source: gnome/gnome-2-22/ekiga.gnome-2-22.bg.po@ 1512

Last change on this file since 1512 was 1434, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

ekiga: подаден в trunk и gnome-2-22. Синхронизация на trunk спрямо gnome-2-22

File size: 142.9 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation of ekiga.
[1424]2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
4# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
6# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[1424]7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]9#
10msgid ""
11msgstr ""
[1424]12"Project-Id-Version: ekiga gnome-2-22\n"
[1097]13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1434]14"POT-Creation-Date: 2008-04-13 21:15+0300\n"
[1424]15"PO-Revision-Date: 2008-03-31 18:06+0300\n"
16"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
[1097]17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
24msgid "Ekiga Softphone"
[1424]25msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
[1097]26
27#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
28msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
29msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
30
31#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
32msgid "Talk to people over the Internet"
33msgstr "Разговор с хора по Интернет"
34
35#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
36msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
37msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
38
39#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
40msgid "Address of public IP detector"
41msgstr "Адрес на публичен детектор на IP"
42
43#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
44msgid "Alternative audio output device"
45msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
46
47#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
48msgid "Always forward calls to the given host"
49msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
50
51#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
52msgid "Audio input device"
53msgstr "Входно звуково устройство"
54
55#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
56msgid "Audio output device"
57msgstr "Изходно звуково устройство"
58
59#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
60msgid "Audio plugin"
61msgstr "Звукова приставка"
62
63#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
64msgid "Automatic echo cancellation"
65msgstr "Автоматично махане на ехото"
66
[1424]67#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
[1097]68msgid ""
69"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
70"the specified amount of time (in seconds)"
71msgstr ""
72"Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
73"в рамките на посочения брой секунди"
74
75#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
76msgid ""
77"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
78"the beginning of the call"
79msgstr ""
80"Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в "
81"главния прозорец в началото на обаждането"
82
83#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
[1424]84msgid "Change the control panel section"
85msgstr "Промяна на секцията за контролния панел"
[1097]86
87#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
[1424]88msgid "Change the view mode of the UI"
89msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса"
[1097]90
91#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
[1424]92msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
93msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)"
94
95#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
[1097]96msgid "Clear inactive calls"
97msgstr "Изчистване на неактивните обаждания"
98
[1424]99#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
[1097]100msgid ""
101"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
102"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
103"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
104"versions of Netmeeting"
105msgstr ""
106"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
107"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
108"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
109"някои версии на Netmeeting"
110
[1424]111#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
[1097]112msgid "Country code"
113msgstr "Код на страната"
114
[1424]115#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
[1097]116msgid "DTMF sending"
117msgstr "Изпращане на DTMF"
118
[1424]119#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
[1097]120msgid "Display a popup window when receiving a call"
121msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
122
[1424]123#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
[1097]124msgid "Enable 'Fast Start'"
125msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
126
[1424]127#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
[1097]128msgid "Enable H.245 tunneling"
129msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
130
[1424]131#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
[1097]132msgid "Enable IP checking"
133msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
134
[1424]135#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
[1097]136msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
137msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео"
138
[1424]139#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
[1097]140msgid "Enable early H.245"
141msgstr "Включване на ранен H.245"
142
[1424]143#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
[1097]144msgid "Enable echo cancelation"
145msgstr "Включване на премахването на ехото"
146
[1424]147#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
[1097]148msgid ""
149"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
150"has no effect in fullscreen mode)"
151msgstr ""
152"Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението "
153"(настройката няма значение в режим на цял екран)"
154
[1424]155#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
[1097]156msgid "Enable silence detection"
157msgstr "Включване на откриването на тишина"
158
[1424]159#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
[1097]160msgid "Enable video support"
161msgstr "Включване на поддръжката на видео"
162
[1424]163#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
[1097]164msgid ""
165"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
166"of your host"
167msgstr ""
168"Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която "
[1424]169"показва публичния адрес (IP) на вашия хост"
[1097]170
[1424]171#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
[1097]172msgid ""
173"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
174"binding when STUN is being used"
175msgstr ""
176"Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
177"правилата за NAT при използване на STUN"
178
[1424]179#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
[1097]180msgid ""
181"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
182msgstr ""
[1424]183"Въведете публичния адрес по IP на вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "
[1097]184"да има преобразуване на адреси по IP"
185
[1424]186#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
[1097]187msgid "Enter your first name"
188msgstr "Въведете собственото си име"
189
[1424]190#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
[1097]191msgid "Enter your last name"
192msgstr "Въведете фамилията си"
193
[1424]194#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
[1097]195msgid "First name"
196msgstr "Собствено име"
197
[1424]198#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
[1097]199msgid "Forward calls to host"
200msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
201
[1424]202#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
[1097]203msgid "Forward calls to the given host if busy"
204msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
205
[1424]206#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
[1097]207msgid "Forward calls to the given host if no answer"
208msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
209
[1424]210#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
[1097]211msgid "Gateway/proxy host"
212msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
213
214# FIXME
[1424]215#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
[1097]216msgid ""
217"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
218"present in the GNOME panel"
219msgstr ""
220"Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се "
221"стартира скрита"
222
[1424]223#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
[1097]224msgid ""
225"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
226msgstr ""
[1424]227"Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания"
[1097]228
[1424]229#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
[1097]230msgid ""
231"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
232"specified in the field below"
233msgstr ""
234"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
235"определен в полето долу"
236
[1424]237#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
[1097]238msgid ""
239"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
240"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
241"Do Not Disturb mode"
242msgstr ""
243"Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
244"безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
245"определен в полето долу"
246
[1424]247#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
[1097]248msgid ""
249"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
250"specified in the field below if you do not answer the call"
251msgstr ""
252"Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
253"към хоста, който е определен в полето долу"
254
[1424]255#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
[1097]256msgid "If enabled, allows video during calls"
257msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
258
[1424]259#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
[1097]260msgid ""
261"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
262"30 seconds are automatically cleared"
263msgstr ""
264"Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен "
265"звук или картина, ще се изчистват автоматично"
266
[1424]267#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
[1097]268msgid "If enabled, use echo cancelation"
269msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
270
[1424]271#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
[1097]272msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
273msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
274
[1424]275#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
[1097]276msgid "Incoming call mode"
277msgstr "Режим на входящи обаждания"
278
[1424]279#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
[1097]280msgid "Kind of network selected in the druid"
281msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
282
[1424]283#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
[1097]284msgid "Last name"
285msgstr "Последно име"
286
[1424]287#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
[1097]288msgid "Listen port"
289msgstr "Порт, на който да се слуша"
290
[1424]291#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
[1097]292msgid "Local video window size"
293msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
294
[1424]295#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
[1097]296msgid "Maximum jitter buffer"
297msgstr "Максимален защитен буфер"
298
[1424]299#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
[1097]300msgid "Maximum video bandwidth"
301msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
302
[1424]303#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
[1097]304msgid "Minimum jitter buffer"
305msgstr "Минимален защитен буфер"
306
[1424]307#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
[1097]308msgid "Minimum transmitted video quality"
309msgstr "Минимално качество на предаване на видео"
310
[1424]311#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
312msgid "Missed calls history"
313msgstr "История на пропуснатите повиквания"
314
315#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
[1097]316msgid "NAT Binding Timeout"
317msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
318
[1424]319#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
[1097]320msgid "No answer timeout"
321msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
322
[1424]323#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
[1097]324msgid "Number of frames for G.711"
325msgstr "Брой кадри за G.711"
326
[1424]327#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
[1097]328msgid "Number of frames for GSM"
329msgstr "Брой кадри за GSM"
330
[1424]331#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
[1097]332msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
333msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711"
334
[1424]335#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
[1097]336msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
337msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM"
338
[1424]339#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
[1097]340msgid "Outbound Proxy"
341msgstr "Изходящ посредник"
342
[1424]343#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
[1097]344msgid "Output device type"
345msgstr "Вид на изходното устройство"
346
[1424]347#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
[1097]348msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
349msgstr ""
350"Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
351
[1424]352#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
353msgid "Placed calls history"
354msgstr "История на направените обаждания"
355
356#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
[1097]357msgid "Play busy tone"
358msgstr "Пускане на сигнал за заето"
359
[1424]360#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
[1097]361msgid "Play ring tone"
362msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
363
[1424]364#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
[1097]365msgid "Play sound on incoming calls"
366msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
367
[1424]368#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
[1097]369msgid "Play sound on new message"
370msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
371
[1424]372#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
[1097]373msgid "Play sound on new voice mail"
374msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
375
[1424]376#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
[1097]377msgid "Position of the local video window"
378msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
379
[1424]380#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
[1097]381msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
382msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
383
[1424]384#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
[1097]385msgid "Position on the screen of the address book window"
386msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
387
[1424]388#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
389msgid "Position on the screen of the calls history window"
390msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията"
[1097]391
[1424]392#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
[1097]393msgid "Position on the screen of the chat window"
394msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
395
[1424]396#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
[1097]397msgid "Position on the screen of the druid window"
398msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
399
[1424]400#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
[1097]401msgid "Position on the screen of the log window"
402msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
403
[1424]404#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
[1097]405msgid "Position on the screen of the main window"
406msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
407
[1424]408#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
[1097]409msgid "Position on the screen of the preferences window"
410msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
411
[1424]412#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
[1097]413msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
414msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT"
415
[1424]416#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
417msgid "Received calls history"
418msgstr "История на получените обаждания"
419
420#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
[1097]421msgid "Registration timeout"
422msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
423
[1424]424#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
[1097]425msgid "Remote video window position"
426msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
427
[1424]428#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
[1097]429msgid "Remote video window size"
430msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
431
[1424]432#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
[1097]433msgid "Revision of the schema file"
434msgstr "Версия на файла със схема"
435
[1424]436#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
[1097]437msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
438msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти."
439
[1424]440#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
[1097]441msgid "Select the audio input device to use"
442msgstr "Избор на входното звуково устройство"
443
[1424]444#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
[1097]445msgid "Select the audio output device to use"
446msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
447
[1424]448#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
[1097]449msgid ""
450"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
[1424]451msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (горещо се препоръчва STUN)"
[1097]452
[1424]453#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
[1097]454msgid ""
455"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
456msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
457
[1424]458#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
[1097]459msgid ""
460"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
461"352x288)"
462msgstr ""
463"Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
464"голям (CIF 352x288)"
465
[1424]466#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
[1097]467msgid ""
468"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
469"device a test picture will be transmitted."
470msgstr ""
471"Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
472"грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
473
[1424]474#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
[1097]475msgid "Size of the PC-To-Phone window"
476msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
477
[1424]478#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
[1097]479msgid "Size of the address book window"
480msgstr "Размер на прозореца за указателя"
481
[1424]482#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
483msgid "Size of the calls history window"
484msgstr "Размер на прозореца за историята на обажданията"
[1097]485
[1424]486#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
[1097]487msgid "Size of the chat window"
488msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
489
[1424]490#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
[1097]491msgid "Size of the druid window"
492msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
493
[1424]494#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
[1097]495msgid "Size of the log window"
496msgstr "Размер на прозореца за дневниците"
497
[1424]498#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
[1097]499msgid "Size of the preferences window"
500msgstr "Размер на прозореца с настройките"
501
[1424]502#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
[1097]503msgid "Start hidden"
504msgstr "Стартиране скрито"
505
[1424]506#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
507#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
[1097]508msgid "Switch to fullscreen"
509msgstr "Превключване към пълен екран"
510
[1424]511#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
[1097]512msgid "TCP port range"
513msgstr "Диапазон на портове по TCP"
514
[1424]515#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
[1097]516msgid "The Audio Codecs List"
[1424]517msgstr "Списък със звуковите декодери"
[1097]518
[1424]519#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
[1097]520msgid ""
521"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
522"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
523"for best quality."
524msgstr ""
525"Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
526"„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
527"Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
528"компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
529
[1424]530#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
[1097]531msgid ""
532"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
533"will relay calls"
534msgstr ""
[1424]535"Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания по H.323"
[1097]536
[1424]537#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
[1097]538msgid "The NAT method"
539msgstr "Методът на NAT"
540
[1424]541#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
[1097]542msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
543msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
544
[1424]545#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
[1097]546msgid "The STUN Server"
547msgstr "Сървър за STUN"
548
[1424]549#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
[1097]550msgid ""
551"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
552"go through some types of NAT gateways"
553msgstr ""
554"Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
555"позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
556
557#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
558msgid "The accounts list"
559msgstr "Списък с регистрациите"
560
561#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
562msgid ""
563"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
564msgstr ""
565"Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на "
566"аудио устройствата"
567
568#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
569msgid "The busy tone sound"
570msgstr "Звукът за заето"
571
572#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
573msgid ""
574"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
575"is busy, if enabled"
576msgstr ""
577"Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
578"се свързвате с някой, който е зает."
579
580#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
581msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
582msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
583
584#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
585msgid ""
586"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
587"enabled"
588msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
589
590#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
591msgid ""
592"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
593msgstr ""
594"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
595
596#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
597msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
598msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
599
600#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
601msgid "The default video view"
602msgstr "Стандартният видео изглед"
603
604#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
605msgid ""
606"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
607"local video in a separate window, 4: Both)"
608msgstr ""
609"Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното "
610"видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като "
611"локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)"
612
613#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
614msgid "The dial tone sound"
615msgstr "Звукът при набиране"
616
617#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
[1424]618msgid "The history of the last 100 missed calls"
619msgstr "История на последните 100 пропуснати обаждания"
[1097]620
[1424]621#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
622msgid "The history of the last 100 placed calls"
623msgstr "История на последните 100 набрани номера"
624
625#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
626msgid "The history of the last 100 received calls"
627msgstr "История на последните 100 приети обаждания"
628
629#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
630#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
[1097]631msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
632msgstr ""
633"Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
634"прехвърлянето е включено"
635
[1424]636#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
[1097]637msgid ""
638"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
639"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
640msgstr ""
641"Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
642"„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
643"ще се използва стандартното лого на Ekiga."
644
[1424]645#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
[1097]646msgid "The incoming call sound"
647msgstr "Звукът за входящо обаждане"
648
[1424]649#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
[1097]650msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
651msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
652
[1424]653#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
[1097]654msgid "The local zoom value"
655msgstr "Мащаб на локалната картина"
656
[1424]657#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
[1097]658msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
659msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
660
[1424]661#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
[1097]662msgid ""
[1424]663"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
[1097]664"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
665"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
666msgstr ""
[1424]667"Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
[1097]668"изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
669"регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
[1424]670"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума"
[1097]671
[1424]672#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
[1097]673msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
674msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
675
[1424]676#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
[1097]677#, no-c-format
678msgid ""
679"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
680"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
681"worst quality"
682msgstr ""
683"Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за "
684"минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална "
685"мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество."
686
[1424]687#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
[1097]688msgid "The network interface"
689msgstr "Мрежови интерфейс"
690
[1424]691#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
[1097]692msgid "The network interface to listen on"
693msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша"
694
[1424]695#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
[1097]696msgid "The new instant message sound"
697msgstr "Звукът за ново съобщение"
698
[1424]699#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
[1097]700msgid "The new voice mail sound"
701msgstr "Звукът за нова гласова поща"
702
[1424]703#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
[1097]704msgid ""
705"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
706"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
707msgstr ""
[1424]708"Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата "
[1097]709"карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
710"телефонни слушалки."
711
[1424]712#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
[1097]713msgid ""
714"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
715"for the new value to take effect"
716msgstr ""
717"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
718"новата настройка да влезе в сила."
719
[1424]720#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
[1097]721msgid ""
722"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
723"for the new value to take effect."
724msgstr ""
725"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
726"новата настройка да влезе в сила."
727
[1424]728#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
[1097]729msgid "The position of the local video window"
730msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
731
[1424]732#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
[1097]733msgid "The position of the remote video window"
734msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
735
[1424]736#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
[1097]737msgid ""
738"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
739"prefix is followed by the snapshot number."
740msgstr ""
741"Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
742"бъде следвана от поредния номер на снимката."
743
[1424]744#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
[1097]745msgid ""
746"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
747"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
748"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
749"Tunneling."
750msgstr ""
751"Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
752"H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в "
753"сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
754"участника в обаждането използват тунелиране на H.245."
755
[1424]756#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
[1097]757msgid ""
758"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
759"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
760"take effect."
761msgstr ""
762"Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео "
763"канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка "
764"да влезе в сила."
765
[1424]766#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
[1097]767msgid ""
768"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
769"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
770"to take effect."
771msgstr ""
772"Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по "
773"SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, "
774"за да може новата настройка да влезе в сила."
775
[1424]776#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
[1097]777msgid "The remote zoom value"
778msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
779
[1424]780#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
[1097]781msgid "The save prefix"
782msgstr "Представката при запазване"
783
[1424]784#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
[1097]785msgid "The size of the local video window"
786msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
787
[1424]788#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
[1097]789msgid "The size of the remote video window"
790msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
791
[1424]792#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
[1097]793msgid ""
794"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
795"who is busy, if enabled"
796msgstr ""
797"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
[1424]798"когато се обаждате на някой и ви дава заето"
[1097]799
[1424]800#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
[1097]801msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
802msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
803
[1424]804#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
[1097]805msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
806msgstr ""
807"Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
808
[1424]809#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
[1097]810msgid ""
811"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
812msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
813
[1424]814#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
[1097]815msgid ""
816"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
817msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
818
[1424]819#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
[1097]820msgid ""
821"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
822msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
823
[1424]824#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
[1097]825msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
[1424]826msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)"
[1097]827
[1424]828#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
[1097]829msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
830msgstr ""
831"Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
832"или друг източник)"
833
[1424]834#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
[1097]835msgid ""
836"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
837msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
838
[1424]839#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
[1097]840msgid ""
841"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
842"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
843"to the given URL, if any"
844msgstr ""
845"Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на "
846"прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично "
847"отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес"
848
[1424]849#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
[1097]850msgid "The zoom value"
851msgstr "Мащаб на увеличение"
852
[1424]853#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
[1097]854msgid ""
855"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
856"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
857msgstr ""
858"Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни "
859"стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
860
[1424]861#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
[1097]862msgid ""
863"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
864"1.00, or 2.00)"
865msgstr ""
866"Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
867"0.50, 1.00 или 2.00)"
868
[1424]869#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
[1097]870msgid ""
871"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
872"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
873msgstr ""
874"Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни "
875"стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
876
[1424]877#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
[1097]878msgid ""
879"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
880"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
881"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
882"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
883"can crash some versions of Netmeeting."
884msgstr ""
885"Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
886"вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
887"време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
[1424]888"не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
889"H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
[1097]890
[1424]891#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
[1097]892msgid "This enables H.245 early in the setup"
893msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
894
[1424]895#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
[1097]896msgid ""
897"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
898"IP Translation is enabled."
899msgstr ""
900"Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се "
901"използва, само когато NAT е включен."
902
[1424]903#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
[1097]904msgid ""
[1424]905"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
906"\" (0) only"
[1097]907msgstr ""
[1424]908"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
909"валидна стойност е „RFC2833“ (0)"
[1097]910
[1424]911#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
[1097]912msgid ""
913"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
914"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
915"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
916msgstr ""
917"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
918"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
919"подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
920"няма да можете да пращате текстови съобщения"
921
[1424]922#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
[1097]923msgid "UDP port range"
924msgstr "Диапазон на портове по UDP"
925
[1424]926#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
[1097]927msgid "User directory"
928msgstr "Регистър с потребители"
929
[1424]930#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
[1097]931msgid "Version"
932msgstr "Версия"
933
[1424]934#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
[1097]935msgid "Video channel"
936msgstr "Видео канал"
937
[1424]938#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
[1097]939msgid "Video format"
940msgstr "Видео формат"
941
[1424]942#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
[1097]943msgid "Video image"
944msgstr "Видео образ"
945
[1424]946#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
[1097]947msgid "Video input device"
948msgstr "Входно видео устройство"
949
[1424]950#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
[1097]951msgid "Video plugin"
952msgstr "Видео приставка"
953
[1424]954#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
[1097]955msgid "Video preview"
956msgstr "Преглед на видеото"
957
[1424]958#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
[1097]959msgid "Video size"
960msgstr "Размер на видео картината"
961
962#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
963msgid ""
964"An error has happened in the configuration backend.\n"
965"Maybe some of your settings won't be saved."
966msgstr ""
967"Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
[1424]968"Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени."
[1097]969
970#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
971msgid "Contacts Near Me"
972msgstr "Контакти, които са близо до мен"
973
974#. Init the address book
[1424]975#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
[1097]976msgid "On This Computer"
977msgstr "На този компютър"
978
[1424]979#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
980#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
[1097]981msgid "Personal"
982msgstr "Личен"
983
[1424]984#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
[1097]985msgid "Do not show this dialog again"
986msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
987
[1424]988#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
989msgid "Orientation"
990msgstr "Ориентация"
[1097]991
[1424]992#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
993msgid "The orientation of the tray."
994msgstr "Ориентация на тавата."
[1097]995
996#: ../src/clients/stun.cpp:104
997#, c-format
998msgid "STUN server set to %s"
999msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s"
1000
1001#: ../src/clients/stun.cpp:113
1002msgid "Removed STUN server"
1003msgstr "Премахнат сървър за STUN"
1004
1005#: ../src/clients/stun.cpp:142
1006#, c-format
1007msgid ""
1008"STUN test result: %s.\n"
1009"\n"
1010"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1011"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1012"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1013"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1014"not running a local firewall."
1015msgstr ""
1016"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1017"\n"
1018"Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
1019"подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "
1020"машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "
1021"поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "
1022"стена."
1023
1024#: ../src/clients/stun.cpp:148
1025#, c-format
1026msgid ""
1027"STUN test result: %s.\n"
1028"\n"
1029"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1030"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1031msgstr ""
1032"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1033"\n"
[1424]1034"Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
[1097]1035"локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
1036
1037#: ../src/clients/stun.cpp:153
[1424]1038#, c-format
[1097]1039msgid ""
1040"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1041"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1042"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1043"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1044"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1045"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1046"problem in your forwarding rules."
1047msgstr ""
[1424]1048"Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът ви не поддържа SIP или "
1049"H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към вашата вътрешна машина "
[1097]1050"и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone "
1051"NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на "
1052"пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще "
1053"позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие "
1054"резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за "
1055"пренасочване."
1056
1057#: ../src/clients/stun.cpp:157
1058#, c-format
1059msgid ""
1060"STUN test result: %s.\n"
1061"\n"
1062"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1063msgstr ""
1064"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1065"\n"
1066"Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на "
1067"STUN."
1068
1069#: ../src/clients/stun.cpp:162
1070#, c-format
1071msgid ""
1072"STUN test result: %s.\n"
1073"\n"
1074"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1075"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1076"\n"
1077"Enable STUN Support?"
1078msgstr ""
1079"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1080"\n"
1081"Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад "
1082"маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n"
1083"\n"
1084"Да се включи ли поддръжката на STUN?"
1085
1086#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1087msgid "NAT Detection Finished"
1088msgstr "Откриването на NAT приключи"
1089
1090#: ../src/clients/stun.cpp:194
1091msgid "The detection of your NAT type is finished"
1092msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"
1093
1094#: ../src/clients/stun.cpp:261
1095msgid "Unknown NAT"
1096msgstr "Неизвестен NAT"
1097
1098#: ../src/clients/stun.cpp:262
1099msgid "Open NAT"
1100msgstr "Отваряне на NAT"
1101
1102#: ../src/clients/stun.cpp:263
1103msgid "Cone NAT"
1104msgstr "NAT с резервирани портове"
1105
1106#: ../src/clients/stun.cpp:264
1107msgid "Restricted NAT"
1108msgstr "Ограничен NAT"
1109
1110#: ../src/clients/stun.cpp:265
1111msgid "Port Restricted NAT"
1112msgstr "NAT с ограничаване по портове"
1113
1114#: ../src/clients/stun.cpp:266
1115msgid "Symmetric NAT"
1116msgstr "Симетричен NAT"
1117
1118#: ../src/clients/stun.cpp:267
1119msgid "Symmetric Firewall"
1120msgstr "Симетрична защитна стена"
1121
1122#: ../src/clients/stun.cpp:268
1123msgid "Blocked"
1124msgstr "Блокиран"
1125
1126#: ../src/clients/stun.cpp:269
1127msgid "Partially Blocked"
1128msgstr "Частично блокиран"
1129
1130#: ../src/clients/stun.cpp:270
1131msgid "No NAT"
1132msgstr "Без NAT"
1133
1134#: ../src/clients/stun.cpp:321
1135msgid "Detection in progress"
1136msgstr "В момента тече откриването"
1137
1138#: ../src/clients/stun.cpp:322
1139msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
[1424]1140msgstr "Изчакайте докато вида на вашия NAT бъде открит."
[1097]1141
1142#: ../src/clients/stun.cpp:373
1143#, c-format
1144msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1145msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)"
1146
1147#: ../src/clients/stun.cpp:375
1148#, c-format
1149msgid "Ignored STUN server (%s)"
1150msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)"
1151
[1424]1152#: ../src/components/bonobo.cpp:117
[1097]1153msgid "Cannot run Ekiga"
1154msgstr "Ekiga не може да се стартира"
1155
[1424]1156#: ../src/components/bonobo.cpp:117
[1097]1157msgid ""
1158"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1159"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1160msgstr ""
1161"Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес "
1162"(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“."
1163
[1424]1164#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1165#, c-format
[1097]1166msgid ""
1167"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1168"Factory mode disabled.\n"
1169msgstr ""
1170"Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за "
1171"фабрика се изключва.\n"
1172
[1424]1173#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1174#, c-format
[1097]1175msgid ""
1176"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1177msgstr ""
1178"Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за "
1179"фабрика се изключва.\n"
1180
[1424]1181#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1182#, c-format
[1097]1183msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1184msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n"
1185
1186#: ../src/devices/audio.cpp:285
1187msgid "Opening device for playing"
1188msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
1189
1190#: ../src/devices/audio.cpp:287
1191msgid "Opening device for recording"
1192msgstr "Отваряне на устройство за запис"
1193
1194#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
[1424]1195#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
[1097]1196msgid "Failed to open the device"
1197msgstr "Грешка при отваряне устройството"
1198
1199#: ../src/devices/audio.cpp:298
1200#, c-format
1201msgid ""
1202"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1203"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1204msgstr ""
1205"Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
1206"Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
1207"заето."
1208
1209#: ../src/devices/audio.cpp:300
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1213"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1214msgstr ""
1215"Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
1216"звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
1217
[1424]1218#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
[1097]1219msgid "Cannot use the audio device"
1220msgstr "Звуковото устройство не може да се използва"
1221
[1424]1222#: ../src/devices/audio.cpp:316
[1097]1223#, c-format
1224msgid ""
1225"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1226"to read data from this device. Please check your audio setup."
1227msgstr ""
1228"Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
1229"данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
1230
[1424]1231#: ../src/devices/audio.cpp:325
[1097]1232msgid "Recording your voice"
[1424]1233msgstr "Записване на гласа ви"
[1097]1234
[1424]1235#: ../src/devices/audio.cpp:364
[1097]1236msgid "Recording and playing back"
1237msgstr "Записване и изпълнение"
1238
[1424]1239#: ../src/devices/audio.cpp:385
[1097]1240#, c-format
1241msgid ""
1242"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1243"to write data to this device. Please check your audio setup."
1244msgstr ""
1245"Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
1246"се записва с него. Проверете звуковите настройки."
1247
[1424]1248#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1249#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1250#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1251#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:198
1252#: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1796
1253#: ../src/gui/druid.cpp:1854
[1097]1254msgid "No device found"
1255msgstr "Не беше открито устройство"
1256
[1424]1257#: ../src/devices/audio.cpp:500
[1097]1258#, c-format
1259msgid ""
1260"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1261"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1262"speakers with a four-second delay."
1263msgstr ""
1264"Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - "
1265"Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
1266
1267#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1268#, c-format
1269msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1270msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s"
1271
1272#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1273#, c-format
1274msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1275msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно"
1276
1277#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1278#, c-format
1279msgid "Error while opening video device %s"
1280msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
1281
1282#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1283#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1284msgid ""
1285"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1286"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1287"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1288msgstr ""
1289"По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
1290"смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - "
1291"„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
1292"„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
1293
1294#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1295msgid "Couldn't open the video device"
1296msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
1297
1298#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1299msgid ""
1300"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1301"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1302msgstr ""
1303"Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
1304"файловете и дали е зареден правилният драйвер."
1305
[1424]1306#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1307#, c-format
[1097]1308msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
[1424]1309msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
[1097]1310
1311#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1312msgid "Could not open the chosen channel."
[1424]1313msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
[1097]1314
1315#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1316msgid ""
1317"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1318"Ekiga.\n"
1319" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1320"Palette is supported."
1321msgstr ""
[1424]1322"Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
[1097]1323"Ekiga.\n"
1324"Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
1325"се поддържа."
1326
1327#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1328msgid "Error while setting the frame rate."
1329msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
1330
1331#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1332msgid "Error while setting the frame size."
1333msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
1334
1335#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1336msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1337msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“"
1338
[1424]1339#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
[1097]1340msgid "Picture"
1341msgstr "Изображение"
1342
[1424]1343#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
[1097]1344#, c-format
1345msgid ""
1346"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1347"then report a bug to the video driver author."
1348msgstr ""
[1424]1349"Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът ви забие, съобщете за "
[1097]1350"грешката на авторите на видео драйвера."
1351
[1424]1352#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
[1097]1353#, c-format
1354msgid "Test %d done"
1355msgstr "Тест %d завършен"
1356
[1424]1357#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
[1097]1358#, c-format
1359msgid "Test %d failed"
1360msgstr "Тест %d неуспешен"
1361
[1424]1362#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
[1097]1363#, c-format
1364msgid "Error while opening %s."
1365msgstr "Грешка при отваряне на %s."
1366
[1424]1367#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1368#, c-format
[1097]1369msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1370msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
1371
[1424]1372#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1373#, c-format
[1097]1374msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1375msgstr ""
[1424]1376"Драйверът ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga"
[1097]1377
[1424]1378#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1379#, c-format
[1097]1380msgid "Error with the frame rate."
[1424]1381msgstr "Грешка при кадрите в секунда."
[1097]1382
[1424]1383#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1384#, c-format
[1097]1385msgid "Error with the frame size."
1386msgstr "Грешка при големината на прозореца."
1387
1388#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1389#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1390msgid "Registering"
1391msgstr "Регистриране"
1392
1393#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1394#, c-format
1395msgid "Registration of %s to %s failed"
1396msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s"
1397
1398#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
[1424]1399#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1400#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
[1097]1401msgid "Registration failed"
1402msgstr "Неуспешно регистриране"
1403
1404#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1405#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1406msgid "Unregistering"
1407msgstr "Прекъсване на регистрацията"
1408
1409#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1410msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1411msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним"
1412
1413#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1414msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1415msgstr ""
1416"Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола"
1417
1418#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1419msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1420msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта"
1421
1422#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1423#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1424msgid "Gatekeeper registration failed"
1425msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер"
1426
[1424]1427#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
[1097]1428#, c-format
1429msgid "Registered to %s"
1430msgstr "Регистриран към %s"
1431
[1424]1432#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
[1097]1433msgid "Registered"
1434msgstr "Регистриран"
1435
[1424]1436#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 ../src/endpoints/sip.cpp:236
1437#, c-format
1438msgid "Unregistered from %s"
1439msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s"
1440
1441#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
[1097]1442msgid "Unregistered"
1443msgstr "Нерегистриран"
1444
1445#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
[1424]1446msgid "Answering incoming call"
1447msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
[1097]1448
[1424]1449#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
[1097]1450#, c-format
1451msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1452msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s"
1453
[1424]1454#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
[1097]1455#, c-format
1456msgid "Forwarding call to %s"
1457msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
1458
1459#. Update the log and status bar
[1424]1460#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
[1097]1461#, c-format
1462msgid "Call from %s"
1463msgstr "Обаждане от %s"
1464
[1424]1465#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
[1097]1466msgid "Rejecting incoming call"
1467msgstr "Отказване на входящо обаждане"
1468
[1424]1469#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
[1097]1470#, c-format
1471msgid "Rejecting incoming call from %s"
1472msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s"
1473
[1424]1474#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
[1097]1475msgid "Forwarding incoming call"
1476msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане"
1477
[1424]1478#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
[1097]1479#, c-format
1480msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1481msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s"
1482
[1424]1483#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
[1097]1484msgid "Auto-Answering incoming call"
1485msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане"
1486
[1424]1487#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
[1097]1488#, c-format
1489msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1490msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s"
1491
[1424]1492#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
[1097]1493#, c-format
1494msgid "Connected with %s using %s"
1495msgstr "Свързан с %s чрез %s"
1496
[1424]1497#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
[1097]1498#, c-format
1499msgid "Connected with %s"
1500msgstr "Свързан с %s"
1501
[1424]1502#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4157
[1097]1503msgid "Standby"
1504msgstr "Изчакване"
1505
[1424]1506#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
[1097]1507msgid "Local user cleared the call"
1508msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
1509
[1424]1510#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
[1097]1511msgid "Local user rejected the call"
1512msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
1513
[1424]1514#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
[1097]1515msgid "Remote user cleared the call"
1516msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
1517
[1424]1518#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
[1097]1519msgid "Remote user rejected the call"
1520msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
1521
[1424]1522#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1523msgid "Call not answered in the required time"
1524msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането"
1525
1526#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
[1097]1527msgid "Remote user has stopped calling"
1528msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
1529
[1424]1530#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
[1097]1531msgid "Abnormal call termination"
1532msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
1533
[1424]1534#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
[1097]1535msgid "Could not connect to remote host"
1536msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
1537
[1424]1538#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
[1097]1539msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1540msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
1541
[1424]1542#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1543#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
[1097]1544msgid "User not found"
1545msgstr "Потребителят не е намерен"
1546
[1424]1547#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
[1097]1548msgid "Insufficient bandwidth"
1549msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
1550
[1424]1551#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
[1097]1552msgid "No common codec"
1553msgstr "Няма подходящ кодер"
1554
[1424]1555#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
[1097]1556msgid "Call forwarded"
1557msgstr "Обаждането е прехвърлено"
1558
[1424]1559#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
[1097]1560msgid "Security check failed"
1561msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
1562
[1424]1563#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
[1097]1564msgid "Local user is busy"
1565msgstr "Локалният потребител е зает"
1566
[1424]1567#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
[1097]1568msgid "Congested link to remote party"
1569msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
1570
[1424]1571#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
[1097]1572msgid "Remote user is busy"
1573msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
1574
[1424]1575#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
[1097]1576msgid "Remote host is offline"
1577msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
1578
[1424]1579#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1580msgid "Remote user is unreachable"
1581msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
[1097]1582
[1424]1583#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
[1097]1584msgid "Call completed"
1585msgstr "Обаждането завърши"
1586
[1424]1587#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
[1097]1588msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1589msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят"
1590
[1424]1591#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
[1097]1592msgid ""
1593"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1594"other program is already running on the port used by Ekiga."
1595msgstr ""
1596"Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга "
1597"програма не е заела порта използван от Ekiga."
1598
[1424]1599#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
[1097]1600msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1601msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят"
1602
[1424]1603#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
[1097]1604msgid ""
1605"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1606"other program is already running on the port used by Ekiga."
1607msgstr ""
1608"Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга "
1609"програма не е заела порта използван от Ekiga."
1610
[1424]1611#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
[1097]1612#, c-format
1613msgid "Opened codec %s for transmission"
1614msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване"
1615
[1424]1616#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
[1097]1617#, c-format
1618msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1619msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване"
1620
[1424]1621#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
[1097]1622#, c-format
1623msgid "Opened codec %s for reception"
1624msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане"
1625
[1424]1626#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
[1097]1627#, c-format
1628msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1629msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане"
1630
[1424]1631#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
[1097]1632#, c-format
[1424]1633msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1634msgstr ""
1635"%.2ldч.%.2ldм.%.2ldс.|ср. ск-ст изпр./пол. %.2f/%.2f|ск-ст изпр./пол. %.2f/"
1636"%.2f"
[1097]1637
[1424]1638#: ../src/endpoints/pcss.cpp:222
[1097]1639#, c-format
1640msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1641msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s"
1642
[1424]1643#: ../src/endpoints/pcss.cpp:223
[1097]1644#, c-format
1645msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1646msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s"
1647
[1424]1648#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
[1097]1649msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1650msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
1651
[1424]1652#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
[1097]1653msgid ""
[1424]1654"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
[1097]1655"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1656"driver supports full-duplex.\n"
1657"The audio transmission has been disabled."
1658msgstr ""
[1424]1659"Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. "
[1097]1660"Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа "
1661"пълен дуплекс.\n"
[1424]1662"Предаването на глас е изключено."
[1097]1663
[1424]1664#: ../src/endpoints/pcss.cpp:243
[1097]1665msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1666msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
1667
[1424]1668#: ../src/endpoints/pcss.cpp:243
[1097]1669msgid ""
[1424]1670"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
[1097]1671"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1672"supports full-duplex.\n"
1673"The audio reception has been disabled."
1674msgstr ""
1675"Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за "
[1424]1676"приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали "
[1097]1677"драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n"
[1424]1678"Приемането на глас е изключено."
[1097]1679
[1424]1680#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
[1097]1681msgid "Bad request"
1682msgstr "Лоша заявка"
1683
[1424]1684#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
[1097]1685msgid "Payment required"
1686msgstr "Изисква се плащане"
1687
[1424]1688#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
[1097]1689msgid "Forbidden"
1690msgstr "Забранено е"
1691
[1424]1692#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
[1097]1693msgid "Timeout"
1694msgstr "Изтичане на времето"
1695
[1424]1696#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
[1097]1697msgid "Conflict"
1698msgstr "Има конфликт"
1699
[1424]1700#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
[1097]1701msgid "Temporarily unavailable"
1702msgstr "Временно недостъпна услуга"
1703
[1424]1704#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
[1097]1705msgid "Not Acceptable"
1706msgstr "Не може да се приеме"
1707
[1424]1708#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
[1097]1709#, c-format
1710msgid "Registration failed: %s"
1711msgstr "Неуспешно регистриране: %s"
1712
[1424]1713#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
[1097]1714#, c-format
1715msgid "Unregistration failed: %s"
1716msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s"
1717
[1424]1718#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
[1097]1719msgid "Unregistration failed"
1720msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията"
1721
[1424]1722#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
[1097]1723msgid "Error: User not found"
1724msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен"
1725
[1424]1726#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
[1097]1727msgid "Error: User offline"
1728msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата"
1729
[1424]1730#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
[1097]1731msgid "Error: Forbidden"
1732msgstr "Грешка: Забранено"
1733
[1424]1734#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
[1097]1735msgid "Error: Timeout"
1736msgstr "Грешка: Изтичане на времето"
1737
[1424]1738#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
[1097]1739msgid "Error: Failed to transmit message"
1740msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение"
1741
1742#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1743msgid "Invalid URL handler"
1744msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси"
1745
1746#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1747msgid ""
1748"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1749"supported."
1750msgstr ""
1751"Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси - h323: "
1752"и callto:."
1753
1754#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1755#, c-format
1756msgid "Calling %s"
1757msgstr "Обаждане на %s"
1758
1759#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1760#, c-format
1761msgid "Transferring call to %s"
1762msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
1763
[1424]1764#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
[1097]1765msgid "Failed to call user"
1766msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
1767
[1424]1768#: ../src/gui/accounts.cpp:410
[1097]1769msgid "Edit the Account Information"
1770msgstr "Редактиране данните на регистрацията"
1771
1772#. Account Name
[1424]1773#: ../src/gui/accounts.cpp:434
[1097]1774msgid "Account Name:"
1775msgstr "Име на регистрацията:"
1776
[1424]1777#: ../src/gui/accounts.cpp:448
[1097]1778msgid "Protocol:"
1779msgstr "Протокол:"
1780
[1424]1781#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
[1097]1782msgid "Registrar:"
1783msgstr "Регистър:"
1784
[1424]1785#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
[1097]1786msgid "Gatekeeper:"
1787msgstr "Сървър-портиер:"
1788
1789#. User
[1424]1790#: ../src/gui/accounts.cpp:488
[1097]1791msgid "User:"
1792msgstr "Потребителско име:"
1793
1794#. Password
[1424]1795#: ../src/gui/accounts.cpp:503
[1097]1796msgid "Password:"
1797msgstr "Парола:"
1798
1799#. Advanced Options
[1424]1800#: ../src/gui/accounts.cpp:520
[1097]1801msgid "More _Options"
1802msgstr "_Допълнителни настройки"
1803
[1424]1804#: ../src/gui/accounts.cpp:534
[1097]1805msgid "Authentication Login:"
1806msgstr "Влизане за идентификация:"
1807
[1424]1808#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
[1097]1809msgid "Gatekeeper ID:"
1810msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:"
1811
1812#. Timeout
[1424]1813#: ../src/gui/accounts.cpp:580
[1097]1814msgid "Registration Timeout:"
1815msgstr "Времето за регистриране изтече:"
1816
[1424]1817#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1818#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1819#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1820#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
[1097]1821msgid "Missing information"
1822msgstr "Липсват данни"
1823
[1424]1824#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
[1097]1825msgid ""
1826"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1827msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя."
1828
[1424]1829#: ../src/gui/accounts.cpp:650
[1097]1830msgid ""
1831"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1832"timeout."
1833msgstr ""
1834"Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за "
1835"регистрация."
1836
[1424]1837#: ../src/gui/accounts.cpp:736
[1097]1838#, c-format
1839msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1840msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?"
1841
[1424]1842#: ../src/gui/accounts.cpp:994
[1097]1843msgid "Realm/Domain:"
1844msgstr "Област/домейн:"
1845
[1424]1846#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
[1097]1847msgid "Account Name"
1848msgstr "Име на регистрацията"
1849
[1424]1850#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
[1097]1851msgid "Protocol"
1852msgstr "Протокол"
1853
[1424]1854#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
[1097]1855msgid "Voice Mails"
1856msgstr "Гласова поща"
1857
[1424]1858#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
[1097]1859msgid "Status"
1860msgstr "Състояние"
1861
[1424]1862#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
[1097]1863msgid "Accounts"
1864msgstr "Регистрации"
1865
[1424]1866#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1867#: ../src/gui/preferences.cpp:817
[1097]1868msgid "A"
1869msgstr "А"
1870
[1424]1871#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
[1097]1872msgid "_Default"
1873msgstr "_По подразбиране"
1874
[1424]1875#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
[1097]1876msgid "Contact collision"
1877msgstr "Несъвместимост между контакти"
1878
[1424]1879#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
[1097]1880#, c-format
1881msgid ""
1882"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1883"book:\n"
1884"\n"
1885"<b>Name</b>: %s\n"
1886"<b>URL</b>: %s\n"
1887"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1888msgstr ""
1889"В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n"
1890"\n"
1891"<b>Име на контакта</b>: %s\n"
1892"<b>Адрес за връзка</b>: %s\n"
1893"<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
1894
[1424]1895#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1896#: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:930
[1097]1897msgid "None"
1898msgstr "Няма"
1899
[1424]1900#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
[1097]1901#, c-format
1902msgid ""
1903"Another contact with similar information already exists in your address "
1904"book:\n"
1905"\n"
1906"<b>Name</b>: %s\n"
1907"<b>URL</b>: %s\n"
1908"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1909"\n"
1910"Do you still want to add the contact?"
1911msgstr ""
1912"В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n"
1913"\n"
1914"<b>Име на контакта</b>: %s\n"
1915"<b>Адрес за връзка</b>: %s\n"
1916"<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
1917"\n"
1918"Все още ли искате да добавите контакта?"
1919
1920#. Translators: This is "S" as in "Status"
[1424]1921#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
[1097]1922msgid "S"
1923msgstr "С"
1924
[1424]1925#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
[1097]1926msgid "Name"
1927msgstr "Име"
1928
[1424]1929#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
[1097]1930msgid "Comment"
1931msgstr "Коментар"
1932
[1424]1933#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
[1097]1934msgid "Software"
1935msgstr "Софтуер"
1936
[1424]1937#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
[1097]1938msgid "VoIP URL"
1939msgstr "Адрес за VoIP"
1940
[1424]1941#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
[1097]1942msgid "E-Mail"
1943msgstr "Е-поща"
1944
[1424]1945#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
[1097]1946msgid "Location"
1947msgstr "Местонахождение"
1948
[1424]1949#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
[1097]1950msgid "Categories"
1951msgstr "Категории"
1952
[1424]1953#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
[1097]1954msgid "Speed Dial"
1955msgstr "Бързо набиране"
1956
[1424]1957#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
[1097]1958msgid "Name contains"
1959msgstr "Името съдържа"
1960
[1424]1961#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
[1097]1962msgid "URL contains"
1963msgstr "Адресът съдържа"
1964
[1424]1965#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
[1097]1966msgid "Belongs to category"
1967msgstr "Принадлежи към категория"
1968
[1424]1969#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
[1097]1970msgid "Location contains"
1971msgstr "Адресът съдържа"
1972
[1424]1973#. call a contact, usage: general
1974#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
1975#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1976msgid "C_all Contact"
1977msgstr "_Набиране на контакта"
1978
1979#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1980#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
1981#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
1982msgid "_Copy URL to Clipboard"
1983msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен"
1984
1985#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
1986msgid "_Write e-Mail"
1987msgstr "_Писане на е-писмо"
1988
1989#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1990#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
1991#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
1992msgid "Add Contact to _Address Book"
1993msgstr "Добавяне на контакт към _указателя"
1994
1995#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1996#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
1997msgid "_Send Message"
1998msgstr "_Изпращане на съобщение"
1999
[1097]2000#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
[1424]2001#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
2002#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
[1097]2003msgid "_Properties"
2004msgstr "_Настройки"
2005
2006#. delete a local contact entry, usage: local contacts
[1424]2007#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
2008#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
[1097]2009msgid "_Delete"
2010msgstr "_Изтриване"
2011
[1424]2012#. "new contact" dialog, usage: local context
2013#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
2014msgid "New _Contact"
2015msgstr "Нов _контакт"
2016
2017#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
[1097]2018#, c-format
2019msgid "Error while fetching users list from %s"
2020msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
2021
[1424]2022#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
[1097]2023#, c-format
2024msgid "Found %d user in %s"
2025msgid_plural "Found %d users in %s"
2026msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
2027msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
2028
[1424]2029#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
[1097]2030#, c-format
2031msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2032msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2033msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s"
2034msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s"
2035
[1424]2036#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
[1097]2037msgid "Address Book"
2038msgstr "Указател"
2039
[1424]2040#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2041msgid "_File"
2042msgstr "_Файл"
[1097]2043
[1424]2044#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2045msgid "New _Address Book"
2046msgstr "Нов _указател"
[1097]2047
[1424]2048#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
[1097]2049msgid "_Close"
2050msgstr "_Затваряне"
2051
[1424]2052#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2053msgid "C_ontact"
2054msgstr "_Контакт"
[1097]2055
[1424]2056#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
[1097]2057msgid "Remote Contacts"
2058msgstr "Отдалечени контакти"
2059
[1424]2060#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
[1097]2061msgid "Local Contacts"
2062msgstr "Локални контакти"
2063
[1424]2064#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
[1097]2065msgid "Edit the Contact Information"
2066msgstr "Редактиране данните на контакта"
2067
[1424]2068#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
[1097]2069msgid "Name:"
2070msgstr "Име:"
2071
[1424]2072#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
[1097]2073msgid "VoIP URL:"
2074msgstr "Адрес за VoIP:"
2075
[1424]2076#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
[1097]2077msgid "Email:"
2078msgstr "Е-поща:"
2079
[1424]2080#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
[1097]2081msgid "Speed Dial:"
2082msgstr "Бързо набиране:"
2083
[1424]2084#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
[1097]2085msgid "Categories:"
2086msgstr "Категории:"
2087
[1424]2088#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
[1097]2089msgid "Local Addressbook:"
2090msgstr "Локален указател:"
2091
[1424]2092#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
[1097]2093msgid ""
2094"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2095msgstr "Задайте поне име и адрес за контакта."
2096
[1424]2097#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
[1097]2098#, c-format
2099msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2100msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
2101
[1424]2102#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
[1097]2103msgid "Edit an address book"
2104msgstr "Редактиране на указател"
2105
[1424]2106#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
[1097]2107msgid "Add an address book"
2108msgstr "Добавяне на указател"
2109
[1424]2110#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
[1097]2111msgid "Type:"
2112msgstr "Вид:"
2113
[1424]2114#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
[1097]2115msgid "Local"
2116msgstr "Локален"
2117
[1424]2118#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
[1097]2119msgid "Remote LDAP"
2120msgstr "Отдалечен по LDAP"
2121
[1424]2122#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
[1097]2123msgid "Remote ILS"
2124msgstr "Отдалечен по ILS"
2125
[1424]2126#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
[1097]2127msgid "Hostname:"
2128msgstr "Хост:"
2129
[1424]2130#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
[1097]2131msgid "Port:"
2132msgstr "Порт:"
2133
[1424]2134#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
[1097]2135msgid "Base DN:"
2136msgstr "Базов DN:"
2137
[1424]2138#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
[1097]2139msgid "Search Scope:"
2140msgstr "Обхват на търсене:"
2141
[1424]2142#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
[1097]2143msgid "Subtree"
2144msgstr "Поддърво"
2145
[1424]2146#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
[1097]2147msgid "One Level"
2148msgstr "Едно ниво"
2149
[1424]2150#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
[1097]2151msgid "Search Attribute:"
2152msgstr "Атрибут за търсене:"
2153
[1424]2154#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
[1097]2155msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2156msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
2157
[1424]2158#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
[1097]2159#, c-format
2160msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2161msgstr ""
2162"Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
2163
2164#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2165msgid "Disconnecting..."
[1424]2166msgstr "Прекратяване на връзката…"
[1097]2167
[1424]2168#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
[1097]2169msgid "Contributors:"
2170msgstr "Допринесли:"
2171
[1424]2172#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
[1097]2173msgid "Artwork:"
2174msgstr "Дизайн:"
2175
[1424]2176#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
[1097]2177msgid "See AUTHORS file for full credits"
2178msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
2179
[1424]2180#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
2181msgid ""
2182"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2183"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2184"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2185"any later version. "
2186msgstr ""
2187"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
2188"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
2189"публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по "
2190"ваше решение) по-късна версия."
2191
2192#: ../src/gui/callbacks.cpp:172
2193msgid ""
2194"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2195"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2196"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2197"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2198"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2199"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2200msgstr ""
2201"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2202"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2203"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
2204"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2205"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2206"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2207
2208#: ../src/gui/callbacks.cpp:179
2209msgid ""
2210"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2211"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2212"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2213"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2214"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2215"the software thus combined."
2216msgstr ""
2217"Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
2218"разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
2219"OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
2220"условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB - стига да "
2221"следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
2222"софтуер."
2223
[1097]2224#. Translators: Please write translator credits here, and
[1424]2225#. * separate names with \n
2226#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
[1097]2227msgid "translator-credits"
2228msgstr ""
2229"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2230"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2231"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2232"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2233"\n"
2234"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2235"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2236"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2237
[1424]2238#: ../src/gui/callbacks.cpp:196
[1097]2239msgid ""
2240"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2241"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2242"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2243msgstr ""
2244"Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
2245"конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
2246"и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
2247"поддържащи SIP или H.323."
2248
[1424]2249#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2250msgid "Received Calls"
2251msgstr "Получени обаждания"
[1097]2252
[1424]2253#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2254msgid "Placed Calls"
2255msgstr "Направени обаждания"
2256
2257#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2258msgid "Missed Calls"
2259msgstr "Пропуснати обаждания"
2260
2261#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2262msgid "Calls History"
2263msgstr "История на обажданията"
2264
2265#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
[1097]2266msgid "Date"
2267msgstr "Дата"
2268
[1424]2269#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2270msgid "Remote User"
2271msgstr "Отдалечен потребител"
[1097]2272
[1424]2273#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2274msgid "Call Duration"
2275msgstr "Продължителност на обаждането"
2276
2277#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2278msgid "Call End Reason"
2279msgstr "Причина за края на обаждането"
2280
2281#: ../src/gui/chat.cpp:625
[1097]2282msgid "Hang _up"
[1424]2283msgstr "_Прекъсване"
[1097]2284
[1424]2285#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
[1097]2286msgid "_Call"
2287msgstr "_Набиране"
2288
[1424]2289#: ../src/gui/chat.cpp:627
[1097]2290msgid "Call this user"
2291msgstr "Обаждане на този потребител"
2292
[1424]2293#: ../src/gui/chat.cpp:635
[1097]2294msgid "_Send"
2295msgstr "_Изпращане"
2296
[1424]2297#: ../src/gui/chat.cpp:640
[1097]2298msgid "Send message"
2299msgstr "Изпращане на съобщение"
2300
[1424]2301#: ../src/gui/chat.cpp:677
[1097]2302msgid "_Open URL"
2303msgstr "Отваряне на _адрес"
2304
[1424]2305#: ../src/gui/chat.cpp:705
[1097]2306msgid "_Copy Equation"
2307msgstr "_Копиране на уравнение"
2308
[1424]2309#: ../src/gui/chat.cpp:1325
[1097]2310msgid "Chat Window"
2311msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
2312
[1424]2313#: ../src/gui/chat.cpp:1450
[1097]2314msgid "You"
2315msgstr "Вие"
2316
2317#. Translators: "He says", "You say"
[1424]2318#: ../src/gui/chat.cpp:1452
[1097]2319msgid "says:"
2320msgstr "каза"
2321
[1424]2322#: ../src/gui/chat.cpp:1452
[1097]2323msgid "say:"
2324msgstr "казахте"
2325
[1424]2326#: ../src/gui/chat.cpp:1524
[1097]2327msgid "New Remote User"
2328msgstr "Нов отдалечен потребител"
2329
[1424]2330#: ../src/gui/config.cpp:236
[1097]2331msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2332msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
2333
[1424]2334#: ../src/gui/config.cpp:237
[1097]2335msgid ""
2336"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2337"settings will take effect for the next call."
2338msgstr ""
2339"Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите "
2340"настройки ще се използват от следващото обаждане."
2341
[1424]2342#: ../src/gui/config.cpp:331
[1097]2343msgid "H.245 Tunneling disabled"
2344msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено"
2345
[1424]2346#: ../src/gui/config.cpp:332
[1097]2347msgid "H.245 Tunneling enabled"
2348msgstr "Тунелирането по H.245 е включено"
2349
[1424]2350#: ../src/gui/config.cpp:364
[1097]2351msgid "Early H.245 disabled"
2352msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено"
2353
[1424]2354#: ../src/gui/config.cpp:365
[1097]2355msgid "Early H.245 enabled"
2356msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено"
2357
[1424]2358#: ../src/gui/config.cpp:398
[1097]2359msgid "Fast Start disabled"
2360msgstr "Бързото набиране е изключено"
2361
[1424]2362#: ../src/gui/config.cpp:399
[1097]2363msgid "Fast Start enabled"
2364msgstr "Бързото набиране е включено"
2365
[1424]2366#: ../src/gui/config.cpp:506
[1097]2367msgid "Enabled silence detection"
2368msgstr "Откриването на тишина е включено"
2369
[1424]2370#: ../src/gui/config.cpp:512
[1097]2371msgid "Disabled silence detection"
2372msgstr "Откриването на тишина е изключено"
2373
[1424]2374#: ../src/gui/config.cpp:571
[1097]2375msgid "Enabled echo cancelation"
2376msgstr "Премахването на ехото е включено"
2377
[1424]2378#: ../src/gui/config.cpp:577
[1097]2379msgid "Disabled echo cancelation"
2380msgstr "Премахването на ехото е изключено"
2381
[1424]2382#: ../src/gui/druid.cpp:610
[1097]2383msgid ""
2384"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2385"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2386"\n"
2387"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2388"selecting Preferences in the Edit menu."
2389msgstr ""
2390"Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
2391"програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
2392"\n"
2393"След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
2394"меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
2395
[1424]2396#: ../src/gui/druid.cpp:622
[1097]2397#, c-format
2398msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2399msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
2400
[1424]2401#: ../src/gui/druid.cpp:664
[1097]2402#, c-format
2403msgid "Personal Information - page %d/%d"
2404msgstr "Лични данни - страница %d от %d"
2405
2406#. The user fields
[1424]2407#: ../src/gui/druid.cpp:677
[1097]2408msgid "Please enter your first name and your surname:"
2409msgstr "Въведете името и фамилията си:"
2410
[1424]2411#: ../src/gui/druid.cpp:686
[1097]2412msgid ""
2413"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2414"videoconferencing software."
2415msgstr ""
2416"Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
2417"програми за VoIP и видео конференция."
2418
[1424]2419#: ../src/gui/druid.cpp:732
[1097]2420#, c-format
2421msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2422msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"
2423
[1424]2424#: ../src/gui/druid.cpp:743
[1097]2425msgid "Please enter your username:"
[1424]2426msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
[1097]2427
[1424]2428#: ../src/gui/druid.cpp:751
[1097]2429msgid "Please enter your password:"
[1424]2430msgstr "Въведете вашата парола:"
[1097]2431
[1424]2432#: ../src/gui/druid.cpp:762
[1097]2433msgid ""
2434"The username and password are used to login to your existing account at the "
2435"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2436"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2437"allows people to call you.\n"
2438"\n"
2439"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2440"would prefer to specify the login details later."
2441msgstr ""
[1424]2442"Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
[1097]2443"услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
2444"можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
[1424]2445"ви се обаждат.\n"
[1097]2446"Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
2447"искате по-късно да попълните детайлите."
2448
[1424]2449#: ../src/gui/druid.cpp:772
[1097]2450msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2451msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
2452
[1424]2453#: ../src/gui/druid.cpp:782
[1097]2454msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2455msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
2456
[1424]2457#: ../src/gui/druid.cpp:835
[1097]2458#, c-format
2459msgid "Connection Type - page %d/%d"
2460msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
2461
2462#. The connection type
[1424]2463#: ../src/gui/druid.cpp:847
[1097]2464msgid "Please choose your connection type:"
[1424]2465msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
[1097]2466
[1424]2467#: ../src/gui/druid.cpp:855
[1097]2468msgid ""
2469"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2470"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2471"in the preferences window."
2472msgstr ""
2473"Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
2474"качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
2475"прозореца за настройки."
2476
[1424]2477#: ../src/gui/druid.cpp:893
[1097]2478#, c-format
2479msgid "NAT Type - page %d/%d"
2480msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d"
2481
[1424]2482#: ../src/gui/druid.cpp:903
[1097]2483msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2484msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
2485
[1424]2486#: ../src/gui/druid.cpp:907
[1097]2487msgid "Detect NAT Type"
2488msgstr "Откриване вида на NAT"
2489
[1424]2490#: ../src/gui/druid.cpp:911
[1097]2491msgid ""
2492"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2493"router to be able to do calls with Ekiga."
2494msgstr ""
2495"Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga "
[1424]2496"през маршрутизатора ви за NAT."
[1097]2497
[1424]2498#: ../src/gui/druid.cpp:956
[1097]2499#, c-format
2500msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2501msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d"
2502
2503#. The Audio devices
[1424]2504#: ../src/gui/druid.cpp:968
[1097]2505msgid "Please choose your audio manager:"
2506msgstr "Изберете аудио мениджър:"
2507
[1424]2508#: ../src/gui/druid.cpp:977
[1097]2509msgid ""
2510"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2511"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2512msgstr ""
[1424]2513"Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
[1097]2514"Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia."
2515
[1424]2516#: ../src/gui/druid.cpp:979
[1097]2517msgid ""
2518"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2519"probably the best choice when available."
2520msgstr ""
2521"Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
2522"Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA."
2523
[1424]2524#: ../src/gui/druid.cpp:1019
[1097]2525#, c-format
2526msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2527msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d"
2528
2529#. The Audio devices
[1424]2530#: ../src/gui/druid.cpp:1031
[1097]2531msgid "Please choose the audio output device:"
2532msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
2533
[1424]2534#: ../src/gui/druid.cpp:1039
[1097]2535msgid ""
2536"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2537"be used to play audio."
2538msgstr ""
2539"Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
2540"ще се използва за възпроизвеждане на звук."
2541
[1424]2542#: ../src/gui/druid.cpp:1049
[1097]2543msgid "Please choose the audio input device:"
2544msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
2545
[1424]2546#: ../src/gui/druid.cpp:1057
[1097]2547msgid ""
2548"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2549"be used to record your voice."
2550msgstr ""
2551"Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще "
[1424]2552"се използва за записване на гласа ви."
[1097]2553
[1424]2554#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
[1097]2555msgid "Test Settings"
2556msgstr "Изпробване на настройките"
2557
[1424]2558#: ../src/gui/druid.cpp:1114
[1097]2559#, c-format
2560msgid "Video Manager - page %d/%d"
2561msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d"
2562
2563#. The Audio devices
[1424]2564#: ../src/gui/druid.cpp:1126
[1097]2565msgid "Please choose your video manager:"
2566msgstr "Изберете видео мениджър:"
2567
[1424]2568#: ../src/gui/druid.cpp:1134
[1097]2569msgid ""
2570"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2571"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2572msgstr ""
[1424]2573"Видео мениджърът е приставката, която ще управлява вашите видео устройства. "
[1097]2574"Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux."
2575
[1424]2576#: ../src/gui/druid.cpp:1172
[1097]2577#, c-format
2578msgid "Video Devices - page %d/%d"
2579msgstr "Видео устройства - страница %d от %d"
2580
2581#. The Video devices
[1424]2582#: ../src/gui/druid.cpp:1184
[1097]2583msgid "Please choose the video input device:"
2584msgstr "Изберете входното видео устройство:"
2585
[1424]2586#: ../src/gui/druid.cpp:1192
[1097]2587msgid ""
2588"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2589"be used to capture video."
2590msgstr ""
2591"Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще "
2592"се използва за заснемане на образа."
2593
[1424]2594#: ../src/gui/druid.cpp:1240
[1097]2595#, c-format
2596msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2597msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"
2598
[1424]2599#: ../src/gui/druid.cpp:1634
[1097]2600msgid "56k Modem"
2601msgstr "56k модем"
2602
[1424]2603#: ../src/gui/druid.cpp:1635
[1097]2604msgid "ISDN"
2605msgstr "ISDN"
2606
[1424]2607#: ../src/gui/druid.cpp:1636
[1097]2608msgid "xDSL/Cable"
2609msgstr "xDSL/кабел"
2610
[1424]2611#: ../src/gui/druid.cpp:1637
[1097]2612msgid "T1/LAN"
2613msgstr "T1/LAN"
2614
[1424]2615#: ../src/gui/druid.cpp:1638
[1097]2616msgid "Keep current settings"
2617msgstr "Запазване на текущите настройки"
2618
[1424]2619#: ../src/gui/druid.cpp:1916
[1097]2620#, c-format
2621msgid ""
2622"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2623"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2624"\n"
2625"\n"
2626"Configuration summary:\n"
2627"\n"
2628"Username: %s\n"
2629"Connection type: %s\n"
2630"Audio manager: %s\n"
2631"Audio player: %s\n"
2632"Audio recorder: %s\n"
2633"Video manager: %s\n"
2634"Video input: %s\n"
2635"SIP URL: %s\n"
2636msgstr ""
2637"Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат "
2638"променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата "
2639"със здраве!\n"
2640"\n"
2641"\n"
2642"Обобщение на настройките:\n"
2643"\n"
2644"Потребителско име: %s\n"
2645"Вид връзка: %s\n"
2646"Аудио мениджър: %s\n"
2647"Аудио изход: %s\n"
2648"Аудио вход: %s\n"
2649"Видео мениджър: %s\n"
2650"Видео вход: %s\n"
2651"Адрес за SIP: %s\n"
2652
[1424]2653#: ../src/gui/druid.cpp:1971
[1097]2654msgid "First Time Configuration Assistant"
2655msgstr "Помощник за първоначално настройване"
2656
[1424]2657#: ../src/gui/history.cpp:128
[1097]2658msgid "General History"
2659msgstr "Обща история"
2660
[1424]2661#: ../src/gui/main.cpp:667
[1097]2662msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2663msgstr ""
2664"Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него."
2665
[1424]2666#: ../src/gui/main.cpp:711
[1097]2667msgid "Open text chat"
2668msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения"
2669
[1424]2670#: ../src/gui/main.cpp:735
2671msgid "Change the view mode"
2672msgstr "Промяна на изгледа"
2673
2674#: ../src/gui/main.cpp:754
2675msgid "Open address book"
2676msgstr "Отваряне на указателя"
2677
2678#: ../src/gui/main.cpp:775
2679msgid "Display images from your camera device"
2680msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
2681
2682#: ../src/gui/main.cpp:798
2683msgid ""
2684"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2685"the audio transmission."
2686msgstr ""
2687"Състояние на предаването на аудио. По време на обаждане натиснете тук, за да "
2688"спрете или продължите предаването на звук."
2689
2690#: ../src/gui/main.cpp:821
2691msgid ""
2692"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2693"the video transmission."
2694msgstr ""
2695"Състояние на предаването на видео. По време на обаждане натиснете тук, за да "
2696"спрете или да продължите предаването на видео."
2697
2698#: ../src/gui/main.cpp:901
[1097]2699msgid "C_all"
2700msgstr "_Набиране"
2701
[1424]2702#: ../src/gui/main.cpp:903
[1097]2703msgid "Ca_ll"
2704msgstr "_Набиране"
2705
[1424]2706#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
[1097]2707msgid "Place a new call"
2708msgstr "Ново набиране"
2709
[1424]2710#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
[1097]2711msgid "_Hang up"
2712msgstr "_Прекъсване"
2713
[1424]2714#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
[1097]2715msgid "Terminate the current call"
2716msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
2717
[1424]2718#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
[1097]2719msgid "_Available"
[1424]2720msgstr "С_вободен"
[1097]2721
[1424]2722#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
[1097]2723msgid "Display a popup to accept the call"
2724msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането"
2725
[1424]2726#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
[1097]2727msgid "Aut_o Answer"
2728msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
2729
[1424]2730#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
[1097]2731msgid "Auto answer calls"
2732msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
2733
[1424]2734#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
[1097]2735msgid "_Do Not Disturb"
[1424]2736msgstr "Не ме _безпокойте"
[1097]2737
[1424]2738#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
[1097]2739msgid "Reject calls"
2740msgstr "Отказване на обаждания"
2741
[1424]2742#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
[1097]2743msgid "_Forward"
[1424]2744msgstr "Пр_ехвърляне"
[1097]2745
[1424]2746#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
[1097]2747msgid "Forward calls"
2748msgstr "Прехвърляне на обаждания"
2749
[1424]2750#: ../src/gui/main.cpp:939
2751msgid "Speed d_ials"
2752msgstr "Б_ързи набирания"
[1097]2753
[1424]2754#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
[1097]2755msgid "_Hold Call"
[1424]2756msgstr "З_адържане на обаждането"
[1097]2757
[1424]2758#: ../src/gui/main.cpp:943
[1097]2759msgid "Hold the current call"
2760msgstr "Задържане на текущото обаждане"
2761
[1424]2762#: ../src/gui/main.cpp:947
[1097]2763msgid "_Transfer Call"
[1424]2764msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
[1097]2765
[1424]2766#: ../src/gui/main.cpp:948
[1097]2767msgid "Transfer the current call"
2768msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
2769
[1424]2770#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
[1097]2771msgid "Suspend _Audio"
[1424]2772msgstr "Сп_иране на звука"
[1097]2773
[1424]2774#: ../src/gui/main.cpp:956
[1097]2775msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2776msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
2777
[1424]2778#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
[1097]2779msgid "Suspend _Video"
2780msgstr "Спиране на _видеото"
2781
[1424]2782#: ../src/gui/main.cpp:961
[1097]2783msgid "Suspend or resume the video transmission"
2784msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
2785
[1424]2786#: ../src/gui/main.cpp:968
[1097]2787msgid "_Save Current Picture"
[1424]2788msgstr "Записване на те_кущата картинка"
[1097]2789
[1424]2790#: ../src/gui/main.cpp:969
[1097]2791msgid "Save a snapshot of the current video"
2792msgstr "Записване на снимка от текущото видео"
2793
[1424]2794#: ../src/gui/main.cpp:975
[1097]2795msgid "Close the Ekiga window"
2796msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
2797
[1424]2798#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
[1097]2799msgid "_Quit"
2800msgstr "_Спиране на програмата"
2801
[1424]2802#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
[1097]2803msgid "Quit Ekiga"
2804msgstr "Спиране на програмата"
2805
[1424]2806#: ../src/gui/main.cpp:986
[1097]2807msgid "_Edit"
2808msgstr "_Редактиране"
2809
[1424]2810#: ../src/gui/main.cpp:988
2811msgid "_Configuration Druid"
2812msgstr "_Помощник за настройките"
[1097]2813
[1424]2814#: ../src/gui/main.cpp:989
[1097]2815msgid "Run the configuration druid"
2816msgstr "Пускане на помощника за настройките"
2817
[1424]2818#: ../src/gui/main.cpp:996
[1097]2819msgid "_Accounts"
2820msgstr "_Регистрации"
2821
[1424]2822#: ../src/gui/main.cpp:997
[1097]2823msgid "Edit your accounts"
2824msgstr "Редактиране на регистрации"
2825
[1424]2826#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
[1097]2827msgid "_Preferences"
2828msgstr "_Настройки"
2829
[1424]2830#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
[1097]2831msgid "Change your preferences"
2832msgstr "Промяна на настройките"
2833
[1424]2834#: ../src/gui/main.cpp:1008
[1097]2835msgid "_View"
2836msgstr "_Изглед"
2837
[1424]2838#: ../src/gui/main.cpp:1010
2839msgid "View _Mode"
2840msgstr "Режим на _изгледа"
[1097]2841
[1424]2842#: ../src/gui/main.cpp:1012
2843msgid "Softp_hone"
2844msgstr "_Софтфон"
[1097]2845
[1424]2846#: ../src/gui/main.cpp:1013
2847msgid "Show the softphone view"
2848msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон"
[1097]2849
[1424]2850#: ../src/gui/main.cpp:1018
2851msgid "_Videophone"
2852msgstr "_Видеофон"
2853
2854#: ../src/gui/main.cpp:1019
2855msgid "Show the videophone view"
2856msgstr "Показване на изгледа на видеофон"
2857
2858#: ../src/gui/main.cpp:1024
2859msgid "_Full View"
2860msgstr "_Пълен изглед"
2861
2862#: ../src/gui/main.cpp:1025
2863msgid "View all components"
2864msgstr "Показване на всички компоненти"
2865
2866#: ../src/gui/main.cpp:1033
2867msgid "_Control Panel"
2868msgstr "_Контролен панел"
2869
2870#: ../src/gui/main.cpp:1035
[1097]2871msgid "_Dialpad"
2872msgstr "_Циферблат"
2873
[1424]2874#: ../src/gui/main.cpp:1035
[1097]2875msgid "View the dialpad"
2876msgstr "Показване на циферблата"
2877
[1424]2878#: ../src/gui/main.cpp:1040
2879msgid "_Audio Settings"
2880msgstr "_Аудио настройки"
[1097]2881
[1424]2882#: ../src/gui/main.cpp:1041
2883msgid "View audio settings"
2884msgstr "Показване на аудио настройките"
[1097]2885
[1424]2886#: ../src/gui/main.cpp:1046
2887msgid "_Video Settings"
2888msgstr "_Видео настройки"
[1097]2889
[1424]2890#: ../src/gui/main.cpp:1047
2891msgid "View video settings"
2892msgstr "Показване на видео настройките"
[1097]2893
[1424]2894#: ../src/gui/main.cpp:1052
2895msgid "_Statistics"
2896msgstr "_Статистики"
2897
2898#: ../src/gui/main.cpp:1053
2899msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2900msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на аудио и видео"
2901
2902#: ../src/gui/main.cpp:1061
2903msgid "_Local Video"
2904msgstr "_Локално видео"
2905
2906#: ../src/gui/main.cpp:1062
[1097]2907msgid "Local video image"
2908msgstr "Локално видео изображение"
2909
[1424]2910#: ../src/gui/main.cpp:1067
2911msgid "_Remote Video"
2912msgstr "_Отдалечено видео"
[1097]2913
[1424]2914#: ../src/gui/main.cpp:1068
[1097]2915msgid "Remote video image"
2916msgstr "Отдалечено видео изображение"
2917
[1424]2918#: ../src/gui/main.cpp:1073
2919msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2920msgstr "И двете (локалното е _в отдалеченото)"
[1097]2921
[1424]2922#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
[1097]2923msgid "Both video images"
2924msgstr "И двете видео изображения"
2925
[1424]2926#: ../src/gui/main.cpp:1079
2927msgid "Both (_Side-by-Side)"
2928msgstr "И двете (едно _до друго)"
[1097]2929
[1424]2930#: ../src/gui/main.cpp:1086
2931msgid "Both (_Both in New Windows)"
2932msgstr "И двете (всяко в _нов прозорец)"
[1097]2933
[1424]2934#: ../src/gui/main.cpp:1095
2935msgid "Zoom _In"
2936msgstr "_Увеличаване"
2937
2938#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
[1097]2939msgid "Zoom in"
2940msgstr "Увеличаване"
2941
[1424]2942#: ../src/gui/main.cpp:1099
2943msgid "Zoom _Out"
2944msgstr "На_маляване"
[1097]2945
[1424]2946#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
[1097]2947msgid "Zoom out"
2948msgstr "Намаляване"
2949
[1424]2950#: ../src/gui/main.cpp:1103
2951msgid "_Normal Size"
2952msgstr "_Нормален размер"
[1097]2953
[1424]2954#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
[1097]2955msgid "Normal size"
2956msgstr "Нормален размер"
2957
[1424]2958#: ../src/gui/main.cpp:1109
2959msgid "_Fullscreen"
2960msgstr "На _цял екран"
[1097]2961
[1424]2962#: ../src/gui/main.cpp:1115
[1097]2963msgid "_Tools"
[1424]2964msgstr "Ин_струменти"
[1097]2965
[1424]2966#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2967msgid "Address _Book"
2968msgstr "_Указател"
2969
2970#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
[1097]2971msgid "Open the address book"
2972msgstr "Отваряне на указателя"
2973
[1424]2974#: ../src/gui/main.cpp:1125
[1097]2975msgid "C_hat Window"
2976msgstr "_Текстови съобщения"
2977
[1424]2978#: ../src/gui/main.cpp:1126
[1097]2979msgid "Open the chat window"
2980msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения"
2981
[1424]2982#: ../src/gui/main.cpp:1131
2983msgid "_General History"
2984msgstr "_Обща история"
2985
2986#: ../src/gui/main.cpp:1132
[1097]2987msgid "View the operations history"
2988msgstr "Преглед на историята на действията"
2989
[1424]2990#: ../src/gui/main.cpp:1136
2991msgid "_Calls History"
2992msgstr "_История на обажданията"
[1097]2993
[1424]2994#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2995msgid "View the calls history"
2996msgstr "Преглед на история на обажданията"
2997
2998#: ../src/gui/main.cpp:1144
2999msgid "_PC-To-Phone Account"
3000msgstr "_Регистрация за обаждане „компютър към телефон“"
3001
3002#: ../src/gui/main.cpp:1145
[1097]3003msgid "Manage your PC-To-Phone account"
[1424]3004msgstr "Управление на регистрацията ви за обаждане „компютър към телефон“"
[1097]3005
[1424]3006#: ../src/gui/main.cpp:1150
[1097]3007msgid "_Help"
3008msgstr "_Помощ"
3009
[1424]3010#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
3011#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
[1097]3012msgid "_Contents"
3013msgstr "_Ръководство"
3014
[1424]3015#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
3016#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
[1097]3017msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3018msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
3019
[1424]3020#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
3021#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
[1097]3022msgid "_About"
3023msgstr "_Относно"
3024
[1424]3025#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
3026#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
[1097]3027msgid "View information about Ekiga"
3028msgstr "Показване на информация за Ekiga"
3029
[1424]3030#: ../src/gui/main.cpp:1232
3031msgid "Statistics"
3032msgstr "Статистики"
[1097]3033
[1424]3034#: ../src/gui/main.cpp:1315
[1097]3035msgid "Dialpad"
3036msgstr "Циферблат"
3037
[1424]3038#: ../src/gui/main.cpp:1368
[1097]3039msgid "Adjust brightness"
3040msgstr "Настройване на яркостта"
3041
[1424]3042#: ../src/gui/main.cpp:1390
[1097]3043msgid "Adjust whiteness"
3044msgstr "Настройване на нивото на бялото"
3045
[1424]3046#: ../src/gui/main.cpp:1412
[1097]3047msgid "Adjust color"
3048msgstr "Настройване на цветовете"
3049
[1424]3050#: ../src/gui/main.cpp:1434
[1097]3051msgid "Adjust contrast"
3052msgstr "Настройване на контраста"
3053
[1424]3054#: ../src/gui/main.cpp:1440
3055msgid "Video"
3056msgstr "Видео"
[1097]3057
[1424]3058#: ../src/gui/main.cpp:1524
3059msgid "Audio"
3060msgstr "Аудио"
[1097]3061
[1424]3062#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3063msgid "Zoom In"
3064msgstr "Увеличаване"
[1097]3065
[1424]3066#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
3067msgid "Zoom Out"
3068msgstr "Намаляване"
[1097]3069
[1424]3070#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
3071msgid "Normal Size"
3072msgstr "Нормален размер"
[1097]3073
[1424]3074#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3075msgid "Fullscreen"
3076msgstr "На цял екран"
3077
3078#: ../src/gui/main.cpp:1775
[1097]3079msgid "Notification area not detected"
3080msgstr "Зоната за уведомяване не е открита"
3081
[1424]3082#: ../src/gui/main.cpp:1775
[1097]3083msgid ""
3084"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3085"hidden."
3086msgstr ""
3087"Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може "
3088"да се стартира скрита."
3089
[1424]3090#: ../src/gui/main.cpp:2088
[1097]3091#, c-format
3092msgid "Sent DTMF %c"
3093msgstr "Изпратен е DTMF: %c"
3094
[1424]3095#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
[1097]3096#, c-format
3097msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3098msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
3099
[1424]3100#: ../src/gui/main.cpp:3132
[1097]3101msgid "_Retrieve Call"
3102msgstr "_Приемане на обаждане"
3103
[1424]3104#: ../src/gui/main.cpp:3186
[1097]3105msgid "Resume _Audio"
3106msgstr "Пускане на _звука"
3107
[1424]3108#: ../src/gui/main.cpp:3188
[1097]3109msgid "Resume _Video"
3110msgstr "Пускане на _видеото"
3111
[1424]3112#: ../src/gui/main.cpp:3730
3113msgid "Out:"
3114msgstr "Изход:"
[1097]3115
[1424]3116#: ../src/gui/main.cpp:3733
3117msgid "In:"
3118msgstr "Вход:"
3119
3120#: ../src/gui/main.cpp:3757
3121msgid "Registered accounts:"
3122msgstr "Съществуващи регистрации:"
3123
3124#: ../src/gui/main.cpp:3882
[1097]3125msgid "Transfer call to:"
3126msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
3127
[1424]3128#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
[1097]3129msgid "Transfer"
3130msgstr "Прехвърляне"
3131
[1424]3132#: ../src/gui/main.cpp:3946
[1097]3133msgid "Reject"
3134msgstr "Отказване"
3135
[1424]3136#: ../src/gui/main.cpp:3950
[1097]3137msgid "Accept"
3138msgstr "Приемане"
3139
[1424]3140#: ../src/gui/main.cpp:3957
[1097]3141msgid "Incoming call from"
3142msgstr "Входящо обаждане от"
3143
[1424]3144#: ../src/gui/main.cpp:3970
[1097]3145msgid "Remote URL:"
3146msgstr "Отдалечен адрес:"
3147
[1424]3148#: ../src/gui/main.cpp:3982
[1097]3149msgid "Remote Application:"
3150msgstr "Отдалечена програма:"
3151
3152#. Add the window icon and title
[1424]3153#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
[1097]3154msgid "Ekiga"
3155msgstr "Ekiga"
3156
[1424]3157#: ../src/gui/main.cpp:4218
3158msgid "Local Video"
3159msgstr "Локално видео"
3160
3161#: ../src/gui/main.cpp:4225
3162msgid "Remote Video"
3163msgstr "Отдалечено видео"
3164
3165#: ../src/gui/main.cpp:4476
[1097]3166#, c-format
3167msgid ""
3168"Lost packets: %.1f %%\n"
3169"Late packets: %.1f %%\n"
3170"Out of order packets: %.1f %%\n"
3171"Jitter buffer: %d ms"
3172msgstr ""
3173"Загубени пакети: %.1f %%\n"
3174"Закъснели пакети: %.1f %%\n"
3175"Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
3176"Защитен буфер: %d ms"
3177
[1424]3178#: ../src/gui/main.cpp:4575
3179#, c-format
3180msgid ""
3181"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3182"\n"
3183"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3184"or the that permissions are not correct.\n"
3185"\n"
3186"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3187"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3188"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3189msgstr ""
3190"Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
3191"\n"
3192"Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
3193"на неподходящи права за достъп.\n"
3194"\n"
3195"За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
3196"org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"
3197"www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://"
3198"mail.gnome.org)."
3199
3200#: ../src/gui/main.cpp:4578
3201msgid "Gconf key error"
3202msgstr "Грешка в ключ на GConf"
3203
3204#: ../src/gui/main.cpp:4609 ../src/gui/main.cpp:4628
[1097]3205msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3206msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"
3207
[1424]3208#: ../src/gui/main.cpp:4612 ../src/gui/main.cpp:4633
[1097]3209msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3210msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
3211
[1424]3212#: ../src/gui/main.cpp:4666
[1097]3213msgid "No usable audio plugin detected"
3214msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
3215
[1424]3216#: ../src/gui/main.cpp:4666
[1097]3217msgid ""
3218"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3219"is correct."
3220msgstr ""
3221"Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
[1424]3222"инсталацията ви е правилна."
[1097]3223
3224#: ../src/gui/misc.cpp:115
3225msgid "Error"
3226msgstr "Грешка"
3227
[1424]3228#: ../src/gui/preferences.cpp:497
3229msgid "Bandwidth"
3230msgstr "Скорост на връзката"
3231
3232#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3233msgid "Clock Rate"
3234msgstr "Скорост на часовника"
3235
3236#: ../src/gui/preferences.cpp:630
[1097]3237msgid "Personal Information"
3238msgstr "Лични данни"
3239
[1424]3240#: ../src/gui/preferences.cpp:633
[1097]3241msgid "_First name:"
3242msgstr "_Собствено име:"
3243
[1424]3244#: ../src/gui/preferences.cpp:640
[1097]3245msgid "Sur_name:"
3246msgstr "_Фамилия:"
3247
[1424]3248#: ../src/gui/preferences.cpp:642
[1097]3249msgid "Enter your surname"
3250msgstr "Въведете фамилията си"
3251
[1424]3252#: ../src/gui/preferences.cpp:648
[1097]3253msgid "E-_mail address:"
[1424]3254msgstr "Адрес на _е-поща:"
[1097]3255
[1424]3256#: ../src/gui/preferences.cpp:650
[1097]3257msgid "Enter your e-mail address"
3258msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща"
3259
[1424]3260#: ../src/gui/preferences.cpp:655
[1097]3261msgid "_Comment:"
3262msgstr "_Коментар:"
3263
[1424]3264#: ../src/gui/preferences.cpp:657
[1097]3265msgid "Enter a comment about yourself"
3266msgstr "Въведете коментар за себе си"
3267
[1424]3268#: ../src/gui/preferences.cpp:662
[1097]3269msgid "_Location:"
3270msgstr "_Местонахождение:"
3271
[1424]3272#: ../src/gui/preferences.cpp:664
[1097]3273msgid "Enter your country or city"
3274msgstr "Въведете Вашата страна или град"
3275
3276#. Add the update button
[1424]3277#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
[1097]3278msgid "_Apply"
3279msgstr "_Прилагане"
3280
[1424]3281#: ../src/gui/preferences.cpp:669
[1097]3282msgid ""
3283"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3284"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3285msgstr ""
3286"Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
3287"регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
3288"и местонахождение"
3289
[1424]3290#: ../src/gui/preferences.cpp:683
[1097]3291msgid "Ekiga GUI"
3292msgstr "ГПИ на Ekiga"
3293
[1424]3294#: ../src/gui/preferences.cpp:685
[1097]3295msgid "Start _hidden"
3296msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
3297
[1424]3298#: ../src/gui/preferences.cpp:691
[1097]3299msgid "Video Display"
3300msgstr "Видео дисплей"
3301
[1424]3302#: ../src/gui/preferences.cpp:693
[1097]3303msgid "Place windows displaying video _above other windows"
[1424]3304msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
[1097]3305
[1424]3306#: ../src/gui/preferences.cpp:706
[1097]3307msgid "Users Directory"
3308msgstr "Регистър на потребителите"
3309
3310#. Add all the fields
[1424]3311#: ../src/gui/preferences.cpp:710
[1097]3312msgid "Users directory:"
3313msgstr "Регистър на потребителите:"
3314
[1424]3315#: ../src/gui/preferences.cpp:710
[1097]3316msgid "The users directory server to register with"
3317msgstr ""
3318"Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате"
3319
[1424]3320#: ../src/gui/preferences.cpp:712
[1097]3321msgid "Enable _registering"
3322msgstr "_Включване на регистриране"
3323
[1424]3324#: ../src/gui/preferences.cpp:712
[1097]3325msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3326msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
3327
[1424]3328#: ../src/gui/preferences.cpp:714
[1097]3329msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3330msgstr ""
[1424]3331"_Публикуване на информацията ви в регистъра за потребители при регистрация"
[1097]3332
[1424]3333#: ../src/gui/preferences.cpp:714
[1097]3334msgid ""
3335"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3336"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3337"they can still use the callto URL to call you."
3338msgstr ""
3339"Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с "
3340"потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все "
[1424]3341"още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния ви адрес, на който да ви "
[1097]3342"търсят."
3343
[1424]3344#: ../src/gui/preferences.cpp:725
[1097]3345msgid "Call Forwarding"
3346msgstr "Прехвърляне на обаждания"
3347
[1424]3348#: ../src/gui/preferences.cpp:727
[1097]3349msgid "_Always forward calls to the given host"
3350msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
3351
[1424]3352#: ../src/gui/preferences.cpp:727
[1097]3353msgid ""
3354"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3355"specified in the protocol settings"
3356msgstr ""
3357"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
3358"който е зададен в настройките на протокола."
3359
[1424]3360#: ../src/gui/preferences.cpp:729
[1097]3361msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3362msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
3363
[1424]3364#: ../src/gui/preferences.cpp:729
[1097]3365msgid ""
3366"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3367"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3368msgstr ""
3369"Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
3370"хоста, който е зададен в настройките на протокола."
3371
[1424]3372#: ../src/gui/preferences.cpp:731
[1097]3373msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3374msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
3375
[1424]3376#: ../src/gui/preferences.cpp:731
[1097]3377msgid ""
3378"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3379"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3380"are in Do Not Disturb mode"
3381msgstr ""
3382"Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
3383"входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
3384"настройките на протокола."
3385
[1424]3386#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
[1097]3387msgid "Call Options"
3388msgstr "Настройки на обажданията"
3389
3390#. Add all the fields
[1424]3391#: ../src/gui/preferences.cpp:738
[1097]3392msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3393msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност"
3394
[1424]3395#: ../src/gui/preferences.cpp:740
[1097]3396msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3397msgstr ""
3398"Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
3399"секунди):"
3400
[1424]3401#: ../src/gui/preferences.cpp:780
[1097]3402msgid "Ekiga Sound Events"
3403msgstr "Звукови събития на Ekiga"
3404
[1424]3405#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
3406#: ../src/gui/preferences.cpp:847
[1097]3407msgid "Event"
3408msgstr "Събитие"
3409
[1424]3410#: ../src/gui/preferences.cpp:859
[1097]3411msgid "Choose a sound"
3412msgstr "Избор на звук"
3413
[1424]3414#: ../src/gui/preferences.cpp:865
[1097]3415msgid "Wavefiles"
3416msgstr "Аудио файлове във формат wav"
3417
[1424]3418#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
[1097]3419msgid "Play"
3420msgstr "Изпълнение"
3421
[1424]3422#: ../src/gui/preferences.cpp:907
[1097]3423msgid "Alternative Output Device"
3424msgstr "Алтернативно изходно устройство"
3425
[1424]3426#: ../src/gui/preferences.cpp:913
[1097]3427msgid "Alternative output device:"
3428msgstr "Алтернативно изходно устройство:"
3429
[1424]3430#: ../src/gui/preferences.cpp:913
[1097]3431msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3432msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития"
3433
[1424]3434#: ../src/gui/preferences.cpp:931
[1097]3435msgid "STUN"
3436msgstr "STUN"
3437
[1424]3438#: ../src/gui/preferences.cpp:932
[1097]3439msgid "IP Translation"
3440msgstr "Транслиране на IP"
3441
[1424]3442#: ../src/gui/preferences.cpp:945
[1097]3443msgid "Network Interface"
3444msgstr "Мрежови интерфейс"
3445
[1424]3446#: ../src/gui/preferences.cpp:950
[1097]3447msgid "Listen on:"
3448msgstr "Слушане за връзка на:"
3449
[1424]3450#: ../src/gui/preferences.cpp:957
[1097]3451msgid "NAT Settings"
3452msgstr "Настройки на NAT"
3453
[1424]3454#: ../src/gui/preferences.cpp:959
[1097]3455msgid "NAT Traversal Method:"
3456msgstr "Метод за преминаване през NAT:"
3457
[1424]3458#: ../src/gui/preferences.cpp:961
[1097]3459msgid "STUN Se_rver:"
3460msgstr "_Сървър за STUN:"
3461
[1424]3462#: ../src/gui/preferences.cpp:961
[1097]3463msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3464msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва."
3465
[1424]3466#: ../src/gui/preferences.cpp:963
[1097]3467msgid "Click here to update your NAT settings"
[1424]3468msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките ви за NAT"
[1097]3469
[1424]3470#: ../src/gui/preferences.cpp:975
[1097]3471msgid "String"
3472msgstr "Низ"
3473
[1424]3474#: ../src/gui/preferences.cpp:976
[1097]3475msgid "Tone"
3476msgstr "Тон"
3477
[1424]3478#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
[1097]3479msgid "RFC2833"
3480msgstr "RFC2833"
3481
[1424]3482#: ../src/gui/preferences.cpp:978
[1097]3483msgid "Q.931"
3484msgstr "Q.931"
3485
[1424]3486#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
[1097]3487msgid "Misc Settings"
3488msgstr "Разни настройки"
3489
[1424]3490#: ../src/gui/preferences.cpp:986
[1097]3491msgid "Default _gateway:"
3492msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
3493
[1424]3494#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
[1097]3495msgid "Forward _URL:"
3496msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
3497
[1424]3498#: ../src/gui/preferences.cpp:998
[1097]3499msgid "Advanced Settings"
3500msgstr "Допълнителни настройки"
3501
3502#. The toggles
[1424]3503#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
[1097]3504msgid "Enable H.245 _tunneling"
3505msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
3506
[1424]3507#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
[1097]3508msgid "Enable _early H.245"
3509msgstr "Включване на _ранния H.245"
3510
[1424]3511#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
[1097]3512msgid "Enable fast _start procedure"
3513msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
3514
[1424]3515#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
[1097]3516msgid ""
3517"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3518"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3519"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3520"versions of Netmeeting."
3521msgstr ""
3522"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
3523"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
3524"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
3525"някои версии на Netmeeting"
3526
[1424]3527#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
[1097]3528msgid "DTMF Mode"
3529msgstr "Режим за DTMF"
3530
[1424]3531#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
[1097]3532msgid "_Send DTMF as:"
3533msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
3534
[1424]3535#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3536msgid ""
3537"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3538"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3539"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3540msgstr ""
3541"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
3542"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
3543"подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“ - "
3544"няма да можете да пращате текстови съобщения."
[1097]3545
[1424]3546#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
[1097]3547msgid "_Outbound Proxy:"
3548msgstr "Изходящ _посредник:"
3549
[1424]3550#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3551msgid ""
3552"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3553"\" (0) only."
3554msgstr ""
3555"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
3556"валидна стойност е „RFC2833“ (0)."
3557
3558#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
[1097]3559msgid "Audio Plugin"
3560msgstr "Аудио приставка"
3561
[1424]3562#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
[1097]3563msgid "Audio plugin:"
3564msgstr "Аудио приставка:"
3565
[1424]3566#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
[1097]3567msgid ""
3568"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3569msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата."
3570
[1424]3571#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
[1097]3572msgid "Audio Devices"
3573msgstr "Аудио устройства"
3574
[1424]3575#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
[1097]3576msgid "Output device:"
3577msgstr "Изходно устройство:"
3578
[1424]3579#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
[1097]3580msgid "Input device:"
3581msgstr "Входно устройство:"
3582
3583#. That button will refresh the devices list
[1424]3584#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
[1097]3585msgid "_Detect devices"
3586msgstr "_Откриване на устройствата"
3587
[1424]3588#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
[1097]3589msgid "Click here to refresh the devices list"
3590msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
3591
[1424]3592#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
[1097]3593msgid "Normal"
3594msgstr "Нормален"
3595
[1424]3596#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
[1097]3597msgid "Large"
3598msgstr "Голям"
3599
[1424]3600#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
[1097]3601msgid "PAL (Europe)"
3602msgstr "PAL (Европа)"
3603
[1424]3604#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
[1097]3605msgid "NTSC (America)"
3606msgstr "NTSC (Америка)"
3607
[1424]3608#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
[1097]3609msgid "SECAM (France)"
3610msgstr "SECAM (Франция)"
3611
[1424]3612#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
[1097]3613msgid "Auto"
3614msgstr "Автоматично"
3615
[1424]3616#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
[1097]3617msgid "Video Plugin"
3618msgstr "Видео приставка"
3619
[1424]3620#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
[1097]3621msgid "Video plugin:"
3622msgstr "Видео приставка:"
3623
[1424]3624#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
[1097]3625msgid "Video Devices"
3626msgstr "Видео устройства"
3627
3628#. Video Channel
[1424]3629#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
[1097]3630msgid "Channel:"
3631msgstr "Канал:"
3632
[1424]3633#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
[1097]3634msgid "Size:"
3635msgstr "Размер:"
3636
[1424]3637#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
[1097]3638msgid ""
3639"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3640"352x288)"
3641msgstr ""
3642"Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям "
3643"(CIF 352x288)"
3644
[1424]3645#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
[1097]3646msgid "Format:"
3647msgstr "Формат:"
3648
3649#. The file selector button
[1424]3650#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
[1097]3651msgid "Image:"
3652msgstr "Изображение:"
3653
[1424]3654#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
[1097]3655msgid "Choose a Picture"
3656msgstr "Избор на изображение"
3657
[1424]3658#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
[1097]3659msgid "Preview"
3660msgstr "Преглед"
3661
[1424]3662#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
[1097]3663msgid "Images"
3664msgstr "Изображения"
3665
[1424]3666#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
[1097]3667msgid "Click here to refresh the devices list."
3668msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
3669
[1424]3670#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
[1097]3671msgid "Available Audio Codecs"
3672msgstr "Налични звукови кодери"
3673
[1424]3674#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
[1097]3675msgid "Audio Codecs Settings"
3676msgstr "Настройки на звуковите кодери"
3677
3678#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3679#. between X and Y ms
[1424]3680#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
[1097]3681msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3682msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между"
3683
[1424]3684#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
[1097]3685msgid "and"
3686msgstr "и"
3687
[1424]3688#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
[1097]3689msgid "ms"
3690msgstr "ms"
3691
[1424]3692#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
[1097]3693msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3694msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
3695
[1424]3696#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
[1097]3697msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3698msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
3699
[1424]3700#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
[1097]3701msgid "Enable silence _detection"
3702msgstr "_Откриване на тишина"
3703
[1424]3704#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
[1097]3705msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3706msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
3707
[1424]3708#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
[1097]3709msgid "Enable echo can_celation"
3710msgstr "Премахване на _ехото"
3711
[1424]3712#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
[1097]3713msgid "If enabled, use echo cancelation."
3714msgstr "Автоматично махане на ехото."
3715
[1424]3716#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3717msgid "General Settings"
3718msgstr "Общи настройки"
[1097]3719
[1424]3720#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
[1097]3721msgid "Enable _video support"
3722msgstr "Включване на поддръжката на _видео"
3723
[1424]3724#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
[1097]3725msgid "If enabled, allows video during calls."
3726msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане."
3727
[1424]3728#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3729msgid "Bandwidth Control"
3730msgstr "Контрол на скоростта на връзката"
[1097]3731
[1424]3732#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3733msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3734msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):"
3735
3736#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
[1097]3737msgid ""
[1424]3738"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
[1097]3739"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3740"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3741msgstr ""
[1424]3742"Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
[1097]3743"изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
3744"регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на "
[1424]3745"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума."
[1097]3746
[1424]3747#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3748msgid "Advanced Quality Settings"
3749msgstr "Допълнителни настройки за качество"
3750
[1097]3751#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
[1424]3752#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
[1097]3753msgid "Frame Rate"
3754msgstr "Честота на кадрите"
3755
[1424]3756#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
[1097]3757msgid "Picture Quality"
3758msgstr "Качество на картината"
3759
[1424]3760#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
[1097]3761msgid ""
3762"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3763msgstr ""
3764"Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - "
3765"скоростта или качеството?"
3766
[1424]3767#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
[1097]3768msgid "Play sound for new voice mails"
3769msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
3770
[1424]3771#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
[1097]3772msgid "Play sound for new instant messages"
3773msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
3774
[1424]3775#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
[1097]3776msgid "Ekiga Preferences"
3777msgstr "Настройки на Ekiga"
3778
[1424]3779#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
[1097]3780msgid "General"
3781msgstr "Общи"
3782
[1424]3783#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
[1097]3784msgid "Personal Data"
3785msgstr "Лични данни"
3786
[1424]3787#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
[1097]3788msgid "Directory Settings"
3789msgstr "Настройки на регистъра с потребители"
3790
[1424]3791#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
[1097]3792msgid "Sound Events"
3793msgstr "Звукови събития"
3794
[1424]3795#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
[1097]3796msgid "Protocols"
3797msgstr "Протоколи"
3798
[1424]3799#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
[1097]3800msgid "Network Settings"
3801msgstr "Мрежови настройки"
3802
[1424]3803#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
[1097]3804msgid "SIP Settings"
3805msgstr "Настройки за SIP"
3806
[1424]3807#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
[1097]3808msgid "H.323 Settings"
3809msgstr "Настройки за H.323"
3810
[1424]3811#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
[1097]3812msgid "Codecs"
3813msgstr "Кодери"
3814
[1424]3815#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
[1097]3816msgid "Audio Codecs"
3817msgstr "Звукови кодери"
3818
[1424]3819#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
[1097]3820msgid "Video Codecs"
3821msgstr "Видео кодери"
3822
[1424]3823#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
[1097]3824msgid "Devices"
3825msgstr "Устройства"
3826
3827#: ../src/gui/tools.cpp:174
[1424]3828msgid "Invalid parameters"
3829msgstr "Невалидни параметри"
3830
3831#: ../src/gui/tools.cpp:174
[1097]3832msgid ""
3833"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3834"To-Phone service."
3835msgstr ""
3836"Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за "
3837"обаждане „компютър към телефон“."
3838
3839#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3840msgid "PC-To-Phone Settings"
3841msgstr "Настройки на „компютър към телефон“"
3842
3843#. Introduction label
3844#: ../src/gui/tools.cpp:322
3845msgid ""
3846"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3847"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3848"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3849"the registration below.\n"
3850"\n"
3851"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3852"dialog."
3853msgstr ""
3854"Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
3855"използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да "
3856"направите три неща:\n"
3857"1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n"
3858"2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n"
3859"3. Включете регистрацията си отдолу.\n"
3860"\n"
3861"Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
3862"прозорец."
3863
3864#: ../src/gui/tools.cpp:333
3865msgid "Account _number:"
3866msgstr "_Номер на регистрацията:"
3867
3868#: ../src/gui/tools.cpp:350
3869msgid "_Password:"
3870msgstr "_Парола:"
3871
3872#: ../src/gui/tools.cpp:369
3873msgid "Use PC-To-Phone service"
3874msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“"
3875
3876#: ../src/gui/tools.cpp:381
3877msgid ""
3878"Click on one of the following links to get more information about your "
3879"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3880msgstr ""
[1424]3881"Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията ви "
[1097]3882"към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова "
3883"регистрация."
3884
3885#: ../src/gui/tools.cpp:389
3886msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3887msgstr ""
3888"Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“"
3889
3890#: ../src/gui/tools.cpp:403
3891msgid "Recharge the account"
3892msgstr "Презареждане на регистрация"
3893
3894#: ../src/gui/tools.cpp:417
3895msgid "Consult the balance history"
3896msgstr "Справка с баланса"
3897
3898#: ../src/gui/tools.cpp:431
3899msgid "Consult the calls history"
3900msgstr "Справка с историята на обажданията"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.