| 1 | # Bulgarian translation of metacity po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: metacity master\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2012-01-08 07:33+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2012-01-08 07:33+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
|
|---|
| 24 | msgid "Hide all normal windows"
|
|---|
| 25 | msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
|
|---|
| 28 | msgid "Move to workspace above"
|
|---|
| 29 | msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
|
|---|
| 32 | msgid "Move to workspace below"
|
|---|
| 33 | msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
|
|---|
| 36 | msgid "Move to workspace left"
|
|---|
| 37 | msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
|
|---|
| 40 | msgid "Move to workspace right"
|
|---|
| 41 | msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
|
|---|
| 44 | msgid "Move window one workspace down"
|
|---|
| 45 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
|
|---|
| 48 | msgid "Move window one workspace to the left"
|
|---|
| 49 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
|
|---|
| 52 | msgid "Move window one workspace to the right"
|
|---|
| 53 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
|
|---|
| 56 | msgid "Move window one workspace up"
|
|---|
| 57 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
|
|---|
| 60 | msgid "Move window to workspace 1"
|
|---|
| 61 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
|
|---|
| 64 | msgid "Move window to workspace 2"
|
|---|
| 65 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
|
|---|
| 68 | msgid "Move window to workspace 3"
|
|---|
| 69 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
|
|---|
| 72 | msgid "Move window to workspace 4"
|
|---|
| 73 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
|
|---|
| 76 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 77 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
|
|---|
| 80 | msgid "Switch applications"
|
|---|
| 81 | msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
|
|---|
| 84 | msgid "Switch system controls"
|
|---|
| 85 | msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
|
|---|
| 88 | msgid "Switch system controls directly"
|
|---|
| 89 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
|
|---|
| 92 | msgid "Switch to workspace 1"
|
|---|
| 93 | msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
|
|---|
| 96 | msgid "Switch to workspace 2"
|
|---|
| 97 | msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
|
|---|
| 100 | msgid "Switch to workspace 3"
|
|---|
| 101 | msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
|
|---|
| 104 | msgid "Switch to workspace 4"
|
|---|
| 105 | msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
|
|---|
| 108 | msgid "Switch windows directly"
|
|---|
| 109 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
|
|---|
| 112 | msgid "Switch windows of an app directly"
|
|---|
| 113 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
|
|---|
| 116 | msgid "Switch windows of an application"
|
|---|
| 117 | msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
|
|---|
| 120 | msgid "Show the activities overview"
|
|---|
| 121 | msgstr "Преглед на дейностите"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
|
|---|
| 124 | msgid "Show the run command prompt"
|
|---|
| 125 | msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
|
|---|
| 128 | msgid "System"
|
|---|
| 129 | msgstr "Система"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
|
|---|
| 132 | msgid "Activate the window menu"
|
|---|
| 133 | msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
|
|---|
| 136 | msgid "Close window"
|
|---|
| 137 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
|
|---|
| 140 | msgid "Lower window below other windows"
|
|---|
| 141 | msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
|
|---|
| 144 | msgid "Maximize window"
|
|---|
| 145 | msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
|
|---|
| 148 | msgid "Maximize window horizontally"
|
|---|
| 149 | msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
|
|---|
| 152 | msgid "Maximize window vertically"
|
|---|
| 153 | msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
|
|---|
| 156 | msgid "Minimize window"
|
|---|
| 157 | msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
|
|---|
| 160 | msgid "Move window"
|
|---|
| 161 | msgstr "Преместване на прозорец"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
|
|---|
| 164 | msgid "Raise window above other windows"
|
|---|
| 165 | msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
|
|---|
| 168 | msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|---|
| 169 | msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
|
|---|
| 172 | msgid "Resize window"
|
|---|
| 173 | msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
|
|---|
| 176 | msgid "Restore window"
|
|---|
| 177 | msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
|
|---|
| 180 | msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|---|
| 181 | msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
|
|---|
| 184 | msgid "Toggle maximization state"
|
|---|
| 185 | msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
|
|---|
| 188 | msgid "Toggle shaded state"
|
|---|
| 189 | msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
|
|---|
| 192 | msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|---|
| 193 | msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
|
|---|
| 196 | msgid "Windows"
|
|---|
| 197 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../src/core/bell.c:296
|
|---|
| 200 | msgid "Bell event"
|
|---|
| 201 | msgstr "Събитие за звънец"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../src/core/core.c:206
|
|---|
| 204 | #, c-format
|
|---|
| 205 | msgid "Unknown window information request: %d"
|
|---|
| 206 | msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #. Translators: %s is a window title
|
|---|
| 209 | #: ../src/core/delete.c:96
|
|---|
| 210 | #, c-format
|
|---|
| 211 | msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|---|
| 212 | msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../src/core/delete.c:101
|
|---|
| 215 | msgid ""
|
|---|
| 216 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|---|
| 217 | "application to quit entirely."
|
|---|
| 218 | msgstr ""
|
|---|
| 219 | "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
|
|---|
| 220 | "работата си."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../src/core/delete.c:110
|
|---|
| 223 | msgid "_Wait"
|
|---|
| 224 | msgstr "Из_чакване"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../src/core/delete.c:110
|
|---|
| 227 | msgid "_Force Quit"
|
|---|
| 228 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../src/core/delete.c:208
|
|---|
| 231 | #, c-format
|
|---|
| 232 | msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|---|
| 233 | msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../src/core/display.c:258
|
|---|
| 236 | #, c-format
|
|---|
| 237 | msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|---|
| 238 | msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../src/core/display.c:336
|
|---|
| 241 | #, c-format
|
|---|
| 242 | msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|---|
| 243 | msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../src/core/errors.c:272
|
|---|
| 246 | #, c-format
|
|---|
| 247 | msgid ""
|
|---|
| 248 | "Lost connection to the display '%s';\n"
|
|---|
| 249 | "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|---|
| 250 | "the window manager.\n"
|
|---|
| 251 | msgstr ""
|
|---|
| 252 | "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
|
|---|
| 253 | "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
|
|---|
| 254 | "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../src/core/errors.c:279
|
|---|
| 257 | #, c-format
|
|---|
| 258 | msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|---|
| 259 | msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../src/core/keybindings.c:729
|
|---|
| 262 | #, c-format
|
|---|
| 263 | msgid ""
|
|---|
| 264 | "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|---|
| 265 | "binding\n"
|
|---|
| 266 | msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../src/core/main.c:131
|
|---|
| 269 | #, c-format
|
|---|
| 270 | msgid ""
|
|---|
| 271 | "metacity %s\n"
|
|---|
| 272 | "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|---|
| 273 | "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 274 | "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|---|
| 275 | "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 276 | msgstr ""
|
|---|
| 277 | "metacity %s\n"
|
|---|
| 278 | "Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
|
|---|
| 279 | "Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
|
|---|
| 280 | "относно условията за разпространение.\n"
|
|---|
| 281 | "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
|
|---|
| 282 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../src/core/main.c:269
|
|---|
| 285 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 286 | msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../src/core/main.c:275
|
|---|
| 289 | msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|---|
| 290 | msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../src/core/main.c:281
|
|---|
| 293 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 294 | msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../src/core/main.c:286
|
|---|
| 297 | msgid "X Display to use"
|
|---|
| 298 | msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
|---|
| 301 | # пренасяне.
|
|---|
| 302 | #: ../src/core/main.c:292
|
|---|
| 303 | msgid "Initialize session from savefile"
|
|---|
| 304 | msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../src/core/main.c:298
|
|---|
| 307 | msgid "Print version"
|
|---|
| 308 | msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../src/core/main.c:304
|
|---|
| 311 | msgid "Make X calls synchronous"
|
|---|
| 312 | msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../src/core/main.c:310
|
|---|
| 315 | msgid "Turn compositing on"
|
|---|
| 316 | msgstr "Включване на наслагването"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../src/core/main.c:316
|
|---|
| 319 | msgid "Turn compositing off"
|
|---|
| 320 | msgstr "Изключване на наслагването"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../src/core/main.c:322
|
|---|
| 323 | msgid ""
|
|---|
| 324 | "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|---|
| 325 | msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../src/core/main.c:527
|
|---|
| 328 | #, c-format
|
|---|
| 329 | msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|---|
| 330 | msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../src/core/main.c:543
|
|---|
| 333 | #, c-format
|
|---|
| 334 | msgid ""
|
|---|
| 335 | "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|---|
| 336 | msgstr ""
|
|---|
| 337 | "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
|
|---|
| 338 | "обичайните теми.\n"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../src/core/main.c:602
|
|---|
| 341 | #, c-format
|
|---|
| 342 | msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|---|
| 343 | msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../src/core/prefs.c:880
|
|---|
| 346 | msgid ""
|
|---|
| 347 | "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|---|
| 348 | "behave properly.\n"
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 | "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
|---|
| 351 | "неправилно поведение.\n"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../src/core/prefs.c:949
|
|---|
| 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|---|
| 356 | msgstr ""
|
|---|
| 357 | "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
|
|---|
| 358 | "анализирано\n"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../src/core/prefs.c:1015
|
|---|
| 361 | #, c-format
|
|---|
| 362 | msgid ""
|
|---|
| 363 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|---|
| 364 | "modifier\n"
|
|---|
| 365 | msgstr ""
|
|---|
| 366 | "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
|---|
| 367 | "модификатор на бутон на мишката\n"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../src/core/prefs.c:1494
|
|---|
| 370 | #, c-format
|
|---|
| 371 | msgid ""
|
|---|
| 372 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|---|
| 373 | "\"%s\"\n"
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
|---|
| 376 | "клавишната комбинация „%s“\n"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../src/core/prefs.c:1601
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid "Workspace %d"
|
|---|
| 381 | msgstr "Работен плот %d"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../src/core/screen.c:357
|
|---|
| 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|---|
| 386 | msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../src/core/screen.c:373
|
|---|
| 389 | #, c-format
|
|---|
| 390 | msgid ""
|
|---|
| 391 | "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|---|
| 392 | "replace option to replace the current window manager.\n"
|
|---|
| 393 | msgstr ""
|
|---|
| 394 | "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
|---|
| 395 | "замените с опцията --replace.\n"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../src/core/screen.c:400
|
|---|
| 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid ""
|
|---|
| 400 | "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|---|
| 401 | msgstr ""
|
|---|
| 402 | "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
|---|
| 403 | "дисплей „%s“\n"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../src/core/screen.c:458
|
|---|
| 406 | #, c-format
|
|---|
| 407 | msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|---|
| 408 | msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../src/core/screen.c:668
|
|---|
| 411 | #, c-format
|
|---|
| 412 | msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|---|
| 413 | msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
|
|---|
| 416 | #, c-format
|
|---|
| 417 | msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|---|
| 418 | msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../src/core/session.c:859
|
|---|
| 421 | #, c-format
|
|---|
| 422 | msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|---|
| 423 | msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../src/core/session.c:1000
|
|---|
| 426 | #, c-format
|
|---|
| 427 | msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|---|
| 428 | msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../src/core/session.c:1005
|
|---|
| 431 | #, c-format
|
|---|
| 432 | msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|---|
| 433 | msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../src/core/session.c:1135
|
|---|
| 436 | #, c-format
|
|---|
| 437 | msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|---|
| 438 | msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../src/core/session.c:1184
|
|---|
| 441 | #, c-format
|
|---|
| 442 | msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|---|
| 443 | msgstr ""
|
|---|
| 444 | "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
|
|---|
| 447 | #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
|
|---|
| 448 | #: ../src/core/session.c:1436
|
|---|
| 449 | #, c-format
|
|---|
| 450 | msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|---|
| 451 | msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../src/core/session.c:1214
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid "nested <window> tag"
|
|---|
| 456 | msgstr "вложен етикет <window>"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../src/core/session.c:1456
|
|---|
| 459 | #, c-format
|
|---|
| 460 | msgid "Unknown element %s"
|
|---|
| 461 | msgstr "Непознат елемент %s"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../src/core/session.c:1808
|
|---|
| 464 | msgid ""
|
|---|
| 465 | "These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|---|
| 466 | "be restarted manually next time you log in."
|
|---|
| 467 | msgstr ""
|
|---|
| 468 | "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
|---|
| 469 | "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../src/core/util.c:101
|
|---|
| 472 | #, c-format
|
|---|
| 473 | msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|---|
| 474 | msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../src/core/util.c:111
|
|---|
| 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|---|
| 479 | msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../src/core/util.c:117
|
|---|
| 482 | #, c-format
|
|---|
| 483 | msgid "Opened log file %s\n"
|
|---|
| 484 | msgstr "Отворен е дневника %s\n"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|---|
| 487 | #, c-format
|
|---|
| 488 | msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|---|
| 489 | msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../src/core/util.c:236
|
|---|
| 492 | msgid "Window manager: "
|
|---|
| 493 | msgstr "Мениджър на прозорци: "
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../src/core/util.c:388
|
|---|
| 496 | msgid "Bug in window manager: "
|
|---|
| 497 | msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../src/core/util.c:421
|
|---|
| 500 | msgid "Window manager warning: "
|
|---|
| 501 | msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../src/core/util.c:449
|
|---|
| 504 | msgid "Window manager error: "
|
|---|
| 505 | msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|---|
| 508 | #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|---|
| 509 | #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|---|
| 510 | msgid "Metacity"
|
|---|
| 511 | msgstr "Metacity"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #. first time through
|
|---|
| 514 | #: ../src/core/window.c:5704
|
|---|
| 515 | #, c-format
|
|---|
| 516 | msgid ""
|
|---|
| 517 | "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|---|
| 518 | "window as specified in the ICCCM.\n"
|
|---|
| 519 | msgstr ""
|
|---|
| 520 | "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
|
|---|
| 521 | "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|---|
| 524 | #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|---|
| 525 | #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|---|
| 526 | #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|---|
| 527 | #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|---|
| 528 | #. * about these apps but make them work.
|
|---|
| 529 | #.
|
|---|
| 530 | #: ../src/core/window.c:6269
|
|---|
| 531 | #, c-format
|
|---|
| 532 | msgid ""
|
|---|
| 533 | "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|---|
| 534 | "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|---|
| 535 | msgstr ""
|
|---|
| 536 | "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
|
|---|
| 537 | "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
|
|---|
| 538 | "размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../src/core/window-props.c:244
|
|---|
| 541 | #, c-format
|
|---|
| 542 | msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|---|
| 543 | msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #. Translators: the title of a window from another machine
|
|---|
| 546 | #: ../src/core/window-props.c:388
|
|---|
| 547 | #, c-format
|
|---|
| 548 | msgid "%s (on %s)"
|
|---|
| 549 | msgstr "%s (от %s)"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
|---|
| 552 | #: ../src/core/window-props.c:420
|
|---|
| 553 | #, c-format
|
|---|
| 554 | msgid "%s (as superuser)"
|
|---|
| 555 | msgstr "%s (като системен администратор)"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #. Translators: the title of a window owned by another user
|
|---|
| 558 | #. * on this machine
|
|---|
| 559 | #: ../src/core/window-props.c:438
|
|---|
| 560 | #, c-format
|
|---|
| 561 | msgid "%s (as %s)"
|
|---|
| 562 | msgstr "%s (като %s)"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #. Translators: the title of a window owned by another user
|
|---|
| 565 | #. * on this machine, whose name we don't know
|
|---|
| 566 | #: ../src/core/window-props.c:444
|
|---|
| 567 | #, c-format
|
|---|
| 568 | msgid "%s (as another user)"
|
|---|
| 569 | msgstr "%s (като друг потребител)"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../src/core/window-props.c:1430
|
|---|
| 572 | #, c-format
|
|---|
| 573 | msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|---|
| 574 | msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../src/core/xprops.c:155
|
|---|
| 577 | #, c-format
|
|---|
| 578 | msgid ""
|
|---|
| 579 | "Window 0x%lx has property %s\n"
|
|---|
| 580 | "that was expected to have type %s format %d\n"
|
|---|
| 581 | "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|---|
| 582 | "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|---|
| 583 | "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|---|
| 584 | msgstr ""
|
|---|
| 585 | "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
|
|---|
| 586 | "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
|
|---|
| 587 | "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
|
|---|
| 588 | "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
|
|---|
| 589 | "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../src/core/xprops.c:401
|
|---|
| 592 | #, c-format
|
|---|
| 593 | msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|---|
| 594 | msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../src/core/xprops.c:484
|
|---|
| 597 | #, c-format
|
|---|
| 598 | msgid ""
|
|---|
| 599 | "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|---|
| 600 | msgstr ""
|
|---|
| 601 | "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
|
|---|
| 602 | "списъка\n"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 605 | msgid "Compositing Manager"
|
|---|
| 606 | msgstr "Мениджър за наслагване"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 609 | msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|---|
| 610 | msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 613 | msgid ""
|
|---|
| 614 | "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|---|
| 615 | "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|---|
| 616 | "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|---|
| 617 | "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|---|
| 618 | "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|---|
| 619 | msgstr ""
|
|---|
| 620 | "Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна "
|
|---|
| 621 | "връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации "
|
|---|
| 622 | "или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за "
|
|---|
| 623 | "много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални "
|
|---|
| 624 | "сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
|
|---|
| 625 | "възможностите за достъпност."
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 628 | msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|---|
| 629 | msgstr ""
|
|---|
| 630 | "Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече "
|
|---|
| 631 | "свободни ресурси"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|---|
| 634 | #, c-format
|
|---|
| 635 | msgid "Usage: %s\n"
|
|---|
| 636 | msgstr "Употреба: %s\n"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../src/ui/frames.c:1120
|
|---|
| 639 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 640 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../src/ui/frames.c:1123
|
|---|
| 643 | msgid "Window Menu"
|
|---|
| 644 | msgstr "Меню за прозорците"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../src/ui/frames.c:1126
|
|---|
| 647 | msgid "Minimize Window"
|
|---|
| 648 | msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../src/ui/frames.c:1129
|
|---|
| 651 | msgid "Maximize Window"
|
|---|
| 652 | msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../src/ui/frames.c:1132
|
|---|
| 655 | msgid "Restore Window"
|
|---|
| 656 | msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../src/ui/frames.c:1135
|
|---|
| 659 | msgid "Roll Up Window"
|
|---|
| 660 | msgstr "Навиване на прозореца"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../src/ui/frames.c:1138
|
|---|
| 663 | msgid "Unroll Window"
|
|---|
| 664 | msgstr "Развиване на прозореца"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../src/ui/frames.c:1141
|
|---|
| 667 | msgid "Keep Window On Top"
|
|---|
| 668 | msgstr "Прозорецът да е отгоре"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../src/ui/frames.c:1144
|
|---|
| 671 | msgid "Remove Window From Top"
|
|---|
| 672 | msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../src/ui/frames.c:1147
|
|---|
| 675 | msgid "Always On Visible Workspace"
|
|---|
| 676 | msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../src/ui/frames.c:1150
|
|---|
| 679 | msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|---|
| 680 | msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 683 | #: ../src/ui/menu.c:70
|
|---|
| 684 | msgid "Mi_nimize"
|
|---|
| 685 | msgstr "Ми_нимизиране"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 688 | #: ../src/ui/menu.c:72
|
|---|
| 689 | msgid "Ma_ximize"
|
|---|
| 690 | msgstr "_Максимизиране"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 693 | #: ../src/ui/menu.c:74
|
|---|
| 694 | msgid "Unma_ximize"
|
|---|
| 695 | msgstr "Де_максимизиране"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 698 | #: ../src/ui/menu.c:76
|
|---|
| 699 | msgid "Roll _Up"
|
|---|
| 700 | msgstr "На_виване"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 703 | #: ../src/ui/menu.c:78
|
|---|
| 704 | msgid "_Unroll"
|
|---|
| 705 | msgstr "_Развиване"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 708 | #: ../src/ui/menu.c:80
|
|---|
| 709 | msgid "_Move"
|
|---|
| 710 | msgstr "_Преместване"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 713 | #: ../src/ui/menu.c:82
|
|---|
| 714 | msgid "_Resize"
|
|---|
| 715 | msgstr "О_размеряване"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 718 | #: ../src/ui/menu.c:84
|
|---|
| 719 | msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|---|
| 720 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #. separator
|
|---|
| 723 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 724 | #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|---|
| 725 | msgid "Always on _Top"
|
|---|
| 726 | msgstr "Винаги _отгоре"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 729 | #: ../src/ui/menu.c:91
|
|---|
| 730 | msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|---|
| 731 | msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 734 | #: ../src/ui/menu.c:93
|
|---|
| 735 | msgid "_Only on This Workspace"
|
|---|
| 736 | msgstr "_Само на този работен плот"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 739 | #: ../src/ui/menu.c:95
|
|---|
| 740 | msgid "Move to Workspace _Left"
|
|---|
| 741 | msgstr "Преместване на _левия работен плот"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 744 | #: ../src/ui/menu.c:97
|
|---|
| 745 | msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|---|
| 746 | msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 749 | #: ../src/ui/menu.c:99
|
|---|
| 750 | msgid "Move to Workspace _Up"
|
|---|
| 751 | msgstr "Преместване на _горния работен плот"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 754 | #: ../src/ui/menu.c:101
|
|---|
| 755 | msgid "Move to Workspace _Down"
|
|---|
| 756 | msgstr "Преместване в _долния работен плот"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #. separator
|
|---|
| 759 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 760 | #: ../src/ui/menu.c:105
|
|---|
| 761 | msgid "_Close"
|
|---|
| 762 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../src/ui/menu.c:203
|
|---|
| 765 | #, c-format
|
|---|
| 766 | msgid "Workspace %d%n"
|
|---|
| 767 | msgstr "Работен плот %d%n"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../src/ui/menu.c:213
|
|---|
| 770 | #, c-format
|
|---|
| 771 | msgid "Workspace 1_0"
|
|---|
| 772 | msgstr "Работен плот 1_0"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../src/ui/menu.c:215
|
|---|
| 775 | #, c-format
|
|---|
| 776 | msgid "Workspace %s%d"
|
|---|
| 777 | msgstr "Работен плот %s%d"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../src/ui/menu.c:395
|
|---|
| 780 | msgid "Move to Another _Workspace"
|
|---|
| 781 | msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 784 | #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 785 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 786 | #. * this.
|
|---|
| 787 | #.
|
|---|
| 788 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|---|
| 789 | msgid "Shift"
|
|---|
| 790 | msgstr "Shift"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 793 | #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 794 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 795 | #. * this.
|
|---|
| 796 | #.
|
|---|
| 797 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|---|
| 798 | msgid "Ctrl"
|
|---|
| 799 | msgstr "Ctrl"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 802 | #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 803 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 804 | #. * this.
|
|---|
| 805 | #.
|
|---|
| 806 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|---|
| 807 | msgid "Alt"
|
|---|
| 808 | msgstr "Alt"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 811 | #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 812 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 813 | #. * this.
|
|---|
| 814 | #.
|
|---|
| 815 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|---|
| 816 | msgid "Meta"
|
|---|
| 817 | msgstr "Meta"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 820 | #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 821 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 822 | #. * this.
|
|---|
| 823 | #.
|
|---|
| 824 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|---|
| 825 | msgid "Super"
|
|---|
| 826 | msgstr "Super"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 829 | #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 830 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 831 | #. * this.
|
|---|
| 832 | #.
|
|---|
| 833 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|---|
| 834 | msgid "Hyper"
|
|---|
| 835 | msgstr "Hyper"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 838 | #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 839 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 840 | #. * this.
|
|---|
| 841 | #.
|
|---|
| 842 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|---|
| 843 | msgid "Mod2"
|
|---|
| 844 | msgstr "Mod2"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 847 | #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 848 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 849 | #. * this.
|
|---|
| 850 | #.
|
|---|
| 851 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|---|
| 852 | msgid "Mod3"
|
|---|
| 853 | msgstr "Mod3"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 856 | #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 857 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 858 | #. * this.
|
|---|
| 859 | #.
|
|---|
| 860 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|---|
| 861 | msgid "Mod4"
|
|---|
| 862 | msgstr "Mod4"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 865 | #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 866 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 867 | #. * this.
|
|---|
| 868 | #.
|
|---|
| 869 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|---|
| 870 | msgid "Mod5"
|
|---|
| 871 | msgstr "Mod5"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|---|
| 874 | #. * the width of the window and the second is the height.
|
|---|
| 875 | #.
|
|---|
| 876 | #: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|---|
| 877 | #, c-format
|
|---|
| 878 | msgid "%d x %d"
|
|---|
| 879 | msgstr "%d×%d"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../src/ui/theme.c:255
|
|---|
| 882 | msgid "top"
|
|---|
| 883 | msgstr "горния"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../src/ui/theme.c:257
|
|---|
| 886 | msgid "bottom"
|
|---|
| 887 | msgstr "долния"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../src/ui/theme.c:259
|
|---|
| 890 | msgid "left"
|
|---|
| 891 | msgstr "левия"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../src/ui/theme.c:261
|
|---|
| 894 | msgid "right"
|
|---|
| 895 | msgstr "десния"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../src/ui/theme.c:288
|
|---|
| 898 | #, c-format
|
|---|
| 899 | msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|---|
| 900 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../src/ui/theme.c:307
|
|---|
| 903 | #, c-format
|
|---|
| 904 | msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|---|
| 905 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../src/ui/theme.c:344
|
|---|
| 908 | #, c-format
|
|---|
| 909 | msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|---|
| 910 | msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../src/ui/theme.c:356
|
|---|
| 913 | #, c-format
|
|---|
| 914 | msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|---|
| 915 | msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: ../src/ui/theme.c:1058
|
|---|
| 918 | #, c-format
|
|---|
| 919 | msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|---|
| 920 | msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../src/ui/theme.c:1184
|
|---|
| 923 | #, c-format
|
|---|
| 924 | msgid ""
|
|---|
| 925 | "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|---|
| 926 | "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|---|
| 927 | msgstr ""
|
|---|
| 928 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
|
|---|
| 929 | "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
|---|
| 930 | "анализира „%s“"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../src/ui/theme.c:1198
|
|---|
| 933 | #, c-format
|
|---|
| 934 | msgid ""
|
|---|
| 935 | "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|---|
| 936 | "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|---|
| 937 | msgstr ""
|
|---|
| 938 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
|
|---|
| 939 | "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
|---|
| 940 | "анализа на „%s“"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../src/ui/theme.c:1209
|
|---|
| 943 | #, c-format
|
|---|
| 944 | msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|---|
| 945 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../src/ui/theme.c:1222
|
|---|
| 948 | #, c-format
|
|---|
| 949 | msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|---|
| 950 | msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../src/ui/theme.c:1252
|
|---|
| 953 | #, c-format
|
|---|
| 954 | msgid ""
|
|---|
| 955 | "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|---|
| 956 | "format"
|
|---|
| 957 | msgstr ""
|
|---|
| 958 | "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
|---|
| 959 | "подчинява на формата"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../src/ui/theme.c:1263
|
|---|
| 962 | #, c-format
|
|---|
| 963 | msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|---|
| 964 | msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../src/ui/theme.c:1273
|
|---|
| 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|---|
| 969 | msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../src/ui/theme.c:1320
|
|---|
| 972 | #, c-format
|
|---|
| 973 | msgid ""
|
|---|
| 974 | "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|---|
| 975 | msgstr ""
|
|---|
| 976 | "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
|
|---|
| 977 | "формата"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../src/ui/theme.c:1331
|
|---|
| 980 | #, c-format
|
|---|
| 981 | msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|---|
| 982 | msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../src/ui/theme.c:1341
|
|---|
| 985 | #, c-format
|
|---|
| 986 | msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|---|
| 987 | msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../src/ui/theme.c:1370
|
|---|
| 990 | #, c-format
|
|---|
| 991 | msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|---|
| 992 | msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../src/ui/theme.c:1624
|
|---|
| 995 | #, c-format
|
|---|
| 996 | msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|---|
| 997 | msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../src/ui/theme.c:1651
|
|---|
| 1000 | #, c-format
|
|---|
| 1001 | msgid ""
|
|---|
| 1002 | "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|---|
| 1003 | "parsed"
|
|---|
| 1004 | msgstr ""
|
|---|
| 1005 | "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
|---|
| 1006 | "да бъде анализирано"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../src/ui/theme.c:1665
|
|---|
| 1009 | #, c-format
|
|---|
| 1010 | msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|---|
| 1011 | msgstr ""
|
|---|
| 1012 | "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
|---|
| 1013 | "анализирано"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../src/ui/theme.c:1787
|
|---|
| 1016 | #, c-format
|
|---|
| 1017 | msgid ""
|
|---|
| 1018 | "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|---|
| 1019 | "\"%s\""
|
|---|
| 1020 | msgstr ""
|
|---|
| 1021 | "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
|
|---|
| 1022 | "„%s“"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../src/ui/theme.c:1844
|
|---|
| 1025 | #, c-format
|
|---|
| 1026 | msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
|
|---|
| 1030 | #, c-format
|
|---|
| 1031 | msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../src/ui/theme.c:2007
|
|---|
| 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid ""
|
|---|
| 1037 | "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|---|
| 1038 | msgstr ""
|
|---|
| 1039 | "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../src/ui/theme.c:2063
|
|---|
| 1042 | #, c-format
|
|---|
| 1043 | msgid ""
|
|---|
| 1044 | "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|---|
| 1045 | msgstr ""
|
|---|
| 1046 | "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
|---|
| 1047 | "операнд"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../src/ui/theme.c:2072
|
|---|
| 1050 | #, c-format
|
|---|
| 1051 | msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|---|
| 1052 | msgstr ""
|
|---|
| 1053 | "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../src/ui/theme.c:2080
|
|---|
| 1056 | #, c-format
|
|---|
| 1057 | msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../src/ui/theme.c:2090
|
|---|
| 1061 | #, c-format
|
|---|
| 1062 | msgid ""
|
|---|
| 1063 | "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|---|
| 1064 | "operand in between"
|
|---|
| 1065 | msgstr ""
|
|---|
| 1066 | "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
|---|
| 1067 | "между тях"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
|
|---|
| 1070 | #, c-format
|
|---|
| 1071 | msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|---|
| 1072 | msgstr ""
|
|---|
| 1073 | "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../src/ui/theme.c:2332
|
|---|
| 1076 | #, c-format
|
|---|
| 1077 | msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|---|
| 1078 | msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../src/ui/theme.c:2361
|
|---|
| 1081 | #, c-format
|
|---|
| 1082 | msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|---|
| 1083 | msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../src/ui/theme.c:2425
|
|---|
| 1086 | #, c-format
|
|---|
| 1087 | msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|---|
| 1088 | msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../src/ui/theme.c:2436
|
|---|
| 1091 | #, c-format
|
|---|
| 1092 | msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
|
|---|
| 1096 | #, c-format
|
|---|
| 1097 | msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../src/ui/theme.c:4315
|
|---|
| 1101 | #, c-format
|
|---|
| 1102 | msgid ""
|
|---|
| 1103 | "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|---|
| 1104 | "specified for this frame style"
|
|---|
| 1105 | msgstr ""
|
|---|
| 1106 | "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
|---|
| 1107 | "\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
|
|---|
| 1110 | #, c-format
|
|---|
| 1111 | msgid ""
|
|---|
| 1112 | "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|---|
| 1113 | msgstr ""
|
|---|
| 1114 | "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../src/ui/theme.c:4896
|
|---|
| 1117 | #, c-format
|
|---|
| 1118 | msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
|
|---|
| 1122 | #: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
|
|---|
| 1123 | #, c-format
|
|---|
| 1124 | msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|---|
| 1125 | msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../src/ui/theme.c:5062
|
|---|
| 1128 | #, c-format
|
|---|
| 1129 | msgid ""
|
|---|
| 1130 | "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|---|
| 1131 | "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|---|
| 1132 | msgstr ""
|
|---|
| 1133 | "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
|---|
| 1134 | "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
|
|---|
| 1137 | #, c-format
|
|---|
| 1138 | msgid ""
|
|---|
| 1139 | "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|---|
| 1140 | msgstr ""
|
|---|
| 1141 | "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
|
|---|
| 1142 | "„%s“ не започва така"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
|
|---|
| 1145 | #, c-format
|
|---|
| 1146 | msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|---|
| 1150 | #. * on an XML element was not in fact found.
|
|---|
| 1151 | #.
|
|---|
| 1152 | #: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|---|
| 1153 | #, c-format
|
|---|
| 1154 | msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|---|
| 1158 | #, c-format
|
|---|
| 1159 | msgid "Line %d character %d: %s"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|---|
| 1163 | #, c-format
|
|---|
| 1164 | msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|---|
| 1168 | #, c-format
|
|---|
| 1169 | msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|---|
| 1173 | #, c-format
|
|---|
| 1174 | msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|---|
| 1175 | msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|---|
| 1178 | #, c-format
|
|---|
| 1179 | msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|---|
| 1180 | msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|---|
| 1183 | #, c-format
|
|---|
| 1184 | msgid "Integer %ld must be positive"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
|---|
| 1188 | #, c-format
|
|---|
| 1189 | msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
|---|
| 1193 | #, c-format
|
|---|
| 1194 | msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|---|
| 1195 | msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
|---|
| 1198 | #, c-format
|
|---|
| 1199 | msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|---|
| 1200 | msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
|---|
| 1203 | #, c-format
|
|---|
| 1204 | msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
|---|
| 1208 | #, c-format
|
|---|
| 1209 | msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|---|
| 1210 | msgstr ""
|
|---|
| 1211 | "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
|
|---|
| 1212 | "а е %g\n"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
|---|
| 1215 | #, c-format
|
|---|
| 1216 | msgid ""
|
|---|
| 1217 | "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|---|
| 1218 | "large,x-large,xx-large)\n"
|
|---|
| 1219 | msgstr ""
|
|---|
| 1220 | "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
|
|---|
| 1221 | "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
|
|---|
| 1224 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
|
|---|
| 1225 | #, c-format
|
|---|
| 1226 | msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
|
|---|
| 1230 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1159
|
|---|
| 1231 | #, c-format
|
|---|
| 1232 | msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1069
|
|---|
| 1236 | #, c-format
|
|---|
| 1237 | msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|---|
| 1241 | #, c-format
|
|---|
| 1242 | msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|---|
| 1243 | msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1124
|
|---|
| 1246 | msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|---|
| 1247 | msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
|---|
| 1250 | #, c-format
|
|---|
| 1251 | msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1202
|
|---|
| 1255 | #, c-format
|
|---|
| 1256 | msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1210
|
|---|
| 1260 | #, c-format
|
|---|
| 1261 | msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
|
|---|
| 1265 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
|---|
| 1266 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
|
|---|
| 1267 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
|
|---|
| 1268 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
|
|---|
| 1269 | #, c-format
|
|---|
| 1270 | msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
|
|---|
| 1274 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1413
|
|---|
| 1275 | msgid ""
|
|---|
| 1276 | "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|---|
| 1277 | "for buttons"
|
|---|
| 1278 | msgstr ""
|
|---|
| 1279 | "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
|
|---|
| 1280 | "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
|
|---|
| 1281 | "размерите им — „aspect_ratio“"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|---|
| 1284 | #, c-format
|
|---|
| 1285 | msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1422
|
|---|
| 1289 | #, c-format
|
|---|
| 1290 | msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
|---|
| 1294 | #, c-format
|
|---|
| 1295 | msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Границата „%s“ е непозната"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1795
|
|---|
| 1299 | #, c-format
|
|---|
| 1300 | msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1802
|
|---|
| 1304 | #, c-format
|
|---|
| 1305 | msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2042
|
|---|
| 1309 | #, c-format
|
|---|
| 1310 | msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
|
|---|
| 1314 | #, c-format
|
|---|
| 1315 | msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
|
|---|
| 1319 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2433
|
|---|
| 1320 | #, c-format
|
|---|
| 1321 | msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|---|
| 1325 | #, c-format
|
|---|
| 1326 | msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2307
|
|---|
| 1330 | #, c-format
|
|---|
| 1331 | msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
|
|---|
| 1335 | #, c-format
|
|---|
| 1336 | msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
|
|---|
| 1340 | #, c-format
|
|---|
| 1341 | msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2830
|
|---|
| 1345 | #, c-format
|
|---|
| 1346 | msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|---|
| 1350 | #, c-format
|
|---|
| 1351 | msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
|
|---|
| 1355 | #, c-format
|
|---|
| 1356 | msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2884
|
|---|
| 1360 | #, c-format
|
|---|
| 1361 | msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2893
|
|---|
| 1365 | #, c-format
|
|---|
| 1366 | msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|---|
| 1367 | msgstr ""
|
|---|
| 1368 | "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2905
|
|---|
| 1371 | #, c-format
|
|---|
| 1372 | msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2913
|
|---|
| 1376 | #, c-format
|
|---|
| 1377 | msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
|---|
| 1381 | #, c-format
|
|---|
| 1382 | msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|---|
| 1383 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2993
|
|---|
| 1386 | #, c-format
|
|---|
| 1387 | msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|---|
| 1388 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3003
|
|---|
| 1391 | #, c-format
|
|---|
| 1392 | msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
|---|
| 1396 | #, c-format
|
|---|
| 1397 | msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|---|
| 1398 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3058
|
|---|
| 1401 | #, c-format
|
|---|
| 1402 | msgid ""
|
|---|
| 1403 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|---|
| 1404 | "states"
|
|---|
| 1405 | msgstr ""
|
|---|
| 1406 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
|
|---|
| 1407 | "засенчен"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3072
|
|---|
| 1410 | #, c-format
|
|---|
| 1411 | msgid ""
|
|---|
| 1412 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|---|
| 1413 | msgstr ""
|
|---|
| 1414 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
|---|
| 1417 | #, c-format
|
|---|
| 1418 | msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
|
|---|
| 1422 | #, c-format
|
|---|
| 1423 | msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3158
|
|---|
| 1427 | msgid ""
|
|---|
| 1428 | "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|---|
| 1429 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1430 | msgstr ""
|
|---|
| 1431 | "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1432 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3196
|
|---|
| 1435 | msgid ""
|
|---|
| 1436 | "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|---|
| 1437 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1438 | msgstr ""
|
|---|
| 1439 | "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1440 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3234
|
|---|
| 1443 | msgid ""
|
|---|
| 1444 | "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|---|
| 1445 | "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1446 | msgstr ""
|
|---|
| 1447 | "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1448 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3282
|
|---|
| 1451 | #, c-format
|
|---|
| 1452 | msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3302
|
|---|
| 1456 | #, c-format
|
|---|
| 1457 | msgid ""
|
|---|
| 1458 | "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3307
|
|---|
| 1462 | #, c-format
|
|---|
| 1463 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3319
|
|---|
| 1467 | #, c-format
|
|---|
| 1468 | msgid ""
|
|---|
| 1469 | "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3341
|
|---|
| 1473 | #, c-format
|
|---|
| 1474 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
|
|---|
| 1478 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
|
|---|
| 1479 | #, c-format
|
|---|
| 1480 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3613
|
|---|
| 1484 | msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3628
|
|---|
| 1488 | msgid "No draw_ops provided for button"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Няма draw_ops за бутон"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3680
|
|---|
| 1492 | #, c-format
|
|---|
| 1493 | msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
|
|---|
| 1497 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
|
|---|
| 1498 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3783
|
|---|
| 1499 | #, c-format
|
|---|
| 1500 | msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|---|
| 1501 | msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4051
|
|---|
| 1504 | #, c-format
|
|---|
| 1505 | msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4107
|
|---|
| 1509 | #, c-format
|
|---|
| 1510 | msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|---|
| 1514 | msgid "/_Windows"
|
|---|
| 1515 | msgstr "/_Прозорци"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|---|
| 1518 | msgid "/Windows/tearoff"
|
|---|
| 1519 | msgstr "/Прозорци/откъсване"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|---|
| 1522 | msgid "/Windows/_Dialog"
|
|---|
| 1523 | msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|---|
| 1526 | msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|---|
| 1527 | msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|---|
| 1530 | msgid "/Windows/_Utility"
|
|---|
| 1531 | msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|---|
| 1534 | msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|---|
| 1535 | msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|---|
| 1538 | msgid "/Windows/_Top dock"
|
|---|
| 1539 | msgstr "/Прозорци/_Горен док"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|---|
| 1542 | msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|---|
| 1543 | msgstr "/Прозорци/_Долен док"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|---|
| 1546 | msgid "/Windows/_Left dock"
|
|---|
| 1547 | msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|---|
| 1550 | msgid "/Windows/_Right dock"
|
|---|
| 1551 | msgstr "/Прозорци/_Десен док"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|---|
| 1554 | msgid "/Windows/_All docks"
|
|---|
| 1555 | msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|---|
| 1558 | msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|---|
| 1559 | msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:244
|
|---|
| 1562 | msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:327
|
|---|
| 1566 | #, c-format
|
|---|
| 1567 | msgid "Fake menu item %d\n"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
|---|
| 1571 | msgid "Border-only window"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Прозорец само с граници"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|---|
| 1575 | msgid "Bar"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Лента"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:380
|
|---|
| 1579 | msgid "Normal Application Window"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Нормален прозорец на програма"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:384
|
|---|
| 1583 | msgid "Dialog Box"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Диалогова кутия"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:388
|
|---|
| 1587 | msgid "Modal Dialog Box"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Модална диалогова кутия"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:392
|
|---|
| 1591 | msgid "Utility Palette"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Палитра на инструментите"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:396
|
|---|
| 1595 | msgid "Torn-off Menu"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Откъсване на менюто"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:400
|
|---|
| 1599 | msgid "Border"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Граница"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:728
|
|---|
| 1603 | #, c-format
|
|---|
| 1604 | msgid "Button layout test %d"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:757
|
|---|
| 1608 | #, c-format
|
|---|
| 1609 | msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|---|
| 1610 | msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:800
|
|---|
| 1613 | #, c-format
|
|---|
| 1614 | msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:807
|
|---|
| 1618 | #, c-format
|
|---|
| 1619 | msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
|---|
| 1623 | #, c-format
|
|---|
| 1624 | msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:854
|
|---|
| 1628 | msgid "Normal Title Font"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:860
|
|---|
| 1632 | msgid "Small Title Font"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Малък шрифт на заглавието"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
|---|
| 1636 | msgid "Large Title Font"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Голям шрифт на заглавието"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:871
|
|---|
| 1640 | msgid "Button Layouts"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Изглед на бутоните"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
|---|
| 1644 | msgid "Benchmark"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Статистика"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:923
|
|---|
| 1648 | msgid "Window Title Goes Here"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
|
|---|
| 1652 | #, c-format
|
|---|
| 1653 | msgid ""
|
|---|
| 1654 | "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|---|
| 1655 | "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|---|
| 1656 | "frame)\n"
|
|---|
| 1657 | msgstr ""
|
|---|
| 1658 | "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
|
|---|
| 1659 | "на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
|
|---|
| 1660 | "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|---|
| 1663 | msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|---|
| 1664 | msgstr ""
|
|---|
| 1665 | "изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
|
|---|
| 1666 | "грешка"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
|
|---|
| 1669 | msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|---|
| 1670 | msgstr ""
|
|---|
| 1671 | "изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
|
|---|
| 1672 | "грешка"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
|---|
| 1675 | msgid "Error was expected but none given"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
|
|---|
| 1679 | #, c-format
|
|---|
| 1680 | msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
|---|
| 1684 | #, c-format
|
|---|
| 1685 | msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
|---|
| 1689 | #, c-format
|
|---|
| 1690 | msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|---|
| 1691 | msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
|
|---|
| 1694 | #, c-format
|
|---|
| 1695 | msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|---|
| 1696 | msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
|
|---|
| 1699 | #, c-format
|
|---|
| 1700 | msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|---|
| 1701 | msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #~ msgid "Launchers"
|
|---|
| 1704 | #~ msgstr "Стартери"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #~ msgid "Screenshots"
|
|---|
| 1707 | #~ msgstr "Снимки на екрана"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1710 | #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|---|
| 1711 | #~ "\n"
|
|---|
| 1712 | #~ "%s"
|
|---|
| 1713 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1714 | #~ "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
|
|---|
| 1715 | #~ "\n"
|
|---|
| 1716 | #~ "%s"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|---|
| 1719 | #~ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|---|
| 1722 | #~ msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|---|
| 1725 | #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|---|
| 1728 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1729 | #~ "Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|---|
| 1732 | #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|---|
| 1735 | #~ msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1738 | #~ msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|---|
| 1741 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1742 | #~ "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1745 | #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|---|
| 1746 | #~ "\n"
|
|---|
| 1747 | #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|---|
| 1748 | #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|---|
| 1749 | #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|---|
| 1750 | #~ "this action."
|
|---|
| 1751 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1752 | #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
|
|---|
| 1753 | #~ "\n"
|
|---|
| 1754 | #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
|---|
| 1755 | #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
|
|---|
| 1756 | #~ "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1759 | #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|---|
| 1760 | #~ "\n"
|
|---|
| 1761 | #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|---|
| 1762 | #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|---|
| 1763 | #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|---|
| 1764 | #~ "this action.\n"
|
|---|
| 1765 | #~ "\n"
|
|---|
| 1766 | #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|---|
| 1767 | #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|---|
| 1768 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1769 | #~ "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
|
|---|
| 1770 | #~ "\n"
|
|---|
| 1771 | #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
|---|
| 1772 | #~ "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
|
|---|
| 1773 | #~ "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #~ msgid "Switch to workspace 5"
|
|---|
| 1776 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 5"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #~ msgid "Switch to workspace 6"
|
|---|
| 1779 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 6"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #~ msgid "Switch to workspace 7"
|
|---|
| 1782 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 7"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|---|
| 1785 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 8"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|---|
| 1788 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 9"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|---|
| 1791 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 10"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|---|
| 1794 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 11"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|---|
| 1797 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 12"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #~ msgid "Reverse switch windows of an application"
|
|---|
| 1800 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1801 | #~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #~ msgid "Reverse switch applications"
|
|---|
| 1804 | #~ msgstr "Преместване на фокуса между програмите в обратен ред"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #~ msgid "Reverse switch system controls"
|
|---|
| 1807 | #~ msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
|
|---|
| 1810 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1811 | #~ "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
|
|---|
| 1812 | #~ "обратен ред"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #~ msgid "Reverse switch windows directly"
|
|---|
| 1815 | #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите в обратен ред"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #~ msgid "Reverse switch system controls directly"
|
|---|
| 1818 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1819 | #~ "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #~ msgid "Take a screenshot"
|
|---|
| 1822 | #~ msgstr "Снимане на екрана"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
|---|
| 1825 | #~ msgstr "Снимка на отделен прозорец"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #~ msgid "Launch Terminal"
|
|---|
| 1828 | #~ msgstr "Стартиране на терминал"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #~ msgid "Toggle window always appearing on top"
|
|---|
| 1831 | #~ msgstr "Превключване на състоянието винаги отгоре"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|---|
| 1834 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|---|
| 1837 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|---|
| 1840 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|---|
| 1843 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|---|
| 1846 | #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|---|
| 1849 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|---|
| 1852 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|---|
| 1855 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #~ msgid "Move window to top left corner"
|
|---|
| 1858 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в горния ляв ъгъл на екрана"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #~ msgid "Move window to top right corner"
|
|---|
| 1861 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в горния десен ъгъл на екрана"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #~ msgid "Move window to bottom left corner"
|
|---|
| 1864 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в долния ляв ъгъл на екрана"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #~ msgid "Move window to bottom right corner"
|
|---|
| 1867 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в долния десен ъгъл на екрана"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #~ msgid "Move window to top edge of screen"
|
|---|
| 1870 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в горната част на екрана"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
|
|---|
| 1873 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в долната част на екрана"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #~ msgid "Move window to right side of screen"
|
|---|
| 1876 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в дясната част на екрана"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #~ msgid "Move window to left side of screen"
|
|---|
| 1879 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в лявата част на екрана"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #~ msgid "Move window to center of screen"
|
|---|
| 1882 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1885 | #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|---|
| 1886 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1887 | #~ "Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а "
|
|---|
| 1888 | #~ "не на прозорците"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1891 | #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
|---|
| 1892 | #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
|---|
| 1893 | #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
|---|
| 1894 | #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|---|
| 1895 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1896 | #~ "Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от "
|
|---|
| 1897 | #~ "описанието ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е "
|
|---|
| 1898 | #~ "установена на 0. Тази настройка е неактивна, ако настройката "
|
|---|
| 1899 | #~ "titlebar_uses_desktop_font е включена."
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #~ msgid "Action on title bar double-click"
|
|---|
| 1902 | #~ msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
|---|
| 1905 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1906 | #~ "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #~ msgid "Action on title bar right-click"
|
|---|
| 1909 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1910 | #~ "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|---|
| 1913 | #~ msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1916 | #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|---|
| 1917 | #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|---|
| 1918 | #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|---|
| 1919 | #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|---|
| 1920 | #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|---|
| 1921 | #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|---|
| 1922 | #~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|---|
| 1923 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1924 | #~ "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от "
|
|---|
| 1925 | #~ "вида „menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от "
|
|---|
| 1926 | #~ "десния ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са "
|
|---|
| 1927 | #~ "позволени повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че "
|
|---|
| 1928 | #~ "в бъдещи версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се "
|
|---|
| 1929 | #~ "пречи на старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за "
|
|---|
| 1930 | #~ "вмъкване на шпация между два съседни бутона."
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|---|
| 1933 | #~ msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1936 | #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|---|
| 1937 | #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|---|
| 1938 | #~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
|
|---|
| 1939 | #~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
|
|---|
| 1940 | #~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
|---|
| 1941 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1942 | #~ "Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, "
|
|---|
| 1943 | #~ "премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден "
|
|---|
| 1944 | #~ "бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на "
|
|---|
| 1945 | #~ "средния и десния бутон може да се размени чрез ключа "
|
|---|
| 1946 | #~ "„mouse_button_resize“. Модификаторът е от вида „<Alt>“ или „<"
|
|---|
| 1947 | #~ "Super>“ например."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|---|
| 1950 | #~ msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #~ msgid "Control how new windows get focus"
|
|---|
| 1953 | #~ msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #~ msgid "Current theme"
|
|---|
| 1956 | #~ msgstr "Текуща тема"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|---|
| 1959 | #~ msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1962 | #~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
|---|
| 1963 | #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
|---|
| 1964 | #~ "'beeps'."
|
|---|
| 1965 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1966 | #~ "Определя дали програми или системата може да генерират звукови "
|
|---|
| 1967 | #~ "„бибиткания“. Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се "
|
|---|
| 1968 | #~ "позволят тихи „бибиткания“."
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|---|
| 1971 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1972 | #~ "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива "
|
|---|
| 1973 | #~ "с грешки"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #~ msgid "Enable Visual Bell"
|
|---|
| 1976 | #~ msgstr "Включване на визуалния звънец"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1979 | #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|---|
| 1980 | #~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
|---|
| 1981 | #~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
|---|
| 1982 | #~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|---|
| 1983 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1984 | #~ "Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или "
|
|---|
| 1985 | #~ "„mouse“, тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след "
|
|---|
| 1986 | #~ "определен интервал, който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това "
|
|---|
| 1987 | #~ "поведение не е свързано с натискането на бутоните на мишката за "
|
|---|
| 1988 | #~ "издигането на прозорец, нито с с навлизането на показалеца на мишката при "
|
|---|
| 1989 | #~ "действие на провлачване и пускане."
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1992 | #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
|---|
| 1993 | #~ "application font for window titles."
|
|---|
| 1994 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1995 | #~ "Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За "
|
|---|
| 1996 | #~ "заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1999 | #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
|---|
| 2000 | #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
|---|
| 2001 | #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
|---|
| 2002 | #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
|---|
| 2003 | #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
|---|
| 2004 | #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
|---|
| 2005 | #~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
|---|
| 2006 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2007 | #~ "Ако е зададено като истина, Metacity работи на базата на приложения, а не "
|
|---|
| 2008 | #~ "на прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на "
|
|---|
| 2009 | #~ "приложения е по-близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато "
|
|---|
| 2010 | #~ "фокусирате прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на "
|
|---|
| 2011 | #~ "приложението ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране "
|
|---|
| 2012 | #~ "не се предават на прозорците на други приложения. На този етап подходът "
|
|---|
| 2013 | #~ "на базата на приложения още не е осъществен изцяло."
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|---|
| 2016 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2017 | #~ "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания "
|
|---|
| 2018 | #~ "по прозорците"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #~ msgid "Name of workspace"
|
|---|
| 2021 | #~ msgstr "Име на работния плот"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #~ msgid "Number of workspaces"
|
|---|
| 2024 | #~ msgstr "Брой работни плотове"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2027 | #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|---|
| 2028 | #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|---|
| 2029 | #~ "workspaces."
|
|---|
| 2030 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2031 | #~ "Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
|
|---|
| 2032 | #~ "предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено "
|
|---|
| 2033 | #~ "много работни места)."
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #~ msgid "Run a defined command"
|
|---|
| 2036 | #~ msgstr "Изпълняване на определена команда"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2039 | #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|---|
| 2040 | #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
|---|
| 2041 | #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
|---|
| 2042 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2043 | #~ "Ако е зададено като истина, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а "
|
|---|
| 2044 | #~ "менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен "
|
|---|
| 2045 | #~ "в ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като лъжа, бутоните са с "
|
|---|
| 2046 | #~ "разменени функции."
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2049 | #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|---|
| 2050 | #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|---|
| 2051 | #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|---|
| 2052 | #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
|---|
| 2053 | #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|---|
| 2054 | #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|---|
| 2055 | #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
|---|
| 2056 | #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
|---|
| 2057 | #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
|---|
| 2058 | #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
|---|
| 2059 | #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
|---|
| 2060 | #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
|---|
| 2061 | #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
|---|
| 2062 | #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|---|
| 2063 | #~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|---|
| 2064 | #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|---|
| 2065 | #~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|---|
| 2066 | #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
|---|
| 2067 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2068 | #~ "Задаването на тази настройка като лъжа може да доведе до поведение с "
|
|---|
| 2069 | #~ "грешки. Съветът ни е да не променяте стандартната стойност — истина. "
|
|---|
| 2070 | #~ "Много действия (напр. натискането в клиентската област, местенето или "
|
|---|
| 2071 | #~ "преоразмеряването на прозореца) обикновено издигат прозореца. Ако "
|
|---|
| 2072 | #~ "настройката е лъжа, което ние в никакъв случай не препоръчваме, "
|
|---|
| 2073 | #~ "издигането ще се отдели от самото действие, както и заявките за издигане "
|
|---|
| 2074 | #~ "от самото приложение ще бъдат пренебрегвани. Вижте http://bugzilla.gnome."
|
|---|
| 2075 | #~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори този ключ да е лъжа, прозорците пак "
|
|---|
| 2076 | #~ "могат да бъдат издигани чрез натискане на Alt + ляв бутон на мишката на "
|
|---|
| 2077 | #~ "произволно място в прозореца, натискане с левия бутон на мишката по "
|
|---|
| 2078 | #~ "украсите на прозореца или чрез специални съобщения от пейджърите, "
|
|---|
| 2079 | #~ "например заявки за предаване на фокус от аплет за списъка с прозорците. "
|
|---|
| 2080 | #~ "Настройката в момента е изключена в режима за фокусиране чрез натискане "
|
|---|
| 2081 | #~ "(ключът „focus_mode“ е „click“). Забележете, че начините за издигане на "
|
|---|
| 2082 | #~ "прозорците, когато ключът „raise_on_click“ е лъжа, не включват "
|
|---|
| 2083 | #~ "програмните заявки от приложенията за издигане на прозорците. Тези заявки "
|
|---|
| 2084 | #~ "ще бъдат пренебрегвани независимо от причината за тях. Ако сте "
|
|---|
| 2085 | #~ "разработчик на приложения и някой потребител ви се оплаче, че програмата "
|
|---|
| 2086 | #~ "ви не работи, когато ключът е лъжа, кажете им, че вината за това си е "
|
|---|
| 2087 | #~ "_тяхна_ — те са си настроили мениджъра на прозорци неправилно. Или ще "
|
|---|
| 2088 | #~ "трябва да върнат стойността да е истина, или ще трябва да приемат "
|
|---|
| 2089 | #~ "грешката, която сами са си поискали."
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2092 | #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|---|
| 2093 | #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
|---|
| 2094 | #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
|---|
| 2095 | #~ "need to run any misbehaving applications."
|
|---|
| 2096 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2097 | #~ "Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват "
|
|---|
| 2098 | #~ "грешно поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity "
|
|---|
| 2099 | #~ "да работи в изцяло правилен режим, което дава малко по-добър "
|
|---|
| 2100 | #~ "потребителски интерфейс, ако няма да стартирате развалени програми."
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #~ msgid "System Bell is Audible"
|
|---|
| 2103 | #~ msgstr "Системният звънец е звуков"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2106 | #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
|---|
| 2107 | #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
|---|
| 2108 | #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
|---|
| 2109 | #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
|---|
| 2110 | #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
|---|
| 2111 | #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
|---|
| 2112 | #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
|---|
| 2113 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2114 | #~ "Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
|
|---|
| 2115 | #~ "звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
|
|---|
| 2116 | #~ "„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, "
|
|---|
| 2117 | #~ "и „frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на "
|
|---|
| 2118 | #~ "приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
|
|---|
| 2119 | #~ "(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
|
|---|
| 2120 | #~ "премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2123 | #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
|---|
| 2124 | #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
|---|
| 2125 | #~ "for run_command_N will execute command_N."
|
|---|
| 2126 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2127 | #~ "Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират "
|
|---|
| 2128 | #~ "клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
|
|---|
| 2129 | #~ "клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N."
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2132 | #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
|---|
| 2133 | #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
|---|
| 2134 | #~ "invoked."
|
|---|
| 2135 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2136 | #~ "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя "
|
|---|
| 2137 | #~ "бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2140 | #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|---|
| 2141 | #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
|---|
| 2142 | #~ "to be invoked."
|
|---|
| 2143 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2144 | #~ "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot "
|
|---|
| 2145 | #~ "определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2148 | #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|---|
| 2149 | #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
|---|
| 2150 | #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|---|
| 2151 | #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|---|
| 2152 | #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|---|
| 2153 | #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|---|
| 2154 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2155 | #~ "Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/"
|
|---|
| 2156 | #~ "metacity/keybinding_commands. Форматът е от вида „<Control>a“ или "
|
|---|
| 2157 | #~ "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
|
|---|
| 2158 | #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<"
|
|---|
| 2159 | #~ "Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "
|
|---|
| 2160 | #~ "действие няма да има бърз клавиш."
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #~ msgid "The name of a workspace."
|
|---|
| 2163 | #~ msgstr "Името на работния плот."
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #~ msgid "The screenshot command"
|
|---|
| 2166 | #~ msgstr "Команда за снимка на екрана"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2169 | #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|---|
| 2170 | #~ "forth."
|
|---|
| 2171 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2172 | #~ "Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и "
|
|---|
| 2173 | #~ "т.н."
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2176 | #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|---|
| 2177 | #~ "delay is given in thousandths of a second."
|
|---|
| 2178 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2179 | #~ "Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е "
|
|---|
| 2180 | #~ "истина."
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2183 | #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|---|
| 2184 | #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
|---|
| 2185 | #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|---|
| 2186 | #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|---|
| 2187 | #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|---|
| 2188 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2189 | #~ "Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
|
|---|
| 2190 | #~ "три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
|
|---|
| 2191 | #~ "натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците "
|
|---|
| 2192 | #~ "се фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
|
|---|
| 2193 | #~ "фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката "
|
|---|
| 2194 | #~ "излезе от тях."
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #~ msgid "The window screenshot command"
|
|---|
| 2197 | #~ msgstr "Командата за снимка на екрана"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2200 | #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|---|
| 2201 | #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|---|
| 2202 | #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|---|
| 2203 | #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|---|
| 2204 | #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|---|
| 2205 | #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|---|
| 2206 | #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|---|
| 2207 | #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|---|
| 2208 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2209 | #~ "Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на "
|
|---|
| 2210 | #~ "мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са "
|
|---|
| 2211 | #~ "„toggle_shade“, която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която "
|
|---|
| 2212 | #~ "максимизира/демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
|
|---|
| 2213 | #~ "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца "
|
|---|
| 2214 | #~ "само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, "
|
|---|
| 2215 | #~ "която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, "
|
|---|
| 2216 | #~ "„lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не "
|
|---|
| 2217 | #~ "прави нищо."
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2220 | #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|---|
| 2221 | #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|---|
| 2222 | #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|---|
| 2223 | #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|---|
| 2224 | #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|---|
| 2225 | #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|---|
| 2226 | #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|---|
| 2227 | #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|---|
| 2228 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2229 | #~ "Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката "
|
|---|
| 2230 | #~ "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
|
|---|
| 2231 | #~ "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/"
|
|---|
| 2232 | #~ "демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
|
|---|
| 2233 | #~ "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца "
|
|---|
| 2234 | #~ "само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, "
|
|---|
| 2235 | #~ "която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, "
|
|---|
| 2236 | #~ "„lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не "
|
|---|
| 2237 | #~ "прави нищо."
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2240 | #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|---|
| 2241 | #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|---|
| 2242 | #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|---|
| 2243 | #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|---|
| 2244 | #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|---|
| 2245 | #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|---|
| 2246 | #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|---|
| 2247 | #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|---|
| 2248 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2249 | #~ "Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката "
|
|---|
| 2250 | #~ "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
|
|---|
| 2251 | #~ "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/"
|
|---|
| 2252 | #~ "демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
|
|---|
| 2253 | #~ "„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца "
|
|---|
| 2254 | #~ "само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, "
|
|---|
| 2255 | #~ "която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, "
|
|---|
| 2256 | #~ "„lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не "
|
|---|
| 2257 | #~ "прави нищо."
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2260 | #~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
|---|
| 2261 | #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
|---|
| 2262 | #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
|---|
| 2263 | #~ "terminal not being given focus."
|
|---|
| 2264 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2265 | #~ "Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. "
|
|---|
| 2266 | #~ "Възможните стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за "
|
|---|
| 2267 | #~ "получаване на фокус и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през "
|
|---|
| 2268 | #~ "терминал не получават фокуса."
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2271 | #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|---|
| 2272 | #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|---|
| 2273 | #~ "environments."
|
|---|
| 2274 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2275 | #~ "Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
|
|---|
| 2276 | #~ "„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или "
|
|---|
| 2277 | #~ "при шумно обкръжение."
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
|---|
| 2280 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2281 | #~ "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #~ msgid "Visual Bell Type"
|
|---|
| 2284 | #~ msgstr "Вид визуален звънец"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|---|
| 2287 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2288 | #~ "Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
|
|---|
| 2289 | #~ "потребителски действия"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
|---|
| 2292 | #~ msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #~ msgid "Window focus mode"
|
|---|
| 2295 | #~ msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #~ msgid "Window title font"
|
|---|
| 2298 | #~ msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
|
|---|