msgid "_Pause before login:"
4358#~ msgstr "Па_уза преди влизане в системата:"
4359
4360#~ msgid "_Ping interval:"
4361#~ msgstr "_Интервал за проверка:"
4362
4363#~ msgid "_Priority:"
4364#~ msgstr "Пр_иоритет:"
4365
4366#~ msgid "_Remove"
4367#~ msgstr "_Премахване"
4368
4369#~ msgid "_Remove..."
4370#~ msgstr "_Премахване…"
4371
4372#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
4373#~ msgstr "_Рестартиране на X сървъра при всяко влизане"
4374
4375#~ msgid "_Server:"
4376#~ msgstr "_Сървър:"
4377
4378#~ msgid "_Servers:"
4379#~ msgstr "_Сървъри:"
4380
4381#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
4382#~ msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)"
4383
4384#~ msgid "_Style:"
4385#~ msgstr "_Стил:"
4386
4387#~ msgid "_Theme:"
4388#~ msgstr "_Тема:"
4389
4390#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
4391#~ msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата"
4392
4393#~ msgid "_User:"
4394#~ msgstr "Потреби_тел:"
4395
4396#~ msgid "_VT:"
4397#~ msgstr "_Терминал:"
4398
4399#~ msgid "_X coordinate"
4400#~ msgstr "_Координата по X"
4401
4402#~ msgid "_Y coordinate"
4403#~ msgstr "Коор_дината по Y"
4404
4405#~ msgid ""
4406#~ "auto\n"
4407#~ "yes\n"
4408#~ "no"
4409#~ msgstr ""
4410#~ "автоматично\n"
4411#~ "да\n"
4412#~ "не"
4413
4414#~ msgid "dummy"
4415#~ msgstr "глупав"
4416
4417#~ msgid "seconds"
4418#~ msgstr "секунди"
4419
4420#~ msgid "Too many users to list here..."
4421#~ msgstr "Прекалено много потребители…"
4422
4423#~ msgid "Restart Machine"
4424#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
4425
4426#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
4427#~ msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
4428
4429#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
4430#~ msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена"
4431
4432#~ msgid ""
4433#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
4434#~ "element."
4435#~ msgstr ""
4436#~ "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за "
4437#~ "въвеждане на потребителско име/парола."
4438
4439#~ msgid ""
4440#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
4441#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
4442#~ msgstr ""
4443#~ "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също "
4444#~ "не може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане."
4445
4446#~ msgid ""
4447#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you "
4448#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
4449#~ msgstr ""
4450#~ "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще "
4451#~ "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите "
4452#~ "инсталацията на GDM"
4453
4454#~ msgid ""
4455#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
4456#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
4457#~ "configuration."
4458#~ msgstr ""
4459#~ "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
4460#~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
4461#~ "GDM."
4462
4463#~ msgid "Last language"
4464#~ msgstr "Последно избран език"
4465
4466#~ msgid "Select a Language"
4467#~ msgstr "Избор на език"
4468
4469#~ msgid "Change _Language"
4470#~ msgstr "Смяна на _език"
4471
4472#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
4473#~ msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:"
4474
4475#~ msgid "Select _Language..."
4476#~ msgstr "Избор на _език…"
4477
4478#~ msgid "Select _Session..."
4479#~ msgstr "Избор на _сесия…"
4480
4481#~ msgid ""
4482#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
4483#~ msgstr ""
[1604]4484#~ "Отговорете на тези въпроси и натиснете „Enter“, когато сте готови. За "
4485#~ "меню настинете „F10“."
[1578]4486
4487#~ msgid "custom_cmd%d"
4488#~ msgstr "потр_кмнд%d"
4489
4490#~ msgid "Last session"
4491#~ msgstr "Последно избрана сесия"
4492
4493#~ msgid "Sus_pend"
4494#~ msgstr "Прис_пиване"
4495
4496#~ msgid "Confi_gure"
4497#~ msgstr "_Настройки"
4498
4499#~ msgid "Op_tions"
4500#~ msgstr "_Опции"
4501
4502#~ msgid "_OK"
4503#~ msgstr "_Да"
4504
4505#~ msgid "Change _Session"
4506#~ msgstr "_Смяна на сесия"
4507
4508#~ msgid "Sessions"
4509#~ msgstr "Сесии"
4510
4511#~ msgid "_Last session"
4512#~ msgstr "_Последно избрана сесия"
4513
4514#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
4515#~ msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия"
4516
4517#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
4518#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
4519
4520#~ msgid "Shut _down the computer"
4521#~ msgstr "_Спиране на компютъра"
4522
4523#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
4524#~ msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите."
4525
4526#~ msgid "_Restart the computer"
4527#~ msgstr "_Рестартиране на компютъра"
4528
4529#~ msgid "Restart your computer"
4530#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
4531
4532#~ msgid "Sus_pend the computer"
4533#~ msgstr "Прис_пиване на компютъра"
4534
4535#~ msgid "Suspend your computer"
4536#~ msgstr "Приспиване на компютъра"
4537
4538#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
4539#~ msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP"
4540
4541#~ msgid ""
4542#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
4543#~ "computers, if there are any."
4544#~ msgstr ""
4545#~ "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате "
4546#~ "в наличните отдалечени машини, ако има такива."
4547
4548#~ msgid "Confi_gure the login manager"
4549#~ msgstr "Нас_тройване на програмата за вход"
4550
4551#~ msgid ""
4552#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
4553#~ msgstr ""
4554#~ "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на "
4555#~ "потребителя „root“."
4556
4557#~ msgid "custom_cmd_button%d"
4558#~ msgstr "бутон_потр_кмнд%d"
4559
4560#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
4561#~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд"
4562
4563#~ msgid "Bond, James Bond"
4564#~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд"
4565
4566#~ msgid "Circles"
4567#~ msgstr "Кръгове"
4568
4569#~ msgid "Theme with blue circles"
4570#~ msgstr "Тема със сини кръгове"
4571
4572#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
4573#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
4574
4575#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
4576#~ msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата"
4577
4578#~ msgid "GNOME Artists"
4579#~ msgstr "Художници на GNOME"
4580
4581#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
4582#~ msgstr "Щастлив GNOME с браузър"
4583
4584#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
4585#~ msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“"
4586
4587#~ msgid "Happy GNOME"
4588#~ msgstr "Щастлив GNOME"
4589
4590#~ msgid ""
4591#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4592#~ "which is linked to (%s)"
4593#~ msgstr ""
4594#~ "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n"
4595#~ "което е свързано с (%s)"
4596
4597#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
4598#~ msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s"
4599
4600#~ msgid "DMX display to migrate to"
4601#~ msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира"
4602
4603#~ msgid "DISPLAY"
4604#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
4605
4606#~ msgid "Backend display name"
4607#~ msgstr "Име на дисплея на заден режим"
4608
4609#~ msgid "Xauthority file for destination display"
4610#~ msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей"
4611
4612#~ msgid "AUTHFILE"
4613#~ msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ"
4614
4615#~ msgid "Xauthority file for backend display"
4616#~ msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим"
4617
4618#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
4619#~ msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n"
4620
4621#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
4622#~ msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n"
4623
4624#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
4625#~ msgstr ""
4626#~ "— мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
4627
4628#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
4629#~ msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n"
4630
4631#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
4632#~ msgstr ""
4633#~ "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n"
4634#~ "\n"
4635
4636#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
4637#~ msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n"
4638
4639#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
4640#~ msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n"
4641
4642#~ msgid "Authentication failure!\n"
4643#~ msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
4644
4645#~ msgid "(memory buffer)"
4646#~ msgstr "(буфер в паметта)"
4647
4648#~ msgid ""
4649#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
4650#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
4651#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
4652#~ "reinstall %s."
4653#~ msgstr ""
4654#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4655#~ "от файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %"
4656#~ "s не може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите "
4657#~ "инсталацията на %s или да преинсталирате %s."
4658
4659#~ msgid "Cannot load user interface"
4660#~ msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс"
4661
4662#~ msgid ""
4663#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4664#~ "file: %s widget: %s"
4665#~ msgstr ""
4666#~ "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е "
4667#~ "инсталиран!\n"
4668#~ "файл: %s, елемент: %s"
4669
4670#~ msgid ""
4671#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4672#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
4673#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
4674#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
4675#~ msgid_plural ""
4676#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4677#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
4678#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
4679#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
4680#~ msgstr[0] ""
4681#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4682#~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-"
4683#~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
4684#~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
4685#~ "или да преинсталирате %s."
4686#~ msgstr[1] ""
4687#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4688#~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-"
4689#~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
4690#~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
4691#~ "или да преинсталирате %s."
4692
4693#~ msgid ""
4694#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4695#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
4696#~ msgstr ""
[1604]4697#~ "Файлът за glade е неправилен! Проверете дали правилният файл е "
[1578]4698#~ "инсталиран!\n"
4699#~ "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони"
4700
4701#~ msgid ""
4702#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. "
4703#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
4704#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
4705#~ "reinstall %s."
4706#~ msgstr ""
4707#~ "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. "
4708#~ "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може "
4709#~ "да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %"
4710#~ "s или да преинсталирате %s."
4711
4712#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
4713#~ msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)"
4714
4715#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
4716#~ msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.