| 1 | # Bulgarian translation of gnome-robots po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| 6 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022, 2023.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
|
|---|
| 11 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| 12 | #
|
|---|
| 13 | msgid ""
|
|---|
| 14 | msgstr ""
|
|---|
| 15 | "Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
|
|---|
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues/\n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2024-09-29 16:58+0000\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2024-10-20 07:09+0200\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|---|
| 26 | "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:7
|
|---|
| 29 | #: src/application.rs:72 src/application.rs:211 src/window.rs:55
|
|---|
| 30 | msgid "Robots"
|
|---|
| 31 | msgstr "Роботи"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:8
|
|---|
| 34 | msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
|---|
| 35 | msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 38 | #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
|
|---|
| 39 | msgid "game;arcade;teleport;"
|
|---|
| 40 | msgstr "телепорт;роботи;сблъсъци;game;arcade;teleport;"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
|
|---|
| 43 | #: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:11
|
|---|
| 44 | msgid ""
|
|---|
| 45 | "It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
|
|---|
| 46 | "Avoid the robots or face certain death."
|
|---|
| 47 | msgstr ""
|
|---|
| 48 | "Вие сте в далечното бъдеще — годината е 2000. Зли роботи се опитват да ви "
|
|---|
| 49 | "убият. Ако ви стигнат, ви чака сигурна смърт."
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:15
|
|---|
| 52 | msgid ""
|
|---|
| 53 | "Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
|
|---|
| 54 | "towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
|
|---|
| 55 | "destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
|
|---|
| 56 | "moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
|
|---|
| 57 | "device."
|
|---|
| 58 | msgstr ""
|
|---|
| 59 | "За щастие роботите са страшно тъпи и винаги се движат директно към вас, така "
|
|---|
| 60 | "че може да ги накарате да се сблъскат един в друг или в остатъците от "
|
|---|
| 61 | "предишни сблъсъци, което води до тяхното унищожение. Може да се предпазвате "
|
|---|
| 62 | "като избутвате остатъците от сблъсквания или като ползвате преносимия си "
|
|---|
| 63 | "телепортатор."
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:22
|
|---|
| 66 | msgid ""
|
|---|
| 67 | "Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
|
|---|
| 68 | "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
|
|---|
| 69 | "Survive for as long as possible!"
|
|---|
| 70 | msgstr ""
|
|---|
| 71 | "Той може да ви телепортира безопасно само ограничен брой пъти. След "
|
|---|
| 72 | "изчерпването им, може да се телепортирате навсякъде, дори до робот, който ще "
|
|---|
| 73 | "ви убие на следващия ход. Опитайте се да оцелеете възможно най дълго."
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:63
|
|---|
| 76 | msgid "Andrey Kutejko"
|
|---|
| 77 | msgstr "Andrey Kutejko"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
|
|---|
| 80 | msgid "Show toolbar"
|
|---|
| 81 | msgstr "Лента с инструменти"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
|
|---|
| 84 | msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
|---|
| 85 | msgstr ""
|
|---|
| 86 | "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с "
|
|---|
| 87 | "инструменти."
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
|
|---|
| 90 | msgid "Robot image theme"
|
|---|
| 91 | msgstr "Външен вид на роботите"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
|
|---|
| 94 | msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
|---|
| 95 | msgstr ""
|
|---|
| 96 | "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите."
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15
|
|---|
| 99 | msgid "Background color"
|
|---|
| 100 | msgstr "Цвят на фона"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
|
|---|
| 103 | msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
|---|
| 104 | msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код."
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
|
|---|
| 107 | msgid "Game type"
|
|---|
| 108 | msgstr "Вид игра"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
|
|---|
| 111 | msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
|---|
| 112 | msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва."
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
|
|---|
| 115 | msgid "Use safe moves"
|
|---|
| 116 | msgstr "Използване на сигурни ходове"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
|
|---|
| 119 | msgid ""
|
|---|
| 120 | "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
|---|
| 121 | "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
|---|
| 122 | "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
|---|
| 123 | msgstr ""
|
|---|
| 124 | "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради "
|
|---|
| 125 | "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има "
|
|---|
| 126 | "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите."
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
|
|---|
| 129 | msgid "Use super safe moves"
|
|---|
| 130 | msgstr "Използване на изключително сигурни ходове"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
|
|---|
| 133 | msgid ""
|
|---|
| 134 | "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
|
|---|
| 135 | "the only option is to teleport out."
|
|---|
| 136 | msgstr ""
|
|---|
| 137 | "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако "
|
|---|
| 138 | "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране."
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
|
|---|
| 141 | msgid "Enable game sounds"
|
|---|
| 142 | msgstr "Включване на звуци"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
|
|---|
| 145 | msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| 147 | "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на "
|
|---|
| 148 | "играта."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls/controls.rs:35
|
|---|
| 151 | msgid "Key to move NW"
|
|---|
| 152 | msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
|
|---|
| 155 | msgid "The key used to move north-west."
|
|---|
| 156 | msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво."
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls/controls.rs:36
|
|---|
| 159 | msgid "Key to move N"
|
|---|
| 160 | msgstr "Клавиш за движение нагоре"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
|
|---|
| 163 | msgid "The key used to move north."
|
|---|
| 164 | msgstr "Клавиш за движение нагоре."
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls/controls.rs:37
|
|---|
| 167 | msgid "Key to move NE"
|
|---|
| 168 | msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
|
|---|
| 171 | msgid "The key used to move north-east."
|
|---|
| 172 | msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно."
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls/controls.rs:38
|
|---|
| 175 | msgid "Key to move W"
|
|---|
| 176 | msgstr "Клавиш за движение наляво"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
|
|---|
| 179 | msgid "The key used to move west."
|
|---|
| 180 | msgstr "Клавиш за движение наляво."
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls/controls.rs:39
|
|---|
| 183 | msgid "Key to hold"
|
|---|
| 184 | msgstr "Клавиш за задържане"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
|
|---|
| 187 | msgid "The key used to hold still."
|
|---|
| 188 | msgstr "Клавиш за изчакване."
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls/controls.rs:40
|
|---|
| 191 | msgid "Key to move E"
|
|---|
| 192 | msgstr "Клавиш за движение надясно"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
|
|---|
| 195 | msgid "The key used to move east."
|
|---|
| 196 | msgstr "Клавиш за движение надясно."
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls/controls.rs:41
|
|---|
| 199 | msgid "Key to move SW"
|
|---|
| 200 | msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
|
|---|
| 203 | msgid "The key used to move south-west."
|
|---|
| 204 | msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво."
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls/controls.rs:42
|
|---|
| 207 | msgid "Key to move S"
|
|---|
| 208 | msgstr "Клавиш за движение надолу"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
|
|---|
| 211 | msgid "The key used to move south."
|
|---|
| 212 | msgstr "Клавиш за движение надолу."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls/controls.rs:43
|
|---|
| 215 | msgid "Key to move SE"
|
|---|
| 216 | msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
|
|---|
| 219 | msgid "The key used to move south-east."
|
|---|
| 220 | msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86
|
|---|
| 223 | msgid "Width of the window in pixels"
|
|---|
| 224 | msgstr "Широчината на прозореца в пиксели"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90
|
|---|
| 227 | msgid "Height of the window in pixels"
|
|---|
| 228 | msgstr "Височината на прозореца в пиксели"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94
|
|---|
| 231 | msgid "true if the window is maximized"
|
|---|
| 232 | msgstr "Истина, ако прозорецът е максимизиран"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: src/application.rs:118
|
|---|
| 235 | msgid ""
|
|---|
| 236 | "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
|---|
| 237 | "Please check that the program is installed correctly."
|
|---|
| 238 | msgstr ""
|
|---|
| 239 | "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. "
|
|---|
| 240 | "Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: src/application.rs:160
|
|---|
| 243 | msgid "New Game"
|
|---|
| 244 | msgstr "Нова игра"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: src/application.rs:162
|
|---|
| 247 | msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
|
|---|
| 248 | msgstr "Искате ли да приключите тази игра?"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: src/application.rs:166
|
|---|
| 251 | msgid "Keep _Playing"
|
|---|
| 252 | msgstr "_Продължаване на играта"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: src/application.rs:167 src/window.rs:202
|
|---|
| 255 | msgid "_New Game"
|
|---|
| 256 | msgstr "_Нова игра"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: src/application.rs:215
|
|---|
| 259 | msgid "Based on classic BSD Robots"
|
|---|
| 260 | msgstr "Базирана на класическата игра „BSD Robots“."
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: src/application.rs:227
|
|---|
| 263 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 264 | msgstr ""
|
|---|
| 265 | "Ростислав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
|
|---|
| 266 | "space.org</a>>\n"
|
|---|
| 267 | "Евгени Боевски <<a href='mailto:e_boevski@abv.bg'>e_boevski@abv.bg</"
|
|---|
| 268 | "a>>\n"
|
|---|
| 269 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 270 | "a>>\n"
|
|---|
| 271 | "Красимир „bfaf“ Чонов <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
|
|---|
| 272 | "a>>\n"
|
|---|
| 273 | "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
|
|---|
| 274 | "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 275 | "\n"
|
|---|
| 276 | "\n"
|
|---|
| 277 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 278 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 279 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 280 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 281 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: src/controls/controls.rs:31 src/properties_dialog.rs:59
|
|---|
| 284 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 285 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: src/controls/controls.rs:56
|
|---|
| 288 | msgid "_Restore Defaults"
|
|---|
| 289 | msgstr "_Връщане на стандартните настройки"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: src/controls/editor.rs:118
|
|---|
| 292 | msgid "New accelerator…"
|
|---|
| 293 | msgstr "Нова клавишна комбинация…"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: src/controls/editor.rs:128
|
|---|
| 296 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 297 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: src/game_area.rs:416
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
|---|
| 302 | "But Can You do it Again?"
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n"
|
|---|
| 305 | "Но можете ли да го направите пак?"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: src/game_area.rs:421
|
|---|
| 308 | msgid "There are no teleport locations left!!"
|
|---|
| 309 | msgstr "Няма повече места за телепортиране!"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: src/properties_dialog.rs:39
|
|---|
| 312 | msgid "Game"
|
|---|
| 313 | msgstr "Игра"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: src/properties_dialog.rs:48
|
|---|
| 316 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 317 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: src/properties_dialog.rs:87
|
|---|
| 320 | msgid "_Use safe moves"
|
|---|
| 321 | msgstr "_Използване на сигурни ходове"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: src/properties_dialog.rs:90
|
|---|
| 324 | msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
|---|
| 325 | msgstr "Предпазване от случайни, смъртоносни ходове."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: src/properties_dialog.rs:97
|
|---|
| 328 | msgid "U_se super safe moves"
|
|---|
| 329 | msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: src/properties_dialog.rs:99
|
|---|
| 332 | msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
|---|
| 333 | msgstr "Предпазване от всички смъртоносни ходове."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: src/properties_dialog.rs:120
|
|---|
| 336 | msgid "_Enable sounds"
|
|---|
| 337 | msgstr "_Включване на звуците"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: src/properties_dialog.rs:123
|
|---|
| 340 | msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
|---|
| 341 | msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране."
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: src/properties_dialog.rs:148
|
|---|
| 344 | msgid "Game Type"
|
|---|
| 345 | msgstr "Вид игра"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: src/properties_dialog.rs:160
|
|---|
| 348 | msgid "_Image theme:"
|
|---|
| 349 | msgstr "_Тема на изображенията:"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: src/properties_dialog.rs:192
|
|---|
| 352 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 353 | msgstr "_Цвят на фона:"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: src/scores/category_bar.rs:34
|
|---|
| 356 | msgid "Game Type:"
|
|---|
| 357 | msgstr "Вид игра:"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: src/scores/grid.rs:35
|
|---|
| 360 | msgid "Rank"
|
|---|
| 361 | msgstr "Място"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: src/scores/grid.rs:36
|
|---|
| 364 | msgid "Score"
|
|---|
| 365 | msgstr "Резултати"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: src/scores/grid.rs:37
|
|---|
| 368 | msgid "Player"
|
|---|
| 369 | msgstr "Играч"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: src/scores/new_score_dialog.rs:43
|
|---|
| 372 | msgid "Congratulations!"
|
|---|
| 373 | msgstr "Поздравления!"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: src/scores/new_score_dialog.rs:65
|
|---|
| 376 | msgid "_Done"
|
|---|
| 377 | msgstr "_Готово"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: src/scores/new_score_dialog.rs:83
|
|---|
| 380 | msgid "Your score is the best!"
|
|---|
| 381 | msgstr "Вашият резултат е най-добрият!"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: src/scores/new_score_dialog.rs:85
|
|---|
| 384 | msgid "Your score has made the top ten."
|
|---|
| 385 | msgstr "Вашият резултат е в десетте най-добри."
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: src/scores/no_scores.rs:45
|
|---|
| 388 | msgid "No scores yet"
|
|---|
| 389 | msgstr "Все още няма резултати"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: src/scores/no_scores.rs:53
|
|---|
| 392 | msgid "Play some games and your scores will show up here."
|
|---|
| 393 | msgstr "Изиграйте няколко игри и резултатите ви ще се появят тук."
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: src/scores/scores_dialog.rs:45
|
|---|
| 396 | msgid "High Scores"
|
|---|
| 397 | msgstr "Най-добрите резултати"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: src/scores/scores.rs:61
|
|---|
| 400 | msgid "Classic robots"
|
|---|
| 401 | msgstr "Класически роботи"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: src/scores/scores.rs:62
|
|---|
| 404 | msgid "Classic robots with safe moves"
|
|---|
| 405 | msgstr "Класически роботи със сигурни ходове"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: src/scores/scores.rs:64
|
|---|
| 408 | msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
|---|
| 409 | msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: src/scores/scores.rs:66
|
|---|
| 412 | msgid "Nightmare"
|
|---|
| 413 | msgstr "Кошмарно трудни роботи"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: src/scores/scores.rs:67
|
|---|
| 416 | msgid "Nightmare with safe moves"
|
|---|
| 417 | msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: src/scores/scores.rs:69
|
|---|
| 420 | msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
|---|
| 421 | msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: src/scores/scores.rs:71
|
|---|
| 424 | msgid "Robots2"
|
|---|
| 425 | msgstr "Роботи-2"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: src/scores/scores.rs:72
|
|---|
| 428 | msgid "Robots2 with safe moves"
|
|---|
| 429 | msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: src/scores/scores.rs:73
|
|---|
| 432 | msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
|---|
| 433 | msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/scores/scores.rs:74
|
|---|
| 436 | msgid "Robots2 easy"
|
|---|
| 437 | msgstr "Лесни Роботи-2"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: src/scores/scores.rs:75
|
|---|
| 440 | msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
|---|
| 441 | msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: src/scores/scores.rs:77
|
|---|
| 444 | msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
|---|
| 445 | msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: src/scores/scores.rs:80
|
|---|
| 448 | msgid "Robots with safe teleport"
|
|---|
| 449 | msgstr "Роботи със сигурен телепорт"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: src/scores/scores.rs:83
|
|---|
| 452 | msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
|---|
| 453 | msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: src/scores/scores.rs:86
|
|---|
| 456 | msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
|---|
| 457 | msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: src/window.rs:113
|
|---|
| 460 | msgid "Teleport _Randomly"
|
|---|
| 461 | msgstr "_Произволно телепортиране"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: src/window.rs:134
|
|---|
| 464 | msgid "Teleport _Safely"
|
|---|
| 465 | msgstr "_Безопасно телепортиране"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: src/window.rs:150
|
|---|
| 468 | msgid "_Wait for Robots"
|
|---|
| 469 | msgstr "_Изчакване на роботите"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: src/window.rs:206
|
|---|
| 472 | msgid "_Scores"
|
|---|
| 473 | msgstr "_Резултати"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: src/window.rs:214
|
|---|
| 476 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 477 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: src/window.rs:218
|
|---|
| 480 | msgid "_Help"
|
|---|
| 481 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: src/window.rs:222
|
|---|
| 484 | msgid "_About Robots"
|
|---|
| 485 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: src/window.rs:279
|
|---|
| 488 | #, c-format
|
|---|
| 489 | msgid "(Remaining: %d)"
|
|---|
| 490 | msgstr "(Остават: %d)"
|
|---|