source: gnome/extras/gnome-robots.master.bg.po

Last change on this file was 4035, checked in by Александър Шопов, 15 months ago

gnome-robots: обновен от kraftwerk, подаден през vertimus

File size: 18.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-robots po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022, 2023.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
11# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues/\n"
17"POT-Creation-Date: 2024-09-29 16:58+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2024-10-20 07:09+0200\n"
19"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
27
28#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:7
29#: src/application.rs:72 src/application.rs:211 src/window.rs:55
30msgid "Robots"
31msgstr "Роботи"
32
33#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:8
34msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
35msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други"
36
37#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
38#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
39msgid "game;arcade;teleport;"
40msgstr "телепорт;роботи;сблъсъци;game;arcade;teleport;"
41
42#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
43#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:11
44msgid ""
45"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
46"Avoid the robots or face certain death."
47msgstr ""
48"Вие сте в далечното бъдеще — годината е 2000. Зли роботи се опитват да ви "
49"убият. Ако ви стигнат, ви чака сигурна смърт."
50
51#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:15
52msgid ""
53"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
54"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
55"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
56"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
57"device."
58msgstr ""
59"За щастие роботите са страшно тъпи и винаги се движат директно към вас, така "
60"че може да ги накарате да се сблъскат един в друг или в остатъците от "
61"предишни сблъсъци, което води до тяхното унищожение. Може да се предпазвате "
62"като избутвате остатъците от сблъсквания или като ползвате преносимия си "
63"телепортатор."
64
65#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:22
66msgid ""
67"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
68"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
69"Survive for as long as possible!"
70msgstr ""
71"Той може да ви телепортира безопасно само ограничен брой пъти. След "
72"изчерпването им, може да се телепортирате навсякъде, дори до робот, който ще "
73"ви убие на следващия ход. Опитайте се да оцелеете възможно най дълго."
74
75#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:63
76msgid "Andrey Kutejko"
77msgstr "Andrey Kutejko"
78
79#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
80msgid "Show toolbar"
81msgstr "Лента с инструменти"
82
83#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
84msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
85msgstr ""
86"Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с "
87"инструменти."
88
89#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
90msgid "Robot image theme"
91msgstr "Външен вид на роботите"
92
93#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
94msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
95msgstr ""
96"Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите."
97
98#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15
99msgid "Background color"
100msgstr "Цвят на фона"
101
102#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
103msgid "Background color. The hex specification of the background color."
104msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код."
105
106#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
107msgid "Game type"
108msgstr "Вид игра"
109
110#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
111msgid "Game type. The name of the game variation to use."
112msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва."
113
114#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
115msgid "Use safe moves"
116msgstr "Използване на сигурни ходове"
117
118#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
119msgid ""
120"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
121"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
122"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
123msgstr ""
124"Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради "
125"грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има "
126"сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите."
127
128#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
129msgid "Use super safe moves"
130msgstr "Използване на изключително сигурни ходове"
131
132#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
133msgid ""
134"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
135"the only option is to teleport out."
136msgstr ""
137"Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако "
138"няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране."
139
140#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
141msgid "Enable game sounds"
142msgstr "Включване на звуци"
143
144#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
145msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
146msgstr ""
147"Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на "
148"играта."
149
150#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls/controls.rs:35
151msgid "Key to move NW"
152msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво"
153
154#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
155msgid "The key used to move north-west."
156msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво."
157
158#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls/controls.rs:36
159msgid "Key to move N"
160msgstr "Клавиш за движение нагоре"
161
162#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
163msgid "The key used to move north."
164msgstr "Клавиш за движение нагоре."
165
166#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls/controls.rs:37
167msgid "Key to move NE"
168msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно"
169
170#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
171msgid "The key used to move north-east."
172msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно."
173
174#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls/controls.rs:38
175msgid "Key to move W"
176msgstr "Клавиш за движение наляво"
177
178#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
179msgid "The key used to move west."
180msgstr "Клавиш за движение наляво."
181
182#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls/controls.rs:39
183msgid "Key to hold"
184msgstr "Клавиш за задържане"
185
186#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
187msgid "The key used to hold still."
188msgstr "Клавиш за изчакване."
189
190#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls/controls.rs:40
191msgid "Key to move E"
192msgstr "Клавиш за движение надясно"
193
194#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
195msgid "The key used to move east."
196msgstr "Клавиш за движение надясно."
197
198#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls/controls.rs:41
199msgid "Key to move SW"
200msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво"
201
202#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
203msgid "The key used to move south-west."
204msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво."
205
206#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls/controls.rs:42
207msgid "Key to move S"
208msgstr "Клавиш за движение надолу"
209
210#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
211msgid "The key used to move south."
212msgstr "Клавиш за движение надолу."
213
214#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls/controls.rs:43
215msgid "Key to move SE"
216msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно"
217
218#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
219msgid "The key used to move south-east."
220msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно."
221
222#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86
223msgid "Width of the window in pixels"
224msgstr "Широчината на прозореца в пиксели"
225
226#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90
227msgid "Height of the window in pixels"
228msgstr "Височината на прозореца в пиксели"
229
230#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94
231msgid "true if the window is maximized"
232msgstr "Истина, ако прозорецът е максимизиран"
233
234#: src/application.rs:118
235msgid ""
236"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
237"Please check that the program is installed correctly."
238msgstr ""
239"Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. "
240"Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
241
242#: src/application.rs:160
243msgid "New Game"
244msgstr "Нова игра"
245
246#: src/application.rs:162
247msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
248msgstr "Искате ли да приключите тази игра?"
249
250#: src/application.rs:166
251msgid "Keep _Playing"
252msgstr "_Продължаване на играта"
253
254#: src/application.rs:167 src/window.rs:202
255msgid "_New Game"
256msgstr "_Нова игра"
257
258#: src/application.rs:215
259msgid "Based on classic BSD Robots"
260msgstr "Базирана на класическата игра „BSD Robots“."
261
262#: src/application.rs:227
263msgid "translator-credits"
264msgstr ""
265"Ростислав „zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
266"space.org</a>&gt;\n"
267"Евгени Боевски &lt;<a href='mailto:e_boevski@abv.bg'>e_boevski@abv.bg</"
268"a>&gt;\n"
269"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
270"a>&gt;\n"
271"Красимир „bfaf“ Чонов &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
272"a>&gt;\n"
273"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
274"com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
275"\n"
276"\n"
277"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
278"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
279"a> ни.\n"
280"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
281"newticket'>съответния раздел</a>."
282
283#: src/controls/controls.rs:31 src/properties_dialog.rs:59
284msgid "Keyboard"
285msgstr "Клавиатура"
286
287#: src/controls/controls.rs:56
288msgid "_Restore Defaults"
289msgstr "_Връщане на стандартните настройки"
290
291#: src/controls/editor.rs:118
292msgid "New accelerator…"
293msgstr "Нова клавишна комбинация…"
294
295#: src/controls/editor.rs:128
296msgid "Disabled"
297msgstr "Изключено"
298
299#: src/game_area.rs:416
300msgid ""
301"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
302"But Can You do it Again?"
303msgstr ""
304"Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n"
305"Но можете ли да го направите пак?"
306
307#: src/game_area.rs:421
308msgid "There are no teleport locations left!!"
309msgstr "Няма повече места за телепортиране!"
310
311#: src/properties_dialog.rs:39
312msgid "Game"
313msgstr "Игра"
314
315#: src/properties_dialog.rs:48
316msgid "Appearance"
317msgstr "Външен вид"
318
319#: src/properties_dialog.rs:87
320msgid "_Use safe moves"
321msgstr "_Използване на сигурни ходове"
322
323#: src/properties_dialog.rs:90
324msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
325msgstr "Предпазване от случайни, смъртоносни ходове."
326
327#: src/properties_dialog.rs:97
328msgid "U_se super safe moves"
329msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове"
330
331#: src/properties_dialog.rs:99
332msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
333msgstr "Предпазване от всички смъртоносни ходове."
334
335#: src/properties_dialog.rs:120
336msgid "_Enable sounds"
337msgstr "_Включване на звуците"
338
339#: src/properties_dialog.rs:123
340msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
341msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране."
342
343#: src/properties_dialog.rs:148
344msgid "Game Type"
345msgstr "Вид игра"
346
347#: src/properties_dialog.rs:160
348msgid "_Image theme:"
349msgstr "_Тема на изображенията:"
350
351#: src/properties_dialog.rs:192
352msgid "_Background color:"
353msgstr "_Цвят на фона:"
354
355#: src/scores/category_bar.rs:34
356msgid "Game Type:"
357msgstr "Вид игра:"
358
359#: src/scores/grid.rs:35
360msgid "Rank"
361msgstr "Място"
362
363#: src/scores/grid.rs:36
364msgid "Score"
365msgstr "Резултати"
366
367#: src/scores/grid.rs:37
368msgid "Player"
369msgstr "Играч"
370
371#: src/scores/new_score_dialog.rs:43
372msgid "Congratulations!"
373msgstr "Поздравления!"
374
375#: src/scores/new_score_dialog.rs:65
376msgid "_Done"
377msgstr "_Готово"
378
379#: src/scores/new_score_dialog.rs:83
380msgid "Your score is the best!"
381msgstr "Вашият резултат е най-добрият!"
382
383#: src/scores/new_score_dialog.rs:85
384msgid "Your score has made the top ten."
385msgstr "Вашият резултат е в десетте най-добри."
386
387#: src/scores/no_scores.rs:45
388msgid "No scores yet"
389msgstr "Все още няма резултати"
390
391#: src/scores/no_scores.rs:53
392msgid "Play some games and your scores will show up here."
393msgstr "Изиграйте няколко игри и резултатите ви ще се появят тук."
394
395#: src/scores/scores_dialog.rs:45
396msgid "High Scores"
397msgstr "Най-добрите резултати"
398
399#: src/scores/scores.rs:61
400msgid "Classic robots"
401msgstr "Класически роботи"
402
403#: src/scores/scores.rs:62
404msgid "Classic robots with safe moves"
405msgstr "Класически роботи със сигурни ходове"
406
407#: src/scores/scores.rs:64
408msgid "Classic robots with super-safe moves"
409msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове"
410
411#: src/scores/scores.rs:66
412msgid "Nightmare"
413msgstr "Кошмарно трудни роботи"
414
415#: src/scores/scores.rs:67
416msgid "Nightmare with safe moves"
417msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове"
418
419#: src/scores/scores.rs:69
420msgid "Nightmare with super-safe moves"
421msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове"
422
423#: src/scores/scores.rs:71
424msgid "Robots2"
425msgstr "Роботи-2"
426
427#: src/scores/scores.rs:72
428msgid "Robots2 with safe moves"
429msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове"
430
431#: src/scores/scores.rs:73
432msgid "Robots2 with super-safe moves"
433msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
434
435#: src/scores/scores.rs:74
436msgid "Robots2 easy"
437msgstr "Лесни Роботи-2"
438
439#: src/scores/scores.rs:75
440msgid "Robots2 easy with safe moves"
441msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове"
442
443#: src/scores/scores.rs:77
444msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
445msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
446
447#: src/scores/scores.rs:80
448msgid "Robots with safe teleport"
449msgstr "Роботи със сигурен телепорт"
450
451#: src/scores/scores.rs:83
452msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
453msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове"
454
455#: src/scores/scores.rs:86
456msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
457msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове"
458
459#: src/window.rs:113
460msgid "Teleport _Randomly"
461msgstr "_Произволно телепортиране"
462
463#: src/window.rs:134
464msgid "Teleport _Safely"
465msgstr "_Безопасно телепортиране"
466
467#: src/window.rs:150
468msgid "_Wait for Robots"
469msgstr "_Изчакване на роботите"
470
471#: src/window.rs:206
472msgid "_Scores"
473msgstr "_Резултати"
474
475#: src/window.rs:214
476msgid "_Preferences"
477msgstr "_Настройки"
478
479#: src/window.rs:218
480msgid "_Help"
481msgstr "Помо_щ"
482
483#: src/window.rs:222
484msgid "_About Robots"
485msgstr "_Относно"
486
487#: src/window.rs:279
488#, c-format
489msgid "(Remaining: %d)"
490msgstr "(Остават: %d)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.