source: gnome/gnome-2-20/libgnomeui.gnome-2-20.bg.po@ 1438

Last change on this file since 1438 was 1326, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

Няма нужда от толкова дълбоки йерархии.

File size: 46.1 KB
RevLine 
[1224]1# Bulgarian translation for libgnomeui po-file.
[1097]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
[1311]10"Project-Id-Version: libgnomeui gnome-2-20\n"
[1097]11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1311]12"POT-Creation-Date: 2007-10-15 07:24+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2007-10-15 07:26+0300\n"
[1097]14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: ../demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: ../demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: ../demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
[1311]37#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
[1097]38#, c-format
39msgid "%s is a link to something that is not a folder"
40msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
41
[1311]42#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
[1097]43#, c-format
44msgid "%s is a link without a destination location"
45msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
46
[1311]47#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
[1097]48#, c-format
49msgid "%s is not a folder"
50msgstr "%s не е папка"
51
[1311]52#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
53#, c-format
54msgid "Could not monitor '%s': %s"
55msgstr "Не може да се наблюдава „%s“: %s"
56
57#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
58#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
59#, c-format
60msgid "Could not get info for '%s': %s"
61msgstr "Не може да бъде получена информация за „%s“: %s"
62
63#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
64#, c-format
65msgid "Could not create '%s': %s"
66msgstr "Не може да бъде създаден „%s“: %s"
67
68#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1975
[1097]69msgid "Network Servers"
70msgstr "Мрежови сървъри"
71
[1311]72#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1991
[1097]73msgid "File System"
74msgstr "Файлова система"
75
[1311]76#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2061
[1097]77#, c-format
[1311]78msgid "'%s': %s"
79msgstr "„%s“: %s"
80
81#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2520
82#, c-format
[1097]83msgid "Bookmark saving failed (%s)"
84msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
85
[1311]86#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2957
[1097]87#, c-format
88msgid "Error getting information for '%s'"
89msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“"
90
91#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
92#, c-format
93msgid "Could not get information for file '%s': %s"
94msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
95
96#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
97#, c-format
98msgid "Failed to open file '%s': %s"
99msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
100
101#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
102#, c-format
103msgid ""
104"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
105msgstr ""
106"Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
107"вероятно файлът е развален"
108
109#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
110msgid "Credits"
111msgstr "Заслуги"
112
113#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
114msgid "Written by"
115msgstr "Автори"
116
117#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
118msgid "Documented by"
119msgstr "Автори на документация"
120
121#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
122msgid "Translated by"
123msgstr "Преводачи"
124
125#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
126msgid "C_redits"
127msgstr "З_аслуги"
128
129#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
130msgid "Program name"
131msgstr "Име на програмата"
132
133#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
134msgid "The name of the program"
135msgstr "Името на програмата"
136
137#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
138msgid "Program version"
139msgstr "Версия на програмата"
140
141#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
142msgid "The version of the program"
143msgstr "Версията на програмата"
144
145#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
146msgid "Copyright string"
147msgstr "Низ за авторски права"
148
149#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
150msgid "Copyright information for the program"
151msgstr "Информация за авторски права за програмата"
152
153#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
154msgid "Comments string"
155msgstr "Низ за коментар"
156
157#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
158msgid "Comments about the program"
159msgstr "Коментар за програмата"
160
161#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
162msgid "Authors"
163msgstr "Автори"
164
165#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
166msgid "List of authors of the programs"
167msgstr "Списък от автори на програмата"
168
169#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
170msgid "Author entry"
171msgstr "Автор"
172
173#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
174msgid "A single author entry"
175msgstr "Автор на програмата"
176
177#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
178msgid "Documenters"
179msgstr "Автори на документацията"
180
181#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
182msgid "List of people documenting the program"
183msgstr "Списък на хора документирали програмата"
184
185#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
186msgid "Documenter entry"
187msgstr "Автор на документацията"
188
189#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
190msgid "A single documenter entry"
191msgstr "Автор на документацията към програмата"
192
193#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
194msgid "Translator credits"
195msgstr "Преводачи"
196
197#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
198msgid ""
199"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
200msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
201
202#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
203#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
204msgid "Logo"
205msgstr "Лого"
206
207#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
208msgid "A logo for the about box"
209msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
210
211#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
212#, c-format
213msgid "About %s"
214msgstr "Относно %s"
215
216#. Some standard menus
[1224]217#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:81 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
[1097]218#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
219msgid "_File"
220msgstr "_Файл"
221
[1224]222#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82
[1097]223msgid "_File/"
224msgstr "_Файл/"
225
[1224]226#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
[1097]227msgid "_Edit"
228msgstr "_Редактиране"
229
[1224]230#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
[1097]231msgid "_Edit/"
232msgstr "_Редактиране/"
233
[1224]234#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
[1097]235msgid "_View"
236msgstr "_Изглед"
237
[1224]238#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
[1097]239msgid "_View/"
240msgstr "_Изглед/"
241
[1224]242#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
[1097]243msgid "_Settings"
244msgstr "_Настройки"
245
[1224]246#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
[1097]247msgid "_Settings/"
248msgstr "_Настройки/"
249
250#. If you have more then one New type, use this tree
[1224]251#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
[1097]252msgid "_New"
253msgstr "_Нов"
254
[1224]255#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
[1097]256msgid "_New/"
257msgstr "_Нов/"
258
[1224]259#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
[1097]260msgid "Fi_les"
261msgstr "Фа_йлове"
262
[1224]263#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
[1097]264msgid "Fi_les/"
265msgstr "Фа_йлове/"
266
[1224]267#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
[1097]268msgid "_Windows"
269msgstr "_Прозорци"
270
[1224]271#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
[1097]272msgid "_Game"
273msgstr "_Игри"
274
[1224]275#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
[1097]276#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
277msgid "_Help"
278msgstr "_Помощ"
279
[1224]280#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
[1097]281msgid "_Windows/"
282msgstr "_Прозорци/"
283
284#. Open
[1224]285#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:108
[1097]286msgid "_Open..."
287msgstr "_Отваряне..."
288
[1224]289#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:108
[1097]290msgid "Open a file"
291msgstr "Отваряне на файл"
292
293#. Save
[1224]294#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:113
[1097]295msgid "_Save"
296msgstr "_Запазване"
297
[1224]298#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:113
[1097]299msgid "Save the current file"
300msgstr "Запазване на текущия файл"
301
302#. Save As
[1224]303#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:118
[1097]304msgid "Save _As..."
305msgstr "Запазване _като..."
306
[1224]307#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
[1097]308msgid "Save the current file with a different name"
309msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
310
311#. Revert
[1224]312#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:124
[1097]313msgid "_Revert"
314msgstr "_Връщане"
315
[1224]316#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
[1097]317msgid "Revert to a saved version of the file"
318msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
319
320#. Print
[1224]321#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:130
[1097]322msgid "_Print..."
323msgstr "_Печат..."
324
[1224]325#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:130
[1097]326msgid "Print the current file"
327msgstr "Печат на текущия файл"
328
329#. Print Setup
[1224]330#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:135
[1097]331msgid "Print S_etup..."
332msgstr "Настройка на п_ечата..."
333
[1224]334#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
[1097]335msgid "Setup the page settings for your current printer"
336msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
337
338#. Close
[1224]339#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:141
[1097]340msgid "_Close"
341msgstr "_Затваряне"
342
[1224]343#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:141
[1097]344msgid "Close the current file"
345msgstr "Затваряне на текущия файл"
346
347#. Exit
[1224]348#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:146
[1097]349msgid "_Quit"
350msgstr "_Спиране на програмата"
351
[1224]352#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:146
[1097]353msgid "Quit the application"
354msgstr "Спиране на програмата"
355
356#.
357#. * The "Edit" menu
358#.
359#. Cut
[1224]360#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:154
[1097]361msgid "Cu_t"
362msgstr "От_рязване"
363
[1224]364#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:154
[1097]365msgid "Cut the selection"
366msgstr "Отрязване на избраното"
367
368#. 10
369#. Copy
[1224]370#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:160
[1097]371msgid "_Copy"
372msgstr "_Копиране"
373
[1224]374#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:160
[1097]375msgid "Copy the selection"
376msgstr "Копиране на избраното"
377
378#. Paste
[1224]379#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:165
[1097]380msgid "_Paste"
381msgstr "_Поставяне"
382
[1224]383#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:165
[1097]384msgid "Paste the clipboard"
385msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
386
387#. Clear
[1224]388#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:170
[1097]389msgid "C_lear"
390msgstr "И_зчистване"
391
[1224]392#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:170
[1097]393msgid "Clear the selection"
394msgstr "Изчистване на избраното"
395
396#. Undo
[1224]397#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:175
[1097]398msgid "_Undo"
399msgstr "_Връщане"
400
[1224]401#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:175
[1097]402msgid "Undo the last action"
403msgstr "Връщане на последното действие"
404
405#. Redo
[1224]406#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:180
[1097]407msgid "_Redo"
408msgstr "_Повтаряне"
409
[1224]410#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:180
[1097]411msgid "Redo the undone action"
412msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
413
414#. Find
[1224]415#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:185
[1097]416msgid "_Find..."
417msgstr "_Търсене..."
418
[1224]419#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:185
[1097]420msgid "Search for a string"
421msgstr "Търсене за низ"
422
423#. Find Again
[1224]424#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:190
[1097]425msgid "Find Ne_xt"
426msgstr "Сл_едващо търсене"
427
[1224]428#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
[1097]429msgid "Search again for the same string"
430msgstr "Повторно търсене за същия низ"
431
432#. Replace
[1224]433#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:196
[1097]434msgid "R_eplace..."
435msgstr "З_амяна..."
436
[1224]437#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:196
[1097]438msgid "Replace a string"
439msgstr "Замяна на низ"
440
441#. Properties
[1224]442#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:201
[1097]443msgid "_Properties"
444msgstr "_Настройки"
445
[1224]446#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
[1097]447msgid "Modify the file's properties"
448msgstr "Промяна на настройките на файл"
449
450#.
451#. * The Settings menu
452#.
453#. Settings
[1224]454#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:210
[1097]455msgid "Prefere_nces"
456msgstr "_Настройки"
457
[1224]458#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
[1097]459msgid "Configure the application"
460msgstr "Настройване на програмата"
461
462#. 20
463#.
464#. * And the "Help" menu
465#.
466#. About
[1224]467#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:220 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
[1097]468msgid "_About"
469msgstr "_Относно"
470
[1224]471#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
[1097]472msgid "About this application"
473msgstr "Относно тази програма"
474
[1224]475#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224
[1097]476msgid "Select _All"
477msgstr "Избор на _всичко"
478
[1224]479#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
[1097]480msgid "Select everything"
481msgstr "Избор на всичко"
482
483#.
484#. * Window menu
485#.
[1224]486#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:233
[1097]487msgid "Create New _Window"
488msgstr "Създаване на нов _прозорец"
489
[1224]490#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
[1097]491msgid "Create a new window"
492msgstr "Създаване на нов прозорец"
493
[1224]494#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
[1097]495msgid "_Close This Window"
496msgstr "_Затваряне на този прозорец"
497
[1224]498#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
[1097]499msgid "Close the current window"
500msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
501
502#.
503#. * The "Game" menu
504#.
[1224]505#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:247
[1097]506msgid "_New Game"
507msgstr "_Нова игра"
508
[1224]509#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
[1097]510msgid "Start a new game"
511msgstr "Започване на нова игра"
512
[1224]513#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
[1097]514msgid "_Pause Game"
515msgstr "_Пауза на игра"
516
[1224]517#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
[1097]518msgid "Pause the game"
519msgstr "_Пауза на играта"
520
[1224]521#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
[1097]522msgid "_Restart Game"
523msgstr "_Рестартиране на играта"
524
[1224]525#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
[1097]526msgid "Restart the game"
527msgstr "Рестартиране на играта"
528
[1224]529#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262
[1097]530msgid "_Undo Move"
531msgstr "_Отказ от хода"
532
[1224]533#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
[1097]534msgid "Undo the last move"
535msgstr "Връщане на последния ход"
536
[1224]537#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
[1097]538msgid "_Redo Move"
539msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
540
[1224]541#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
[1097]542msgid "Redo the undone move"
543msgstr "Повтаряне на отказан ход"
544
[1224]545#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
[1097]546msgid "_Hint"
547msgstr "_Подсещане"
548
[1224]549#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
[1097]550msgid "Get a hint for your next move"
551msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
552
553#. 30
[1224]554#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:278
[1097]555msgid "_Scores..."
556msgstr "_Резултати..."
557
[1224]558#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
[1097]559msgid "View the scores"
560msgstr "Преглед на резултатите"
561
[1224]562#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
[1097]563msgid "_End Game"
564msgstr "_Край на играта"
565
[1224]566#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
[1097]567msgid "End the current game"
568msgstr "Завършване на текущата игра"
569
[1224]570#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146
[1097]571msgid "_Contents"
572msgstr "_Ръководство"
573
[1224]574#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1149
[1097]575msgid "View help for this application"
576msgstr "Показване на помощ за тази програма"
577
[1224]578#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586
[1097]579msgid "Text Below Icons"
580msgstr "Текст под иконите"
581
[1224]582#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
[1097]583msgid "Priority Text Beside Icons"
584msgstr "Текст до иконите"
585
[1224]586#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
[1097]587msgid "Icons Only"
588msgstr "Само икони"
589
[1224]590#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
[1097]591msgid "Text Only"
592msgstr "Само текст"
593
[1224]594#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2650
[1097]595#, c-format
596msgid "Use Desktop Default (%s)"
597msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
598
599#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
600msgid " (press return)"
601msgstr " (натиснете „Enter“)"
602
603#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
604msgid "ERROR: "
605msgstr "ГРЕШКА:"
606
607#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
608msgid "Warning: "
609msgstr "Предупреждение: "
610
611#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
612msgid "y"
613msgstr "д"
614
615#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
616msgid "yes"
617msgstr "да"
618
619#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
620msgid "n"
621msgstr "н"
622
623#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
624msgid "no"
625msgstr "не"
626
627#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
628msgid " (yes or no)"
629msgstr " (да или не)"
630
631#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
632msgid " - OK? (yes or no)"
633msgstr " - ОК? (да или не)"
634
635#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
636msgid "Progress"
637msgstr "Напредък"
638
639#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
640msgid "App ID"
641msgstr "Идентификатор на програма"
642
643#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
644msgid "The application ID string"
645msgstr "Низ с идентификатор на програмата"
646
[1224]647#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
[1097]648msgid "Has Progress"
649msgstr "Има лента за напредъка"
650
[1224]651#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
[1097]652msgid "Create a progress widget."
653msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
654
[1224]655#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
[1097]656msgid "Has Status"
657msgstr "Има състояние"
658
[1224]659#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
[1097]660msgid "Create a status widget."
661msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
662
[1224]663#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
[1097]664msgid "Interactivity"
665msgstr "Интерактивност"
666
[1224]667#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
[1097]668msgid "Level of user activity required."
669msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
670
[1224]671#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
[1097]672msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
673msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
674
[1224]675#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83
[1097]676#, c-format
677msgid ""
678"You must log in to access \"%s\".\n"
679"%s"
680msgstr ""
681"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
682"%s"
683
[1224]684#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86
[1097]685msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
[1224]686msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена в прав текст."
[1097]687
[1224]688#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87
[1097]689msgid "Your password will be transmitted encrypted."
[1224]690msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена шифрирана."
[1097]691
[1224]692#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90
693#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309
[1097]694msgid "Authentication Required"
695msgstr "Изисква се идентификация"
696
697#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
[1224]698#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
[1097]699#, c-format
700msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
701msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
702
[1224]703#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
[1097]704#, c-format
705msgid "You must log in to access %s\n"
706msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
707
[1224]708#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
[1097]709msgid "Specify session management ID"
710msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията"
711
[1224]712#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
[1097]713msgid "ID"
714msgstr "Идентификатор"
715
[1224]716#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
[1097]717msgid "Specify prefix of saved configuration"
718msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
719
[1224]720#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
[1097]721msgid "PREFIX"
[1224]722msgstr "ПРЕДСТАВКА"
[1097]723
[1224]724#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
[1097]725msgid "Disable connection to session manager"
726msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
727
[1224]728#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
[1097]729msgid "Session management:"
730msgstr "Управление на сесиите:"
731
[1224]732#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
[1097]733msgid "Show session management options"
734msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
735
[1224]736#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
[1097]737msgid "Session management"
738msgstr "Управление на сесиите"
739
[1224]740#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2571
[1097]741msgid "Cancel Logout"
742msgstr "Прекъсване излизането от системата"
743
[1224]744#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:412
[1097]745msgid "Received invalid color data\n"
746msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
747
[1224]748#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:466
[1097]749msgid "Open a dialog to specify the color"
750msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
751
[1224]752#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:488
[1097]753msgid "Pick a color"
754msgstr "Избор на цвят"
755
[1224]756#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:493 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:790
[1097]757msgid "Time"
758msgstr "Време"
759
[1224]760#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:494
[1097]761msgid "The time currently selected"
762msgstr "Избор на текущото време"
763
[1224]764#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:506
[1097]765msgid "DateEdit Flags"
766msgstr "Флагове на DateEdit"
767
[1224]768#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:507
[1097]769msgid "Flags for how DateEdit looks"
770msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
771
[1224]772#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:516
[1097]773msgid "Lower Hour"
774msgstr "Ранен час"
775
[1224]776#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:517
[1097]777msgid "Lower hour in the time popup selector"
778msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
779
[1224]780#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:527
[1097]781msgid "Upper Hour"
782msgstr "Късен час"
783
[1224]784#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:528
[1097]785msgid "Upper hour in the time popup selector"
786msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
787
[1224]788#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:538
[1097]789msgid "Initial Time"
790msgstr "Начално време"
791
[1224]792#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:539
[1097]793msgid "The initial time"
794msgstr "Началното време"
795
[1224]796#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:753 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
[1097]797msgid "Date"
798msgstr "Дата"
799
[1224]800#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:766
[1097]801msgid "Select Date"
802msgstr "Избор на дата"
803
[1224]804#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:766
[1097]805msgid "Select the date from a calendar"
806msgstr "Избор на дата от календар"
807
808#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
[1224]809#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:777
[1097]810msgid "Calendar"
811msgstr "Календар"
812
[1224]813#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:798
[1097]814msgid "Select Time"
815msgstr "Избор на време"
816
[1224]817#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:798
[1097]818msgid "Select the time from a list"
819msgstr "Избор на време от списък"
820
[1224]821#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1017
[1097]822msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
823msgstr ""
824"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
825"gnome_date_edit_get_time"
826
827#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
828#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
829msgid "Title"
830msgstr "Заглавие"
831
832#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
833msgid "Title of the druid"
834msgstr "Заглавие на помощника"
835
836#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
837msgid "Logo image"
838msgstr "Изображение за лого"
839
840#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
841msgid "Top Watermark"
842msgstr "Горен воден знак"
843
844#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
845msgid "Watermark image for the top"
846msgstr "Изображение за горен воден знак"
847
848#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
849msgid "Title Foreground"
850msgstr "Цвят на заглавие"
851
852#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
853msgid "Foreground color of the title"
854msgstr "Цвят на заглавията"
855
856#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
857msgid "Title Foreground Color"
858msgstr "Цвят на заглавия"
859
860#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
861msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
862msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
863
864#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
865msgid "Title Foreground color set"
866msgstr "Зададен цвят за заглавие"
867
868#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
869msgid "Foreground color of the title is set"
870msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
871
872#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
873#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
874msgid "Background Color"
875msgstr "Фонов цвят"
876
877#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
878msgid "Background color"
879msgstr "Фонов цвят"
880
881#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
882msgid "Background color as a GdkColor"
883msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
884
885#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
886msgid "Background color set"
887msgstr "Зададен фонов цвят"
888
889#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
890msgid "Background color is set"
891msgstr "Фоновият цвят е зададен"
892
893#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
894#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
895msgid "Contents Background Color"
896msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
897
898#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
899msgid "Contents Background color"
900msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
901
902#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
903msgid "Contents Background color as a GdkColor"
904msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
905
906#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
907msgid "Contents Background color set"
908msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
909
910#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
911msgid "Contents Background color is set"
912msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
913
914#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
915#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
916msgid "Logo Background Color"
917msgstr "Фонов цвят на лого"
918
919#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
920msgid "Logo Background color"
921msgstr "Фонов цвят на лого"
922
923#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
924msgid "Logo Background color as a GdkColor"
925msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
926
927#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
928msgid "Logo Background color set"
929msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
930
931#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
932msgid "Logo Background color is set"
933msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
934
[1224]935#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
[1097]936msgid "Show Finish"
937msgstr "Показване на „Завършване“"
938
[1224]939#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
[1097]940msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
941msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
942
[1224]943#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
[1097]944msgid "Show Help"
945msgstr "Показване на помощта"
946
[1224]947#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
[1097]948msgid "Show the 'Help' button"
949msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
950
951#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
[1224]952#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
[1097]953msgid "History ID"
954msgstr "Идентификатор на история"
955
956#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
957msgid "GTK entry"
958msgstr "Поле на gtk+"
959
960#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
961msgid "The GTK entry"
962msgstr "Поле на gtk+"
963
964#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
965msgid ""
966"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
967"list."
968msgstr ""
969"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
970"списъка в историята"
971
[1224]972#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
[1097]973msgid "Browse Dialog Title"
974msgstr "Заглавие на диалога за избор"
975
976#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
977msgid "Title for the Browse file dialog."
978msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
979
980#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
981msgid "Directory Entry"
982msgstr "Поле за папка"
983
984#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
985msgid ""
986"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
987"filenames."
988msgstr ""
989"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
990
991#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
992msgid "Modal"
993msgstr "Модален"
994
995#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
996msgid "Whether the Browse file window should be modal."
997msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
998
[1224]999#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
[1097]1000msgid "Filename"
1001msgstr "Име на файл"
1002
1003#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
1004msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
1005msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
1006
1007#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
1008msgid "Default Path"
1009msgstr "Път по подразбиране"
1010
1011#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
1012msgid "Default path for the Browse file window."
1013msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
1014
1015#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
1016msgid "GnomeEntry"
1017msgstr "GnomeEntry"
1018
1019#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
1020msgid ""
1021"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
1022"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
1023"its parameters."
1024msgstr ""
1025"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1026"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
1027"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1028
1029#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
1030msgid "GtkEntry"
1031msgstr "GtkEntry"
1032
1033#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
1034msgid ""
1035"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
1036"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
1037"parameters."
1038msgstr ""
1039"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1040"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
1041"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1042
1043#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
1044msgid "Use GtkFileChooser"
1045msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1046
1047#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
1048msgid ""
1049"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
1050"to select files."
1051msgstr ""
1052"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
1053"или стария GtkFileSelection."
1054
1055#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
1056msgid "GtkFileChooser Action"
1057msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1058
1059#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
1060msgid "The type of operation that the file selector is performing."
1061msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
1062
1063#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
1064msgid "Select file"
1065msgstr "Избор на файл"
1066
[1224]1067#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
[1097]1068msgid "Path"
1069msgstr "Път"
1070
[1224]1071#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
[1097]1072msgid "Path to file"
1073msgstr "Път до файл"
1074
[1224]1075#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843
[1097]1076msgid "_Browse..."
1077msgstr "_Избор..."
1078
[1224]1079#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
[1097]1080msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1081msgstr "Диалог за избор на файл"
1082
1083#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
1084msgid "sans 12"
1085msgstr "sans 12"
1086
1087#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
1088msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1089msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1090
1091#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
1092msgid "Pick a Font"
1093msgstr "Избор на шрифт"
1094
1095#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1096msgid "The title of the selection dialog box"
1097msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1098
1099#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
1100msgid "Mode"
1101msgstr "Режим"
1102
1103#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
1104msgid "The mode of operation of the font picker"
1105msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1106
1107#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
1108msgid "Font name"
1109msgstr "Име на шрифт"
1110
1111#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
1112msgid "Name of the selected font"
1113msgstr "Името на избрания шрифт"
1114
1115#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
1116msgid "Font"
1117msgstr "Шрифт"
1118
1119#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1120msgid "The selected GtkFont"
1121msgstr "Избраният GtkFont"
1122
1123#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
1124msgid "Preview text"
1125msgstr "Текст за преглед"
1126
1127#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1128msgid "Preview text shown in the dialog"
1129msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1130
1131#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
1132msgid "Use font in label"
1133msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1134
1135#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1136msgid "Use font in the label in font info mode"
1137msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1138
1139#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
1140msgid "Font size for label"
1141msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1142
1143#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
1144msgid "Font size for label in font info mode"
1145msgstr ""
1146"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1147"шрифт"
1148
1149#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
1150msgid "Show size"
1151msgstr "Показване на размер"
1152
1153#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
1154msgid "Show size in font info mode"
1155msgstr ""
1156"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1157"шрифт"
1158
1159#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1160msgid "GNOME GConf UI Support"
1161msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1162
1163#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1164msgid "_Details"
1165msgstr "_Подробности"
1166
1167#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1171"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1172"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1173"may not be restored next time you use the application."
1174msgstr ""
1175"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1176"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1177"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1178"път, когато използвате програмата."
1179
1180#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
1181#, c-format
1182msgid ""
1183"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1184"Some of your configuration settings may not work properly."
1185msgstr ""
1186"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1187"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1188
[1224]1189#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
[1097]1190msgid "URL"
1191msgstr "Адрес"
1192
[1224]1193#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
[1097]1194msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1195msgstr "Адрес, активиран от GnomeHRef"
1196
[1224]1197#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
[1097]1198msgid "Text"
1199msgstr "Текст"
1200
[1224]1201#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
[1097]1202msgid "The text on the button"
1203msgstr "Текст на бутона"
1204
[1224]1205#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
[1097]1206msgid "End World Hunger"
1207msgstr "Край на световния глад"
1208
[1224]1209#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
[1097]1210msgid "Link color"
1211msgstr "Цвят на връзка"
1212
[1224]1213#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
[1097]1214msgid "Color used to draw the link"
1215msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1216
[1224]1217#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
[1097]1218msgid "This button will take you to the URI that it displays."
[1224]1219msgstr "Този бутон ще ви отведе до показания адрес."
[1097]1220
[1224]1221#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
[1097]1222msgid ""
1223"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1224"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1225msgstr ""
1226"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1227"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1228
[1224]1229#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
[1097]1230msgid ""
1231"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
1232"list."
1233msgstr ""
1234"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1235"списъка на историята."
1236
[1224]1237#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
[1097]1238msgid "Title for the Browse icon dialog."
1239msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1240
[1224]1241#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
[1097]1242msgid "Pixmap Directory"
1243msgstr "Папка с икони"
1244
[1224]1245#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
[1097]1246msgid "Directory that will be searched for icons."
1247msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1248
[1224]1249#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
[1097]1250msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1251msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1252
[1224]1253#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
[1097]1254msgid "Picker dialog"
1255msgstr "Диалог за избор"
1256
[1224]1257#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
[1097]1258msgid ""
1259"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
1260"need to modify or query any of its properties."
1261msgstr ""
1262"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1263"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1264"параметри."
1265
[1224]1266#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
[1097]1267msgid "No Icon"
1268msgstr "Без икона"
1269
[1224]1270#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
[1097]1271msgid "Icon selection dialog"
1272msgstr "Диалог за избор на икона"
1273
[1224]1274#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
[1097]1275msgid "This dialog box lets you select an icon."
1276msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1277
[1224]1278#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
[1097]1279msgid "Icon Selector"
1280msgstr "Избор на икона"
1281
[1224]1282#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
[1097]1283msgid "Please pick the icon you want."
1284msgstr "Изберете иконата, която искате."
1285
[1224]1286#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
[1097]1287msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1288msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1289
[1224]1290#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1029
[1097]1291msgid "Browse"
1292msgstr "Избор"
1293
[1224]1294#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
[1097]1295msgid "Icon path"
1296msgstr "Път до иконата"
1297
[1224]1298#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
[1097]1299msgid ""
1300"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1301"located."
1302msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1303
1304#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1305#, c-format
1306msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1307msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1308
1309#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1310#, c-format
1311msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1312msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1313
1314#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
1315msgid "Loading Icons..."
1316msgstr "Зареждане на икони..."
1317
1318#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
1319msgid "Information"
1320msgstr "Информация"
1321
1322#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
1323msgid "Warning"
1324msgstr "Предупреждение"
1325
1326#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
1327msgid "Error"
1328msgstr "Грешка"
1329
1330#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
1331msgid "Question"
1332msgstr "Въпрос"
1333
1334#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
1335msgid "Message"
1336msgstr "Съобщение"
1337
1338#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:210
1339msgid "_Username:"
1340msgstr "_Потребителско име:"
1341
1342#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213
1343msgid "_Domain:"
1344msgstr "_Домейн:"
1345
1346#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:216
1347msgid "_Password:"
1348msgstr "_Парола:"
1349
1350#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
1351msgid "_New password:"
1352msgstr "_Нова парола:"
1353
1354#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
1355msgid "Con_firm password:"
1356msgstr "По_твърждение на паролата:"
1357
1358#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
1359msgid "Password quality:"
1360msgstr "Качество на паролата:"
1361
1362#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:338
1363msgid "Co_nnect"
1364msgstr "_Свързване"
1365
1366#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
1367msgid "Connect _anonymously"
1368msgstr "_Анонимно свързване"
1369
1370#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376
1371msgid "Connect as u_ser:"
1372msgstr "Свързване като _потребител:"
1373
1374#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
1375msgid "_Forget password immediately"
1376msgstr "Незабавно _забравяне на паролата"
1377
1378#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
1379msgid "_Remember password until you logout"
1380msgstr "Запомняне на паролата до _излизането от сесията"
1381
1382#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
1383msgid "_Remember forever"
1384msgstr "Запомняне за_винаги"
1385
[1224]1386#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
[1097]1387msgid "Do Preview"
1388msgstr "Образец"
1389
[1224]1390#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
[1097]1391msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1392msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1393
[1224]1394#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:187
[1097]1395#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
1396msgid "No Image"
1397msgstr "Без изображение"
1398
[1224]1399#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
[1097]1400msgid "Image Preview"
1401msgstr "Преглед на изображение"
1402
[1224]1403#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
[1097]1404msgid "A preview of the image currently specified"
1405msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1406
1407#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
1408msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1409msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1410
1411#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
1412msgid "Preview"
1413msgstr "Преглед"
1414
[1224]1415#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
[1097]1416msgid "Top Ten"
1417msgstr "Десетте на върха"
1418
[1224]1419#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
[1097]1420msgid "User"
1421msgstr "Потребител"
1422
[1224]1423#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
[1097]1424msgid "Score"
1425msgstr "Резултат"
1426
1427#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1428#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1429#.
[1224]1430#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
[1097]1431msgid "%a %b %d %T %Y"
1432msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1433
[1224]1434#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
[1097]1435msgid "Sans 14"
1436msgstr "Sans 14"
1437
1438#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1439msgid "Table Borders"
1440msgstr "Граници на таблици"
1441
1442#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1443msgid "Table Fill"
1444msgstr "Запълване на таблица"
1445
1446#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1447msgid "Bulleted List"
1448msgstr "Точков списък"
1449
1450#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1451msgid "Numbered List"
1452msgstr "Номериран списък"
1453
1454#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1455msgid "Indent"
1456msgstr "Отстъп"
1457
1458#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1459msgid "Un-Indent"
1460msgstr "Махане на отстъп"
1461
1462#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1463msgid "About"
1464msgstr "Относно"
1465
[1224]1466#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
[1097]1467msgid "Disable Crash Dialog"
1468msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1469
[1224]1470#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
1471msgid "GNOME GUI Library:"
1472msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME:"
1473
1474#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
1475msgid "Show GNOME GUI options"
1476msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
1477
1478#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
[1097]1479msgid "X display to use"
1480msgstr "X дисплей за използване"
1481
[1224]1482#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
[1097]1483msgid "DISPLAY"
1484msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1485
[1224]1486#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
[1097]1487msgid "GNOME GUI Library"
1488msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1489
[1224]1490#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
[1097]1491msgid "Could not open link"
1492msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1493
1494#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
1495msgid "Exit the test"
1496msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.