| 1 | # Bulgarian translation of gnomeradio po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Gnomeradio package.
|
|---|
| 4 | # Ilia Penev <picholicho@gmail.com>, 2007.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gnomeradio\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2007-02-26 00:24+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2007-02-26 00:27+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Ilia Penev <picholicho@gmail.com>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
|
|---|
| 20 | msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
|
|---|
| 21 | msgstr "Изберете профил на GnomeMedia, който ще се използва при запис"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608
|
|---|
| 24 | msgid ""
|
|---|
| 25 | "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
|
|---|
| 26 | "volume of your radio"
|
|---|
| 27 | msgstr ""
|
|---|
| 28 | "Изберете източник от мишпулта (line, line1 и т.н.), за да може да "
|
|---|
| 29 | "контролирате звука на вашето радио"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
|
|---|
| 32 | msgid "GnomeMedia Profile"
|
|---|
| 33 | msgstr "Профил на GnomeMedia"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609
|
|---|
| 36 | msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
|
|---|
| 37 | msgstr "Ако няма отметка, Gnomeradio няма да спре звук при изход"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5
|
|---|
| 40 | msgid "Last frequency"
|
|---|
| 41 | msgstr "Последна честота"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
|
|---|
| 44 | msgid "Last presets"
|
|---|
| 45 | msgstr "Последно запаметени"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
|
|---|
| 48 | msgid "Mixer Device"
|
|---|
| 49 | msgstr "Устройство от мишпулта"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
|
|---|
| 52 | msgid "Mixer source"
|
|---|
| 53 | msgstr "Източник от мишпулта"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
|
|---|
| 56 | msgid "Mute on exit"
|
|---|
| 57 | msgstr "Без звук при изход"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
|
|---|
| 60 | msgid "Number of presets"
|
|---|
| 61 | msgstr "Брой станции"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
|
|---|
| 64 | msgid "Radio device"
|
|---|
| 65 | msgstr "Радио устройство"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606
|
|---|
| 68 | msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
|
|---|
| 69 | msgstr "Изберете радио устройството (в повечето случаи е /dev/radio)"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
|
|---|
| 72 | msgid "The last frequency (in MHz) in use"
|
|---|
| 73 | msgstr "Последно използвана честота (в MHz)"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14
|
|---|
| 76 | msgid ""
|
|---|
| 77 | "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
|
|---|
| 78 | "(no GUI option)"
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "Устройството на мишпулта, което да се използва от gnomeradio. Може да се "
|
|---|
| 81 | "променя сам с този ключ - настройката не е включена в интерфейса."
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
|
|---|
| 84 | msgid "The number of presets"
|
|---|
| 85 | msgstr "Броят на станциите"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
|
|---|
| 88 | msgid ""
|
|---|
| 89 | "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
|
|---|
| 90 | "(# presets - 1). None is -1"
|
|---|
| 91 | msgstr ""
|
|---|
| 92 | "Тази станция беше избрана, когато gnomeradio приключи работа. Обхватът е "
|
|---|
| 93 | "0 ... (# станция - 1). Ако не е зададено нищо, е -1"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
|
|---|
| 96 | msgid "FM-Radio Tuner"
|
|---|
| 97 | msgstr "FM радио тунер"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
|
|---|
| 100 | msgid "Listen to FM-radio"
|
|---|
| 101 | msgstr "Слушане на FM радио"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:176
|
|---|
| 104 | msgid "unnamed"
|
|---|
| 105 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../src/prefs.c:367
|
|---|
| 108 | msgid "Choose a destination folder"
|
|---|
| 109 | msgstr "Изберете папка за запис"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../src/prefs.c:518
|
|---|
| 112 | msgid "Gnomeradio Settings"
|
|---|
| 113 | msgstr "Настройки на Gnomeradio"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../src/prefs.c:534
|
|---|
| 116 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 117 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../src/prefs.c:544
|
|---|
| 120 | msgid "Presets"
|
|---|
| 121 | msgstr "Запаметени"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../src/prefs.c:554
|
|---|
| 124 | msgid "Record Settings"
|
|---|
| 125 | msgstr "Настройки на запис"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../src/prefs.c:572
|
|---|
| 128 | msgid "Radio Device:"
|
|---|
| 129 | msgstr "Радио устройство:"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../src/prefs.c:579
|
|---|
| 132 | msgid "Mixer Source:"
|
|---|
| 133 | msgstr "Източник от мишпулта:"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../src/prefs.c:596
|
|---|
| 136 | msgid "Mute on exit?"
|
|---|
| 137 | msgstr "Да се спре ли звука при изход?"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../src/prefs.c:677
|
|---|
| 140 | msgid "Add a new preset"
|
|---|
| 141 | msgstr "Добавяне на нова станция"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../src/prefs.c:678
|
|---|
| 144 | msgid "Remove preset from List"
|
|---|
| 145 | msgstr "Премахване на станция от списъка"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../src/prefs.c:691
|
|---|
| 148 | msgid "Destination directory:"
|
|---|
| 149 | msgstr "Целеви папки:"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/prefs.c:709
|
|---|
| 152 | msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
|
|---|
| 153 | msgstr "Изберете медиен профил, който ще се използва за запис"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../src/gui.c:96
|
|---|
| 156 | #, c-format
|
|---|
| 157 | msgid "%d stations found"
|
|---|
| 158 | msgstr "Намерени са %d станции"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../src/gui.c:123
|
|---|
| 161 | msgid "Scanning"
|
|---|
| 162 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../src/gui.c:128
|
|---|
| 165 | msgid "Scanning for available stations:"
|
|---|
| 166 | msgstr "Търсене на станции:"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../src/gui.c:138
|
|---|
| 169 | msgid "No stations found"
|
|---|
| 170 | msgstr "Не са намерени станции"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../src/gui.c:163
|
|---|
| 173 | #, c-format
|
|---|
| 174 | msgid ""
|
|---|
| 175 | "%d stations found. \n"
|
|---|
| 176 | "Do you want to add them as presets?\n"
|
|---|
| 177 | msgstr ""
|
|---|
| 178 | "Намерени са %d станции. \n"
|
|---|
| 179 | "Искате ли да ги запаметите?\n"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../src/gui.c:224
|
|---|
| 182 | #, c-format
|
|---|
| 183 | msgid "Could not open device \"%s\"!"
|
|---|
| 184 | msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори!"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../src/gui.c:225
|
|---|
| 187 | #, c-format
|
|---|
| 188 | msgid ""
|
|---|
| 189 | "Check your settings and make sure that no other\n"
|
|---|
| 190 | "program is using %s.\n"
|
|---|
| 191 | "Also make sure that you have read-access to it."
|
|---|
| 192 | msgstr ""
|
|---|
| 193 | "Проверете настройките и се уверете, \n"
|
|---|
| 194 | "че друга програма не използва %s.\n"
|
|---|
| 195 | "Проверете дали имате достъп за четене."
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../src/gui.c:249
|
|---|
| 198 | #, c-format
|
|---|
| 199 | msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
|
|---|
| 200 | msgstr "Източникът от мишпулта „%s“ не е валиден източник!"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../src/gui.c:251
|
|---|
| 203 | #, c-format
|
|---|
| 204 | msgid "Could not open \"%s\"!"
|
|---|
| 205 | msgstr "Не може да се отвори „%s“!"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../src/gui.c:394
|
|---|
| 208 | #, c-format
|
|---|
| 209 | msgid "Gnomeradio - %s"
|
|---|
| 210 | msgstr "Gnomeradio - %s"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../src/gui.c:396 ../src/trayicon.c:158
|
|---|
| 213 | #, c-format
|
|---|
| 214 | msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
|
|---|
| 215 | msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../src/gui.c:401 ../src/gui.c:978
|
|---|
| 218 | #, c-format
|
|---|
| 219 | msgid "Frequency: %.2f MHz"
|
|---|
| 220 | msgstr "Честота: %.2f MHz"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #. You can translate the filename for a recording:
|
|---|
| 223 | #. * args for this format are: path, station title, time
|
|---|
| 224 | #.
|
|---|
| 225 | #: ../src/gui.c:637
|
|---|
| 226 | #, c-format
|
|---|
| 227 | msgid "%s/%s_%s"
|
|---|
| 228 | msgstr "%s/%s_%s"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
|
|---|
| 231 | #: ../src/gui.c:665
|
|---|
| 232 | msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
|
|---|
| 233 | msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../src/gui.c:668
|
|---|
| 236 | #, c-format
|
|---|
| 237 | msgid "%.2f MHz"
|
|---|
| 238 | msgstr "%.2f MHz"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../src/gui.c:708
|
|---|
| 241 | msgid "Unmute"
|
|---|
| 242 | msgstr "Пускане на звука"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../src/gui.c:712
|
|---|
| 245 | msgid "Mute"
|
|---|
| 246 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #. Feel free to put your names here translators :-)
|
|---|
| 249 | #: ../src/gui.c:726
|
|---|
| 250 | msgid "TRANSLATORS"
|
|---|
| 251 | msgstr ""
|
|---|
| 252 | "Илия Пенев <picholicho@gmail.com>\n"
|
|---|
| 253 | "\n"
|
|---|
| 254 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 255 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 256 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../src/gui.c:737
|
|---|
| 259 | msgid ""
|
|---|
| 260 | "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
|
|---|
| 261 | "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
|
|---|
| 262 | "\n"
|
|---|
| 263 | "This version has been compiled with LIRC support."
|
|---|
| 264 | msgstr ""
|
|---|
| 265 | "Gnomeradio е приложение за работа с FM тунери под GNOME. Работи с всички "
|
|---|
| 266 | "тунери, поддържани от video4linux.\n"
|
|---|
| 267 | "\n"
|
|---|
| 268 | "Тази версия е компилирана с поддръжка за LIRC."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../src/gui.c:741
|
|---|
| 271 | msgid ""
|
|---|
| 272 | "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
|
|---|
| 273 | "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
|
|---|
| 274 | "\n"
|
|---|
| 275 | "This version has been compiled without LIRC support."
|
|---|
| 276 | msgstr ""
|
|---|
| 277 | "Gnomeradio е приложение за работа с FM тунери под GNOME. Работи с всички "
|
|---|
| 278 | "тунери, поддържани от video4linux.\n"
|
|---|
| 279 | "\n"
|
|---|
| 280 | "Тази версия е компилирана без поддръжка за LIRC."
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078
|
|---|
| 283 | msgid "Gnomeradio"
|
|---|
| 284 | msgstr "Gnomeradio"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../src/gui.c:866
|
|---|
| 287 | msgid "Presets:"
|
|---|
| 288 | msgstr "Станции:"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../src/gui.c:969
|
|---|
| 291 | msgid "Scan Backwards"
|
|---|
| 292 | msgstr "Търсене назад"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../src/gui.c:970
|
|---|
| 295 | msgid "Scan Forwards"
|
|---|
| 296 | msgstr "Търсене напред"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../src/gui.c:971
|
|---|
| 299 | msgid "0.05 MHz Backwards"
|
|---|
| 300 | msgstr "0,05 MHz назад"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../src/gui.c:972
|
|---|
| 303 | msgid "0.05 MHz Forwards"
|
|---|
| 304 | msgstr "0,05 MHz напред"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../src/gui.c:973
|
|---|
| 307 | msgid "About Gnomeradio"
|
|---|
| 308 | msgstr "Относно Gnomeradio"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../src/gui.c:974
|
|---|
| 311 | msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
|
|---|
| 312 | msgstr "Запис като Wave, OGG или MP3"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../src/gui.c:975
|
|---|
| 315 | msgid "Edit your Preferences"
|
|---|
| 316 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../src/gui.c:976
|
|---|
| 319 | msgid "Adjust the Volume"
|
|---|
| 320 | msgstr "Настройка на силата на звука"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../src/gui.c:977
|
|---|
| 323 | msgid "Quit"
|
|---|
| 324 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../src/gui.c:1070
|
|---|
| 327 | msgid "Scan for stations"
|
|---|
| 328 | msgstr "Търсене на станции"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../src/gui.c:1104
|
|---|
| 331 | #, c-format
|
|---|
| 332 | msgid ""
|
|---|
| 333 | "%s\n"
|
|---|
| 334 | "\n"
|
|---|
| 335 | "Changes to the settings won't be saved."
|
|---|
| 336 | msgstr ""
|
|---|
| 337 | "%s\n"
|
|---|
| 338 | "\n"
|
|---|
| 339 | "Промените в настройките няма да бъдат запазени."
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../src/gui.c:1105
|
|---|
| 342 | msgid "Failed to init GConf!"
|
|---|
| 343 | msgstr "Неуспех при инициализирането на GConf!"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../src/gui.c:1120
|
|---|
| 346 | msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
|
|---|
| 347 | msgstr "Не може да се търси. Радиото не е инициализирано."
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../src/gui.c:1128
|
|---|
| 350 | msgid "manual"
|
|---|
| 351 | msgstr "ръчно"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #. GtkWidget *dialog;
|
|---|
| 354 | #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
|
|---|
| 355 | #. _("Could not start lirc"));
|
|---|
| 356 | #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
|
|---|
| 357 | #. gtk_widget_destroy (dialog);
|
|---|
| 358 | #.
|
|---|
| 359 | #: ../src/gui.c:1152
|
|---|
| 360 | msgid "Could not start lirc!"
|
|---|
| 361 | msgstr "Lirc не може да се стартира!"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../src/trayicon.c:78
|
|---|
| 364 | msgid "Muted"
|
|---|
| 365 | msgstr "Няма звук"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../src/trayicon.c:92
|
|---|
| 368 | msgid "Show Window"
|
|---|
| 369 | msgstr "Показване на прозорец"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../src/record.c:65
|
|---|
| 372 | #, c-format
|
|---|
| 373 | msgid "%i byte"
|
|---|
| 374 | msgstr "%i байта"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: ../src/record.c:67
|
|---|
| 377 | #, c-format
|
|---|
| 378 | msgid "%i kB"
|
|---|
| 379 | msgstr "%i kB"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../src/record.c:68
|
|---|
| 382 | #, c-format
|
|---|
| 383 | msgid "%.2f MB"
|
|---|
| 384 | msgstr "%.2f MB"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../src/record.c:70
|
|---|
| 387 | msgid "Error"
|
|---|
| 388 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../src/record.c:71
|
|---|
| 391 | msgid "0 byte"
|
|---|
| 392 | msgstr "0 байта"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../src/record.c:108
|
|---|
| 395 | msgid "Gnomeradio recording status"
|
|---|
| 396 | msgstr "Състояние на записа"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../src/record.c:120
|
|---|
| 399 | #, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "Recording from station %s"
|
|---|
| 401 | msgstr "Записване от станция %s"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../src/record.c:127
|
|---|
| 404 | msgid "Destination:"
|
|---|
| 405 | msgstr "Местоположение:"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../src/record.c:132
|
|---|
| 408 | msgid "Filesize:"
|
|---|
| 409 | msgstr "Големина на файл:"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../src/record.c:156
|
|---|
| 412 | msgid "Stop Recording"
|
|---|
| 413 | msgstr "Спиране на записването"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../src/rec_tech.c:42
|
|---|
| 416 | msgid "GStreamer runtime error."
|
|---|
| 417 | msgstr "Грешка при стартиране на GStreamer."
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../src/rec_tech.c:58
|
|---|
| 420 | msgid "Could not create GStreamer pipeline."
|
|---|
| 421 | msgstr "Не може да се създаде конвейер на GStreamer."
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
|
|---|
| 424 | msgid "Check your Gstreamer installation!"
|
|---|
| 425 | msgstr "Проверете инсталацията на Gstreamer!"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../src/rec_tech.c:65
|
|---|
| 428 | msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
|
|---|
| 429 | msgstr "Не може да се отвори елементът-източник Gstreamer OSS."
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../src/rec_tech.c:66
|
|---|
| 432 | msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
|
|---|
| 433 | msgstr "Проверете подсистемата Gstreamer OSS!"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../src/rec_tech.c:78
|
|---|
| 436 | #, c-format
|
|---|
| 437 | msgid "Could not create encoder \"%s\"."
|
|---|
| 438 | msgstr "Не може да се създаде кодер за „%s“."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../src/rec_tech.c:80
|
|---|
| 441 | msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
|
|---|
| 442 | msgstr "Проверете приставките на Gstreamer!"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../src/rec_tech.c:88
|
|---|
| 445 | msgid "Could not create Gstreamer filesink."
|
|---|
| 446 | msgstr "Не може да се създаде елементът-приемник на Gstreamer."
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #. +
|
|---|
| 449 | #: ../src/bacon-volume.c:187
|
|---|
| 450 | msgid "+"
|
|---|
| 451 | msgstr "+"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #. -
|
|---|
| 454 | #: ../src/bacon-volume.c:203
|
|---|
| 455 | msgid "-"
|
|---|
| 456 | msgstr "-"
|
|---|