source: gnome/gnome-2-20/gnome-control-center-gnome-2-20.bg.po@ 1329

Last change on this file since 1329 was 1326, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

Няма нужда от толкова дълбоки йерархии.

File size: 147.0 KB
RevLine 
[1288]1# Bulgarian translation for the gnome-control-center po-file.
[1097]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1288]13"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-20\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1288]15"POT-Creation-Date: 2007-10-02 06:54+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-10-02 00:05+0300\n"
[1097]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
[1286]52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
[1097]53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
[1286]56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
[1097]57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
[1286]60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
[1288]61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064
[1127]62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
[1286]65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623
[1127]67msgid "All Files"
[1286]68msgstr "Всички файлове"
[1127]69
[1286]70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
[1097]71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
75"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
[1286]78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
[1097]79msgid "Unable to open address book"
[1286]80msgstr "Адресникът не може да се отвори."
[1097]81
[1286]82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
[1097]83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
[1286]85"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
86"да е повредена."
[1097]87
[1286]88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
[1097]90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
[1127]94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
[1097]98
[1127]99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
[1097]102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
105msgid " "
106msgstr " "
107
108#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
109#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
[1286]110#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
[1097]111#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
112#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
113msgid " "
114msgstr " "
115
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
117msgid "<b>Email</b>"
118msgstr "<b>Електронна поща</b>"
119
120#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
121msgid "<b>Home</b>"
122msgstr "<b>Домашен</b>"
123
124#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
125msgid "<b>Instant Messaging</b>"
126msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
127
128#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
129msgid "<b>Job</b>"
130msgstr "<b>Работа</b>"
131
132#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
133msgid "<b>Telephone</b>"
134msgstr "<b>Телефон</b>"
135
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
137msgid "<b>Web</b>"
138msgstr "<b>Интернет</b>"
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
141msgid "<b>Work</b>"
142msgstr "<b>Служебен</b>"
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
145msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
146msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
147
148#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
149msgid "A_IM/iChat:"
150msgstr "_AIM/iChat:"
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
153msgid "A_ddress:"
154msgstr "Адр_ес:"
155
156#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
157msgid "A_ssistant:"
158msgstr "_Асистент:"
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
161msgid "Address"
162msgstr "Адрес"
163
164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
165msgid "C_ity:"
166msgstr "_Град:"
167
168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
169msgid "C_ompany:"
170msgstr "_Фирма:"
171
172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
173msgid "Cale_ndar:"
174msgstr "_Календар:"
175
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
177msgid "Change Passwo_rd..."
178msgstr "Смяна на па_ролата..."
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
181msgid "Change pa_ssword"
182msgstr "Смяна на _паролата"
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
185msgid "Change password"
186msgstr "Смяна на паролата"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
189msgid "Ci_ty:"
190msgstr "Гра_д:"
191
192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
193msgid "Co_untry:"
194msgstr "_Страна:"
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
197msgid "Contact"
198msgstr "Контакт"
199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
201msgid "Cou_ntry:"
202msgstr "С_трана:"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
205msgid "Current _password:"
206msgstr "_Текуща парола:"
207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
209msgid "Full Name"
210msgstr "Пълно име"
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
213msgid "Hom_e:"
214msgstr "Д_омашен:"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
217msgid "IC_Q:"
218msgstr "IC_Q:"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
221msgid "M_SN:"
222msgstr "_MSN:"
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
225msgid "P.O. _box:"
226msgstr "По_щ. К.:"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
229msgid "P._O. box:"
230msgstr "П_ощ. К:"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
233msgid "Personal Info"
234msgstr "Лична информация"
235
[1127]236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
238msgid ""
239"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
[1286]240msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
[1127]241
[1097]242#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
[1286]243msgid "Select your photo"
244msgstr "Изберете фотографията си"
245
246#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
[1097]247msgid "State/Pro_vince:"
248msgstr "Щат/провин_ция:"
249
[1286]250#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
[1097]251msgid ""
252"To change your password, enter your current password in the field below and "
253"click <b>Authenticate</b>.\n"
254"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
255"verification and click <b>Change password</b>."
256msgstr ""
257"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
258"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
259"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
260"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
261
[1286]262#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
[1097]263msgid "User name:"
264msgstr "Потребителско име:"
265
[1286]266#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
[1097]267msgid "Web _log:"
268msgstr "_Блог:"
269
[1286]270#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
[1097]271msgid "Wor_k:"
272msgstr "С_лужебен:"
273
[1286]274#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
[1097]275msgid "Work _fax:"
276msgstr "Служебен _факс:"
277
[1286]278#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
[1097]279msgid "Zip/_Postal code:"
280msgstr "Пощенски _код:"
281
[1286]282#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
[1097]283msgid "_Address:"
284msgstr "_Адрес:"
285
[1286]286#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
[1097]287msgid "_Authenticate"
288msgstr "_Идентификация"
289
[1286]290#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
[1097]291msgid "_Department:"
292msgstr "_Отдел:"
293
[1286]294#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
[1097]295msgid "_Groupwise:"
296msgstr "_Groupwise:"
297
[1286]298#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
[1097]299msgid "_Home page:"
300msgstr "_Лична страница:"
301
[1286]302#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
[1097]303msgid "_Home:"
304msgstr "_Домашна:"
305
[1286]306#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
[1097]307msgid "_Jabber:"
308msgstr "_Jabber:"
309
[1286]310#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
[1097]311msgid "_Manager:"
312msgstr "Р_ъководител:"
313
[1286]314#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
[1097]315msgid "_Mobile:"
316msgstr "_Мобилен телефон:"
317
[1286]318#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
[1097]319msgid "_New password:"
320msgstr "_Нова парола:"
321
[1286]322#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
[1097]323msgid "_Profession:"
324msgstr "Проф_есия:"
325
[1286]326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
[1097]327msgid "_Retype new password:"
328msgstr "Напишете _отново новата парола:"
329
[1286]330#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
[1097]331msgid "_State/Province:"
332msgstr "Щат/прови_нция:"
333
[1286]334#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
[1097]335msgid "_Title:"
336msgstr "_Титла:"
337
[1286]338#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
[1097]339msgid "_Work:"
340msgstr "_Служебна:"
341
[1286]342#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
[1097]343msgid "_Yahoo:"
344msgstr "_Yahoo:"
345
[1286]346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
[1097]347msgid "_Zip/Postal code:"
348msgstr "Пощенски к_од:"
349
[1127]350#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
351msgid "Child exited unexpectedly"
352msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
353
354#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
355#, c-format
356msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
[1286]357msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
360#, c-format
361msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
[1286]362msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]363
364#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
365msgid "Authenticated!"
366msgstr "Влязохте в системата!"
367
368#. This is a re-auth, and it failed.
369#. * The password must have been changed in the meantime!
370#. * Ask the user to re-authenticate
371#.
372#. Update status message and auth state
373#. Authentication failure
374#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
376msgid ""
377"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
378"authenticate."
379msgstr ""
380"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
381"наново."
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
384msgid "That password was incorrect."
385msgstr "Паролата не е вярна"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
388msgid "Your password has been changed."
389msgstr "Паролата беше променена."
390
391#. What does this indicate?
392#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
393#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
394#, c-format
395msgid "System error: %s."
396msgstr "Грешка в системата: %s."
397
398#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
399msgid "The password is too short."
400msgstr "Паролата е твърде кратка."
401
402#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
404msgid "The password is too simple."
405msgstr "Паролата е твърде проста."
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
408msgid "The old and new passwords are too similar."
409msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
412msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
413msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
416msgid "The old and new passwords are the same."
417msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
418
419#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
420#, c-format
421msgid "Unable to launch %s: %s"
422msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
425msgid "Unable to launch backend"
426msgstr "Не може да се пусне основната програма"
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
429msgid "A system error has occurred"
430msgstr "Получи се грешка в системата"
431
432#. Update status message
433#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
434msgid "Checking password..."
435msgstr "Проверяване на паролата..."
436
437#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
438msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
439msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
440
441#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
442msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
[1286]443msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
[1127]444
445#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
446msgid "The two passwords are not equal."
447msgstr "Двете пароли не са еднакви."
448
[1097]449#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
[1127]450msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
451msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
[1097]452
453#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
[1127]454msgid "<b>Preferences</b>"
455msgstr "<b>Настройки</b>"
[1097]456
457#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
[1127]458msgid "Accessible Lo_gin"
459msgstr "_Достъпен вход"
[1097]460
461#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
462#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
463msgid "Assistive Technology Preferences"
464msgstr "Настройки на помощните технологии"
465
466#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
[1127]467msgid ""
[1163]468"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
469"next log in."
[1127]470msgstr ""
[1163]471"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
[1286]472"следващото влизане в системата."
[1127]473
474#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
[1097]475msgid "Close and _Log Out"
476msgstr "Затваряне и _излизане"
477
478#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
[1127]479msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
[1161]480msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
[1097]481
482#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
[1127]483msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
[1161]484msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
[1097]485
486#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
[1127]487msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
[1161]488msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
[1097]489
490#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
[1127]491msgid "_Enable assistive technologies"
492msgstr "_Включване на помощните технологии"
[1097]493
[1127]494#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
495msgid "_Keyboard Accessibility"
496msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
497
498#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
499msgid "_Preferred Applications"
500msgstr "_Предпочитани програми"
501
[1097]502#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
503msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
504msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
505
[1127]506#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
[1097]507#, c-format
508msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
509msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
510
[1127]511#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
512#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
[1097]513#, c-format
514msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
[1286]515msgstr "Настройките за AccessX не могат да се внесат от файла „%s“"
[1097]516
[1127]517#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
[1097]518msgid "Import Feature Settings File"
519msgstr "Внасяне на настройки от файл"
520
[1127]521#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
[1097]522msgid "_Import"
523msgstr "_Внасяне"
524
525#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
526msgid "Keyboard Accessibility"
527msgstr "Достъпност на клавиатурата"
528
529#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
530msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
531msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
532
533#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
534msgid ""
535"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
536"accessibility features will not operate without it."
537msgstr ""
[1286]538"Изглежда в системата липсва разширението XKB. Функциите за по-голяма "
539"достъпност на клавиатурата не могат да работят без него."
[1097]540
541#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
542msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
543msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
544
[1127]545#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
[1097]546msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
547msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
548
[1127]549#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
[1097]550msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
551msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
552
[1127]553#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
[1097]554msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
555msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
556
[1127]557#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
[1097]558msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
559msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
560
[1127]561#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
[1097]562msgid "<b>Features</b>"
563msgstr "<b>Възможности</b>"
564
[1127]565#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
[1097]566msgid "<b>Toggle Keys</b>"
567msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
568
[1127]569#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
[1097]570msgid "Basic"
571msgstr "Основни"
572
[1127]573#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
[1097]574msgid "Beep if key is re_jected"
575msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
576
[1127]577#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
[1097]578msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
579msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
580
[1127]581#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
[1097]582msgid "Beep when _modifier is pressed"
583msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
584
[1127]585#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
[1097]586msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
[1286]587msgstr ""
588"Звук при включване на светодиод и два звука при изключване на светодиод."
[1097]589
[1127]590#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
[1097]591msgid "Beep when key is:"
592msgstr "Звук, когато клавишът е:"
593
[1127]594#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
[1097]595msgid "Del_ay:"
596msgstr "_Закъснение:"
597
[1127]598#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
[1097]599msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
600msgstr ""
601"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
602"и движението на курсора:"
603
[1127]604#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
[1097]605msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
606msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
607
[1127]608#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
[1097]609msgid "E_nable Toggle Keys"
610msgstr "В_ключване на индикаторите"
611
[1127]612#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
[1097]613msgid "Filters"
614msgstr "Филтри"
615
[1127]616#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
[1097]617msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
[1286]618msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от:"
[1097]619
[1127]620#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
[1097]621msgid ""
622"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
623"selectable period of time."
624msgstr ""
[1286]625"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш, ако те са в избран "
[1097]626"период от време."
627
[1127]628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
[1097]629msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
[1286]630msgstr "Настройки на клавиатурната достъпност (AccessX)"
[1097]631
[1127]632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
[1097]633msgid "Ma_ximum pointer speed:"
634msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
635
[1127]636#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
[1097]637msgid "Mouse Keys"
638msgstr "Клавиши за мишка"
639
[1127]640#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
[1097]641msgid "Mouse _Preferences..."
642msgstr "_Настройка на мишката..."
643
[1127]644#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
[1097]645msgid ""
646"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
647"amount of time."
648msgstr ""
649"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
650"време."
651
[1127]652#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
[1097]653msgid ""
654"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
655"in sequence."
656msgstr ""
657"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
658"на клавиши за модификация в определена последователност."
659
[1127]660#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
661#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
[1097]662msgid "S_peed:"
663msgstr "С_корост:"
664
[1127]665#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
[1097]666msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
667msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
668
[1127]669#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
[1097]670msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
[1286]671msgstr "Използване на цифровия блок за управление на мишката."
[1097]672
[1127]673#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
[1097]674msgid "_Disable if unused for:"
[1286]675msgstr "_Изключване, ако не се използва:"
[1097]676
[1127]677#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
[1097]678msgid "_Enable keyboard accessibility features"
679msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
680
[1127]681#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
[1097]682msgid "_Import Feature Settings..."
683msgstr "_Внасяне на настройки..."
684
[1127]685#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
[1097]686msgid "_Only accept keys held for:"
[1286]687msgstr "_Приемане само на клавиши задържани:"
[1097]688
[1127]689#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
[1286]690#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
[1097]691msgid "_Type to test settings:"
692msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
693
[1127]694#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
[1097]695msgid "_accepted"
696msgstr "_приети"
697
[1127]698#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
[1097]699msgid "_pressed"
700msgstr "_натиснати"
701
[1127]702#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
[1097]703msgid "_rejected"
704msgstr "_отказани"
705
[1127]706#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
[1097]707msgid "characters/second"
708msgstr "знака/сек."
709
[1127]710#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
[1286]711#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
[1097]712msgid "milliseconds"
713msgstr "милисекунди"
714
[1127]715#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
[1097]716msgid "pixels/second"
717msgstr "пиксела/сек."
718
[1127]719#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
[1097]720#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
721msgid "seconds"
722msgstr "секунди"
723
[1288]724#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1043
[1286]725msgid "Add Wallpaper"
726msgstr "Добавяне на тапет"
727
[1288]728#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
[1286]729msgid "All files"
730msgstr "Всички файлове"
731
732#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
733msgid "Font may be too large"
734msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
735
736#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
737#, c-format
738msgid ""
739"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
740"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
741"smaller than %d."
742msgid_plural ""
743"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
744"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
745"smaller than %d."
746msgstr[0] ""
747"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
748"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
749msgstr[1] ""
750"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
751"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
752
753#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
754#, c-format
755msgid ""
756"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
757"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
758"sized font."
759msgid_plural ""
760"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
761"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
762"sized font."
763msgstr[0] ""
764"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
765"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
766msgstr[1] ""
767"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
768"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
769
770#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
771msgid "Use previous font"
772msgstr "Използване на предишния шрифт"
773
774#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
775msgid "Use selected font"
776msgstr "Използване на избрания шрифт"
777
778#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
779msgid "Specify the filename of a theme to install"
780msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
781
782#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
783msgid "filename"
784msgstr "име_на_файла"
785
786#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
787#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
788msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
789msgstr ""
790"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“ (тема), "
791"„background“ (фон), „fonts“ (шрифтове), „interface“ (интерфейс)"
792
793#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
794msgid "page"
795msgstr "страница"
796
797#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
798msgid "[WALLPAPER...]"
799msgstr "[ТАПЕТ...]"
800
801#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
802#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812
803#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050
804#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812
805msgid "Default Pointer"
806msgstr "Стандартен показалец"
807
808#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507
809msgid "Apply Background"
810msgstr "Прилагане на фон/тапет"
811
812#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511
813msgid "Apply Font"
814msgstr "Прилагане на шрифт"
815
816#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536
817msgid "The current theme suggests a background and a font."
818msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет и шрифт."
819
820#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
821msgid "The current theme suggests a background."
822msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет."
823
824#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546
825msgid "The current theme suggests a font."
826msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
827
828#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:830
829#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
830#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
831msgid "Custom"
832msgstr "Потребителски"
833
834#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
[1160]835msgid "<b>C_olors</b>"
836msgstr "<b>_Цветове</b>"
[1097]837
[1286]838#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
[1160]839msgid "<b>Hinting</b>"
[1286]840msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
[1097]841
[1286]842#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
[1160]843msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
844msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
845
[1286]846#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
[1160]847msgid "<b>Preview</b>"
848msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
849
[1286]850#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
[1160]851msgid "<b>Rendering</b>"
[1162]852msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
[1160]853
[1286]854#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
[1160]855msgid "<b>Smoothing</b>"
856msgstr "<b>Заглаждане</b>"
857
[1286]858#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
[1160]859msgid "<b>Subpixel Order</b>"
860msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
861
[1286]862#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
[1160]863msgid "<b>_Wallpaper</b>"
[1097]864msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
865
[1286]866#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
[1160]867msgid "Appearance Preferences"
[1162]868msgstr "Настройки на външния вид"
[1097]869
[1286]870#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
[1160]871msgid "Background"
872msgstr "Фон"
[1097]873
[1286]874#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
[1160]875msgid "Best _shapes"
876msgstr "Най-добри _форми"
877
[1286]878#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
[1160]879msgid "Best co_ntrast"
880msgstr "Най-добър _контраст"
881
[1286]882#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
[1160]883msgid "C_ustomize..."
884msgstr "_Потребителски настройки..."
885
[1286]886#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
[1160]887msgid "C_ut"
888msgstr "Из_рязване"
889
[1286]890#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
[1160]891msgid ""
892"Centered\n"
893"Fill screen\n"
894"Scaled\n"
895"Zoom\n"
896"Tiled"
897msgstr ""
898"в центъра на екрана\n"
899"разпъване по екрана\n"
900"увеличаване в екрана\n"
901"дисплеят да е вътре\n"
902"на плочки"
903
[1286]904#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
905msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
906msgstr ""
907"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
908"системата."
909
910#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
[1160]911msgid "Colors"
912msgstr "Цветове"
913
[1286]914#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
[1160]915msgid "Controls"
916msgstr "Бутони и декорации"
917
[1286]918#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
919msgid "Customize Theme"
920msgstr "Промяна на темата"
921
922#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
[1160]923msgid "D_etails..."
924msgstr "Под_робности..."
925
[1286]926#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
[1160]927msgid "Des_ktop font:"
928msgstr "Шрифт за _работния плот:"
929
[1286]930#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
931msgid "Edit"
932msgstr "Редактиране"
933
934#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
[1160]935msgid "Font Rendering Details"
936msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
937
[1286]938#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
[1160]939msgid "Fonts"
[1161]940msgstr "Шрифтове"
[1160]941
[1286]942#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
[1160]943msgid "Go _to Fonts Folder"
944msgstr "Папката с _шрифтовете"
945
[1286]946#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
[1160]947msgid "Gra_yscale"
948msgstr "С_тепени на сивото"
949
[1286]950#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
[1160]951msgid "Icons"
952msgstr "Икони"
953
[1286]954#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
[1160]955msgid "Interface"
[1161]956msgstr "Интерфейс"
[1160]957
[1286]958#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
959msgid "Large"
960msgstr "Голям"
961
962#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
[1160]963msgid "N_one"
964msgstr "Б_ез"
965
[1286]966#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
[1160]967msgid "New File"
968msgstr "Нов файл"
969
[1286]970#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
[1160]971msgid "Open File"
972msgstr "Отваряне на файл"
973
[1286]974#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
[1097]975msgid "Open a dialog to specify the color"
[1286]976msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
[1097]977
[1286]978#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
[1160]979msgid "Pointer"
980msgstr "Показалци"
[1097]981
[1286]982#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
[1160]983msgid "R_esolution:"
984msgstr "_Разделителна способност:"
[1097]985
[1286]986#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
[1160]987msgid "Save File"
988msgstr "Запазване на файл"
989
[1286]990#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
[1163]991msgid "Save Theme As..."
992msgstr "Запазване на темата като..."
993
[1286]994#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
995msgid "Save _As..."
996msgstr "Запазване _като..."
[1163]997
[1286]998#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
999msgid "Save _background image"
1000msgstr "Запазване на _тапета"
1001
1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
[1160]1003msgid "Show _icons in menus"
1004msgstr "Показване на _икони в менютата"
1005
[1286]1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
1007msgid "Small"
1008msgstr "Малък"
1009
1010#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
[1160]1011msgid ""
1012"Solid color\n"
1013"Horizontal gradient\n"
1014"Vertical gradient"
1015msgstr ""
[1161]1016"плътен цвят\n"
1017"хоризонтална преливка\n"
1018"вертикална преливка"
[1160]1019
[1286]1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
[1160]1021msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1022msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1023
[1286]1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
[1160]1025msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1026msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1027
[1286]1028#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
[1160]1029msgid "Text"
1030msgstr "Тест"
1031
[1286]1032#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
[1160]1033msgid ""
1034"Text below items\n"
1035"Text beside items\n"
1036"Icons only\n"
1037"Text only"
1038msgstr ""
1039"текст под иконите\n"
1040"текст до иконите\n"
1041"само икони\n"
1042"само текст"
1043
[1286]1044#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
[1160]1045msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1046msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1047
[1286]1048#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
[1160]1049#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
1050msgid "Theme"
1051msgstr "Тема"
1052
[1286]1053#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
[1160]1054msgid "Toolbar _button labels:"
1055msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
1056
[1286]1057#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
[1160]1058msgid "VB_GR"
1059msgstr "VB_GR"
1060
[1286]1061#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
[1160]1062msgid "Window Border"
1063msgstr "Рамки на прозорците"
1064
[1286]1065#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
1066#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
[1160]1067msgid "_Add..."
[1161]1068msgstr "_Добавяне..."
[1160]1069
[1286]1070#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
[1160]1071msgid "_Application font:"
1072msgstr "_Шрифт за програмите:"
1073
[1286]1074#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
[1160]1075msgid "_BGR"
1076msgstr "_BGR"
1077
[1286]1078#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
[1160]1079msgid "_Copy"
1080msgstr "_Копиране"
1081
[1286]1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
[1163]1083msgid "_Description:"
1084msgstr "_Описание:"
1085
[1286]1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
[1160]1087msgid "_Document font:"
1088msgstr "Шрифт за _документите:"
1089
[1286]1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
[1160]1091msgid "_Editable menu shortcut keys"
1092msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
1093
[1286]1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
[1160]1095msgid "_File"
1096msgstr "_Файл"
1097
[1286]1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
[1160]1099msgid "_Fixed width font:"
1100msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1101
[1286]1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
[1160]1103msgid "_Full"
[1286]1104msgstr "П_ълни"
[1160]1105
[1286]1106#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
[1160]1107msgid "_Input boxes:"
1108msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1109
[1286]1110#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
[1160]1111msgid "_Install..."
1112msgstr "_Инсталиране..."
1113
[1286]1114#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
[1160]1115msgid "_Medium"
[1286]1116msgstr "_Средни"
[1160]1117
[1286]1118#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
[1160]1119msgid "_Monochrome"
1120msgstr "_Черно-бяло"
1121
[1286]1122#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
[1163]1123msgid "_Name:"
1124msgstr "_Име:"
1125
[1286]1126#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
[1160]1127msgid "_New"
1128msgstr "_Нов"
1129
[1286]1130#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
[1160]1131msgid "_None"
1132msgstr "_Без"
1133
[1286]1134#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
[1160]1135msgid "_Open"
1136msgstr "_Отваряне"
1137
[1286]1138#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
[1160]1139msgid "_Paste"
1140msgstr "_Поставяне"
1141
[1286]1142#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
[1160]1143msgid "_Print"
1144msgstr "_Разпечатване"
1145
[1286]1146#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
[1160]1147msgid "_Quit"
1148msgstr "_Спиране на програмата"
1149
[1286]1150#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
[1160]1151msgid "_RGB"
1152msgstr "_RGB"
1153
[1286]1154#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
1155msgid "_Reset to Defaults"
1156msgstr "_Стандартни настройки"
1157
1158#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
[1160]1159msgid "_Save"
1160msgstr "_Запазване"
1161
[1286]1162#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
[1160]1163msgid "_Selected items:"
1164msgstr "_Избрани записи:"
1165
[1286]1166#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1167msgid "_Size:"
1168msgstr "_Размер:"
1169
1170#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
[1160]1171msgid "_Slight"
[1286]1172msgstr "_Леки"
[1160]1173
[1286]1174#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
[1097]1175msgid "_Style:"
1176msgstr "_Стил:"
1177
[1286]1178#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1179msgid "_Tooltips:"
1180msgstr "_Съвети:"
1181
1182#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
[1160]1183msgid "_VRGB"
1184msgstr "_VRGB"
[1097]1185
[1286]1186#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
[1160]1187msgid "_Window title font:"
1188msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1189
[1286]1190#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
[1160]1191msgid "_Windows:"
[1161]1192msgstr "П_розорци:"
[1160]1193
[1286]1194#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
[1160]1195msgid "dots per inch"
1196msgstr "точки на инч"
1197
[1286]1198#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
[1160]1199msgid "Appearance"
[1162]1200msgstr "Външен вид"
[1097]1201
[1286]1202#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
[1160]1203msgid "Customize the look of the desktop"
[1162]1204msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
[1097]1205
[1286]1206#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
[1160]1207msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1208msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1209
[1286]1210#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
[1160]1211msgid "Theme Installer"
1212msgstr "Инсталатор на теми"
1213
[1286]1214#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
[1160]1215msgid "Gnome Theme Package"
1216msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1217
1218#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
[1097]1219msgid "No Wallpaper"
1220msgstr "Без тапет"
1221
[1288]1222#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:365
[1097]1223#, c-format
[1160]1224msgid ""
[1286]1225"<b>%s</b>\n"
1226"%s, %d %s by %d %s\n"
1227"Folder: %s"
[1160]1228msgstr ""
[1286]1229"<b>%s</b>\n"
1230"%s, %d %s на %d %s\n"
1231"Папка: %s"
[1097]1232
[1286]1233#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371
[1288]1234#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:373
[1097]1235msgid "pixel"
1236msgid_plural "pixels"
1237msgstr[0] "пиксел"
1238msgstr[1] "пиксела"
1239
[1160]1240#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
[1162]1241#, c-format
[1160]1242msgid ""
1243"Cannot install theme.\n"
1244"The %s utility is not installed."
1245msgstr ""
1246"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
1247"Инструментът %s не е инсталиран."
1248
1249#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
1250msgid ""
1251"Cannot install theme.\n"
1252"There was a problem while extracting the theme."
1253msgstr ""
1254"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
1255"Темата не може да бъде разархивирана."
1256
1257#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
1258#, c-format
1259msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1260msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1261
1262#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
[1288]1263msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
1264msgstr "Темата е графично ядро. Трябва да я компилирате."
[1160]1265
1266#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
[1288]1267msgid "The file format is invalid"
1268msgstr "Файловият формат е невалиден"
[1160]1269
[1286]1270#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
[1288]1271msgid "Installation Failed"
1272msgstr "Инсталацията е неуспешна"
[1160]1273
[1286]1274#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
[1160]1275#, c-format
1276msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1277msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1278
[1286]1279#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336
[1160]1280msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
[1286]1281msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
[1160]1282
[1286]1283#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338
[1160]1284msgid "Keep Current Theme"
1285msgstr "Запазване на текущата тема"
1286
[1286]1287#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340
[1160]1288msgid "Apply New Theme"
1289msgstr "Прилагане на нова тема"
1290
[1288]1291#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
1292msgid "This theme is not in a supported format."
1293msgstr "Темата е в неподдържан формат."
1294
[1286]1295#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438
[1160]1296msgid "Failed to create temporary directory"
1297msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1298
[1286]1299#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497
[1160]1300msgid "No theme file location specified to install"
1301msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1302
[1286]1303#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517
[1160]1304#, c-format
1305msgid ""
1306"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1307"%s"
1308msgstr ""
1309"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1310"%s"
1311
[1286]1312#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
[1160]1313#, c-format
1314msgid ""
1315"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1316"selected as the source location"
1317msgstr ""
1318"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
1319"не може да бъде избран като папка източник."
1320
[1288]1321#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
1322msgid "The file format is invalid."
1323msgstr "Файловият формат е невалиден."
1324
[1286]1325#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
[1160]1326msgid "Select Theme"
[1162]1327msgstr "Избор на тема"
[1160]1328
[1286]1329#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616
[1160]1330msgid "Theme Packages"
[1162]1331msgstr "Пакети с теми"
[1160]1332
[1163]1333#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
1334msgid "Theme name must be present"
1335msgstr "Трябва да въведете име"
1336
1337#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
1338msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1339msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
1340
1341#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
1342msgid "_Overwrite"
1343msgstr "_Презаписване"
1344
[1286]1345#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43
[1163]1346msgid "Would you like to delete this theme?"
[1160]1347msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1348
[1286]1349#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90
[1160]1350msgid "Theme cannot be deleted"
1351msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1352
[1097]1353#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1354msgid ""
1355"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1356"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1357"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1358"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1359"settings manager."
1360msgstr ""
1361"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
[1286]1362"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1363"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
[1097]1364"„gnome-settings-daemon“."
1365
1366#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
1367#, c-format
1368msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1369msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1370
1371#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
1372msgid "Just apply settings and quit"
1373msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
1374
1375#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
[1127]1376#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
1377#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
[1097]1378msgid "Retrieve and store legacy settings"
1379msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
1380
[1160]1381#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
[1163]1382#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
[1160]1383#, c-format
1384msgid "There was an error displaying help: %s"
[1286]1385msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
[1160]1386
[1097]1387#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
1388#, c-format
1389msgid "Copying file: %u of %u"
1390msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1391
[1286]1392#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
[1097]1393#, c-format
1394msgid "Copying '%s'"
1395msgstr "Копиране на „%s“"
1396
[1286]1397#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1398#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
[1097]1399msgid "Copying files"
1400msgstr "Копиране на файлове"
1401
[1286]1402#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
[1097]1403msgid "Parent Window"
[1286]1404msgstr "Родителски прозорец"
[1097]1405
[1286]1406#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
[1097]1407msgid "Parent window of the dialog"
[1286]1408msgstr "Родителски прозорец на диалога"
[1097]1409
[1286]1410#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
[1097]1411msgid "From URI"
1412msgstr "От адрес"
1413
[1286]1414#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
[1097]1415msgid "URI currently transferring from"
1416msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1417
[1286]1418#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
[1097]1419msgid "To URI"
1420msgstr "Към адрес"
1421
[1286]1422#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
[1097]1423msgid "URI currently transferring to"
1424msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1425
[1286]1426#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
[1097]1427msgid "Fraction completed"
[1286]1428msgstr "Завършена част"
[1097]1429
[1286]1430#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
[1097]1431msgid "Fraction of transfer currently completed"
[1286]1432msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
[1097]1433
[1286]1434#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
[1097]1435msgid "Current URI index"
1436msgstr "Текущ индекс на адрес"
1437
[1286]1438#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
[1097]1439msgid "Current URI index - starts from 1"
1440msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
1441
[1286]1442#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
[1097]1443msgid "Total URIs"
1444msgstr "Общо адреси"
1445
[1286]1446#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
[1097]1447msgid "Total number of URIs"
1448msgstr "Общ брой на адресите"
1449
[1286]1450#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
[1097]1451msgid "Connecting..."
1452msgstr "Свързване..."
1453
1454#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
1455msgid "Key"
1456msgstr "Клавиш"
1457
1458#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
1459msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1460msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1461
1462#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
1463msgid "Callback"
1464msgstr "Обратно повикване"
1465
1466#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
1467msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1468msgstr ""
[1286]1469"Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този "
1470"клавиш е променена"
[1097]1471
1472#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
1473msgid "Change set"
1474msgstr "Комплект промени"
1475
1476#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
1477msgid ""
1478"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1479msgstr ""
1480"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1481"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1482
1483#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1484msgid "Conversion to widget callback"
1485msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
1486
1487#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
1488msgid ""
1489"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1490msgstr ""
1491"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1492"графичния обект"
1493
1494#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
1495msgid "Conversion from widget callback"
1496msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
1497
1498#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1499msgid ""
1500"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1501msgstr ""
1502"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1503"графичния обект"
1504
1505#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1506msgid "UI Control"
1507msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1508
1509#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1510msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1511msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1512
1513#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1514msgid "Property editor object data"
1515msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1516
1517#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1518msgid "Custom data required by the specific property editor"
1519msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1520
1521#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1522msgid "Property editor data freeing callback"
1523msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1524
1525#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1526msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1527msgstr ""
1528"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1529"редактора на свойства"
1530
[1163]1531#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
[1097]1532#, c-format
1533msgid ""
1534"Couldn't find the file '%s'.\n"
1535"\n"
1536"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1537"picture."
1538msgstr ""
1539"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1540"\n"
[1286]1541"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1542"за тапет."
[1097]1543
[1163]1544#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
[1097]1545#, c-format
1546msgid ""
1547"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1548"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1549"\n"
1550"Please select a different picture instead."
1551msgstr ""
1552"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1553"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1554"\n"
[1286]1555"Изберете друго изображение вместо него."
[1097]1556
[1163]1557#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
[1097]1558msgid "Please select an image."
1559msgstr "Изберете изображение."
1560
[1163]1561#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
[1097]1562msgid "_Select"
1563msgstr "_Избиране"
1564
[1286]1565#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813
1566msgid "Default Pointer - Current"
1567msgstr "Стандартен показалец - текущ"
[1127]1568
[1286]1569#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817
1570msgid "White Pointer"
1571msgstr "Бял показалец"
1572
1573#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818
1574msgid "White Pointer - Current"
1575msgstr "Бял показалец - текущ"
1576
1577#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822
1578msgid "Large Pointer"
1579msgstr "Голям показалец"
1580
1581#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823
1582msgid "Large Pointer - Current"
1583msgstr "Голям показалец - текущ"
1584
1585#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827
1586msgid "Large White Pointer - Current"
1587msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1588
1589#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828
1590msgid "Large White Pointer"
1591msgstr "Голям бял показалец"
1592
[1097]1593#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
[1288]1594#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
[1097]1595msgid "Preferred Applications"
1596msgstr "Предпочитани програми"
1597
1598#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1599msgid "Select your default applications"
[1163]1600msgstr "Избиране на стандартните програми"
[1097]1601
[1127]1602#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1603msgid "Autostart the preferred AT"
[1162]1604msgstr "Автоматично стартиране на предпочитаните помощни технологии"
[1127]1605
1606#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1607msgid "Visual"
[1162]1608msgstr "Визуални"
[1127]1609
1610#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
[1286]1611#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
1612#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
1613#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
1614#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
1615#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
1616#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
1617#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
1618#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
1619#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
1620#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
1621#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
[1097]1622#, c-format
1623msgid "Error saving configuration: %s"
[1286]1624msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
[1097]1625
[1286]1626#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
[1097]1627msgid "Could not load the main interface"
1628msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1629
[1286]1630#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
[1097]1631msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1632msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1633
[1127]1634#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1635msgid "<b>Image Viewer</b>"
1636msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1637
1638#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1639msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1640msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1641
1642#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1643msgid "<b>Mail Reader</b>"
1644msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1645
1646#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1647msgid "<b>Mobility</b>"
[1162]1648msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
[1127]1649
1650#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1651msgid "<b>Multimedia Player</b>"
[1162]1652msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
[1127]1653
1654#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1655msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1656msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1657
1658#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1659msgid "<b>Text Editor</b>"
1660msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1661
1662#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1663msgid "<b>Video Player</b>"
1664msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1665
1666#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1667msgid "<b>Visual</b>"
[1162]1668msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
[1127]1669
1670#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1671msgid "<b>Web Browser</b>"
1672msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1673
1674#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1675msgid "Accessibility"
[1162]1676msgstr "Достъпност"
[1127]1677
1678#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1679#, no-c-format
1680msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1681msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1682
1683#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
[1288]1684msgid "Co_mmand:"
[1286]1685msgstr "_Команда:"
1686
1687#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
[1127]1688msgid "E_xecute flag:"
1689msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1690
[1288]1691#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
[1127]1692msgid "Internet"
1693msgstr "Интернет"
1694
[1288]1695#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
[1127]1696msgid "Multimedia"
1697msgstr "Мултимедия"
1698
[1288]1699#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
[1127]1700msgid "Open link in new _tab"
1701msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1702
[1288]1703#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
[1127]1704msgid "Open link in new _window"
1705msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1706
[1288]1707#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
[1127]1708msgid "Open link with web browser _default"
1709msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1710
[1288]1711#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
[1127]1712msgid "Run at st_art"
[1162]1713msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
[1127]1714
[1288]1715#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
[1127]1716msgid "Run in t_erminal"
1717msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1718
[1288]1719#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
[1127]1720msgid "System"
1721msgstr "Система"
1722
[1097]1723#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1724msgid "Balsa"
1725msgstr "Balsa"
1726
1727#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
[1127]1728msgid "Banshee Music Player"
[1162]1729msgstr "Програма за музика Banshee"
[1127]1730
1731#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
[1097]1732msgid "Claws Mail"
[1162]1733msgstr "Claws - програма за е-поща"
[1097]1734
[1127]1735#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1736msgid "Dasher"
[1162]1737msgstr "Dasher"
[1127]1738
1739#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
[1097]1740msgid "Debian Sensible Browser"
1741msgstr "sensible-browser на Debian"
1742
[1127]1743#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
[1097]1744msgid "Debian Terminal Emulator"
1745msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1746
[1127]1747#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
[1097]1748msgid "ETerm"
1749msgstr "ETerm"
1750
[1127]1751#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
[1097]1752msgid "Encompass"
1753msgstr "Encompass"
1754
[1127]1755#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
[1097]1756msgid "Epiphany Web Browser"
1757msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1758
[1127]1759#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
[1097]1760msgid "Evolution Mail Reader"
1761msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1762
[1127]1763#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
[1097]1764msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1765msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1766
[1127]1767#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
[1097]1768msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1769msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1770
[1127]1771#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
[1097]1772msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1773msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1774
[1127]1775#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
[1097]1776msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1777msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1778
[1127]1779#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
[1097]1780msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1781msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1782
[1127]1783#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
[1097]1784msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1785msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1786
[1127]1787#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
[1097]1788msgid "Firebird"
1789msgstr "Firebird"
1790
[1127]1791#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
[1097]1792msgid "Firefox"
1793msgstr "Firefox"
1794
[1127]1795#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1796msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
[1162]1797msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
[1127]1798
1799#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1800msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
[1162]1801msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
[1127]1802
1803#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
[1097]1804msgid "GNOME Terminal"
1805msgstr "Терминал на GNOME"
1806
[1127]1807#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
[1097]1808msgid "Galeon"
1809msgstr "Galeon"
1810
[1127]1811#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1812msgid "Gnopernicus"
[1162]1813msgstr "Gnopernicus"
[1127]1814
1815#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1816msgid "Gnopernicus with Magnifier"
[1162]1817msgstr "Gnopernicus с лупа"
[1127]1818
1819#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
[1286]1820msgid "Iceape"
1821msgstr "Iceape"
1822
1823#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1824msgid "Iceape Mail"
1825msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1826
1827#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
[1097]1828msgid "Icedove"
1829msgstr "Icedove"
1830
[1286]1831#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
[1097]1832msgid "Iceweasel"
1833msgstr "Iceweasel"
1834
[1286]1835#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
[1127]1836msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
[1162]1837msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
[1127]1838
[1286]1839#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
[1097]1840msgid "KMail"
[1162]1841msgstr "KMail - програма за е-поща"
[1097]1842
[1286]1843#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
[1097]1844msgid "Konqueror"
1845msgstr "Konqueror"
1846
[1286]1847#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
[1097]1848msgid "Links Text Browser"
1849msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1850
[1286]1851#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
[1127]1852msgid "Linux Screen Reader"
[1162]1853msgstr "Екранен четец на Линукс"
[1127]1854
[1286]1855#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
[1127]1856msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
[1162]1857msgstr "Екранен четец на Линукс с лупа"
[1127]1858
[1286]1859#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
[1097]1860msgid "Lynx Text Browser"
1861msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1862
[1286]1863#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
[1097]1864msgid "Mozilla"
1865msgstr "Mozilla"
1866
[1286]1867#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
[1097]1868msgid "Mozilla 1.6"
1869msgstr "Mozilla 1.6"
1870
[1286]1871#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
[1097]1872msgid "Mozilla Mail"
[1162]1873msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
[1097]1874
[1286]1875#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
[1097]1876msgid "Mozilla Thunderbird"
1877msgstr "Mozilla Thunderbird"
1878
[1286]1879#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
[1127]1880msgid "Muine Music Player"
[1162]1881msgstr "Програма за музика Muine"
[1127]1882
[1286]1883#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
[1097]1884msgid "Mutt"
1885msgstr "Mutt"
1886
[1286]1887#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
[1097]1888msgid "NXterm"
1889msgstr "NXterm"
1890
[1286]1891#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
[1097]1892msgid "Netscape Communicator"
1893msgstr "Netscape Communicator"
1894
[1286]1895#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
[1097]1896msgid "Opera"
1897msgstr "Opera"
1898
[1286]1899#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
[1127]1900msgid "Orca"
[1161]1901msgstr "Orca"
[1127]1902
[1286]1903#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
[1127]1904msgid "Orca with Magnifier"
[1161]1905msgstr "Orca с лупа"
[1127]1906
[1286]1907#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
[1097]1908msgid "RXVT"
1909msgstr "RXVT"
1910
[1286]1911#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
[1127]1912msgid "Rhythmbox Music Player"
[1162]1913msgstr "Програма за музика Rhythbox"
[1127]1914
[1286]1915#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
[1127]1916msgid "SeaMonkey"
[1161]1917msgstr "SeaMonkey"
[1127]1918
[1286]1919#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
[1127]1920msgid "SeaMonkey Mail"
[1162]1921msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
[1127]1922
[1286]1923#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
[1127]1924msgid "Simple OnScreen Keyboard"
[1162]1925msgstr "Проста екранна клавиатура"
[1127]1926
[1286]1927#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
[1097]1928msgid "Standard XTerminal"
1929msgstr "Стандартен XTerminal"
1930
[1286]1931#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
[1097]1932msgid "Sylpheed"
1933msgstr "Sylpheed"
1934
[1286]1935#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
[1097]1936msgid "Sylpheed-Claws"
1937msgstr "Sylpheed-Claws"
1938
[1286]1939#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
[1097]1940msgid "Thunderbird"
1941msgstr "Thunderbird"
1942
[1286]1943#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
[1127]1944msgid "Totem Movie Player"
[1161]1945msgstr "Програмата за филми Totem"
[1127]1946
[1286]1947#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57
[1097]1948msgid "W3M Text Browser"
1949msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1950
[1286]1951#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58
[1097]1952msgid "aterm"
1953msgstr "aterm"
1954
1955#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1956msgid "Change screen resolution"
1957msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1958
1959#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1960msgid "Screen Resolution"
1961msgstr "Разделителна способност"
1962
1963#: ../capplets/display/main.c:25
[1127]1964msgid "Normal"
[1162]1965msgstr "нормално"
[1097]1966
1967#: ../capplets/display/main.c:26
[1127]1968msgid "Left"
[1162]1969msgstr "наляво"
[1097]1970
1971#: ../capplets/display/main.c:27
[1127]1972msgid "Inverted"
[1162]1973msgstr "обърнато"
[1097]1974
1975#: ../capplets/display/main.c:28
[1127]1976msgid "Right"
[1162]1977msgstr "надясно"
[1097]1978
[1160]1979#: ../capplets/display/main.c:388
[1097]1980#, c-format
1981msgid "%d Hz"
[1286]1982msgstr "%d Hz"
[1097]1983
[1160]1984#: ../capplets/display/main.c:534
[1097]1985msgid "_Resolution:"
1986msgstr "_Разделителна способност:"
1987
[1160]1988#: ../capplets/display/main.c:553
[1097]1989msgid "Re_fresh rate:"
1990msgstr "_Опресняване:"
1991
[1160]1992#: ../capplets/display/main.c:573
[1097]1993msgid "R_otation:"
1994msgstr "_Завъртане:"
1995
[1160]1996#: ../capplets/display/main.c:593
[1097]1997msgid "Default Settings"
[1163]1998msgstr "Стандартни настройки"
[1097]1999
[1160]2000#: ../capplets/display/main.c:595
[1097]2001#, c-format
2002msgid "Screen %d Settings\n"
2003msgstr "Настройки за екрана %d\n"
2004
[1160]2005#: ../capplets/display/main.c:621
[1097]2006msgid "Screen Resolution Preferences"
2007msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
2008
[1160]2009#: ../capplets/display/main.c:658
[1097]2010#, c-format
2011msgid "_Make default for this computer (%s) only"
2012msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
2013
[1160]2014#: ../capplets/display/main.c:677
[1097]2015msgid "Options"
2016msgstr "Настройки"
2017
[1160]2018#: ../capplets/display/main.c:698
[1097]2019#, c-format
2020msgid ""
2021"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
2022"settings will be restored."
2023msgid_plural ""
2024"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
2025"settings will be restored."
2026msgstr[0] ""
2027"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
2028"настройки ще бъдат възстановени."
2029msgstr[1] ""
2030"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
2031"настройки ще бъдат възстановени."
2032
[1127]2033#: ../capplets/display/main.c:741
[1097]2034msgid "Keep Resolution"
2035msgstr "Запазване на разделителната способност"
2036
[1127]2037#: ../capplets/display/main.c:745
[1097]2038msgid "Do you want to keep this resolution?"
2039msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
2040
[1127]2041#: ../capplets/display/main.c:770
[1097]2042msgid "Use _previous resolution"
2043msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
2044
[1127]2045#: ../capplets/display/main.c:770
[1097]2046msgid "_Keep resolution"
2047msgstr "_Запазване на разделителната способност"
2048
[1127]2049#: ../capplets/display/main.c:920
[1097]2050msgid ""
2051"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
2052"changes to the display size are not available."
2053msgstr ""
[1286]2054"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
[1097]2055"промени на разделителната способност."
2056
[1127]2057#: ../capplets/display/main.c:928
[1097]2058msgid ""
2059"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
2060"Runtime changes to the display size are not available."
2061msgstr ""
2062"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
2063"промени по големината на екрана."
2064
[1127]2065#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2066#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
2067msgid "Sound"
2068msgstr "Звук"
2069
2070#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2071msgid "Desktop"
2072msgstr "Работен плот"
2073
[1097]2074#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2075msgid "New accelerator..."
2076msgstr "Нов ускорител..."
2077
2078#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2079#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2080msgid "Accelerator key"
2081msgstr "Клавиш на ускорение"
2082
2083#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2084#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2085msgid "Accelerator modifiers"
2086msgstr "Модификатори за ускорение"
2087
2088#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2089#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2090msgid "Accelerator keycode"
2091msgstr "Клавиш на ускорение"
2092
2093#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2094msgid "Accel Mode"
2095msgstr "Ускорен режим"
2096
2097#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2098msgid "The type of accelerator."
2099msgstr "Вид на ускорителя."
2100
2101#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
[1127]2102#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
[1097]2103#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
2104msgid "Disabled"
2105msgstr "Без"
2106
[1127]2107#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
[1097]2108msgid "<Unknown Action>"
2109msgstr "<Неизвестно действие>"
2110
[1286]2111#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
[1097]2112#, c-format
2113msgid ""
2114"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2115"using this key.\n"
2116"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
2117msgstr ""
2118"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
2119"въвеждан самостоятелно.\n"
2120"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
2121
[1286]2122#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
[1097]2123#, c-format
2124msgid ""
2125"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
2126" \"%s\"\n"
2127msgstr ""
2128"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
2129"„%s“\n"
2130
[1286]2131#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
[1097]2132#, c-format
2133msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2134msgstr ""
[1286]2135"Грешка при задаване на нов ускорител в базата от данни с настройки: %s\n"
[1097]2136
[1286]2137#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
[1097]2138#, c-format
2139msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
[1286]2140msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в базата от данни с настройки: %s\n"
[1097]2141
[1286]2142#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
[1097]2143msgid "Action"
2144msgstr "Действие"
2145
[1286]2146#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
[1097]2147msgid "Shortcut"
2148msgstr "Бърз клавиш"
2149
[1127]2150#.
2151#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2152#.
[1097]2153#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2154#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2155msgid "Keyboard Shortcuts"
2156msgstr "Бързи клавиши"
2157
2158#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2159msgid ""
2160"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
2161"accelerator, or press backspace to clear."
2162msgstr ""
[1286]2163"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете "
2164"новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване."
[1097]2165
2166#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2167msgid "Assign shortcut keys to commands"
2168msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
2169
[1127]2170#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
[1097]2171#, c-format
2172msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
2173msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
2174
[1127]2175#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
[1097]2176msgid "_Accessibility"
2177msgstr "_Достъпност"
2178
[1127]2179#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
2180#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
2181#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
2182#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
[1097]2183msgid ""
2184"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2185msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2186
[1127]2187#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
[1097]2188msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2189msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
2190
[1127]2191#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
[1097]2192msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2193msgstr "- Настройки на клавиатурата"
2194
[1127]2195#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
[1097]2196msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2197msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2198
[1127]2199#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
[1097]2200msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2201msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2202
[1127]2203#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
[1097]2204msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
[1128]2205msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
[1097]2206
[1127]2207#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
[1097]2208msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2209msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2210
[1127]2211#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
[1097]2212msgid "<small><i>Long</i></small>"
2213msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2214
[1127]2215#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
[1097]2216msgid "<small><i>Short</i></small>"
2217msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2218
[1127]2219#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
[1097]2220msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2221msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2222
[1127]2223#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
[1097]2224msgid "All_ow postponing of breaks"
2225msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2226
[1127]2227#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
[1097]2228msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2229msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2230
[1127]2231#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
[1097]2232msgid "Choose a Keyboard Model"
2233msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2234
[1127]2235#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
[1097]2236msgid "Choose a Layout"
2237msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2238
[1127]2239#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
[1097]2240msgid "Choose..."
2241msgstr "Избор..."
2242
[1127]2243#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
[1097]2244msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
2245msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2246
[1127]2247#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
[1097]2248msgid "Cursor blinks speed"
2249msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2250
[1127]2251#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
[1097]2252msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2253msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2254
[1127]2255#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
[1097]2256msgid "Duration of work before forcing a break"
[1286]2257msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
[1097]2258
[1127]2259#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
[1097]2260msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2261msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2262
[1127]2263#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
[1097]2264#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2265msgid "Keyboard"
2266msgstr "Клавиатура"
2267
[1127]2268#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
[1097]2269msgid "Keyboard Preferences"
2270msgstr "Настройки на клавиатурата"
2271
[1127]2272#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
[1097]2273msgid "Keyboard _model:"
2274msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2275
[1127]2276#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
[1097]2277msgid "Layout Options"
2278msgstr "Настройки на подредбата"
2279
[1127]2280#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
[1097]2281msgid "Layouts"
2282msgstr "Подредби"
2283
[1127]2284#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
[1097]2285msgid ""
2286"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2287"injuries"
2288msgstr ""
[1286]2289"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2290"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
[1097]2291
[1127]2292#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
[1097]2293msgid "Microsoft Natural Keyboard"
2294msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
2295
[1127]2296#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
[1097]2297msgid "Preview:"
2298msgstr "Предварителен преглед"
2299
[1127]2300#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
[1097]2301msgid "Repeat keys speed"
2302msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2303
[1127]2304#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2305msgid "Reset to De_faults"
[1097]2306msgstr "_Стандартни настройки"
2307
[1127]2308#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
[1286]2309msgid "Separate _layout for each window"
[1128]2310msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец"
[1097]2311
[1127]2312#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
[1097]2313msgid "Typing Break"
2314msgstr "Почивки при писане"
2315
[1127]2316#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
[1097]2317msgid "_Accessibility..."
[1128]2318msgstr "Д_остъпност..."
[1097]2319
[1286]2320#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
[1097]2321msgid "_Break interval lasts:"
[1128]2322msgstr "Продължителност на по_чивката:"
[1097]2323
[1286]2324#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
[1097]2325msgid "_Delay:"
2326msgstr "З_акъснение:"
2327
[1286]2328#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
[1127]2329msgid "_Layouts:"
[1128]2330msgstr "Под_редби:"
[1127]2331
[1286]2332#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
[1097]2333msgid "_Models:"
2334msgstr "_Модели:"
2335
[1286]2336#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
[1097]2337msgid "_Selected layouts:"
2338msgstr "_Избрана подредба:"
2339
[1286]2340#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
[1097]2341msgid "_Speed:"
2342msgstr "_Скорост:"
2343
[1286]2344#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
[1127]2345msgid "_Variants:"
[1128]2346msgstr "_Варианти:"
[1127]2347
[1286]2348#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
[1160]2349msgid "_Vendors:"
[1286]2350msgstr "_Производители:"
[1160]2351
[1286]2352#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
[1097]2353msgid "_Work interval lasts:"
2354msgstr "Продължителност на _работата:"
2355
[1286]2356#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
[1097]2357msgid "minutes"
2358msgstr "минути"
2359
[1127]2360#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2361msgid "Unknown"
2362msgstr "Неизвестен"
2363
[1286]2364#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
2365#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
[1127]2366#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
2367msgid "Default"
[1163]2368msgstr "Стандартно"
[1127]2369
[1286]2370#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
[1127]2371msgid "Layout"
2372msgstr "Подредба"
2373
[1160]2374#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
2375msgid "Vendors"
[1161]2376msgstr "Производители"
[1160]2377
2378#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
[1127]2379msgid "Models"
2380msgstr "Модели"
2381
[1097]2382#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2383msgid "Set your keyboard preferences"
2384msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
2385
2386#. set the timeout value label with correct value of timeout
[1286]2387#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
2388#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
[1097]2389#, c-format
2390msgid "%d millisecond"
2391msgid_plural "%d milliseconds"
[1286]2392msgstr[0] "%d ms"
2393msgstr[1] "%d ms"
[1097]2394
2395#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2396msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2397msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
2398
2399#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
2400msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2401msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2402
2403#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2404msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2405msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2406
[1286]2407#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
[1097]2408msgid "<b>Speed</b>"
2409msgstr "<b>Скорост</b>"
2410
[1286]2411#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
[1097]2412msgid "<i>Fast</i>"
2413msgstr "<i>Бързо</i>"
2414
[1286]2415#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
[1097]2416msgid "<i>High</i>"
2417msgstr "<i>Висока</i>"
2418
[1286]2419#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
[1097]2420msgid "<i>Large</i>"
2421msgstr "<i>Голям</i>"
2422
[1286]2423#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
[1097]2424msgid "<i>Low</i>"
2425msgstr "<i>Ниска</i>"
2426
[1286]2427#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
[1097]2428msgid "<i>Slow</i>"
2429msgstr "<i>Бавно</i>"
2430
[1286]2431#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
[1097]2432msgid "<i>Small</i>"
2433msgstr "<i>Малък</i>"
2434
[1286]2435#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
[1097]2436msgid "Buttons"
2437msgstr "Бутони"
2438
[1286]2439#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
[1097]2440msgid "Motion"
2441msgstr "Движение"
2442
[1286]2443#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
[1097]2444msgid "Mouse Preferences"
2445msgstr "Настройки на мишката"
2446
[1286]2447#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
[1097]2448msgid "_Acceleration:"
2449msgstr "_Ускорение:"
2450
[1286]2451#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
[1097]2452msgid "_Left-handed mouse"
2453msgstr "_Мишка за левичари"
2454
[1286]2455#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
[1097]2456msgid "_Sensitivity:"
2457msgstr "_Чувствителност"
2458
[1286]2459#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
[1097]2460msgid "_Threshold:"
2461msgstr "П_раг:"
2462
[1286]2463#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
[1097]2464msgid "_Timeout:"
2465msgstr "Па_уза:"
2466
2467#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2468msgid "Mouse"
2469msgstr "Мишка"
2470
2471#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2472msgid "Set your mouse preferences"
2473msgstr "Настройки на вашата мишка"
2474
2475#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2476msgid "Network Proxy"
[1286]2477msgstr "Мрежов сървър-посредник"
[1097]2478
2479#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2480msgid "Set your network proxy preferences"
[1286]2481msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2482
2483#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2484msgid " "
2485msgstr " "
2486
2487#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2488msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2489msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2490
2491#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2492msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2493msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2494
2495#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2496msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
[1286]2497msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2498
2499#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2500msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
[1286]2501msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2502
2503#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2504msgid "<b>_Use authentication</b>"
2505msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2506
2507#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2508msgid "Advanced Configuration"
2509msgstr "Допълнителни настройки"
2510
2511#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2512msgid "Autoconfiguration _URL:"
2513msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2514
2515#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2516msgid "HTTP Proxy Details"
[1286]2517msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
[1097]2518
2519#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2520msgid "H_TTP proxy:"
[1286]2521msgstr "HTTP сървър-_посредник"
[1097]2522
2523#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2524msgid "Network Proxy Preferences"
[1286]2525msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2526
2527#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2528msgid "Port:"
2529msgstr "Порт:"
2530
2531#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2532msgid "Proxy Configuration"
[1286]2533msgstr "Настройка на сървър-посредник"
[1097]2534
2535#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2536msgid "S_ocks host:"
2537msgstr "_Хост за Socks:"
2538
2539#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2540msgid "U_sername:"
2541msgstr "Потр_ебителско име:"
2542
2543#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2544msgid "_Details"
2545msgstr "_Подробности"
2546
2547#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2548msgid "_FTP proxy:"
[1286]2549msgstr "_FTP сървър-посредник:"
[1097]2550
2551#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2552msgid "_Password:"
2553msgstr "_Парола:"
2554
2555#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2556msgid "_Secure HTTP proxy:"
[1286]2557msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
[1097]2558
2559#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2560msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2561msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2562
2563#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2564msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2565msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2566
2567#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2568#, c-format
2569msgid "Unknown Volume Control %d"
2570msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2571
[1127]2572#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2573#, c-format
2574msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
[1286]2575msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
[1127]2576
2577#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2578#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
[1097]2579msgid "Not connected"
2580msgstr "Не е свързано"
2581
[1127]2582#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
[1097]2583msgid "Autodetect"
2584msgstr "Автоматично засичане"
2585
[1127]2586#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
2587#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
[1097]2588msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2589msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2590
[1127]2591#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
[1097]2592msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2593msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2594
[1127]2595#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
2596#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
[1097]2597msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2598msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2599
[1127]2600#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
2601#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
[1097]2602msgid "OSS - Open Sound System"
2603msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2604
[1127]2605#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
2606#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
[1097]2607msgid "PulseAudio Sound Server"
2608msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2609
[1127]2610#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
[1097]2611msgid "Test Sound"
2612msgstr "Пробен звук"
2613
[1127]2614#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
[1097]2615msgid "Silence"
2616msgstr "Тишина"
2617
[1127]2618#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
[1097]2619msgid "- GNOME Sound Preferences"
2620msgstr "- Настройка за звук"
2621
2622#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2623msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2624msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2625
2626#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2627msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
[1163]2628msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
[1097]2629
2630#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2631msgid "<b>Music and Movies</b>"
2632msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2633
2634#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2635msgid "<b>Sound Events</b>"
2636msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2637
2638#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2639msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2640msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2641
2642#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2643msgid "Click OK to finish."
2644msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2645
2646#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2647msgid "Devices"
2648msgstr "Устройства"
2649
2650#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2651msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2652msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2653
2654#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2655msgid "Flash _entire screen"
2656msgstr "Проблясване на _целия екран"
2657
2658#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2659msgid "Flash _window titlebar"
2660msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2661
2662#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2663msgid "S_ound playback:"
2664msgstr "_Изпълнение на звук:"
2665
2666#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2667msgid ""
2668"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2669"Control keys to select multiple tracks if required."
2670msgstr ""
2671"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2672"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2673"е необходимо."
2674
2675#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2676msgid "So_und playback:"
2677msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2678
2679#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2680msgid "Sou_nd capture:"
2681msgstr "З_апис на звук:"
2682
2683#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2684msgid "Sound Preferences"
2685msgstr "Настройка за звук"
2686
2687#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2688msgid "Sounds"
2689msgstr "Звуци"
2690
2691#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2692msgid "System Beep"
2693msgstr "Системен звънец"
2694
2695#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2696msgid "Test"
2697msgstr "Тест"
2698
2699#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2700msgid "Testing Pipeline"
2701msgstr "Тестване на конвейера"
2702
2703#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2704msgid "_Device:"
2705msgstr "_Устройство:"
2706
2707#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2708msgid "_Enable system beep"
2709msgstr "_Активиране на системния звънец"
2710
2711#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2712msgid "_Play system sounds"
2713msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2714
2715#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2716msgid "_Sound playback:"
2717msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2718
2719#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2720msgid "_Visual system beep"
2721msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2722
[1127]2723#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
[1097]2724msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2725msgstr ""
2726"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2727
[1127]2728#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
[1097]2729msgid "C_ontrol"
2730msgstr "_Control"
2731
[1127]2732#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
[1097]2733msgid "_Alt"
2734msgstr "_Alt"
2735
[1127]2736#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
[1097]2737msgid "H_yper"
2738msgstr "_Hyper"
2739
[1127]2740#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
[1097]2741msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2742msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2743
[1127]2744#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
[1097]2745msgid "_Meta"
2746msgstr "_Мета"
2747
2748#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2749msgid "<b>Movement Key</b>"
2750msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2751
2752#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2753msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2754msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2755
2756#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2757msgid "<b>Window Selection</b>"
2758msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2759
2760#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2761msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2762msgstr ""
[1161]2763"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
[1097]2764
2765#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2766msgid "Window Preferences"
2767msgstr "Предпочитания за прозорец"
2768
2769#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2770msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2771msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2772
2773#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2774msgid "_Interval before raising:"
2775msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2776
2777#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2778msgid "_Raise selected windows after an interval"
2779msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2780
2781#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2782msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2783msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2784
2785#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2786msgid "Set your window properties"
[1286]2787msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
[1097]2788
2789#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2790msgid "Windows"
2791msgstr "Прозорци"
2792
2793#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2794msgid "Volume"
2795msgstr "Сила на звука"
2796
[1163]2797#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
[1097]2798msgid "Slow Keys Alert"
2799msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2800
[1163]2801#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
[1097]2802msgid ""
2803"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2804"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2805msgstr ""
2806"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
[1286]2807"„Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
[1097]2808
[1163]2809#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
[1097]2810msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
[1286]2811msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"
[1097]2812
[1163]2813#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
[1097]2814msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
[1286]2815msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"
[1097]2816
[1163]2817#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
2818#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
[1097]2819msgid "_Activate"
2820msgstr "_Активиране"
2821
[1163]2822#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
2823#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
[1097]2824msgid "_Deactivate"
2825msgstr "_Деактивиране"
2826
[1163]2827#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
2828#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
[1097]2829msgid "Do_n't activate"
2830msgstr "Да н_е се активира"
2831
[1163]2832#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
2833#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
[1097]2834msgid "Do_n't deactivate"
2835msgstr "Да н_е се деактивира"
2836
[1163]2837#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
[1097]2838msgid "Sticky Keys Alert"
2839msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2840
[1163]2841#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
[1097]2842msgid ""
2843"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2844"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2845msgstr ""
2846"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
[1286]2847"функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
[1097]2848
[1163]2849#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
[1097]2850msgid ""
2851"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2852"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2853"keyboard works."
2854msgstr ""
2855"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
[1286]2856"Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
2857"клавиатурата ви."
[1097]2858
[1163]2859#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
[1097]2860msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
[1286]2861msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"
[1097]2862
[1163]2863#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
[1097]2864msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
[1286]2865msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"
[1097]2866
[1160]2867#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
[1097]2868#, c-format
2869msgid ""
2870"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2871"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2872msgstr ""
2873"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
[1286]2874"Тя е необходима, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
[1097]2875
[1160]2876#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
[1097]2877#, c-format
2878msgid ""
2879"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2880"This is needed to allow changing cursors."
2881msgstr ""
2882"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
[1286]2883"Тя е необходима, за да позволи промяната на показалеца."
[1097]2884
[1163]2885#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
[1097]2886#, c-format
2887msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
[1286]2888msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
[1097]2889
[1163]2890#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
[1097]2891#, c-format
2892msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2893msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2894
[1163]2895#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
[1097]2896#, c-format
2897msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2898msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2899
[1163]2900#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
[1097]2901#, c-format
2902msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
[1286]2903msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна\n"
[1097]2904
[1163]2905#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
[1097]2906#, c-format
2907msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2908msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2909
[1163]2910#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
[1097]2911#, c-format
2912msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2913msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2914
[1163]2915#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
[1097]2916#, c-format
2917msgid ""
2918"Error while trying to run (%s)\n"
2919"which is linked to the key (%s)"
2920msgstr ""
2921"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2922"която е свързана с клавиша (%s)"
2923
2924#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
2925#, c-format
2926msgid ""
2927"Error activating XKB configuration.\n"
2928"It can happen under various circumstances:\n"
2929"- a bug in libxklavier library\n"
2930"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2931"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2932"\n"
2933"X server version data:\n"
2934"%s\n"
2935"%d\n"
2936"%s\n"
2937"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2938"- The result of <b>%s</b>\n"
2939"- The result of <b>%s</b>"
2940msgstr ""
2941"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2942"В различните случаи означава следното:\n"
[1286]2943" • грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2944" • грешка в X сървъра (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2945" • X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
[1097]2946"\n"
2947"Данните за версия на сървъра X:\n"
2948"%s\n"
2949"%d\n"
2950"%s\n"
2951"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
[1286]2952" • резултата от <b>%s</b>\n"
2953" • резултата от <b>%s</b>"
[1097]2954
2955#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
2956msgid ""
2957"You are using XFree 4.3.0.\n"
2958"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2959"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2960"software."
2961msgstr ""
2962"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2963"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2964"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2965"версия на XFree."
2966
[1286]2967#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252
[1097]2968msgid "Do _not show this warning again"
2969msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2970
[1286]2971#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266
[1097]2972#, c-format
2973msgid ""
2974"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2975"settings.</b>\n"
2976"\n"
2977"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2978"\n"
2979"Which set would you like to use?"
2980msgstr ""
2981"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2982"</b>\n"
2983"\n"
2984"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
2985"\n"
2986"Кои настройки искате да използвате?"
2987
[1286]2988#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
[1097]2989msgid "Use X settings"
2990msgstr "Използване на настройките на X"
2991
[1286]2992#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291
[1097]2993msgid "Keep GNOME settings"
2994msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
2995
[1163]2996#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
[1097]2997msgid ""
[1127]2998"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
2999"set and points to a valid application."
3000msgstr ""
[1161]3001"Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
3002"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
[1127]3003
[1163]3004#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
[1161]3005#, c-format
[1127]3006msgid ""
[1097]3007"Couldn't execute command: %s\n"
[1127]3008"Verify that this is a valid command."
[1097]3009msgstr ""
[1161]3010"Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
3011"Проверете дали това е валидна команда."
[1097]3012
[1163]3013#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
[1097]3014msgid ""
3015"Couldn't put the machine to sleep.\n"
3016"Verify that the machine is correctly configured."
3017msgstr ""
3018"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
[1161]3019"Проверете дали машината е настроена правилно."
[1097]3020
[1160]3021#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
[1097]3022#, c-format
3023msgid ""
3024"There was an error starting up the screensaver:\n"
3025"\n"
3026"%s\n"
3027"\n"
3028"Screensaver functionality will not work in this session."
3029msgstr ""
3030"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
3031"\n"
3032"%s\n"
3033"\n"
3034"Той няма да може да работи в тази сесия."
3035
[1160]3036#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
[1097]3037msgid "_Do not show this message again"
3038msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
3039
[1160]3040#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
[1097]3041#, c-format
3042msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
[1286]3043msgstr "Не може да се зареди звуковият файл %s като %s"
[1097]3044
[1163]3045#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
3046#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
[1097]3047msgid "Cannot determine user's home directory"
3048msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
3049
[1160]3050#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
[1097]3051#, c-format
3052msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
[1286]3053msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n"
[1097]3054
3055#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
3056msgid "A_vailable files:"
3057msgstr "_Налични подредби:"
3058
3059#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
3060msgid "Do _not show this warning again."
3061msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
3062
3063#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
3064msgid "Load modmap files"
3065msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
3066
3067#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
3068msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
3069msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
3070
3071#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
3072msgid "_Load"
3073msgstr "_Зареждане"
3074
3075#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
3076msgid "_Loaded files:"
3077msgstr "_Заредени файлове:"
3078
3079#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
3080msgid "Error creating signal pipe."
3081msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
3082
3083#: ../libbackground/applier.c:255
3084msgid "Type"
[1286]3085msgstr "Вид"
[1097]3086
3087#: ../libbackground/applier.c:256
3088msgid ""
3089"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
3090"for preview"
3091msgstr ""
[1286]3092"Вид на bg_applier: „BG_APPLIER_ROOT“ за основния прозорец или "
3093"„BG_APPLIER_PREVIEW“ за предишния"
[1097]3094
3095#: ../libbackground/applier.c:263
3096msgid "Preview Width"
3097msgstr "Преглед на широчина"
3098
3099#: ../libbackground/applier.c:264
3100msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
3101msgstr ""
[1163]3102"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед (стандартно е 64):"
[1097]3103
3104#: ../libbackground/applier.c:271
3105msgid "Preview Height"
3106msgstr "Преглед на височина"
3107
3108#: ../libbackground/applier.c:272
3109msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
[1163]3110msgstr "Височина, ако е използвана като преглед (стандартно е 48):"
[1097]3111
3112#: ../libbackground/applier.c:279
3113msgid "Screen"
3114msgstr "Екран"
3115
3116#: ../libbackground/applier.c:280
3117msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3118msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3119
3120#. make start action
[1127]3121#: ../libslab/application-tile.c:362
[1097]3122#, c-format
3123msgid "<b>Start %s</b>"
3124msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3125
[1127]3126#: ../libslab/application-tile.c:381
[1097]3127msgid "Help"
3128msgstr "Помощ"
3129
[1127]3130#: ../libslab/application-tile.c:428
[1097]3131msgid "Upgrade"
3132msgstr "Обновяване"
3133
[1127]3134#: ../libslab/application-tile.c:443
[1097]3135msgid "Uninstall"
3136msgstr "Премахване"
3137
[1127]3138#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
[1097]3139msgid "Remove from Favorites"
3140msgstr "Премахване от любимите"
3141
[1127]3142#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
[1097]3143msgid "Add to Favorites"
3144msgstr "Добавяне към любимите"
3145
[1127]3146#: ../libslab/application-tile.c:857
[1097]3147msgid "Remove from Startup Programs"
3148msgstr "Да не се стартира в началото"
3149
[1127]3150#: ../libslab/application-tile.c:859
[1097]3151msgid "Add to Startup Programs"
3152msgstr "Да се стартира в началото"
3153
[1127]3154#: ../libslab/app-shell.c:747
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3158"\n"
3159" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3160msgstr ""
3161"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3162"\n"
[1286]3163" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
[1127]3164
3165#: ../libslab/app-shell.c:897
3166msgid "Other"
3167msgstr "Други"
3168
3169#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
3170msgid "New Spreadsheet"
[1161]3171msgstr "Нова електронна таблица"
[1127]3172
3173#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
3174msgid "New Document"
[1161]3175msgstr "Нов документ"
[1127]3176
3177#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
3178msgid "Home"
[1162]3179msgstr "Домашна папка"
[1127]3180
3181#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
3182msgid "File System"
[1161]3183msgstr "Файлова система"
[1127]3184
3185#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
3186msgid "Network Servers"
[1161]3187msgstr "Мрежови сървъри"
[1127]3188
3189#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
3190#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3191msgid "Search"
3192msgstr "Търсене"
3193
3194#. make open with default action
3195#: ../libslab/directory-tile.c:168
3196msgid "<b>Open</b>"
[1161]3197msgstr "<b>Отваряне</b>"
[1127]3198
3199#. make rename action
3200#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
3201msgid "Rename..."
3202msgstr "Преименуване..."
3203
3204#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
3205#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
3206msgid "Send To..."
3207msgstr "Изпращане до..."
3208
3209#. make move to trash action
3210#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
3211msgid "Move to Trash"
3212msgstr "Преместване в кошчето"
3213
3214#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
3215#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
3216msgid "Delete"
3217msgstr "Изтриване"
3218
3219#: ../libslab/document-tile.c:153
[1097]3220msgid "Edited %m/%d/%Y"
3221msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
3222
[1127]3223#: ../libslab/document-tile.c:193
[1097]3224#, c-format
3225msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3226msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3227
[1127]3228#: ../libslab/document-tile.c:205
[1097]3229msgid "Open with Default Application"
[1163]3230msgstr "Отваряне със стандартната програма"
[1097]3231
[1127]3232#: ../libslab/document-tile.c:216
[1097]3233msgid "Open in File Manager"
3234msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3235
[1127]3236#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
3237#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
3238#, c-format
3239msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
[1161]3240msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
[1097]3241
[1127]3242#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
3243#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
3244#, c-format
3245msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
[1161]3246msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
[1097]3247
[1127]3248#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
3249#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
3250#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
3251#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
3252#, c-format
3253msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
[1161]3254msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
[1097]3255
[1127]3256#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
3257#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
3258#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
3259#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
3260#, c-format
3261msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
[1161]3262msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
[1097]3263
[1127]3264#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
3265msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
[1161]3266msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
[1127]3267
3268#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
3269#, c-format
3270msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
[1161]3271msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
[1127]3272
3273#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
3274#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
3275#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
3276#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
3277#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
3278#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
3279#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
3280#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
3281#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
3282#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
3283#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
3284#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
3285#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
3286#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
3287#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
3288#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
3289#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
3290#, c-format
3291msgid "No bookmark found for URI '%s'"
[1161]3292msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
[1127]3293
3294#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
3295#, c-format
3296msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
[1161]3297msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
[1127]3298
3299#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
3300#, c-format
3301msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
[1161]3302msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
[1127]3303
3304#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
3305#, c-format
3306msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
[1161]3307msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
[1127]3308
3309#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
3310#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
3311#, c-format
3312msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
[1161]3313msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
[1127]3314
[1097]3315#: ../libslab/search-bar.c:255
3316msgid "Find Now"
3317msgstr "Намиране сега"
3318
[1127]3319#: ../libslab/system-tile.c:128
[1161]3320#, c-format
[1127]3321msgid "<b>Open %s</b>"
[1161]3322msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
[1127]3323
3324#: ../libslab/system-tile.c:141
3325msgid "Remove from System Items"
[1161]3326msgstr "Премахване от системните елементи"
[1127]3327
[1097]3328#: ../libsounds/sound-view.c:44
3329msgid "Login"
3330msgstr "Влизане в системата"
3331
3332#: ../libsounds/sound-view.c:45
3333msgid "Logout"
3334msgstr "Излизане от системата"
3335
3336#: ../libsounds/sound-view.c:46
3337msgid "Boing"
3338msgstr "Дрънчене"
3339
3340#: ../libsounds/sound-view.c:47
3341msgid "Siren"
3342msgstr "Сирена"
3343
3344#: ../libsounds/sound-view.c:48
3345msgid "Clink"
3346msgstr "Звънене"
3347
3348#: ../libsounds/sound-view.c:49
3349msgid "Beep"
3350msgstr "Бипкане"
3351
3352#: ../libsounds/sound-view.c:50
3353msgid "No sound"
3354msgstr "Без звук"
3355
3356#: ../libsounds/sound-view.c:132
3357msgid "Sound not set for this event."
3358msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3359
3360#: ../libsounds/sound-view.c:141
3361msgid ""
3362"The sound file for this event does not exist.\n"
3363"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3364msgstr ""
3365"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
[1163]3366"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
[1097]3367
3368#: ../libsounds/sound-view.c:152
3369msgid "The sound file for this event does not exist."
3370msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3371
3372#: ../libsounds/sound-view.c:183
3373msgid "Select Sound File"
3374msgstr "Избор на звуков файл"
3375
3376#: ../libsounds/sound-view.c:203
3377#, c-format
3378msgid "The file %s is not a valid wav file"
3379msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
3380
3381#: ../libsounds/sound-view.c:264
3382msgid "Select sound file..."
3383msgstr "Избор на звуков файл..."
3384
3385#: ../libsounds/sound-view.c:366
3386msgid "System Sounds"
3387msgstr "Системните звуци"
3388
3389#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3390#, c-format
3391msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
[1286]3392msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
[1097]3393
[1286]3394#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
[1097]3395msgid "Maximize"
3396msgstr "максимизира"
3397
[1286]3398#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
3399msgid "Minimize"
3400msgstr "минимизира"
3401
3402#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
[1097]3403msgid "Roll up"
3404msgstr "навива"
3405
[1286]3406#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
3407msgid "None"
3408msgstr "нищо не прави"
3409
[1097]3410#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3411msgid ""
3412"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3413msgstr ""
3414"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
3415"съща"
3416
3417#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3418msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3419msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3420
3421#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3422msgid "E-mail"
3423msgstr "Е-поща"
3424
3425#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3426msgid "E-mail's shortcut."
[1286]3427msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма."
[1097]3428
3429#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3430msgid "Eject"
3431msgstr "Изваждане"
3432
3433#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3434msgid "Eject's shortcut."
3435msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3436
3437#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3438msgid "Home folder"
3439msgstr "Домашна папка"
3440
3441#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3442msgid "Home folder's shortcut."
3443msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3444
3445#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3446msgid "Launch help browser"
3447msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3448
3449#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3450msgid "Launch help browser's shortcut."
3451msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3452
3453#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3454msgid "Launch web browser"
3455msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3456
3457#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3458msgid "Launch web browser's shortcut."
3459msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3460
3461#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3462msgid "Lock screen"
3463msgstr "Заключване на екрана"
3464
3465#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3466msgid "Lock screen's shortcut."
3467msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3468
3469#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3470msgid "Log out"
3471msgstr "Смяна на потребителя"
3472
3473#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3474msgid "Log out's shortcut."
3475msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3476
3477#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
[1127]3478msgid "Media player"
[1161]3479msgstr "Програма за мултимедия"
[1127]3480
3481#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3482msgid "Media player key's shortcut."
[1161]3483msgstr "Бърз клавиш за програмата за мултимедия."
[1127]3484
3485#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
[1097]3486msgid "Next track key's shortcut."
[1286]3487msgstr "Бърз клавиш за следваща песен."
[1097]3488
[1127]3489#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
[1097]3490msgid "Pause"
3491msgstr "Пауза"
3492
[1127]3493#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
[1097]3494msgid "Pause key's shortcut."
[1286]3495msgstr "Бърз клавиш за пауза."
[1097]3496
[1127]3497#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
[1097]3498msgid "Play (or play/pause)"
3499msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3500
[1127]3501#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
[1097]3502msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
[1286]3503msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)."
[1097]3504
[1127]3505#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
[1097]3506msgid "Previous track key's shortcut."
3507msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3508
[1127]3509#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
[1097]3510msgid "Search's shortcut."
[1286]3511msgstr "Бърз клавиш за търсене."
[1097]3512
[1127]3513#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
[1097]3514msgid "Skip to next track"
3515msgstr "Следваща песен"
3516
[1127]3517#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
[1097]3518msgid "Skip to previous track"
3519msgstr "Предишна песен"
3520
[1127]3521#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
[1097]3522msgid "Sleep"
[1286]3523msgstr "Приспиване"
[1097]3524
[1127]3525#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
[1097]3526msgid "Sleep's shortcut."
[1286]3527msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра."
[1097]3528
[1127]3529#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
[1097]3530msgid "Stop playback key"
3531msgstr "Спиране на изпълнението"
3532
[1127]3533#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
[1097]3534msgid "Stop playback key's shortcut."
3535msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3536
[1127]3537#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
[1097]3538msgid "Volume down"
3539msgstr "Намаляване на звука"
3540
[1127]3541#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
[1097]3542msgid "Volume down's shortcut."
[1286]3543msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука."
[1097]3544
[1127]3545#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
[1097]3546msgid "Volume mute"
3547msgstr "Заглушаване на звука"
3548
[1127]3549#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3550msgid "Volume mute's shortcut."
[1162]3551msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука."
[1097]3552
[1127]3553#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
[1097]3554msgid "Volume step"
3555msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3556
[1127]3557#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
[1097]3558msgid "Volume step as percentage of volume."
[1286]3559msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."
[1097]3560
[1127]3561#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
[1097]3562msgid "Volume up"
3563msgstr "Увеличаване на звука"
3564
[1127]3565#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
[1097]3566msgid "Volume up's shortcut."
[1286]3567msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука."
[1097]3568
3569#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3570msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3571msgstr ""
3572"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3573"екрана"
3574
3575#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3576msgid "Run screensaver at login"
3577msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3578
3579#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3580msgid "Show Startup Errors"
3581msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3582
3583#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3584msgid "Start screensaver"
3585msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3586
3587#: ../shell/control-center.c:62
3588#, c-format
3589msgid "key not found [%s]\n"
3590msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3591
3592#: ../shell/control-center.c:159
3593msgid "Filter"
3594msgstr "Филтър"
3595
3596#: ../shell/control-center.c:159
3597msgid "Groups"
3598msgstr "Групи"
3599
3600#: ../shell/control-center.c:159
3601msgid "Common Tasks"
3602msgstr "Обичайни задачи"
3603
3604#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3605#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3606msgid "Control Center"
3607msgstr "Контролен център"
3608
3609#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3610msgid "Close the control-center when a task is activated"
3611msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3612
3613#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3614msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3615msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3616
3617#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3618msgid "Exit shell on help action performed"
3619msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3620
3621#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3622msgid "Exit shell on start action performed"
3623msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3624
3625#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3626msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3627msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3628
3629#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3630msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
3631msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
3632
3633#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3634msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
3635msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
3636
3637#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3638msgid ""
3639"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3640"performed"
3641msgstr ""
3642"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
3643
3644#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3645msgid ""
3646"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3647"performed"
3648msgstr ""
3649"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3650"деинсталиране"
3651
3652#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3653msgid "Task names and associated .desktop files"
3654msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3655
3656#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3657msgid ""
3658"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
3659"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
3660"associated .desktop file to launch for that task."
3661msgstr ""
3662"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
3663"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
3664"desktop и се използва за стартирането на задачата."
3665
3666#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3667#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3668msgid ""
3669"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
3670"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
3671"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3672msgstr ""
3673"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
3674"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
3675"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3676
3677#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3678msgid ""
3679"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
3680msgstr ""
3681"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3682"„Обичайна задача“"
3683
3684#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
[1288]3685#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
[1097]3686msgid "The GNOME configuration tool"
3687msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3688
3689#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3690msgid "_Postpone Break"
3691msgstr "_Отлагане на почивката"
3692
3693#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
3694msgid "Take a break!"
3695msgstr "Време е за почивка"
3696
3697#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3698#: ../typing-break/drwright.c:128
3699msgid "/_Preferences"
3700msgstr "/_Настройки"
3701
3702#: ../typing-break/drwright.c:129
3703msgid "/_About"
3704msgstr "/_Относно"
3705
3706#: ../typing-break/drwright.c:131
3707msgid "/_Take a Break"
3708msgstr "/_Взимане на почивка"
3709
3710#: ../typing-break/drwright.c:500
3711#, c-format
3712msgid "%d minute until the next break"
3713msgid_plural "%d minutes until the next break"
3714msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3715msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3716
3717#: ../typing-break/drwright.c:504
3718msgid "Less than one minute until the next break"
3719msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3720
3721#: ../typing-break/drwright.c:591
3722#, c-format
3723msgid ""
3724"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3725"error: %s"
3726msgstr ""
3727"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3728"следната грешка: %s"
3729
3730#: ../typing-break/drwright.c:610
3731msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3732msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3733
3734#: ../typing-break/drwright.c:611
3735msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3736msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3737
3738#: ../typing-break/drwright.c:620
3739msgid "A computer break reminder."
3740msgstr "Напомняне за почивки."
3741
3742#: ../typing-break/drwright.c:622
3743msgid "translator-credits"
3744msgstr ""
3745"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3746"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
3747"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3748"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3749"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3750"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3751"\n"
3752"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3753"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3754"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3755
[1160]3756#: ../typing-break/main.c:61
3757msgid "Enable debugging code"
[1161]3758msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
[1160]3759
3760#: ../typing-break/main.c:63
3761msgid "Don't check whether the notification area exists"
[1161]3762msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
[1160]3763
3764#: ../typing-break/main.c:89
[1097]3765msgid "Typing Monitor"
3766msgstr "Наблюдение на писането"
3767
[1160]3768#: ../typing-break/main.c:105
[1097]3769msgid ""
3770"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3771"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3772"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3773"'Notification area' and clicking 'Add'."
3774msgstr ""
3775"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3776"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3777"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3778"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3779
3780#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3781msgid "Set as Application Font"
3782msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3783
3784#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3785msgid "Sets the default application font"
3786msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3787
3788#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3789msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3790msgstr ""
3791"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
3792
3793#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3794msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3795msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
3796
3797#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3798msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3799msgstr ""
3800"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
3801
3802#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3803msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3804msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
3805
3806#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3807msgid ""
3808"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3809msgstr ""
3810"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3811"шрифтовете, формат OpenType."
3812
3813#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3814msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3815msgstr ""
3816"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3817"шрифтовете, формат PCF."
3818
3819#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3820msgid ""
3821"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3822msgstr ""
3823"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3824"шрифтовете, формат TrueType."
3825
3826#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3827msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3828msgstr ""
3829"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
[1286]3830"шрифтовете, формат Type1."
[1097]3831
3832#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3833msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3834msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
3835
3836#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3837msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3838msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
3839
3840#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3841msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3842msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
3843
3844#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3845msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3846msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
3847
3848#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3849msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3850msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
3851
3852#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3853msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3854msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
3855
3856#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3857msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3858msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
3859
3860#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3861msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3862msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
3863
[1127]3864#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3865msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3866msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3867
3868#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3869msgid "Name:"
3870msgstr "Име:"
3871
3872#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3873msgid "Style:"
3874msgstr "Стил:"
3875
3876#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3877msgid "Type:"
[1286]3878msgstr "Вид:"
[1127]3879
3880#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3881msgid "Size:"
3882msgstr "Размер:"
3883
3884#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3885#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3886msgid "Version:"
3887msgstr "Версия:"
3888
3889#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3890#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3891msgid "Copyright:"
3892msgstr "Авторски права:"
3893
3894#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3895msgid "Description:"
3896msgstr "Описание:"
3897
3898#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3899#, c-format
3900msgid "usage: %s fontfile\n"
3901msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3902
[1097]3903#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
[1288]3904msgid "GNOME Font Viewer"
[1097]3905msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3906
3907#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3908msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
[1163]3909msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
[1097]3910
3911#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3912msgid "TEXT"
[1286]3913msgstr "ТЕКСТ"
[1097]3914
3915#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3916msgid "Font size (default: 64)"
[1163]3917msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
[1097]3918
3919#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3920msgid "SIZE"
3921msgstr "РАЗМЕР"
3922
3923#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3924msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
[1286]3925msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
[1097]3926
3927#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3928#, c-format
3929msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3930msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3931
3932#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3933msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3934msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3935
3936#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3937msgid "Do _not apply font"
3938msgstr "Без _прилагане на шрифт"
3939
3940#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3941msgid ""
3942"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3943"shown below."
3944msgstr ""
3945"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3946"шрифт е показан по-долу."
3947
3948#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3949msgid "_Apply font"
3950msgstr "_Прилагане на шрифт"
3951
[1286]3952#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
[1097]3953msgid "Themes"
3954msgstr "Теми"
3955
3956#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3957msgid "Description"
3958msgstr "Описание"
3959
3960#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3961msgid "Control theme"
3962msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3963
3964#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3965msgid "Window border theme"
3966msgstr "Тема за границите на прозореца"
3967
3968#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3969msgid "Icon theme"
3970msgstr "Икони"
3971
3972#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3973msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3974msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3975
3976#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3977msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3978msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
3979
3980#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3981msgid ""
3982"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3983msgstr ""
3984"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3985"инсталираните теми."
3986
3987#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3988msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3989msgstr ""
3990"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3991"на темите."
3992
3993#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3994msgid "Thumbnail command for installed themes"
3995msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3996
3997#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3998msgid "Thumbnail command for themes"
3999msgstr "Команда за малки изображения за темите"
4000
4001#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
4002msgid "Whether to thumbnail installed themes"
[1286]4003msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми"
[1097]4004
4005#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
4006msgid "Whether to thumbnail themes"
4007msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
[1127]4008
4009#. translators: you may want to include non-western chars here
4010#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
4011msgid "ABCDEFG"
4012msgstr "АБВГДЕЖ"
4013
4014#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
4015msgid "[FILE]"
4016msgstr "[ФАЙЛ]"
4017
4018#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
4019msgid "Apply theme"
4020msgstr "Прилагане на тема"
4021
4022#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
4023msgid "Sets the default theme"
[1163]4024msgstr "Задаване на стандартната тема"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.