source: gnome/gnome-2-22/ekiga.gnome-2-22.bg.po@ 1468

Last change on this file since 1468 was 1434, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

ekiga: подаден в trunk и gnome-2-22. Синхронизация на trunk спрямо gnome-2-22

File size: 142.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of ekiga.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
4# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
6# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: ekiga gnome-2-22\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-04-13 21:15+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-03-31 18:06+0300\n"
16"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
24msgid "Ekiga Softphone"
25msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
26
27#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
28msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
29msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
30
31#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
32msgid "Talk to people over the Internet"
33msgstr "Разговор с хора по Интернет"
34
35#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
36msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
37msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
38
39#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
40msgid "Address of public IP detector"
41msgstr "Адрес на публичен детектор на IP"
42
43#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
44msgid "Alternative audio output device"
45msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
46
47#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
48msgid "Always forward calls to the given host"
49msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
50
51#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
52msgid "Audio input device"
53msgstr "Входно звуково устройство"
54
55#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
56msgid "Audio output device"
57msgstr "Изходно звуково устройство"
58
59#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
60msgid "Audio plugin"
61msgstr "Звукова приставка"
62
63#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
64msgid "Automatic echo cancellation"
65msgstr "Автоматично махане на ехото"
66
67#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
68msgid ""
69"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
70"the specified amount of time (in seconds)"
71msgstr ""
72"Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
73"в рамките на посочения брой секунди"
74
75#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
76msgid ""
77"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
78"the beginning of the call"
79msgstr ""
80"Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в "
81"главния прозорец в началото на обаждането"
82
83#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
84msgid "Change the control panel section"
85msgstr "Промяна на секцията за контролния панел"
86
87#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
88msgid "Change the view mode of the UI"
89msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса"
90
91#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
92msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
93msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)"
94
95#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
96msgid "Clear inactive calls"
97msgstr "Изчистване на неактивните обаждания"
98
99#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
100msgid ""
101"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
102"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
103"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
104"versions of Netmeeting"
105msgstr ""
106"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
107"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
108"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
109"някои версии на Netmeeting"
110
111#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
112msgid "Country code"
113msgstr "Код на страната"
114
115#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
116msgid "DTMF sending"
117msgstr "Изпращане на DTMF"
118
119#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
120msgid "Display a popup window when receiving a call"
121msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
122
123#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
124msgid "Enable 'Fast Start'"
125msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
126
127#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
128msgid "Enable H.245 tunneling"
129msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
130
131#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
132msgid "Enable IP checking"
133msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
134
135#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
136msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
137msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео"
138
139#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
140msgid "Enable early H.245"
141msgstr "Включване на ранен H.245"
142
143#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
144msgid "Enable echo cancelation"
145msgstr "Включване на премахването на ехото"
146
147#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
148msgid ""
149"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
150"has no effect in fullscreen mode)"
151msgstr ""
152"Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението "
153"(настройката няма значение в режим на цял екран)"
154
155#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
156msgid "Enable silence detection"
157msgstr "Включване на откриването на тишина"
158
159#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
160msgid "Enable video support"
161msgstr "Включване на поддръжката на видео"
162
163#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
164msgid ""
165"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
166"of your host"
167msgstr ""
168"Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която "
169"показва публичния адрес (IP) на вашия хост"
170
171#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
172msgid ""
173"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
174"binding when STUN is being used"
175msgstr ""
176"Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
177"правилата за NAT при използване на STUN"
178
179#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
180msgid ""
181"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
182msgstr ""
183"Въведете публичния адрес по IP на вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "
184"да има преобразуване на адреси по IP"
185
186#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
187msgid "Enter your first name"
188msgstr "Въведете собственото си име"
189
190#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
191msgid "Enter your last name"
192msgstr "Въведете фамилията си"
193
194#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
195msgid "First name"
196msgstr "Собствено име"
197
198#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
199msgid "Forward calls to host"
200msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
201
202#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
203msgid "Forward calls to the given host if busy"
204msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
205
206#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
207msgid "Forward calls to the given host if no answer"
208msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
209
210#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
211msgid "Gateway/proxy host"
212msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
213
214# FIXME
215#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
216msgid ""
217"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
218"present in the GNOME panel"
219msgstr ""
220"Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се "
221"стартира скрита"
222
223#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
224msgid ""
225"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
226msgstr ""
227"Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания"
228
229#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
230msgid ""
231"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
232"specified in the field below"
233msgstr ""
234"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
235"определен в полето долу"
236
237#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
238msgid ""
239"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
240"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
241"Do Not Disturb mode"
242msgstr ""
243"Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
244"безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
245"определен в полето долу"
246
247#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
248msgid ""
249"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
250"specified in the field below if you do not answer the call"
251msgstr ""
252"Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
253"към хоста, който е определен в полето долу"
254
255#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
256msgid "If enabled, allows video during calls"
257msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
258
259#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
260msgid ""
261"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
262"30 seconds are automatically cleared"
263msgstr ""
264"Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен "
265"звук или картина, ще се изчистват автоматично"
266
267#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
268msgid "If enabled, use echo cancelation"
269msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
270
271#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
272msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
273msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
274
275#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
276msgid "Incoming call mode"
277msgstr "Режим на входящи обаждания"
278
279#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
280msgid "Kind of network selected in the druid"
281msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
282
283#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
284msgid "Last name"
285msgstr "Последно име"
286
287#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
288msgid "Listen port"
289msgstr "Порт, на който да се слуша"
290
291#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
292msgid "Local video window size"
293msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
294
295#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
296msgid "Maximum jitter buffer"
297msgstr "Максимален защитен буфер"
298
299#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
300msgid "Maximum video bandwidth"
301msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
302
303#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
304msgid "Minimum jitter buffer"
305msgstr "Минимален защитен буфер"
306
307#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
308msgid "Minimum transmitted video quality"
309msgstr "Минимално качество на предаване на видео"
310
311#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
312msgid "Missed calls history"
313msgstr "История на пропуснатите повиквания"
314
315#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
316msgid "NAT Binding Timeout"
317msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
318
319#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
320msgid "No answer timeout"
321msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
322
323#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
324msgid "Number of frames for G.711"
325msgstr "Брой кадри за G.711"
326
327#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
328msgid "Number of frames for GSM"
329msgstr "Брой кадри за GSM"
330
331#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
332msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
333msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711"
334
335#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
336msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
337msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM"
338
339#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
340msgid "Outbound Proxy"
341msgstr "Изходящ посредник"
342
343#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
344msgid "Output device type"
345msgstr "Вид на изходното устройство"
346
347#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
348msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
349msgstr ""
350"Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
351
352#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
353msgid "Placed calls history"
354msgstr "История на направените обаждания"
355
356#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
357msgid "Play busy tone"
358msgstr "Пускане на сигнал за заето"
359
360#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
361msgid "Play ring tone"
362msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
363
364#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
365msgid "Play sound on incoming calls"
366msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
367
368#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
369msgid "Play sound on new message"
370msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
371
372#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
373msgid "Play sound on new voice mail"
374msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
375
376#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
377msgid "Position of the local video window"
378msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
379
380#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
381msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
382msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
383
384#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
385msgid "Position on the screen of the address book window"
386msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
387
388#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
389msgid "Position on the screen of the calls history window"
390msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията"
391
392#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
393msgid "Position on the screen of the chat window"
394msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
395
396#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
397msgid "Position on the screen of the druid window"
398msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
399
400#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
401msgid "Position on the screen of the log window"
402msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
403
404#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
405msgid "Position on the screen of the main window"
406msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
407
408#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
409msgid "Position on the screen of the preferences window"
410msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
411
412#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
413msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
414msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT"
415
416#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
417msgid "Received calls history"
418msgstr "История на получените обаждания"
419
420#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
421msgid "Registration timeout"
422msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
423
424#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
425msgid "Remote video window position"
426msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
427
428#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
429msgid "Remote video window size"
430msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
431
432#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
433msgid "Revision of the schema file"
434msgstr "Версия на файла със схема"
435
436#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
437msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
438msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти."
439
440#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
441msgid "Select the audio input device to use"
442msgstr "Избор на входното звуково устройство"
443
444#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
445msgid "Select the audio output device to use"
446msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
447
448#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
449msgid ""
450"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
451msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (горещо се препоръчва STUN)"
452
453#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
454msgid ""
455"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
456msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
457
458#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
459msgid ""
460"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
461"352x288)"
462msgstr ""
463"Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
464"голям (CIF 352x288)"
465
466#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
467msgid ""
468"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
469"device a test picture will be transmitted."
470msgstr ""
471"Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
472"грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
473
474#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
475msgid "Size of the PC-To-Phone window"
476msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
477
478#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
479msgid "Size of the address book window"
480msgstr "Размер на прозореца за указателя"
481
482#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
483msgid "Size of the calls history window"
484msgstr "Размер на прозореца за историята на обажданията"
485
486#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
487msgid "Size of the chat window"
488msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
489
490#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
491msgid "Size of the druid window"
492msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
493
494#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
495msgid "Size of the log window"
496msgstr "Размер на прозореца за дневниците"
497
498#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
499msgid "Size of the preferences window"
500msgstr "Размер на прозореца с настройките"
501
502#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
503msgid "Start hidden"
504msgstr "Стартиране скрито"
505
506#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
507#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
508msgid "Switch to fullscreen"
509msgstr "Превключване към пълен екран"
510
511#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
512msgid "TCP port range"
513msgstr "Диапазон на портове по TCP"
514
515#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
516msgid "The Audio Codecs List"
517msgstr "Списък със звуковите декодери"
518
519#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
520msgid ""
521"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
522"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
523"for best quality."
524msgstr ""
525"Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
526"„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
527"Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
528"компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
529
530#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
531msgid ""
532"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
533"will relay calls"
534msgstr ""
535"Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания по H.323"
536
537#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
538msgid "The NAT method"
539msgstr "Методът на NAT"
540
541#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
542msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
543msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
544
545#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
546msgid "The STUN Server"
547msgstr "Сървър за STUN"
548
549#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
550msgid ""
551"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
552"go through some types of NAT gateways"
553msgstr ""
554"Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
555"позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
556
557#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
558msgid "The accounts list"
559msgstr "Списък с регистрациите"
560
561#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
562msgid ""
563"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
564msgstr ""
565"Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на "
566"аудио устройствата"
567
568#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
569msgid "The busy tone sound"
570msgstr "Звукът за заето"
571
572#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
573msgid ""
574"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
575"is busy, if enabled"
576msgstr ""
577"Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
578"се свързвате с някой, който е зает."
579
580#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
581msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
582msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
583
584#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
585msgid ""
586"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
587"enabled"
588msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
589
590#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
591msgid ""
592"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
593msgstr ""
594"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
595
596#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
597msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
598msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
599
600#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
601msgid "The default video view"
602msgstr "Стандартният видео изглед"
603
604#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
605msgid ""
606"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
607"local video in a separate window, 4: Both)"
608msgstr ""
609"Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното "
610"видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като "
611"локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)"
612
613#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
614msgid "The dial tone sound"
615msgstr "Звукът при набиране"
616
617#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
618msgid "The history of the last 100 missed calls"
619msgstr "История на последните 100 пропуснати обаждания"
620
621#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
622msgid "The history of the last 100 placed calls"
623msgstr "История на последните 100 набрани номера"
624
625#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
626msgid "The history of the last 100 received calls"
627msgstr "История на последните 100 приети обаждания"
628
629#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
630#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
631msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
632msgstr ""
633"Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
634"прехвърлянето е включено"
635
636#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
637msgid ""
638"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
639"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
640msgstr ""
641"Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
642"„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
643"ще се използва стандартното лого на Ekiga."
644
645#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
646msgid "The incoming call sound"
647msgstr "Звукът за входящо обаждане"
648
649#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
650msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
651msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
652
653#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
654msgid "The local zoom value"
655msgstr "Мащаб на локалната картина"
656
657#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
658msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
659msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
660
661#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
662msgid ""
663"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
664"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
665"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
666msgstr ""
667"Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
668"изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
669"регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
670"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума"
671
672#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
673msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
674msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
675
676#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
677#, no-c-format
678msgid ""
679"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
680"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
681"worst quality"
682msgstr ""
683"Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за "
684"минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална "
685"мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество."
686
687#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
688msgid "The network interface"
689msgstr "Мрежови интерфейс"
690
691#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
692msgid "The network interface to listen on"
693msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша"
694
695#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
696msgid "The new instant message sound"
697msgstr "Звукът за ново съобщение"
698
699#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
700msgid "The new voice mail sound"
701msgstr "Звукът за нова гласова поща"
702
703#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
704msgid ""
705"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
706"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
707msgstr ""
708"Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата "
709"карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
710"телефонни слушалки."
711
712#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
713msgid ""
714"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
715"for the new value to take effect"
716msgstr ""
717"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
718"новата настройка да влезе в сила."
719
720#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
721msgid ""
722"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
723"for the new value to take effect."
724msgstr ""
725"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
726"новата настройка да влезе в сила."
727
728#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
729msgid "The position of the local video window"
730msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
731
732#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
733msgid "The position of the remote video window"
734msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
735
736#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
737msgid ""
738"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
739"prefix is followed by the snapshot number."
740msgstr ""
741"Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
742"бъде следвана от поредния номер на снимката."
743
744#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
745msgid ""
746"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
747"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
748"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
749"Tunneling."
750msgstr ""
751"Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
752"H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в "
753"сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
754"участника в обаждането използват тунелиране на H.245."
755
756#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
757msgid ""
758"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
759"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
760"take effect."
761msgstr ""
762"Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео "
763"канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка "
764"да влезе в сила."
765
766#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
767msgid ""
768"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
769"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
770"to take effect."
771msgstr ""
772"Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по "
773"SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, "
774"за да може новата настройка да влезе в сила."
775
776#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
777msgid "The remote zoom value"
778msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
779
780#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
781msgid "The save prefix"
782msgstr "Представката при запазване"
783
784#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
785msgid "The size of the local video window"
786msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
787
788#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
789msgid "The size of the remote video window"
790msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
791
792#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
793msgid ""
794"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
795"who is busy, if enabled"
796msgstr ""
797"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
798"когато се обаждате на някой и ви дава заето"
799
800#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
801msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
802msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
803
804#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
805msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
806msgstr ""
807"Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
808
809#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
810msgid ""
811"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
812msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
813
814#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
815msgid ""
816"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
817msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
818
819#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
820msgid ""
821"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
822msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
823
824#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
825msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
826msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)"
827
828#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
829msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
830msgstr ""
831"Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
832"или друг източник)"
833
834#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
835msgid ""
836"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
837msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
838
839#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
840msgid ""
841"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
842"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
843"to the given URL, if any"
844msgstr ""
845"Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на "
846"прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично "
847"отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес"
848
849#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
850msgid "The zoom value"
851msgstr "Мащаб на увеличение"
852
853#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
854msgid ""
855"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
856"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
857msgstr ""
858"Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни "
859"стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
860
861#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
862msgid ""
863"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
864"1.00, or 2.00)"
865msgstr ""
866"Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
867"0.50, 1.00 или 2.00)"
868
869#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
870msgid ""
871"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
872"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
873msgstr ""
874"Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни "
875"стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
876
877#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
878msgid ""
879"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
880"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
881"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
882"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
883"can crash some versions of Netmeeting."
884msgstr ""
885"Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
886"вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
887"време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
888"не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
889"H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
890
891#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
892msgid "This enables H.245 early in the setup"
893msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
894
895#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
896msgid ""
897"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
898"IP Translation is enabled."
899msgstr ""
900"Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се "
901"използва, само когато NAT е включен."
902
903#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
904msgid ""
905"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
906"\" (0) only"
907msgstr ""
908"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
909"валидна стойност е „RFC2833“ (0)"
910
911#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
912msgid ""
913"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
914"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
915"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
916msgstr ""
917"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
918"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
919"подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
920"няма да можете да пращате текстови съобщения"
921
922#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
923msgid "UDP port range"
924msgstr "Диапазон на портове по UDP"
925
926#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
927msgid "User directory"
928msgstr "Регистър с потребители"
929
930#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
931msgid "Version"
932msgstr "Версия"
933
934#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
935msgid "Video channel"
936msgstr "Видео канал"
937
938#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
939msgid "Video format"
940msgstr "Видео формат"
941
942#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
943msgid "Video image"
944msgstr "Видео образ"
945
946#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
947msgid "Video input device"
948msgstr "Входно видео устройство"
949
950#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
951msgid "Video plugin"
952msgstr "Видео приставка"
953
954#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
955msgid "Video preview"
956msgstr "Преглед на видеото"
957
958#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
959msgid "Video size"
960msgstr "Размер на видео картината"
961
962#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
963msgid ""
964"An error has happened in the configuration backend.\n"
965"Maybe some of your settings won't be saved."
966msgstr ""
967"Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
968"Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени."
969
970#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
971msgid "Contacts Near Me"
972msgstr "Контакти, които са близо до мен"
973
974#. Init the address book
975#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
976msgid "On This Computer"
977msgstr "На този компютър"
978
979#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
980#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
981msgid "Personal"
982msgstr "Личен"
983
984#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
985msgid "Do not show this dialog again"
986msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
987
988#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
989msgid "Orientation"
990msgstr "Ориентация"
991
992#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
993msgid "The orientation of the tray."
994msgstr "Ориентация на тавата."
995
996#: ../src/clients/stun.cpp:104
997#, c-format
998msgid "STUN server set to %s"
999msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s"
1000
1001#: ../src/clients/stun.cpp:113
1002msgid "Removed STUN server"
1003msgstr "Премахнат сървър за STUN"
1004
1005#: ../src/clients/stun.cpp:142
1006#, c-format
1007msgid ""
1008"STUN test result: %s.\n"
1009"\n"
1010"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1011"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1012"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1013"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1014"not running a local firewall."
1015msgstr ""
1016"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1017"\n"
1018"Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
1019"подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "
1020"машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "
1021"поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "
1022"стена."
1023
1024#: ../src/clients/stun.cpp:148
1025#, c-format
1026msgid ""
1027"STUN test result: %s.\n"
1028"\n"
1029"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1030"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1031msgstr ""
1032"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1033"\n"
1034"Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
1035"локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
1036
1037#: ../src/clients/stun.cpp:153
1038#, c-format
1039msgid ""
1040"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1041"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1042"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1043"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1044"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1045"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1046"problem in your forwarding rules."
1047msgstr ""
1048"Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът ви не поддържа SIP или "
1049"H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към вашата вътрешна машина "
1050"и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone "
1051"NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на "
1052"пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще "
1053"позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие "
1054"резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за "
1055"пренасочване."
1056
1057#: ../src/clients/stun.cpp:157
1058#, c-format
1059msgid ""
1060"STUN test result: %s.\n"
1061"\n"
1062"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1063msgstr ""
1064"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1065"\n"
1066"Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на "
1067"STUN."
1068
1069#: ../src/clients/stun.cpp:162
1070#, c-format
1071msgid ""
1072"STUN test result: %s.\n"
1073"\n"
1074"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1075"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1076"\n"
1077"Enable STUN Support?"
1078msgstr ""
1079"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1080"\n"
1081"Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад "
1082"маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n"
1083"\n"
1084"Да се включи ли поддръжката на STUN?"
1085
1086#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1087msgid "NAT Detection Finished"
1088msgstr "Откриването на NAT приключи"
1089
1090#: ../src/clients/stun.cpp:194
1091msgid "The detection of your NAT type is finished"
1092msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"
1093
1094#: ../src/clients/stun.cpp:261
1095msgid "Unknown NAT"
1096msgstr "Неизвестен NAT"
1097
1098#: ../src/clients/stun.cpp:262
1099msgid "Open NAT"
1100msgstr "Отваряне на NAT"
1101
1102#: ../src/clients/stun.cpp:263
1103msgid "Cone NAT"
1104msgstr "NAT с резервирани портове"
1105
1106#: ../src/clients/stun.cpp:264
1107msgid "Restricted NAT"
1108msgstr "Ограничен NAT"
1109
1110#: ../src/clients/stun.cpp:265
1111msgid "Port Restricted NAT"
1112msgstr "NAT с ограничаване по портове"
1113
1114#: ../src/clients/stun.cpp:266
1115msgid "Symmetric NAT"
1116msgstr "Симетричен NAT"
1117
1118#: ../src/clients/stun.cpp:267
1119msgid "Symmetric Firewall"
1120msgstr "Симетрична защитна стена"
1121
1122#: ../src/clients/stun.cpp:268
1123msgid "Blocked"
1124msgstr "Блокиран"
1125
1126#: ../src/clients/stun.cpp:269
1127msgid "Partially Blocked"
1128msgstr "Частично блокиран"
1129
1130#: ../src/clients/stun.cpp:270
1131msgid "No NAT"
1132msgstr "Без NAT"
1133
1134#: ../src/clients/stun.cpp:321
1135msgid "Detection in progress"
1136msgstr "В момента тече откриването"
1137
1138#: ../src/clients/stun.cpp:322
1139msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1140msgstr "Изчакайте докато вида на вашия NAT бъде открит."
1141
1142#: ../src/clients/stun.cpp:373
1143#, c-format
1144msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1145msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)"
1146
1147#: ../src/clients/stun.cpp:375
1148#, c-format
1149msgid "Ignored STUN server (%s)"
1150msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)"
1151
1152#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1153msgid "Cannot run Ekiga"
1154msgstr "Ekiga не може да се стартира"
1155
1156#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1157msgid ""
1158"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1159"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1160msgstr ""
1161"Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес "
1162"(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“."
1163
1164#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1168"Factory mode disabled.\n"
1169msgstr ""
1170"Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за "
1171"фабрика се изключва.\n"
1172
1173#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1174#, c-format
1175msgid ""
1176"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1177msgstr ""
1178"Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за "
1179"фабрика се изключва.\n"
1180
1181#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1182#, c-format
1183msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1184msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n"
1185
1186#: ../src/devices/audio.cpp:285
1187msgid "Opening device for playing"
1188msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
1189
1190#: ../src/devices/audio.cpp:287
1191msgid "Opening device for recording"
1192msgstr "Отваряне на устройство за запис"
1193
1194#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1195#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1196msgid "Failed to open the device"
1197msgstr "Грешка при отваряне устройството"
1198
1199#: ../src/devices/audio.cpp:298
1200#, c-format
1201msgid ""
1202"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1203"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1204msgstr ""
1205"Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
1206"Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
1207"заето."
1208
1209#: ../src/devices/audio.cpp:300
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1213"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1214msgstr ""
1215"Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
1216"звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
1217
1218#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
1219msgid "Cannot use the audio device"
1220msgstr "Звуковото устройство не може да се използва"
1221
1222#: ../src/devices/audio.cpp:316
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1226"to read data from this device. Please check your audio setup."
1227msgstr ""
1228"Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
1229"данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
1230
1231#: ../src/devices/audio.cpp:325
1232msgid "Recording your voice"
1233msgstr "Записване на гласа ви"
1234
1235#: ../src/devices/audio.cpp:364
1236msgid "Recording and playing back"
1237msgstr "Записване и изпълнение"
1238
1239#: ../src/devices/audio.cpp:385
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1243"to write data to this device. Please check your audio setup."
1244msgstr ""
1245"Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
1246"се записва с него. Проверете звуковите настройки."
1247
1248#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1249#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1250#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1251#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:198
1252#: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1796
1253#: ../src/gui/druid.cpp:1854
1254msgid "No device found"
1255msgstr "Не беше открито устройство"
1256
1257#: ../src/devices/audio.cpp:500
1258#, c-format
1259msgid ""
1260"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1261"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1262"speakers with a four-second delay."
1263msgstr ""
1264"Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - "
1265"Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
1266
1267#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1268#, c-format
1269msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1270msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s"
1271
1272#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1273#, c-format
1274msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1275msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно"
1276
1277#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1278#, c-format
1279msgid "Error while opening video device %s"
1280msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
1281
1282#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1283#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1284msgid ""
1285"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1286"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1287"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1288msgstr ""
1289"По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
1290"смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - "
1291"„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
1292"„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
1293
1294#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1295msgid "Couldn't open the video device"
1296msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
1297
1298#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1299msgid ""
1300"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1301"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1302msgstr ""
1303"Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
1304"файловете и дали е зареден правилният драйвер."
1305
1306#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1307#, c-format
1308msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1309msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
1310
1311#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1312msgid "Could not open the chosen channel."
1313msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
1314
1315#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1316msgid ""
1317"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1318"Ekiga.\n"
1319" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1320"Palette is supported."
1321msgstr ""
1322"Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
1323"Ekiga.\n"
1324"Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
1325"се поддържа."
1326
1327#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1328msgid "Error while setting the frame rate."
1329msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
1330
1331#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1332msgid "Error while setting the frame size."
1333msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
1334
1335#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1336msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1337msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“"
1338
1339#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1340msgid "Picture"
1341msgstr "Изображение"
1342
1343#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1344#, c-format
1345msgid ""
1346"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1347"then report a bug to the video driver author."
1348msgstr ""
1349"Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът ви забие, съобщете за "
1350"грешката на авторите на видео драйвера."
1351
1352#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1353#, c-format
1354msgid "Test %d done"
1355msgstr "Тест %d завършен"
1356
1357#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1358#, c-format
1359msgid "Test %d failed"
1360msgstr "Тест %d неуспешен"
1361
1362#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1363#, c-format
1364msgid "Error while opening %s."
1365msgstr "Грешка при отваряне на %s."
1366
1367#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1368#, c-format
1369msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1370msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
1371
1372#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1373#, c-format
1374msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1375msgstr ""
1376"Драйверът ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga"
1377
1378#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1379#, c-format
1380msgid "Error with the frame rate."
1381msgstr "Грешка при кадрите в секунда."
1382
1383#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1384#, c-format
1385msgid "Error with the frame size."
1386msgstr "Грешка при големината на прозореца."
1387
1388#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1389#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1390msgid "Registering"
1391msgstr "Регистриране"
1392
1393#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1394#, c-format
1395msgid "Registration of %s to %s failed"
1396msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s"
1397
1398#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1399#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1400#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1401msgid "Registration failed"
1402msgstr "Неуспешно регистриране"
1403
1404#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1405#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1406msgid "Unregistering"
1407msgstr "Прекъсване на регистрацията"
1408
1409#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1410msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1411msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним"
1412
1413#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1414msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1415msgstr ""
1416"Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола"
1417
1418#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1419msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1420msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта"
1421
1422#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1423#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1424msgid "Gatekeeper registration failed"
1425msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер"
1426
1427#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1428#, c-format
1429msgid "Registered to %s"
1430msgstr "Регистриран към %s"
1431
1432#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1433msgid "Registered"
1434msgstr "Регистриран"
1435
1436#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 ../src/endpoints/sip.cpp:236
1437#, c-format
1438msgid "Unregistered from %s"
1439msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s"
1440
1441#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1442msgid "Unregistered"
1443msgstr "Нерегистриран"
1444
1445#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1446msgid "Answering incoming call"
1447msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
1448
1449#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1450#, c-format
1451msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1452msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s"
1453
1454#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1455#, c-format
1456msgid "Forwarding call to %s"
1457msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
1458
1459#. Update the log and status bar
1460#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1461#, c-format
1462msgid "Call from %s"
1463msgstr "Обаждане от %s"
1464
1465#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1466msgid "Rejecting incoming call"
1467msgstr "Отказване на входящо обаждане"
1468
1469#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1470#, c-format
1471msgid "Rejecting incoming call from %s"
1472msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s"
1473
1474#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1475msgid "Forwarding incoming call"
1476msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане"
1477
1478#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1479#, c-format
1480msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1481msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s"
1482
1483#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1484msgid "Auto-Answering incoming call"
1485msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане"
1486
1487#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1488#, c-format
1489msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1490msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s"
1491
1492#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1493#, c-format
1494msgid "Connected with %s using %s"
1495msgstr "Свързан с %s чрез %s"
1496
1497#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1498#, c-format
1499msgid "Connected with %s"
1500msgstr "Свързан с %s"
1501
1502#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4157
1503msgid "Standby"
1504msgstr "Изчакване"
1505
1506#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
1507msgid "Local user cleared the call"
1508msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
1509
1510#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
1511msgid "Local user rejected the call"
1512msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
1513
1514#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
1515msgid "Remote user cleared the call"
1516msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
1517
1518#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
1519msgid "Remote user rejected the call"
1520msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
1521
1522#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1523msgid "Call not answered in the required time"
1524msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането"
1525
1526#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
1527msgid "Remote user has stopped calling"
1528msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
1529
1530#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1531msgid "Abnormal call termination"
1532msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
1533
1534#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1535msgid "Could not connect to remote host"
1536msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
1537
1538#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1539msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1540msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
1541
1542#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1543#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1544msgid "User not found"
1545msgstr "Потребителят не е намерен"
1546
1547#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1548msgid "Insufficient bandwidth"
1549msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
1550
1551#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1552msgid "No common codec"
1553msgstr "Няма подходящ кодер"
1554
1555#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1556msgid "Call forwarded"
1557msgstr "Обаждането е прехвърлено"
1558
1559#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1560msgid "Security check failed"
1561msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
1562
1563#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1564msgid "Local user is busy"
1565msgstr "Локалният потребител е зает"
1566
1567#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1568msgid "Congested link to remote party"
1569msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
1570
1571#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1572msgid "Remote user is busy"
1573msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
1574
1575#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1576msgid "Remote host is offline"
1577msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
1578
1579#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1580msgid "Remote user is unreachable"
1581msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
1582
1583#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1584msgid "Call completed"
1585msgstr "Обаждането завърши"
1586
1587#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1588msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1589msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят"
1590
1591#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1592msgid ""
1593"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1594"other program is already running on the port used by Ekiga."
1595msgstr ""
1596"Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга "
1597"програма не е заела порта използван от Ekiga."
1598
1599#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1600msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1601msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят"
1602
1603#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1604msgid ""
1605"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1606"other program is already running on the port used by Ekiga."
1607msgstr ""
1608"Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга "
1609"програма не е заела порта използван от Ekiga."
1610
1611#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1612#, c-format
1613msgid "Opened codec %s for transmission"
1614msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване"
1615
1616#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1617#, c-format
1618msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1619msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване"
1620
1621#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1622#, c-format
1623msgid "Opened codec %s for reception"
1624msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане"
1625
1626#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1627#, c-format
1628msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1629msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане"
1630
1631#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1632#, c-format
1633msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1634msgstr ""
1635"%.2ldч.%.2ldм.%.2ldс.|ср. ск-ст изпр./пол. %.2f/%.2f|ск-ст изпр./пол. %.2f/"
1636"%.2f"
1637
1638#: ../src/endpoints/pcss.cpp:222
1639#, c-format
1640msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1641msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s"
1642
1643#: ../src/endpoints/pcss.cpp:223
1644#, c-format
1645msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1646msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s"
1647
1648#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
1649msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1650msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
1651
1652#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
1653msgid ""
1654"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1655"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1656"driver supports full-duplex.\n"
1657"The audio transmission has been disabled."
1658msgstr ""
1659"Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. "
1660"Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа "
1661"пълен дуплекс.\n"
1662"Предаването на глас е изключено."
1663
1664#: ../src/endpoints/pcss.cpp:243
1665msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1666msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
1667
1668#: ../src/endpoints/pcss.cpp:243
1669msgid ""
1670"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1671"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1672"supports full-duplex.\n"
1673"The audio reception has been disabled."
1674msgstr ""
1675"Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за "
1676"приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали "
1677"драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n"
1678"Приемането на глас е изключено."
1679
1680#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
1681msgid "Bad request"
1682msgstr "Лоша заявка"
1683
1684#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
1685msgid "Payment required"
1686msgstr "Изисква се плащане"
1687
1688#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
1689msgid "Forbidden"
1690msgstr "Забранено е"
1691
1692#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
1693msgid "Timeout"
1694msgstr "Изтичане на времето"
1695
1696#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
1697msgid "Conflict"
1698msgstr "Има конфликт"
1699
1700#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
1701msgid "Temporarily unavailable"
1702msgstr "Временно недостъпна услуга"
1703
1704#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1705msgid "Not Acceptable"
1706msgstr "Не може да се приеме"
1707
1708#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1709#, c-format
1710msgid "Registration failed: %s"
1711msgstr "Неуспешно регистриране: %s"
1712
1713#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1714#, c-format
1715msgid "Unregistration failed: %s"
1716msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s"
1717
1718#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1719msgid "Unregistration failed"
1720msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията"
1721
1722#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1723msgid "Error: User not found"
1724msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен"
1725
1726#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1727msgid "Error: User offline"
1728msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата"
1729
1730#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1731msgid "Error: Forbidden"
1732msgstr "Грешка: Забранено"
1733
1734#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1735msgid "Error: Timeout"
1736msgstr "Грешка: Изтичане на времето"
1737
1738#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1739msgid "Error: Failed to transmit message"
1740msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение"
1741
1742#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1743msgid "Invalid URL handler"
1744msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси"
1745
1746#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1747msgid ""
1748"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1749"supported."
1750msgstr ""
1751"Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси - h323: "
1752"и callto:."
1753
1754#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1755#, c-format
1756msgid "Calling %s"
1757msgstr "Обаждане на %s"
1758
1759#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1760#, c-format
1761msgid "Transferring call to %s"
1762msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
1763
1764#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1765msgid "Failed to call user"
1766msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
1767
1768#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1769msgid "Edit the Account Information"
1770msgstr "Редактиране данните на регистрацията"
1771
1772#. Account Name
1773#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1774msgid "Account Name:"
1775msgstr "Име на регистрацията:"
1776
1777#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1778msgid "Protocol:"
1779msgstr "Протокол:"
1780
1781#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1782msgid "Registrar:"
1783msgstr "Регистър:"
1784
1785#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1786msgid "Gatekeeper:"
1787msgstr "Сървър-портиер:"
1788
1789#. User
1790#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1791msgid "User:"
1792msgstr "Потребителско име:"
1793
1794#. Password
1795#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1796msgid "Password:"
1797msgstr "Парола:"
1798
1799#. Advanced Options
1800#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1801msgid "More _Options"
1802msgstr "_Допълнителни настройки"
1803
1804#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1805msgid "Authentication Login:"
1806msgstr "Влизане за идентификация:"
1807
1808#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1809msgid "Gatekeeper ID:"
1810msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:"
1811
1812#. Timeout
1813#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1814msgid "Registration Timeout:"
1815msgstr "Времето за регистриране изтече:"
1816
1817#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1818#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1819#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1820#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1821msgid "Missing information"
1822msgstr "Липсват данни"
1823
1824#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1825msgid ""
1826"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1827msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя."
1828
1829#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1830msgid ""
1831"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1832"timeout."
1833msgstr ""
1834"Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за "
1835"регистрация."
1836
1837#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1838#, c-format
1839msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1840msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?"
1841
1842#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1843msgid "Realm/Domain:"
1844msgstr "Област/домейн:"
1845
1846#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
1847msgid "Account Name"
1848msgstr "Име на регистрацията"
1849
1850#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1851msgid "Protocol"
1852msgstr "Протокол"
1853
1854#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
1855msgid "Voice Mails"
1856msgstr "Гласова поща"
1857
1858#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
1859msgid "Status"
1860msgstr "Състояние"
1861
1862#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
1863msgid "Accounts"
1864msgstr "Регистрации"
1865
1866#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1867#: ../src/gui/preferences.cpp:817
1868msgid "A"
1869msgstr "А"
1870
1871#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1872msgid "_Default"
1873msgstr "_По подразбиране"
1874
1875#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1876msgid "Contact collision"
1877msgstr "Несъвместимост между контакти"
1878
1879#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1880#, c-format
1881msgid ""
1882"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1883"book:\n"
1884"\n"
1885"<b>Name</b>: %s\n"
1886"<b>URL</b>: %s\n"
1887"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1888msgstr ""
1889"В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n"
1890"\n"
1891"<b>Име на контакта</b>: %s\n"
1892"<b>Адрес за връзка</b>: %s\n"
1893"<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
1894
1895#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1896#: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:930
1897msgid "None"
1898msgstr "Няма"
1899
1900#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1901#, c-format
1902msgid ""
1903"Another contact with similar information already exists in your address "
1904"book:\n"
1905"\n"
1906"<b>Name</b>: %s\n"
1907"<b>URL</b>: %s\n"
1908"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1909"\n"
1910"Do you still want to add the contact?"
1911msgstr ""
1912"В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n"
1913"\n"
1914"<b>Име на контакта</b>: %s\n"
1915"<b>Адрес за връзка</b>: %s\n"
1916"<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
1917"\n"
1918"Все още ли искате да добавите контакта?"
1919
1920#. Translators: This is "S" as in "Status"
1921#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1922msgid "S"
1923msgstr "С"
1924
1925#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
1926msgid "Name"
1927msgstr "Име"
1928
1929#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1930msgid "Comment"
1931msgstr "Коментар"
1932
1933#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1934msgid "Software"
1935msgstr "Софтуер"
1936
1937#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1938msgid "VoIP URL"
1939msgstr "Адрес за VoIP"
1940
1941#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1942msgid "E-Mail"
1943msgstr "Е-поща"
1944
1945#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
1946msgid "Location"
1947msgstr "Местонахождение"
1948
1949#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
1950msgid "Categories"
1951msgstr "Категории"
1952
1953#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
1954msgid "Speed Dial"
1955msgstr "Бързо набиране"
1956
1957#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1958msgid "Name contains"
1959msgstr "Името съдържа"
1960
1961#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1962msgid "URL contains"
1963msgstr "Адресът съдържа"
1964
1965#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1966msgid "Belongs to category"
1967msgstr "Принадлежи към категория"
1968
1969#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
1970msgid "Location contains"
1971msgstr "Адресът съдържа"
1972
1973#. call a contact, usage: general
1974#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
1975#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1976msgid "C_all Contact"
1977msgstr "_Набиране на контакта"
1978
1979#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1980#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
1981#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
1982msgid "_Copy URL to Clipboard"
1983msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен"
1984
1985#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
1986msgid "_Write e-Mail"
1987msgstr "_Писане на е-писмо"
1988
1989#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1990#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
1991#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
1992msgid "Add Contact to _Address Book"
1993msgstr "Добавяне на контакт към _указателя"
1994
1995#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1996#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
1997msgid "_Send Message"
1998msgstr "_Изпращане на съобщение"
1999
2000#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2001#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
2002#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
2003msgid "_Properties"
2004msgstr "_Настройки"
2005
2006#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2007#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
2008#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
2009msgid "_Delete"
2010msgstr "_Изтриване"
2011
2012#. "new contact" dialog, usage: local context
2013#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
2014msgid "New _Contact"
2015msgstr "Нов _контакт"
2016
2017#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
2018#, c-format
2019msgid "Error while fetching users list from %s"
2020msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
2021
2022#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
2023#, c-format
2024msgid "Found %d user in %s"
2025msgid_plural "Found %d users in %s"
2026msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
2027msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
2028
2029#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2030#, c-format
2031msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2032msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2033msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s"
2034msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s"
2035
2036#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2037msgid "Address Book"
2038msgstr "Указател"
2039
2040#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2041msgid "_File"
2042msgstr "_Файл"
2043
2044#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2045msgid "New _Address Book"
2046msgstr "Нов _указател"
2047
2048#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2049msgid "_Close"
2050msgstr "_Затваряне"
2051
2052#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2053msgid "C_ontact"
2054msgstr "_Контакт"
2055
2056#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2057msgid "Remote Contacts"
2058msgstr "Отдалечени контакти"
2059
2060#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2061msgid "Local Contacts"
2062msgstr "Локални контакти"
2063
2064#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2065msgid "Edit the Contact Information"
2066msgstr "Редактиране данните на контакта"
2067
2068#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2069msgid "Name:"
2070msgstr "Име:"
2071
2072#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2073msgid "VoIP URL:"
2074msgstr "Адрес за VoIP:"
2075
2076#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2077msgid "Email:"
2078msgstr "Е-поща:"
2079
2080#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2081msgid "Speed Dial:"
2082msgstr "Бързо набиране:"
2083
2084#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2085msgid "Categories:"
2086msgstr "Категории:"
2087
2088#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2089msgid "Local Addressbook:"
2090msgstr "Локален указател:"
2091
2092#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2093msgid ""
2094"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2095msgstr "Задайте поне име и адрес за контакта."
2096
2097#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2098#, c-format
2099msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2100msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
2101
2102#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2103msgid "Edit an address book"
2104msgstr "Редактиране на указател"
2105
2106#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2107msgid "Add an address book"
2108msgstr "Добавяне на указател"
2109
2110#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2111msgid "Type:"
2112msgstr "Вид:"
2113
2114#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2115msgid "Local"
2116msgstr "Локален"
2117
2118#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2119msgid "Remote LDAP"
2120msgstr "Отдалечен по LDAP"
2121
2122#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2123msgid "Remote ILS"
2124msgstr "Отдалечен по ILS"
2125
2126#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2127msgid "Hostname:"
2128msgstr "Хост:"
2129
2130#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2131msgid "Port:"
2132msgstr "Порт:"
2133
2134#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2135msgid "Base DN:"
2136msgstr "Базов DN:"
2137
2138#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2139msgid "Search Scope:"
2140msgstr "Обхват на търсене:"
2141
2142#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2143msgid "Subtree"
2144msgstr "Поддърво"
2145
2146#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2147msgid "One Level"
2148msgstr "Едно ниво"
2149
2150#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2151msgid "Search Attribute:"
2152msgstr "Атрибут за търсене:"
2153
2154#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2155msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2156msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
2157
2158#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2159#, c-format
2160msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2161msgstr ""
2162"Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
2163
2164#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2165msgid "Disconnecting..."
2166msgstr "Прекратяване на връзката…"
2167
2168#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2169msgid "Contributors:"
2170msgstr "Допринесли:"
2171
2172#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2173msgid "Artwork:"
2174msgstr "Дизайн:"
2175
2176#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2177msgid "See AUTHORS file for full credits"
2178msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
2179
2180#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
2181msgid ""
2182"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2183"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2184"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2185"any later version. "
2186msgstr ""
2187"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
2188"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
2189"публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по "
2190"ваше решение) по-късна версия."
2191
2192#: ../src/gui/callbacks.cpp:172
2193msgid ""
2194"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2195"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2196"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2197"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2198"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2199"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2200msgstr ""
2201"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2202"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2203"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
2204"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2205"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2206"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2207
2208#: ../src/gui/callbacks.cpp:179
2209msgid ""
2210"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2211"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2212"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2213"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2214"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2215"the software thus combined."
2216msgstr ""
2217"Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
2218"разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
2219"OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
2220"условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB - стига да "
2221"следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
2222"софтуер."
2223
2224#. Translators: Please write translator credits here, and
2225#. * separate names with \n
2226#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2227msgid "translator-credits"
2228msgstr ""
2229"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2230"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2231"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2232"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2233"\n"
2234"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2235"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2236"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2237
2238#: ../src/gui/callbacks.cpp:196
2239msgid ""
2240"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2241"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2242"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2243msgstr ""
2244"Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
2245"конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
2246"и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
2247"поддържащи SIP или H.323."
2248
2249#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2250msgid "Received Calls"
2251msgstr "Получени обаждания"
2252
2253#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2254msgid "Placed Calls"
2255msgstr "Направени обаждания"
2256
2257#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2258msgid "Missed Calls"
2259msgstr "Пропуснати обаждания"
2260
2261#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2262msgid "Calls History"
2263msgstr "История на обажданията"
2264
2265#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2266msgid "Date"
2267msgstr "Дата"
2268
2269#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2270msgid "Remote User"
2271msgstr "Отдалечен потребител"
2272
2273#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2274msgid "Call Duration"
2275msgstr "Продължителност на обаждането"
2276
2277#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2278msgid "Call End Reason"
2279msgstr "Причина за края на обаждането"
2280
2281#: ../src/gui/chat.cpp:625
2282msgid "Hang _up"
2283msgstr "_Прекъсване"
2284
2285#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2286msgid "_Call"
2287msgstr "_Набиране"
2288
2289#: ../src/gui/chat.cpp:627
2290msgid "Call this user"
2291msgstr "Обаждане на този потребител"
2292
2293#: ../src/gui/chat.cpp:635
2294msgid "_Send"
2295msgstr "_Изпращане"
2296
2297#: ../src/gui/chat.cpp:640
2298msgid "Send message"
2299msgstr "Изпращане на съобщение"
2300
2301#: ../src/gui/chat.cpp:677
2302msgid "_Open URL"
2303msgstr "Отваряне на _адрес"
2304
2305#: ../src/gui/chat.cpp:705
2306msgid "_Copy Equation"
2307msgstr "_Копиране на уравнение"
2308
2309#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2310msgid "Chat Window"
2311msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
2312
2313#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2314msgid "You"
2315msgstr "Вие"
2316
2317#. Translators: "He says", "You say"
2318#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2319msgid "says:"
2320msgstr "каза"
2321
2322#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2323msgid "say:"
2324msgstr "казахте"
2325
2326#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2327msgid "New Remote User"
2328msgstr "Нов отдалечен потребител"
2329
2330#: ../src/gui/config.cpp:236
2331msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2332msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
2333
2334#: ../src/gui/config.cpp:237
2335msgid ""
2336"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2337"settings will take effect for the next call."
2338msgstr ""
2339"Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите "
2340"настройки ще се използват от следващото обаждане."
2341
2342#: ../src/gui/config.cpp:331
2343msgid "H.245 Tunneling disabled"
2344msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено"
2345
2346#: ../src/gui/config.cpp:332
2347msgid "H.245 Tunneling enabled"
2348msgstr "Тунелирането по H.245 е включено"
2349
2350#: ../src/gui/config.cpp:364
2351msgid "Early H.245 disabled"
2352msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено"
2353
2354#: ../src/gui/config.cpp:365
2355msgid "Early H.245 enabled"
2356msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено"
2357
2358#: ../src/gui/config.cpp:398
2359msgid "Fast Start disabled"
2360msgstr "Бързото набиране е изключено"
2361
2362#: ../src/gui/config.cpp:399
2363msgid "Fast Start enabled"
2364msgstr "Бързото набиране е включено"
2365
2366#: ../src/gui/config.cpp:506
2367msgid "Enabled silence detection"
2368msgstr "Откриването на тишина е включено"
2369
2370#: ../src/gui/config.cpp:512
2371msgid "Disabled silence detection"
2372msgstr "Откриването на тишина е изключено"
2373
2374#: ../src/gui/config.cpp:571
2375msgid "Enabled echo cancelation"
2376msgstr "Премахването на ехото е включено"
2377
2378#: ../src/gui/config.cpp:577
2379msgid "Disabled echo cancelation"
2380msgstr "Премахването на ехото е изключено"
2381
2382#: ../src/gui/druid.cpp:610
2383msgid ""
2384"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2385"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2386"\n"
2387"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2388"selecting Preferences in the Edit menu."
2389msgstr ""
2390"Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
2391"програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
2392"\n"
2393"След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
2394"меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
2395
2396#: ../src/gui/druid.cpp:622
2397#, c-format
2398msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2399msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
2400
2401#: ../src/gui/druid.cpp:664
2402#, c-format
2403msgid "Personal Information - page %d/%d"
2404msgstr "Лични данни - страница %d от %d"
2405
2406#. The user fields
2407#: ../src/gui/druid.cpp:677
2408msgid "Please enter your first name and your surname:"
2409msgstr "Въведете името и фамилията си:"
2410
2411#: ../src/gui/druid.cpp:686
2412msgid ""
2413"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2414"videoconferencing software."
2415msgstr ""
2416"Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
2417"програми за VoIP и видео конференция."
2418
2419#: ../src/gui/druid.cpp:732
2420#, c-format
2421msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2422msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"
2423
2424#: ../src/gui/druid.cpp:743
2425msgid "Please enter your username:"
2426msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
2427
2428#: ../src/gui/druid.cpp:751
2429msgid "Please enter your password:"
2430msgstr "Въведете вашата парола:"
2431
2432#: ../src/gui/druid.cpp:762
2433msgid ""
2434"The username and password are used to login to your existing account at the "
2435"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2436"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2437"allows people to call you.\n"
2438"\n"
2439"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2440"would prefer to specify the login details later."
2441msgstr ""
2442"Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
2443"услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
2444"можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
2445"ви се обаждат.\n"
2446"Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
2447"искате по-късно да попълните детайлите."
2448
2449#: ../src/gui/druid.cpp:772
2450msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2451msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
2452
2453#: ../src/gui/druid.cpp:782
2454msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2455msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
2456
2457#: ../src/gui/druid.cpp:835
2458#, c-format
2459msgid "Connection Type - page %d/%d"
2460msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
2461
2462#. The connection type
2463#: ../src/gui/druid.cpp:847
2464msgid "Please choose your connection type:"
2465msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
2466
2467#: ../src/gui/druid.cpp:855
2468msgid ""
2469"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2470"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2471"in the preferences window."
2472msgstr ""
2473"Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
2474"качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
2475"прозореца за настройки."
2476
2477#: ../src/gui/druid.cpp:893
2478#, c-format
2479msgid "NAT Type - page %d/%d"
2480msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d"
2481
2482#: ../src/gui/druid.cpp:903
2483msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2484msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
2485
2486#: ../src/gui/druid.cpp:907
2487msgid "Detect NAT Type"
2488msgstr "Откриване вида на NAT"
2489
2490#: ../src/gui/druid.cpp:911
2491msgid ""
2492"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2493"router to be able to do calls with Ekiga."
2494msgstr ""
2495"Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga "
2496"през маршрутизатора ви за NAT."
2497
2498#: ../src/gui/druid.cpp:956
2499#, c-format
2500msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2501msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d"
2502
2503#. The Audio devices
2504#: ../src/gui/druid.cpp:968
2505msgid "Please choose your audio manager:"
2506msgstr "Изберете аудио мениджър:"
2507
2508#: ../src/gui/druid.cpp:977
2509msgid ""
2510"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2511"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2512msgstr ""
2513"Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
2514"Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia."
2515
2516#: ../src/gui/druid.cpp:979
2517msgid ""
2518"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2519"probably the best choice when available."
2520msgstr ""
2521"Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
2522"Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA."
2523
2524#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2525#, c-format
2526msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2527msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d"
2528
2529#. The Audio devices
2530#: ../src/gui/druid.cpp:1031
2531msgid "Please choose the audio output device:"
2532msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
2533
2534#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2535msgid ""
2536"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2537"be used to play audio."
2538msgstr ""
2539"Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
2540"ще се използва за възпроизвеждане на звук."
2541
2542#: ../src/gui/druid.cpp:1049
2543msgid "Please choose the audio input device:"
2544msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
2545
2546#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2547msgid ""
2548"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2549"be used to record your voice."
2550msgstr ""
2551"Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще "
2552"се използва за записване на гласа ви."
2553
2554#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2555msgid "Test Settings"
2556msgstr "Изпробване на настройките"
2557
2558#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2559#, c-format
2560msgid "Video Manager - page %d/%d"
2561msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d"
2562
2563#. The Audio devices
2564#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2565msgid "Please choose your video manager:"
2566msgstr "Изберете видео мениджър:"
2567
2568#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2569msgid ""
2570"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2571"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2572msgstr ""
2573"Видео мениджърът е приставката, която ще управлява вашите видео устройства. "
2574"Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux."
2575
2576#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2577#, c-format
2578msgid "Video Devices - page %d/%d"
2579msgstr "Видео устройства - страница %d от %d"
2580
2581#. The Video devices
2582#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2583msgid "Please choose the video input device:"
2584msgstr "Изберете входното видео устройство:"
2585
2586#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2587msgid ""
2588"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2589"be used to capture video."
2590msgstr ""
2591"Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще "
2592"се използва за заснемане на образа."
2593
2594#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2595#, c-format
2596msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2597msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"
2598
2599#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2600msgid "56k Modem"
2601msgstr "56k модем"
2602
2603#: ../src/gui/druid.cpp:1635
2604msgid "ISDN"
2605msgstr "ISDN"
2606
2607#: ../src/gui/druid.cpp:1636
2608msgid "xDSL/Cable"
2609msgstr "xDSL/кабел"
2610
2611#: ../src/gui/druid.cpp:1637
2612msgid "T1/LAN"
2613msgstr "T1/LAN"
2614
2615#: ../src/gui/druid.cpp:1638
2616msgid "Keep current settings"
2617msgstr "Запазване на текущите настройки"
2618
2619#: ../src/gui/druid.cpp:1916
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2623"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2624"\n"
2625"\n"
2626"Configuration summary:\n"
2627"\n"
2628"Username: %s\n"
2629"Connection type: %s\n"
2630"Audio manager: %s\n"
2631"Audio player: %s\n"
2632"Audio recorder: %s\n"
2633"Video manager: %s\n"
2634"Video input: %s\n"
2635"SIP URL: %s\n"
2636msgstr ""
2637"Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат "
2638"променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата "
2639"със здраве!\n"
2640"\n"
2641"\n"
2642"Обобщение на настройките:\n"
2643"\n"
2644"Потребителско име: %s\n"
2645"Вид връзка: %s\n"
2646"Аудио мениджър: %s\n"
2647"Аудио изход: %s\n"
2648"Аудио вход: %s\n"
2649"Видео мениджър: %s\n"
2650"Видео вход: %s\n"
2651"Адрес за SIP: %s\n"
2652
2653#: ../src/gui/druid.cpp:1971
2654msgid "First Time Configuration Assistant"
2655msgstr "Помощник за първоначално настройване"
2656
2657#: ../src/gui/history.cpp:128
2658msgid "General History"
2659msgstr "Обща история"
2660
2661#: ../src/gui/main.cpp:667
2662msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2663msgstr ""
2664"Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него."
2665
2666#: ../src/gui/main.cpp:711
2667msgid "Open text chat"
2668msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения"
2669
2670#: ../src/gui/main.cpp:735
2671msgid "Change the view mode"
2672msgstr "Промяна на изгледа"
2673
2674#: ../src/gui/main.cpp:754
2675msgid "Open address book"
2676msgstr "Отваряне на указателя"
2677
2678#: ../src/gui/main.cpp:775
2679msgid "Display images from your camera device"
2680msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
2681
2682#: ../src/gui/main.cpp:798
2683msgid ""
2684"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2685"the audio transmission."
2686msgstr ""
2687"Състояние на предаването на аудио. По време на обаждане натиснете тук, за да "
2688"спрете или продължите предаването на звук."
2689
2690#: ../src/gui/main.cpp:821
2691msgid ""
2692"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2693"the video transmission."
2694msgstr ""
2695"Състояние на предаването на видео. По време на обаждане натиснете тук, за да "
2696"спрете или да продължите предаването на видео."
2697
2698#: ../src/gui/main.cpp:901
2699msgid "C_all"
2700msgstr "_Набиране"
2701
2702#: ../src/gui/main.cpp:903
2703msgid "Ca_ll"
2704msgstr "_Набиране"
2705
2706#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2707msgid "Place a new call"
2708msgstr "Ново набиране"
2709
2710#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2711msgid "_Hang up"
2712msgstr "_Прекъсване"
2713
2714#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2715msgid "Terminate the current call"
2716msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
2717
2718#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2719msgid "_Available"
2720msgstr "С_вободен"
2721
2722#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2723msgid "Display a popup to accept the call"
2724msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането"
2725
2726#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2727msgid "Aut_o Answer"
2728msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
2729
2730#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2731msgid "Auto answer calls"
2732msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
2733
2734#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2735msgid "_Do Not Disturb"
2736msgstr "Не ме _безпокойте"
2737
2738#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2739msgid "Reject calls"
2740msgstr "Отказване на обаждания"
2741
2742#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2743msgid "_Forward"
2744msgstr "Пр_ехвърляне"
2745
2746#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2747msgid "Forward calls"
2748msgstr "Прехвърляне на обаждания"
2749
2750#: ../src/gui/main.cpp:939
2751msgid "Speed d_ials"
2752msgstr "Б_ързи набирания"
2753
2754#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2755msgid "_Hold Call"
2756msgstr "З_адържане на обаждането"
2757
2758#: ../src/gui/main.cpp:943
2759msgid "Hold the current call"
2760msgstr "Задържане на текущото обаждане"
2761
2762#: ../src/gui/main.cpp:947
2763msgid "_Transfer Call"
2764msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
2765
2766#: ../src/gui/main.cpp:948
2767msgid "Transfer the current call"
2768msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
2769
2770#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
2771msgid "Suspend _Audio"
2772msgstr "Сп_иране на звука"
2773
2774#: ../src/gui/main.cpp:956
2775msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2776msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
2777
2778#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
2779msgid "Suspend _Video"
2780msgstr "Спиране на _видеото"
2781
2782#: ../src/gui/main.cpp:961
2783msgid "Suspend or resume the video transmission"
2784msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
2785
2786#: ../src/gui/main.cpp:968
2787msgid "_Save Current Picture"
2788msgstr "Записване на те_кущата картинка"
2789
2790#: ../src/gui/main.cpp:969
2791msgid "Save a snapshot of the current video"
2792msgstr "Записване на снимка от текущото видео"
2793
2794#: ../src/gui/main.cpp:975
2795msgid "Close the Ekiga window"
2796msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
2797
2798#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2799msgid "_Quit"
2800msgstr "_Спиране на програмата"
2801
2802#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2803msgid "Quit Ekiga"
2804msgstr "Спиране на програмата"
2805
2806#: ../src/gui/main.cpp:986
2807msgid "_Edit"
2808msgstr "_Редактиране"
2809
2810#: ../src/gui/main.cpp:988
2811msgid "_Configuration Druid"
2812msgstr "_Помощник за настройките"
2813
2814#: ../src/gui/main.cpp:989
2815msgid "Run the configuration druid"
2816msgstr "Пускане на помощника за настройките"
2817
2818#: ../src/gui/main.cpp:996
2819msgid "_Accounts"
2820msgstr "_Регистрации"
2821
2822#: ../src/gui/main.cpp:997
2823msgid "Edit your accounts"
2824msgstr "Редактиране на регистрации"
2825
2826#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2827msgid "_Preferences"
2828msgstr "_Настройки"
2829
2830#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2831msgid "Change your preferences"
2832msgstr "Промяна на настройките"
2833
2834#: ../src/gui/main.cpp:1008
2835msgid "_View"
2836msgstr "_Изглед"
2837
2838#: ../src/gui/main.cpp:1010
2839msgid "View _Mode"
2840msgstr "Режим на _изгледа"
2841
2842#: ../src/gui/main.cpp:1012
2843msgid "Softp_hone"
2844msgstr "_Софтфон"
2845
2846#: ../src/gui/main.cpp:1013
2847msgid "Show the softphone view"
2848msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон"
2849
2850#: ../src/gui/main.cpp:1018
2851msgid "_Videophone"
2852msgstr "_Видеофон"
2853
2854#: ../src/gui/main.cpp:1019
2855msgid "Show the videophone view"
2856msgstr "Показване на изгледа на видеофон"
2857
2858#: ../src/gui/main.cpp:1024
2859msgid "_Full View"
2860msgstr "_Пълен изглед"
2861
2862#: ../src/gui/main.cpp:1025
2863msgid "View all components"
2864msgstr "Показване на всички компоненти"
2865
2866#: ../src/gui/main.cpp:1033
2867msgid "_Control Panel"
2868msgstr "_Контролен панел"
2869
2870#: ../src/gui/main.cpp:1035
2871msgid "_Dialpad"
2872msgstr "_Циферблат"
2873
2874#: ../src/gui/main.cpp:1035
2875msgid "View the dialpad"
2876msgstr "Показване на циферблата"
2877
2878#: ../src/gui/main.cpp:1040
2879msgid "_Audio Settings"
2880msgstr "_Аудио настройки"
2881
2882#: ../src/gui/main.cpp:1041
2883msgid "View audio settings"
2884msgstr "Показване на аудио настройките"
2885
2886#: ../src/gui/main.cpp:1046
2887msgid "_Video Settings"
2888msgstr "_Видео настройки"
2889
2890#: ../src/gui/main.cpp:1047
2891msgid "View video settings"
2892msgstr "Показване на видео настройките"
2893
2894#: ../src/gui/main.cpp:1052
2895msgid "_Statistics"
2896msgstr "_Статистики"
2897
2898#: ../src/gui/main.cpp:1053
2899msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2900msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на аудио и видео"
2901
2902#: ../src/gui/main.cpp:1061
2903msgid "_Local Video"
2904msgstr "_Локално видео"
2905
2906#: ../src/gui/main.cpp:1062
2907msgid "Local video image"
2908msgstr "Локално видео изображение"
2909
2910#: ../src/gui/main.cpp:1067
2911msgid "_Remote Video"
2912msgstr "_Отдалечено видео"
2913
2914#: ../src/gui/main.cpp:1068
2915msgid "Remote video image"
2916msgstr "Отдалечено видео изображение"
2917
2918#: ../src/gui/main.cpp:1073
2919msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2920msgstr "И двете (локалното е _в отдалеченото)"
2921
2922#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
2923msgid "Both video images"
2924msgstr "И двете видео изображения"
2925
2926#: ../src/gui/main.cpp:1079
2927msgid "Both (_Side-by-Side)"
2928msgstr "И двете (едно _до друго)"
2929
2930#: ../src/gui/main.cpp:1086
2931msgid "Both (_Both in New Windows)"
2932msgstr "И двете (всяко в _нов прозорец)"
2933
2934#: ../src/gui/main.cpp:1095
2935msgid "Zoom _In"
2936msgstr "_Увеличаване"
2937
2938#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2939msgid "Zoom in"
2940msgstr "Увеличаване"
2941
2942#: ../src/gui/main.cpp:1099
2943msgid "Zoom _Out"
2944msgstr "На_маляване"
2945
2946#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2947msgid "Zoom out"
2948msgstr "Намаляване"
2949
2950#: ../src/gui/main.cpp:1103
2951msgid "_Normal Size"
2952msgstr "_Нормален размер"
2953
2954#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2955msgid "Normal size"
2956msgstr "Нормален размер"
2957
2958#: ../src/gui/main.cpp:1109
2959msgid "_Fullscreen"
2960msgstr "На _цял екран"
2961
2962#: ../src/gui/main.cpp:1115
2963msgid "_Tools"
2964msgstr "Ин_струменти"
2965
2966#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2967msgid "Address _Book"
2968msgstr "_Указател"
2969
2970#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2971msgid "Open the address book"
2972msgstr "Отваряне на указателя"
2973
2974#: ../src/gui/main.cpp:1125
2975msgid "C_hat Window"
2976msgstr "_Текстови съобщения"
2977
2978#: ../src/gui/main.cpp:1126
2979msgid "Open the chat window"
2980msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения"
2981
2982#: ../src/gui/main.cpp:1131
2983msgid "_General History"
2984msgstr "_Обща история"
2985
2986#: ../src/gui/main.cpp:1132
2987msgid "View the operations history"
2988msgstr "Преглед на историята на действията"
2989
2990#: ../src/gui/main.cpp:1136
2991msgid "_Calls History"
2992msgstr "_История на обажданията"
2993
2994#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2995msgid "View the calls history"
2996msgstr "Преглед на история на обажданията"
2997
2998#: ../src/gui/main.cpp:1144
2999msgid "_PC-To-Phone Account"
3000msgstr "_Регистрация за обаждане „компютър към телефон“"
3001
3002#: ../src/gui/main.cpp:1145
3003msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3004msgstr "Управление на регистрацията ви за обаждане „компютър към телефон“"
3005
3006#: ../src/gui/main.cpp:1150
3007msgid "_Help"
3008msgstr "_Помощ"
3009
3010#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
3011#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
3012msgid "_Contents"
3013msgstr "_Ръководство"
3014
3015#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
3016#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
3017msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3018msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
3019
3020#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
3021#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
3022msgid "_About"
3023msgstr "_Относно"
3024
3025#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
3026#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
3027msgid "View information about Ekiga"
3028msgstr "Показване на информация за Ekiga"
3029
3030#: ../src/gui/main.cpp:1232
3031msgid "Statistics"
3032msgstr "Статистики"
3033
3034#: ../src/gui/main.cpp:1315
3035msgid "Dialpad"
3036msgstr "Циферблат"
3037
3038#: ../src/gui/main.cpp:1368
3039msgid "Adjust brightness"
3040msgstr "Настройване на яркостта"
3041
3042#: ../src/gui/main.cpp:1390
3043msgid "Adjust whiteness"
3044msgstr "Настройване на нивото на бялото"
3045
3046#: ../src/gui/main.cpp:1412
3047msgid "Adjust color"
3048msgstr "Настройване на цветовете"
3049
3050#: ../src/gui/main.cpp:1434
3051msgid "Adjust contrast"
3052msgstr "Настройване на контраста"
3053
3054#: ../src/gui/main.cpp:1440
3055msgid "Video"
3056msgstr "Видео"
3057
3058#: ../src/gui/main.cpp:1524
3059msgid "Audio"
3060msgstr "Аудио"
3061
3062#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3063msgid "Zoom In"
3064msgstr "Увеличаване"
3065
3066#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
3067msgid "Zoom Out"
3068msgstr "Намаляване"
3069
3070#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
3071msgid "Normal Size"
3072msgstr "Нормален размер"
3073
3074#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3075msgid "Fullscreen"
3076msgstr "На цял екран"
3077
3078#: ../src/gui/main.cpp:1775
3079msgid "Notification area not detected"
3080msgstr "Зоната за уведомяване не е открита"
3081
3082#: ../src/gui/main.cpp:1775
3083msgid ""
3084"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3085"hidden."
3086msgstr ""
3087"Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може "
3088"да се стартира скрита."
3089
3090#: ../src/gui/main.cpp:2088
3091#, c-format
3092msgid "Sent DTMF %c"
3093msgstr "Изпратен е DTMF: %c"
3094
3095#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3096#, c-format
3097msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3098msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
3099
3100#: ../src/gui/main.cpp:3132
3101msgid "_Retrieve Call"
3102msgstr "_Приемане на обаждане"
3103
3104#: ../src/gui/main.cpp:3186
3105msgid "Resume _Audio"
3106msgstr "Пускане на _звука"
3107
3108#: ../src/gui/main.cpp:3188
3109msgid "Resume _Video"
3110msgstr "Пускане на _видеото"
3111
3112#: ../src/gui/main.cpp:3730
3113msgid "Out:"
3114msgstr "Изход:"
3115
3116#: ../src/gui/main.cpp:3733
3117msgid "In:"
3118msgstr "Вход:"
3119
3120#: ../src/gui/main.cpp:3757
3121msgid "Registered accounts:"
3122msgstr "Съществуващи регистрации:"
3123
3124#: ../src/gui/main.cpp:3882
3125msgid "Transfer call to:"
3126msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
3127
3128#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3129msgid "Transfer"
3130msgstr "Прехвърляне"
3131
3132#: ../src/gui/main.cpp:3946
3133msgid "Reject"
3134msgstr "Отказване"
3135
3136#: ../src/gui/main.cpp:3950
3137msgid "Accept"
3138msgstr "Приемане"
3139
3140#: ../src/gui/main.cpp:3957
3141msgid "Incoming call from"
3142msgstr "Входящо обаждане от"
3143
3144#: ../src/gui/main.cpp:3970
3145msgid "Remote URL:"
3146msgstr "Отдалечен адрес:"
3147
3148#: ../src/gui/main.cpp:3982
3149msgid "Remote Application:"
3150msgstr "Отдалечена програма:"
3151
3152#. Add the window icon and title
3153#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
3154msgid "Ekiga"
3155msgstr "Ekiga"
3156
3157#: ../src/gui/main.cpp:4218
3158msgid "Local Video"
3159msgstr "Локално видео"
3160
3161#: ../src/gui/main.cpp:4225
3162msgid "Remote Video"
3163msgstr "Отдалечено видео"
3164
3165#: ../src/gui/main.cpp:4476
3166#, c-format
3167msgid ""
3168"Lost packets: %.1f %%\n"
3169"Late packets: %.1f %%\n"
3170"Out of order packets: %.1f %%\n"
3171"Jitter buffer: %d ms"
3172msgstr ""
3173"Загубени пакети: %.1f %%\n"
3174"Закъснели пакети: %.1f %%\n"
3175"Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
3176"Защитен буфер: %d ms"
3177
3178#: ../src/gui/main.cpp:4575
3179#, c-format
3180msgid ""
3181"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3182"\n"
3183"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3184"or the that permissions are not correct.\n"
3185"\n"
3186"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3187"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3188"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3189msgstr ""
3190"Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
3191"\n"
3192"Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
3193"на неподходящи права за достъп.\n"
3194"\n"
3195"За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
3196"org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"
3197"www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://"
3198"mail.gnome.org)."
3199
3200#: ../src/gui/main.cpp:4578
3201msgid "Gconf key error"
3202msgstr "Грешка в ключ на GConf"
3203
3204#: ../src/gui/main.cpp:4609 ../src/gui/main.cpp:4628
3205msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3206msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"
3207
3208#: ../src/gui/main.cpp:4612 ../src/gui/main.cpp:4633
3209msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3210msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
3211
3212#: ../src/gui/main.cpp:4666
3213msgid "No usable audio plugin detected"
3214msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
3215
3216#: ../src/gui/main.cpp:4666
3217msgid ""
3218"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3219"is correct."
3220msgstr ""
3221"Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
3222"инсталацията ви е правилна."
3223
3224#: ../src/gui/misc.cpp:115
3225msgid "Error"
3226msgstr "Грешка"
3227
3228#: ../src/gui/preferences.cpp:497
3229msgid "Bandwidth"
3230msgstr "Скорост на връзката"
3231
3232#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3233msgid "Clock Rate"
3234msgstr "Скорост на часовника"
3235
3236#: ../src/gui/preferences.cpp:630
3237msgid "Personal Information"
3238msgstr "Лични данни"
3239
3240#: ../src/gui/preferences.cpp:633
3241msgid "_First name:"
3242msgstr "_Собствено име:"
3243
3244#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3245msgid "Sur_name:"
3246msgstr "_Фамилия:"
3247
3248#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3249msgid "Enter your surname"
3250msgstr "Въведете фамилията си"
3251
3252#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3253msgid "E-_mail address:"
3254msgstr "Адрес на _е-поща:"
3255
3256#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3257msgid "Enter your e-mail address"
3258msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща"
3259
3260#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3261msgid "_Comment:"
3262msgstr "_Коментар:"
3263
3264#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3265msgid "Enter a comment about yourself"
3266msgstr "Въведете коментар за себе си"
3267
3268#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3269msgid "_Location:"
3270msgstr "_Местонахождение:"
3271
3272#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3273msgid "Enter your country or city"
3274msgstr "Въведете Вашата страна или град"
3275
3276#. Add the update button
3277#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
3278msgid "_Apply"
3279msgstr "_Прилагане"
3280
3281#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3282msgid ""
3283"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3284"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3285msgstr ""
3286"Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
3287"регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
3288"и местонахождение"
3289
3290#: ../src/gui/preferences.cpp:683
3291msgid "Ekiga GUI"
3292msgstr "ГПИ на Ekiga"
3293
3294#: ../src/gui/preferences.cpp:685
3295msgid "Start _hidden"
3296msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
3297
3298#: ../src/gui/preferences.cpp:691
3299msgid "Video Display"
3300msgstr "Видео дисплей"
3301
3302#: ../src/gui/preferences.cpp:693
3303msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3304msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
3305
3306#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3307msgid "Users Directory"
3308msgstr "Регистър на потребителите"
3309
3310#. Add all the fields
3311#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3312msgid "Users directory:"
3313msgstr "Регистър на потребителите:"
3314
3315#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3316msgid "The users directory server to register with"
3317msgstr ""
3318"Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате"
3319
3320#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3321msgid "Enable _registering"
3322msgstr "_Включване на регистриране"
3323
3324#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3325msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3326msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
3327
3328#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3329msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3330msgstr ""
3331"_Публикуване на информацията ви в регистъра за потребители при регистрация"
3332
3333#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3334msgid ""
3335"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3336"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3337"they can still use the callto URL to call you."
3338msgstr ""
3339"Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с "
3340"потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все "
3341"още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния ви адрес, на който да ви "
3342"търсят."
3343
3344#: ../src/gui/preferences.cpp:725
3345msgid "Call Forwarding"
3346msgstr "Прехвърляне на обаждания"
3347
3348#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3349msgid "_Always forward calls to the given host"
3350msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
3351
3352#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3353msgid ""
3354"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3355"specified in the protocol settings"
3356msgstr ""
3357"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
3358"който е зададен в настройките на протокола."
3359
3360#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3361msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3362msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
3363
3364#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3365msgid ""
3366"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3367"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3368msgstr ""
3369"Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
3370"хоста, който е зададен в настройките на протокола."
3371
3372#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3373msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3374msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
3375
3376#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3377msgid ""
3378"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3379"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3380"are in Do Not Disturb mode"
3381msgstr ""
3382"Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
3383"входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
3384"настройките на протокола."
3385
3386#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
3387msgid "Call Options"
3388msgstr "Настройки на обажданията"
3389
3390#. Add all the fields
3391#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3392msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3393msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност"
3394
3395#: ../src/gui/preferences.cpp:740
3396msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3397msgstr ""
3398"Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
3399"секунди):"
3400
3401#: ../src/gui/preferences.cpp:780
3402msgid "Ekiga Sound Events"
3403msgstr "Звукови събития на Ekiga"
3404
3405#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
3406#: ../src/gui/preferences.cpp:847
3407msgid "Event"
3408msgstr "Събитие"
3409
3410#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3411msgid "Choose a sound"
3412msgstr "Избор на звук"
3413
3414#: ../src/gui/preferences.cpp:865
3415msgid "Wavefiles"
3416msgstr "Аудио файлове във формат wav"
3417
3418#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
3419msgid "Play"
3420msgstr "Изпълнение"
3421
3422#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3423msgid "Alternative Output Device"
3424msgstr "Алтернативно изходно устройство"
3425
3426#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3427msgid "Alternative output device:"
3428msgstr "Алтернативно изходно устройство:"
3429
3430#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3431msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3432msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития"
3433
3434#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3435msgid "STUN"
3436msgstr "STUN"
3437
3438#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3439msgid "IP Translation"
3440msgstr "Транслиране на IP"
3441
3442#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3443msgid "Network Interface"
3444msgstr "Мрежови интерфейс"
3445
3446#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3447msgid "Listen on:"
3448msgstr "Слушане за връзка на:"
3449
3450#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3451msgid "NAT Settings"
3452msgstr "Настройки на NAT"
3453
3454#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3455msgid "NAT Traversal Method:"
3456msgstr "Метод за преминаване през NAT:"
3457
3458#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3459msgid "STUN Se_rver:"
3460msgstr "_Сървър за STUN:"
3461
3462#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3463msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3464msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва."
3465
3466#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3467msgid "Click here to update your NAT settings"
3468msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките ви за NAT"
3469
3470#: ../src/gui/preferences.cpp:975
3471msgid "String"
3472msgstr "Низ"
3473
3474#: ../src/gui/preferences.cpp:976
3475msgid "Tone"
3476msgstr "Тон"
3477
3478#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
3479msgid "RFC2833"
3480msgstr "RFC2833"
3481
3482#: ../src/gui/preferences.cpp:978
3483msgid "Q.931"
3484msgstr "Q.931"
3485
3486#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
3487msgid "Misc Settings"
3488msgstr "Разни настройки"
3489
3490#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3491msgid "Default _gateway:"
3492msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
3493
3494#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
3495msgid "Forward _URL:"
3496msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
3497
3498#: ../src/gui/preferences.cpp:998
3499msgid "Advanced Settings"
3500msgstr "Допълнителни настройки"
3501
3502#. The toggles
3503#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3504msgid "Enable H.245 _tunneling"
3505msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
3506
3507#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
3508msgid "Enable _early H.245"
3509msgstr "Включване на _ранния H.245"
3510
3511#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3512msgid "Enable fast _start procedure"
3513msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
3514
3515#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3516msgid ""
3517"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3518"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3519"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3520"versions of Netmeeting."
3521msgstr ""
3522"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
3523"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
3524"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
3525"някои версии на Netmeeting"
3526
3527#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
3528msgid "DTMF Mode"
3529msgstr "Режим за DTMF"
3530
3531#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
3532msgid "_Send DTMF as:"
3533msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
3534
3535#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3536msgid ""
3537"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3538"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3539"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3540msgstr ""
3541"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
3542"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
3543"подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“ - "
3544"няма да можете да пращате текстови съобщения."
3545
3546#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
3547msgid "_Outbound Proxy:"
3548msgstr "Изходящ _посредник:"
3549
3550#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3551msgid ""
3552"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3553"\" (0) only."
3554msgstr ""
3555"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
3556"валидна стойност е „RFC2833“ (0)."
3557
3558#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3559msgid "Audio Plugin"
3560msgstr "Аудио приставка"
3561
3562#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3563msgid "Audio plugin:"
3564msgstr "Аудио приставка:"
3565
3566#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3567msgid ""
3568"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3569msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата."
3570
3571#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3572msgid "Audio Devices"
3573msgstr "Аудио устройства"
3574
3575#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
3576msgid "Output device:"
3577msgstr "Изходно устройство:"
3578
3579#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
3580msgid "Input device:"
3581msgstr "Входно устройство:"
3582
3583#. That button will refresh the devices list
3584#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
3585msgid "_Detect devices"
3586msgstr "_Откриване на устройствата"
3587
3588#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3589msgid "Click here to refresh the devices list"
3590msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
3591
3592#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3593msgid "Normal"
3594msgstr "Нормален"
3595
3596#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3597msgid "Large"
3598msgstr "Голям"
3599
3600#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3601msgid "PAL (Europe)"
3602msgstr "PAL (Европа)"
3603
3604#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3605msgid "NTSC (America)"
3606msgstr "NTSC (Америка)"
3607
3608#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
3609msgid "SECAM (France)"
3610msgstr "SECAM (Франция)"
3611
3612#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
3613msgid "Auto"
3614msgstr "Автоматично"
3615
3616#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3617msgid "Video Plugin"
3618msgstr "Видео приставка"
3619
3620#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3621msgid "Video plugin:"
3622msgstr "Видео приставка:"
3623
3624#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3625msgid "Video Devices"
3626msgstr "Видео устройства"
3627
3628#. Video Channel
3629#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
3630msgid "Channel:"
3631msgstr "Канал:"
3632
3633#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3634msgid "Size:"
3635msgstr "Размер:"
3636
3637#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3638msgid ""
3639"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3640"352x288)"
3641msgstr ""
3642"Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям "
3643"(CIF 352x288)"
3644
3645#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
3646msgid "Format:"
3647msgstr "Формат:"
3648
3649#. The file selector button
3650#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3651msgid "Image:"
3652msgstr "Изображение:"
3653
3654#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3655msgid "Choose a Picture"
3656msgstr "Избор на изображение"
3657
3658#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3659msgid "Preview"
3660msgstr "Преглед"
3661
3662#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3663msgid "Images"
3664msgstr "Изображения"
3665
3666#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3667msgid "Click here to refresh the devices list."
3668msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
3669
3670#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3671msgid "Available Audio Codecs"
3672msgstr "Налични звукови кодери"
3673
3674#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3675msgid "Audio Codecs Settings"
3676msgstr "Настройки на звуковите кодери"
3677
3678#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3679#. between X and Y ms
3680#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3681msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3682msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между"
3683
3684#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3685msgid "and"
3686msgstr "и"
3687
3688#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3689msgid "ms"
3690msgstr "ms"
3691
3692#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3693msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3694msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
3695
3696#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3697msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3698msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
3699
3700#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3701msgid "Enable silence _detection"
3702msgstr "_Откриване на тишина"
3703
3704#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3705msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3706msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
3707
3708#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3709msgid "Enable echo can_celation"
3710msgstr "Премахване на _ехото"
3711
3712#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3713msgid "If enabled, use echo cancelation."
3714msgstr "Автоматично махане на ехото."
3715
3716#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3717msgid "General Settings"
3718msgstr "Общи настройки"
3719
3720#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3721msgid "Enable _video support"
3722msgstr "Включване на поддръжката на _видео"
3723
3724#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3725msgid "If enabled, allows video during calls."
3726msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане."
3727
3728#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3729msgid "Bandwidth Control"
3730msgstr "Контрол на скоростта на връзката"
3731
3732#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3733msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3734msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):"
3735
3736#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3737msgid ""
3738"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3739"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3740"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3741msgstr ""
3742"Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
3743"изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
3744"регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на "
3745"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума."
3746
3747#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3748msgid "Advanced Quality Settings"
3749msgstr "Допълнителни настройки за качество"
3750
3751#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3752#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3753msgid "Frame Rate"
3754msgstr "Честота на кадрите"
3755
3756#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3757msgid "Picture Quality"
3758msgstr "Качество на картината"
3759
3760#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3761msgid ""
3762"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3763msgstr ""
3764"Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - "
3765"скоростта или качеството?"
3766
3767#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
3768msgid "Play sound for new voice mails"
3769msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
3770
3771#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
3772msgid "Play sound for new instant messages"
3773msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
3774
3775#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
3776msgid "Ekiga Preferences"
3777msgstr "Настройки на Ekiga"
3778
3779#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
3780msgid "General"
3781msgstr "Общи"
3782
3783#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3784msgid "Personal Data"
3785msgstr "Лични данни"
3786
3787#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3788msgid "Directory Settings"
3789msgstr "Настройки на регистъра с потребители"
3790
3791#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
3792msgid "Sound Events"
3793msgstr "Звукови събития"
3794
3795#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3796msgid "Protocols"
3797msgstr "Протоколи"
3798
3799#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3800msgid "Network Settings"
3801msgstr "Мрежови настройки"
3802
3803#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
3804msgid "SIP Settings"
3805msgstr "Настройки за SIP"
3806
3807#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
3808msgid "H.323 Settings"
3809msgstr "Настройки за H.323"
3810
3811#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3812msgid "Codecs"
3813msgstr "Кодери"
3814
3815#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3816msgid "Audio Codecs"
3817msgstr "Звукови кодери"
3818
3819#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3820msgid "Video Codecs"
3821msgstr "Видео кодери"
3822
3823#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
3824msgid "Devices"
3825msgstr "Устройства"
3826
3827#: ../src/gui/tools.cpp:174
3828msgid "Invalid parameters"
3829msgstr "Невалидни параметри"
3830
3831#: ../src/gui/tools.cpp:174
3832msgid ""
3833"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3834"To-Phone service."
3835msgstr ""
3836"Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за "
3837"обаждане „компютър към телефон“."
3838
3839#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3840msgid "PC-To-Phone Settings"
3841msgstr "Настройки на „компютър към телефон“"
3842
3843#. Introduction label
3844#: ../src/gui/tools.cpp:322
3845msgid ""
3846"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3847"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3848"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3849"the registration below.\n"
3850"\n"
3851"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3852"dialog."
3853msgstr ""
3854"Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
3855"използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да "
3856"направите три неща:\n"
3857"1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n"
3858"2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n"
3859"3. Включете регистрацията си отдолу.\n"
3860"\n"
3861"Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
3862"прозорец."
3863
3864#: ../src/gui/tools.cpp:333
3865msgid "Account _number:"
3866msgstr "_Номер на регистрацията:"
3867
3868#: ../src/gui/tools.cpp:350
3869msgid "_Password:"
3870msgstr "_Парола:"
3871
3872#: ../src/gui/tools.cpp:369
3873msgid "Use PC-To-Phone service"
3874msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“"
3875
3876#: ../src/gui/tools.cpp:381
3877msgid ""
3878"Click on one of the following links to get more information about your "
3879"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3880msgstr ""
3881"Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията ви "
3882"към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова "
3883"регистрация."
3884
3885#: ../src/gui/tools.cpp:389
3886msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3887msgstr ""
3888"Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“"
3889
3890#: ../src/gui/tools.cpp:403
3891msgid "Recharge the account"
3892msgstr "Презареждане на регистрация"
3893
3894#: ../src/gui/tools.cpp:417
3895msgid "Consult the balance history"
3896msgstr "Справка с баланса"
3897
3898#: ../src/gui/tools.cpp:431
3899msgid "Consult the calls history"
3900msgstr "Справка с историята на обажданията"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.