| 1 | # Bulgarian translation of gedit po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|---|
| 6 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|---|
| 11 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 12 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
|
|---|
| 13 | # Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
|
|---|
| 14 | msgid ""
|
|---|
| 15 | msgstr ""
|
|---|
| 16 | "Project-Id-Version: gedit master\n"
|
|---|
| 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
|
|---|
| 18 | "POT-Creation-Date: 2025-03-07 00:11+0000\n"
|
|---|
| 19 | "PO-Revision-Date: 2025-03-07 18:40+0100\n"
|
|---|
| 20 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 22 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 27 | "X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
|
|---|
| 30 | msgid "gedit"
|
|---|
| 31 | msgstr "gedit"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
|---|
| 34 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 35 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
|---|
| 38 | #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
|---|
| 39 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
|---|
| 40 | msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
|---|
| 41 | msgstr "текст;редактор;обикновен;текст;text;editor;plaintext;write;gedit;"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
|---|
| 44 | msgid "New Window"
|
|---|
| 45 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
|---|
| 48 | msgid "New Document"
|
|---|
| 49 | msgstr "Нов документ"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
|---|
| 52 | msgid "Use Default Font"
|
|---|
| 53 | msgstr "Използване на стандартния шрифт"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:38
|
|---|
| 56 | msgid ""
|
|---|
| 57 | "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
|---|
| 58 | "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|---|
| 59 | "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
|---|
| 60 | "font."
|
|---|
| 61 | msgstr ""
|
|---|
| 62 | "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
|
|---|
| 63 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще се използва шрифтът "
|
|---|
| 64 | "указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
|---|
| 67 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
|---|
| 68 | msgid "'Monospace 12'"
|
|---|
| 69 | msgstr "'Monospace 12'"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
|---|
| 72 | msgid "Editor Font"
|
|---|
| 73 | msgstr "Шрифт на редактора"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:44
|
|---|
| 76 | msgid ""
|
|---|
| 77 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|---|
| 78 | "effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "Шрифт избран от потребителя, който ще се използва за текстовата област. Важи "
|
|---|
| 81 | "само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
|---|
| 84 | msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
|
|---|
| 85 | msgstr "Стилова схема за варианта на светлата тема"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
|
|---|
| 88 | msgid ""
|
|---|
| 89 | "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
|---|
| 90 | "area when the application has a light theme applied."
|
|---|
| 91 | msgstr ""
|
|---|
| 92 | "Идентификаторът на стилова схема на libgedit-gtksourceview, която се ползва "
|
|---|
| 93 | "за оцветяване на основното текстово поле, когато програмата е с приложена "
|
|---|
| 94 | "светла тема."
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
|---|
| 97 | msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
|
|---|
| 98 | msgstr "Стилова схема за варианта на тъмната тема"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
|
|---|
| 101 | msgid ""
|
|---|
| 102 | "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
|---|
| 103 | "area when the application has a dark theme applied."
|
|---|
| 104 | msgstr ""
|
|---|
| 105 | "Идентификаторът на стилова схема на libgedit-gtksourceview, която се ползва "
|
|---|
| 106 | "за оцветяване на основното текстово поле, когато програмата е с приложена "
|
|---|
| 107 | "тъмна тема."
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
|---|
| 110 | msgid "Create Backup Copies"
|
|---|
| 111 | msgstr "Създаване на резервни копия"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
|
|---|
| 114 | msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
|---|
| 115 | msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
|---|
| 118 | msgid "Autosave"
|
|---|
| 119 | msgstr "Автоматично запазване"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
|---|
| 122 | msgid ""
|
|---|
| 123 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|---|
| 124 | "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
|---|
| 125 | msgstr ""
|
|---|
| 126 | "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
|
|---|
| 127 | "Може да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
|---|
| 130 | msgid "Autosave Interval"
|
|---|
| 131 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
|
|---|
| 134 | msgid ""
|
|---|
| 135 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|---|
| 136 | "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
|---|
| 137 | msgstr ""
|
|---|
| 138 | "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
|
|---|
| 139 | "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
|
|---|
| 142 | msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|---|
| 143 | msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
|
|---|
| 146 | msgid ""
|
|---|
| 147 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
|---|
| 148 | "for unlimited number of actions."
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или извърши "
|
|---|
| 151 | "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
|
|---|
| 154 | msgid "Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 155 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
|
|---|
| 158 | msgid ""
|
|---|
| 159 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
|---|
| 160 | "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
|---|
| 161 | "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 162 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 163 | msgstr ""
|
|---|
| 164 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
|
|---|
| 165 | "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
|
|---|
| 166 | "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
|
|---|
| 167 | "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
|
|---|
| 168 | "както ги виждате тук."
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
|
|---|
| 171 | msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
|---|
| 172 | msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
|
|---|
| 175 | msgid ""
|
|---|
| 176 | "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
|---|
| 177 | "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
|---|
| 178 | "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
|---|
| 179 | "boundaries."
|
|---|
| 180 | msgstr ""
|
|---|
| 181 | "Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
|
|---|
| 182 | "включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
|
|---|
| 183 | "как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
|
|---|
| 184 | "границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
|---|
| 187 | msgid "Tab Size"
|
|---|
| 188 | msgstr "Размер на табулатора"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
|
|---|
| 191 | msgid ""
|
|---|
| 192 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|---|
| 193 | "characters."
|
|---|
| 194 | msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
|---|
| 197 | msgid "Insert spaces"
|
|---|
| 198 | msgstr "Вмъкване на интервали"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
|
|---|
| 201 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|---|
| 202 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
|---|
| 205 | msgid "Automatic indent"
|
|---|
| 206 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
|
|---|
| 209 | msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|---|
| 210 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
|---|
| 213 | msgid "Display Line Numbers"
|
|---|
| 214 | msgstr "Показване на номера̀ на редовете"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
|
|---|
| 217 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|---|
| 218 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера̀ на редове в областта за редактиране."
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
|---|
| 221 | msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| 222 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
|
|---|
| 225 | msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|---|
| 226 | msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
|---|
| 229 | msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|---|
| 230 | msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
|
|---|
| 233 | msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|---|
| 234 | msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
|---|
| 237 | msgid "Display Right Margin"
|
|---|
| 238 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
|
|---|
| 241 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|---|
| 242 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
|---|
| 245 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 246 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
|
|---|
| 249 | msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|---|
| 250 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
|
|---|
| 253 | msgid "Smart Home End"
|
|---|
| 254 | msgstr "Умни „Home“ и „End“"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:146
|
|---|
| 257 | msgid ""
|
|---|
| 258 | "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|---|
| 259 | "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
|---|
| 260 | "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|---|
| 261 | "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|---|
| 262 | "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
|---|
| 263 | "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
|---|
| 264 | "text instead of the start/end of the line."
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
|
|---|
| 267 | "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
|
|---|
| 268 | "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
|
|---|
| 269 | "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
|
|---|
| 270 | "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
|
|---|
| 271 | "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
|
|---|
| 274 | msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|---|
| 275 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
|
|---|
| 278 | msgid ""
|
|---|
| 279 | "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|---|
| 280 | "loaded."
|
|---|
| 281 | msgstr ""
|
|---|
| 282 | "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
|
|---|
| 283 | "файл."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
|---|
| 286 | msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|---|
| 287 | msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
|
|---|
| 290 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|---|
| 291 | msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
|---|
| 294 | msgid "Enable Search Highlighting"
|
|---|
| 295 | msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
|
|---|
| 298 | msgid ""
|
|---|
| 299 | "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|---|
| 300 | msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
|---|
| 303 | msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|---|
| 304 | msgstr "Нов ред в края"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
|
|---|
| 307 | msgid ""
|
|---|
| 308 | "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|---|
| 309 | msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
|
|---|
| 312 | msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|---|
| 313 | msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:173
|
|---|
| 316 | msgid ""
|
|---|
| 317 | "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
|---|
| 318 | "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
|---|
| 319 | "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 320 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 321 | msgstr ""
|
|---|
| 322 | "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
|
|---|
| 323 | "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
|
|---|
| 324 | "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
|
|---|
| 325 | "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
|
|---|
| 326 | "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
|
|---|
| 329 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 330 | msgstr "Лентата за състоянието е видима"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
|
|---|
| 333 | msgid ""
|
|---|
| 334 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
|
|---|
| 337 | "видима."
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
|---|
| 340 | msgid "Side panel is Visible"
|
|---|
| 341 | msgstr "Страничният панел е видим"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
|
|---|
| 344 | msgid ""
|
|---|
| 345 | "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|---|
| 346 | msgstr ""
|
|---|
| 347 | "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да е видим."
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
|---|
| 350 | msgid "Which theme variant to use"
|
|---|
| 351 | msgstr "Вариантът на темата, който да се използва"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
|
|---|
| 354 | msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|---|
| 355 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
|
|---|
| 358 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
|
|---|
| 363 | msgid "Print Header"
|
|---|
| 364 | msgstr "Печатане на горен колонтитул"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
|
|---|
| 367 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|---|
| 368 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
|
|---|
| 371 | msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 372 | msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
|
|---|
| 375 | msgid ""
|
|---|
| 376 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
|---|
| 377 | "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
|---|
| 378 | "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 379 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 380 | msgstr ""
|
|---|
| 381 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
|
|---|
| 382 | "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
|
|---|
| 383 | "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
|
|---|
| 384 | "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
|---|
| 387 | msgid "Print Line Numbers"
|
|---|
| 388 | msgstr "Печатане на номера̀ на редове"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
|
|---|
| 391 | msgid ""
|
|---|
| 392 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|---|
| 393 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|---|
| 394 | "lines."
|
|---|
| 395 | msgstr ""
|
|---|
| 396 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да се разпечатват номера̀ "
|
|---|
| 397 | "на редове. Иначе gedit ще печата номера̀ през всеки толкова реда."
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
|---|
| 400 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
|---|
| 401 | msgid "'Monospace 9'"
|
|---|
| 402 | msgstr "'Monospace 9'"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
|---|
| 405 | msgid "Body Font for Printing"
|
|---|
| 406 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
|
|---|
| 409 | msgid ""
|
|---|
| 410 | "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
|---|
| 411 | msgstr ""
|
|---|
| 412 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
|---|
| 415 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
|---|
| 416 | msgid "'Sans 11'"
|
|---|
| 417 | msgstr "'Sans 11'"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
|---|
| 420 | msgid "Header Font for Printing"
|
|---|
| 421 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
|
|---|
| 424 | msgid ""
|
|---|
| 425 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|---|
| 426 | "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
|---|
| 427 | msgstr ""
|
|---|
| 428 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
|
|---|
| 429 | "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
|---|
| 432 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
|---|
| 433 | msgid "'Sans 8'"
|
|---|
| 434 | msgstr "'Sans 8'"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
|
|---|
| 437 | msgid "Line Number Font for Printing"
|
|---|
| 438 | msgstr "Шрифт за номера̀ на редове при печат"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
|
|---|
| 441 | msgid ""
|
|---|
| 442 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|---|
| 443 | "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
|---|
| 444 | msgstr ""
|
|---|
| 445 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|---|
| 446 | "Важи само когато опцията „Печатане номера̀ на редове“ е различна от нула."
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
|---|
| 449 | msgid "Margin Left"
|
|---|
| 450 | msgstr "Ляво бяло поле"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
|
|---|
| 453 | msgid "The left margin, in millimeters."
|
|---|
| 454 | msgstr "Ляво бяло поле в милиметри."
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
|---|
| 457 | msgid "Margin Top"
|
|---|
| 458 | msgstr "Горно бяло поле"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
|---|
| 461 | msgid "The top margin, in millimeters."
|
|---|
| 462 | msgstr "Горно бяло поле в милиметри."
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
|---|
| 465 | msgid "Margin Right"
|
|---|
| 466 | msgstr "Дясно бяло поле"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
|---|
| 469 | msgid "The right margin, in millimeters."
|
|---|
| 470 | msgstr "Дясно бяло поле в милиметри."
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
|---|
| 473 | msgid "Margin Bottom"
|
|---|
| 474 | msgstr "Долно бяло поле"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
|---|
| 477 | msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
|---|
| 478 | msgstr "Долно бяло поле в милиметри."
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:261
|
|---|
| 481 | msgid "Candidate Encodings"
|
|---|
| 482 | msgstr "Подходящи кодирания"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
|
|---|
| 485 | msgid ""
|
|---|
| 486 | "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
|---|
| 487 | "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
|---|
| 488 | "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
|---|
| 489 | "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
|---|
| 490 | msgstr ""
|
|---|
| 491 | "Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
|
|---|
| 492 | "файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
|
|---|
| 493 | "локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
|
|---|
| 494 | "списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
|
|---|
| 495 | "територията."
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:275
|
|---|
| 498 | msgid "Maximized"
|
|---|
| 499 | msgstr "Максимизиран"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:276
|
|---|
| 502 | msgid "Whether the main window should start maximized."
|
|---|
| 503 | msgstr "Дали основният прозорец да стартира максимизиран."
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:280
|
|---|
| 506 | msgid "Width"
|
|---|
| 507 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:281
|
|---|
| 510 | msgid "The width of the main window."
|
|---|
| 511 | msgstr "Широчината на основния прозорец."
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:285
|
|---|
| 514 | msgid "Height"
|
|---|
| 515 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:286
|
|---|
| 518 | msgid "The height of the main window."
|
|---|
| 519 | msgstr "Височината на основния прозорец."
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:320
|
|---|
| 522 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 523 | msgstr "Включени приставки"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
|
|---|
| 526 | msgid "List of active plugins."
|
|---|
| 527 | msgstr "Списък от включени приставки."
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
|
|---|
| 530 | msgid "Text editor"
|
|---|
| 531 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
|
|---|
| 534 | msgid ""
|
|---|
| 535 | "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
|
|---|
| 536 | "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
|
|---|
| 537 | "integration with that desktop environment."
|
|---|
| 538 | msgstr ""
|
|---|
| 539 | "gedit е универсален и лесен за използване текстов редактор. Разработката му "
|
|---|
| 540 | "започва през 1998 г., в началото на проекта GNOME, с добра интеграция с тази "
|
|---|
| 541 | "работна среда."
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
|
|---|
| 544 | msgid ""
|
|---|
| 545 | "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
|---|
| 546 | "advanced features that are useful for software development."
|
|---|
| 547 | msgstr ""
|
|---|
| 548 | "Може да го използвате за писане на обикновени бележки и документи или да "
|
|---|
| 549 | "включите функции за напреднали, които са полезни при разработването на "
|
|---|
| 550 | "софтуер."
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: gedit/gedit-app.c:92
|
|---|
| 553 | msgid "Show the application’s version"
|
|---|
| 554 | msgstr "Извеждане на версията приложението"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: gedit/gedit-app.c:98
|
|---|
| 557 | msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|---|
| 558 | msgstr "Показване на възможните стойности за кодирането"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: gedit/gedit-app.c:105
|
|---|
| 561 | msgid ""
|
|---|
| 562 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|---|
| 563 | "command line"
|
|---|
| 564 | msgstr ""
|
|---|
| 565 | "Кодиране на знаците, което да се използва при отварянето на файлове чрез "
|
|---|
| 566 | "командния ред"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: gedit/gedit-app.c:106
|
|---|
| 569 | msgid "ENCODING"
|
|---|
| 570 | msgstr "КОДИРАНЕ"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: gedit/gedit-app.c:112
|
|---|
| 573 | msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 574 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: gedit/gedit-app.c:119
|
|---|
| 577 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 578 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: gedit/gedit-app.c:126
|
|---|
| 581 | msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|---|
| 582 | msgstr ""
|
|---|
| 583 | "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
|
|---|
| 584 | "затворят"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: gedit/gedit-app.c:133
|
|---|
| 587 | msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|---|
| 588 | msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: gedit/gedit-app.c:140
|
|---|
| 591 | msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|---|
| 592 | msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: gedit/gedit-app.c:223
|
|---|
| 595 | msgid "There was an error displaying the help."
|
|---|
| 596 | msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: gedit/gedit-app.c:686
|
|---|
| 599 | #, c-format
|
|---|
| 600 | msgid "Untitled Document %d"
|
|---|
| 601 | msgstr "Незапазен документ %d"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: gedit/gedit-app.c:880
|
|---|
| 604 | #, c-format
|
|---|
| 605 | msgid "%s: invalid encoding."
|
|---|
| 606 | msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: gedit/gedit-bottom-panel.c:74
|
|---|
| 609 | msgid "Hide panel"
|
|---|
| 610 | msgstr "Скриване на панел"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
|---|
| 613 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 614 | msgstr "_Без запазване"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:485
|
|---|
| 617 | #: gedit/gedit-commands-file.c:561 gedit/gedit-commands-file.c:785
|
|---|
| 618 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1510 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
|---|
| 619 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
|---|
| 620 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:468
|
|---|
| 621 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
|---|
| 622 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
|---|
| 623 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
|---|
| 624 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 625 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
|---|
| 628 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
|---|
| 629 | msgid "_Save As…"
|
|---|
| 630 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:784
|
|---|
| 633 | #: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
|---|
| 634 | msgid "_Save"
|
|---|
| 635 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
|---|
| 638 | #, c-format
|
|---|
| 639 | msgid ""
|
|---|
| 640 | "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 641 | msgid_plural ""
|
|---|
| 642 | "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 643 | "lost."
|
|---|
| 644 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 645 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще се "
|
|---|
| 646 | "загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 647 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 648 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще се "
|
|---|
| 649 | "загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
|---|
| 652 | msgid ""
|
|---|
| 653 | "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 654 | msgstr ""
|
|---|
| 655 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще се загубят "
|
|---|
| 656 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
|---|
| 659 | #, c-format
|
|---|
| 660 | msgid ""
|
|---|
| 661 | "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 662 | "permanently lost."
|
|---|
| 663 | msgid_plural ""
|
|---|
| 664 | "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 665 | "permanently lost."
|
|---|
| 666 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 667 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
|
|---|
| 668 | "се загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 669 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 670 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
|
|---|
| 671 | "се загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
|---|
| 674 | #, c-format
|
|---|
| 675 | msgid ""
|
|---|
| 676 | "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 677 | msgid_plural ""
|
|---|
| 678 | "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 679 | "lost."
|
|---|
| 680 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 681 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще се "
|
|---|
| 682 | "загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 683 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 684 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще се "
|
|---|
| 685 | "загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
|---|
| 688 | msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще се загубят "
|
|---|
| 691 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
|---|
| 694 | #, c-format
|
|---|
| 695 | msgid ""
|
|---|
| 696 | "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 697 | "permanently lost."
|
|---|
| 698 | msgid_plural ""
|
|---|
| 699 | "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 700 | "permanently lost."
|
|---|
| 701 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 702 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще се "
|
|---|
| 703 | "загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 704 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 705 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще се "
|
|---|
| 706 | "загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid ""
|
|---|
| 711 | "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 712 | msgid_plural ""
|
|---|
| 713 | "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 714 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 715 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще се загубят "
|
|---|
| 716 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 717 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 718 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще се загубят "
|
|---|
| 719 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
|---|
| 722 | #, c-format
|
|---|
| 723 | msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|---|
| 724 | msgstr ""
|
|---|
| 725 | "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
|---|
| 728 | #, c-format
|
|---|
| 729 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 730 | msgid_plural ""
|
|---|
| 731 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 732 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 733 | "Има %d документ с незапазени промени. Да се запази ли преди затварянето?"
|
|---|
| 734 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 735 | "Има %d документа с незапазени промени. Да се запазят ли преди затварянето?"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
|---|
| 738 | msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|---|
| 739 | msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #. Secondary label
|
|---|
| 742 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
|---|
| 743 | msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
|---|
| 744 | msgstr ""
|
|---|
| 745 | "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще се загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: gedit/gedit-commands-file.c:251
|
|---|
| 748 | #, c-format
|
|---|
| 749 | msgid "Loading file “%s”…"
|
|---|
| 750 | msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: gedit/gedit-commands-file.c:259
|
|---|
| 753 | #, c-format
|
|---|
| 754 | msgid "Loading %d file…"
|
|---|
| 755 | msgid_plural "Loading %d files…"
|
|---|
| 756 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
|
|---|
| 757 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: gedit/gedit-commands-file.c:476
|
|---|
| 760 | #, c-format
|
|---|
| 761 | msgid "The file “%s” is read-only."
|
|---|
| 762 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: gedit/gedit-commands-file.c:481
|
|---|
| 765 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| 766 | msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: gedit/gedit-commands-file.c:486
|
|---|
| 769 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
|---|
| 770 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 771 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: gedit/gedit-commands-file.c:526
|
|---|
| 774 | msgid "Save the file using compression?"
|
|---|
| 775 | msgstr "Запазване с компресия?"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
|---|
| 778 | msgid "Save the file as plain text?"
|
|---|
| 779 | msgstr "Запазване като обикновен текст?"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: gedit/gedit-commands-file.c:543
|
|---|
| 782 | #, c-format
|
|---|
| 783 | msgid ""
|
|---|
| 784 | "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
|---|
| 785 | "compression."
|
|---|
| 786 | msgstr ""
|
|---|
| 787 | "Файлът „%s“ е запазен като обикновен текст, но сега ще се запази с компресия."
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
|---|
| 790 | msgid "_Save Using Compression"
|
|---|
| 791 | msgstr "_С компресия"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: gedit/gedit-commands-file.c:552
|
|---|
| 794 | #, c-format
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
|---|
| 797 | "as plain text."
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | "Файлът „%s“ е запазен с компресия, а сега ще се запази като обикновен текст."
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: gedit/gedit-commands-file.c:555
|
|---|
| 802 | msgid "_Save As Plain Text"
|
|---|
| 803 | msgstr "_Обикновен текст"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960
|
|---|
| 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid "Saving file “%s”…"
|
|---|
| 808 | msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
|---|
| 811 | #: gedit/gedit-commands-file.c:782
|
|---|
| 812 | msgctxt "window title"
|
|---|
| 813 | msgid "Save As"
|
|---|
| 814 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1371
|
|---|
| 817 | #, c-format
|
|---|
| 818 | msgid "Reverting the document “%s”…"
|
|---|
| 819 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1418
|
|---|
| 822 | #, c-format
|
|---|
| 823 | msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
|---|
| 824 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1427
|
|---|
| 827 | #, c-format
|
|---|
| 828 | msgid ""
|
|---|
| 829 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 830 | msgid_plural ""
|
|---|
| 831 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 832 | "lost."
|
|---|
| 833 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 834 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще се загубят "
|
|---|
| 835 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 836 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 837 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще се загубят "
|
|---|
| 838 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1436
|
|---|
| 841 | msgid ""
|
|---|
| 842 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 843 | msgstr ""
|
|---|
| 844 | "Промените направени по документа в последната минута ще се загубят "
|
|---|
| 845 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1442
|
|---|
| 848 | #, c-format
|
|---|
| 849 | msgid ""
|
|---|
| 850 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 851 | "permanently lost."
|
|---|
| 852 | msgid_plural ""
|
|---|
| 853 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 854 | "permanently lost."
|
|---|
| 855 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 856 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще се "
|
|---|
| 857 | "загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 858 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 859 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще се "
|
|---|
| 860 | "загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1452
|
|---|
| 863 | #, c-format
|
|---|
| 864 | msgid ""
|
|---|
| 865 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 866 | msgid_plural ""
|
|---|
| 867 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 868 | "lost."
|
|---|
| 869 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 870 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще се загубят "
|
|---|
| 871 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 872 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 873 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще се загубят "
|
|---|
| 874 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1467
|
|---|
| 877 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 878 | msgstr ""
|
|---|
| 879 | "Промените направени по документа в последния час ще се загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1473
|
|---|
| 882 | #, c-format
|
|---|
| 883 | msgid ""
|
|---|
| 884 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 885 | "permanently lost."
|
|---|
| 886 | msgid_plural ""
|
|---|
| 887 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 888 | "permanently lost."
|
|---|
| 889 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 890 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще се загубят "
|
|---|
| 891 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 892 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 893 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще се загубят "
|
|---|
| 894 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1488
|
|---|
| 897 | #, c-format
|
|---|
| 898 | msgid ""
|
|---|
| 899 | "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 900 | msgid_plural ""
|
|---|
| 901 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 902 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 903 | "Промените направени по документа в последния час ще се загубят безвъзвратно."
|
|---|
| 904 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 905 | "Промените направени по документа в последните %d часа ще се загубят "
|
|---|
| 906 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1511
|
|---|
| 909 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 910 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
|---|
| 913 | #. * relative contribution (number of commits at the time of
|
|---|
| 914 | #. * writing).
|
|---|
| 915 | #.
|
|---|
| 916 | #: gedit/gedit-commands-help.c:44
|
|---|
| 917 | msgid "Main authors:"
|
|---|
| 918 | msgstr "Основни автори:"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: gedit/gedit-commands-help.c:51
|
|---|
| 921 | msgid "Many thanks also to:"
|
|---|
| 922 | msgstr "Благодарим и на:"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
|---|
| 925 | msgid "and many other contributors."
|
|---|
| 926 | msgstr "и много други сътрудници."
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: gedit/gedit-commands-help.c:76
|
|---|
| 929 | msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
|---|
| 930 | msgstr "gedit е универсален и лесен за използване текстов редактор"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: gedit/gedit-commands-help.c:81
|
|---|
| 933 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 934 | msgstr ""
|
|---|
| 935 | "Владимир „Kaladan“ Петков <<a "
|
|---|
| 936 | "href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 937 | "Ростислав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
|
|---|
| 938 | "space.org</a>>\n"
|
|---|
| 939 | "Евгени Боевски <<a href='mailto:linkej@yahoo.com'>linkej@yahoo.com</"
|
|---|
| 940 | "a>>\n"
|
|---|
| 941 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 942 | "a>>\n"
|
|---|
| 943 | "Красимир Чонов <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</a>>\n"
|
|---|
| 944 | "Валентин Ласков <<a href='mailto:laskov@festa.bg'>laskov@festa.bg</"
|
|---|
| 945 | "a>>\n"
|
|---|
| 946 | "Twlvnn Kraftwerk <<a "
|
|---|
| 947 | "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 948 | "\n"
|
|---|
| 949 | "\n"
|
|---|
| 950 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 951 | "Научете повече за нас на <a href='http://gnome.cult.bg'>http://"
|
|---|
| 952 | "gnome.cult.bg</a>\n"
|
|---|
| 953 | "Докладвайте за грешки на <a href='http://gnome.cult.bg/bugs'>http://"
|
|---|
| 954 | "gnome.cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
|---|
| 957 | #, c-format
|
|---|
| 958 | msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|---|
| 959 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|---|
| 960 | msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение"
|
|---|
| 961 | msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
|---|
| 964 | msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|---|
| 965 | msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #. Translators: %s is replaced by the text entered
|
|---|
| 968 | #. * by the user in the search box.
|
|---|
| 969 | #.
|
|---|
| 970 | #: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
|---|
| 971 | #, c-format
|
|---|
| 972 | msgid "“%s” not found"
|
|---|
| 973 | msgstr "„%s“ липсва"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
|---|
| 976 | #, c-format
|
|---|
| 977 | msgid "Tab Group %i"
|
|---|
| 978 | msgstr "%i-а група подпрозорци"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
|
|---|
| 981 | msgid "Read-Only"
|
|---|
| 982 | msgstr "(само за четене)"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
|---|
| 985 | #, c-format
|
|---|
| 986 | msgid "Current Locale (%s)"
|
|---|
| 987 | msgstr "Текущ локал (%s)"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
|---|
| 990 | msgid "Automatically Detected"
|
|---|
| 991 | msgstr "Автоматично открито"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
|---|
| 994 | msgid "Add or Remove…"
|
|---|
| 995 | msgstr "Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
|---|
| 998 | #, c-format
|
|---|
| 999 | msgid "%s (Current Locale)"
|
|---|
| 1000 | msgstr "%s (текущ локал)"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
|---|
| 1003 | msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Да се върнат ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #. Reset button
|
|---|
| 1007 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
|---|
| 1008 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 1009 | msgstr "За_нуляване"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
|---|
| 1012 | msgid "Add"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
|---|
| 1016 | msgid "Remove"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
|---|
| 1020 | msgid "Move to a higher priority"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Увеличаване на приоритета"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
|---|
| 1024 | msgid "Move to a lower priority"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Намаляване на приоритета"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: gedit/gedit-file-chooser.c:41
|
|---|
| 1028 | msgid "All Files"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
|---|
| 1032 | msgid "All Text Files"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Всички текстови файлове"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
|---|
| 1036 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
|---|
| 1037 | msgid "C_haracter Encoding:"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Кодиране на з_наците:"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
|---|
| 1041 | msgid "L_ine Ending:"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Край на _ред:"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
|---|
| 1045 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
|---|
| 1046 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
|---|
| 1047 | msgctxt "window title"
|
|---|
| 1048 | msgid "Open Files"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
|
|---|
| 1052 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
|---|
| 1053 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
|---|
| 1054 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
|---|
| 1055 | msgid "_Open"
|
|---|
| 1056 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: gedit/gedit-header-bar.c:55
|
|---|
| 1059 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: gedit/gedit-header-bar.c:93
|
|---|
| 1063 | msgid "Open a recently used file"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: gedit/gedit-header-bar.c:139
|
|---|
| 1067 | msgid "Create a new document"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: gedit/gedit-header-bar.c:152
|
|---|
| 1071 | msgid "Leave Fullscreen"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: gedit/gedit-header-bar.c:188
|
|---|
| 1075 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
|---|
| 1079 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1080 | msgstr "_Опитване отново"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
|---|
| 1083 | msgid "File not found."
|
|---|
| 1084 | msgstr "Файлът липсва."
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #. How to reproduce this case: from the command line,
|
|---|
| 1087 | #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
|---|
| 1088 | #.
|
|---|
| 1089 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1090 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
|---|
| 1091 | #, c-format
|
|---|
| 1092 | msgid "“%s:” locations are not supported."
|
|---|
| 1093 | msgstr "Местоположенията „%s:“ не се поддържат."
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
|---|
| 1096 | msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|---|
| 1097 | msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
|---|
| 1100 | #, c-format
|
|---|
| 1101 | msgid "“%s” is not a valid location."
|
|---|
| 1102 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
|---|
| 1105 | msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1106 | msgstr ""
|
|---|
| 1107 | "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
|---|
| 1110 | #, c-format
|
|---|
| 1111 | msgid "Hostname “%s” not known."
|
|---|
| 1112 | msgstr "Името на хоста „%s“ не е известно."
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
|---|
| 1115 | msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
|---|
| 1116 | msgstr "Проблемът може да се дължи на настройките на посредника."
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
|---|
| 1119 | msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 1120 | msgstr "Файлът липсва. Вероятно наскоро е бил изтрит."
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
|---|
| 1123 | #, c-format
|
|---|
| 1124 | msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|---|
| 1125 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
|---|
| 1128 | msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Кодир_ане на знаците:"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
|---|
| 1132 | msgid "_Edit Anyway"
|
|---|
| 1133 | msgstr "_Редактиране въпреки това"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
|---|
| 1136 | msgid ""
|
|---|
| 1137 | "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|---|
| 1138 | "found within this limit."
|
|---|
| 1139 | msgstr ""
|
|---|
| 1140 | "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
|
|---|
| 1141 | "файлът не бе открит."
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
|---|
| 1144 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|---|
| 1145 | msgstr "Нямате нужните права̀, за да отворите този файл."
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
|---|
| 1148 | msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|---|
| 1149 | msgstr "Кодирането на знаците не може да се определи."
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
|---|
| 1152 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|---|
| 1153 | msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
|---|
| 1156 | msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| 1157 | msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
|---|
| 1160 | #, c-format
|
|---|
| 1161 | msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|---|
| 1162 | msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
|---|
| 1165 | msgid ""
|
|---|
| 1166 | "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|---|
| 1167 | "this file you could corrupt this document."
|
|---|
| 1168 | msgstr ""
|
|---|
| 1169 | "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
|
|---|
| 1170 | "редактирате, може да го повредите."
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
|---|
| 1173 | msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|---|
| 1174 | msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
|---|
| 1177 | #, c-format
|
|---|
| 1178 | msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|---|
| 1179 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
|---|
| 1182 | msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| 1183 | msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
|---|
| 1186 | #, c-format
|
|---|
| 1187 | msgid "Could not open the file “%s”."
|
|---|
| 1188 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
|---|
| 1191 | #, c-format
|
|---|
| 1192 | msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|---|
| 1193 | msgstr ""
|
|---|
| 1194 | "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
|---|
| 1197 | msgid ""
|
|---|
| 1198 | "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|---|
| 1199 | "the specified character encoding."
|
|---|
| 1200 | msgstr ""
|
|---|
| 1201 | "Документът съдържа един или повече знаци, които не може да се запишат чрез "
|
|---|
| 1202 | "определеното кодиране на знаците."
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1205 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
|---|
| 1206 | #, c-format
|
|---|
| 1207 | msgid ""
|
|---|
| 1208 | "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|---|
| 1209 | "location correctly and try again."
|
|---|
| 1210 | msgstr ""
|
|---|
| 1211 | "gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
|
|---|
| 1212 | "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
|---|
| 1215 | msgid ""
|
|---|
| 1216 | "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|---|
| 1217 | "location correctly and try again."
|
|---|
| 1218 | msgstr ""
|
|---|
| 1219 | "gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
|
|---|
| 1220 | "сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
|---|
| 1223 | #, c-format
|
|---|
| 1224 | msgid ""
|
|---|
| 1225 | "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|---|
| 1226 | "correctly and try again."
|
|---|
| 1227 | msgstr ""
|
|---|
| 1228 | "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "
|
|---|
| 1229 | "местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
|---|
| 1232 | msgid ""
|
|---|
| 1233 | "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|---|
| 1234 | "that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1235 | msgstr ""
|
|---|
| 1236 | "Нямате нужните права̀, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
|
|---|
| 1237 | "правилно местоположението и опитайте отново."
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
|---|
| 1240 | msgid ""
|
|---|
| 1241 | "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|---|
| 1242 | "and try again."
|
|---|
| 1243 | msgstr ""
|
|---|
| 1244 | "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
|
|---|
| 1245 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
|---|
| 1248 | msgid ""
|
|---|
| 1249 | "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|---|
| 1250 | "typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1251 | msgstr ""
|
|---|
| 1252 | "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
|
|---|
| 1253 | "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
|---|
| 1256 | msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|---|
| 1257 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
|---|
| 1260 | msgid ""
|
|---|
| 1261 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|---|
| 1262 | "the file names. Please use a shorter name."
|
|---|
| 1263 | msgstr ""
|
|---|
| 1264 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
|
|---|
| 1265 | "файловете. Използвайте по-кратко име."
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
|---|
| 1268 | #, c-format
|
|---|
| 1269 | msgid "Could not save the file “%s”."
|
|---|
| 1270 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:117
|
|---|
| 1273 | msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:121
|
|---|
| 1277 | msgid "Automatic _indentation"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Автоматичен _отстъп"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:123
|
|---|
| 1281 | msgid "Tab Stops"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Табулатори"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:275
|
|---|
| 1285 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
|---|
| 1286 | msgid "Enable text _wrapping"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:277
|
|---|
| 1290 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
|---|
| 1291 | msgid "Do not _split words over two lines"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:322
|
|---|
| 1295 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
|---|
| 1296 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:419
|
|---|
| 1300 | msgid "View"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
|
|---|
| 1304 | msgid "Editor"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:427
|
|---|
| 1308 | msgid "Font & Colors"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Шрифт и цветове"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:431
|
|---|
| 1312 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:462
|
|---|
| 1316 | msgid "Do you really want to reset all preferences?"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Да се върнат ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:465
|
|---|
| 1320 | msgid "Note that plugins will not be affected."
|
|---|
| 1321 | msgstr "Имайте предвид, че приставките няма да бъдат засегнати."
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:472
|
|---|
| 1324 | msgid "_Reset All"
|
|---|
| 1325 | msgstr "_Връщане на всички"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:493
|
|---|
| 1328 | msgid "_Reset All…"
|
|---|
| 1329 | msgstr "_Връщане на всички…"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:494
|
|---|
| 1332 | msgid "Reset all preferences"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Връщане на всички настройки"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: gedit/gedit-print-job.c:223
|
|---|
| 1336 | msgid "Preparing…"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Подготвяне…"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: gedit/gedit-print-job.c:535
|
|---|
| 1340 | #, c-format
|
|---|
| 1341 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
|---|
| 1345 | #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
|---|
| 1346 | #.
|
|---|
| 1347 | #: gedit/gedit-print-job.c:544
|
|---|
| 1348 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: gedit/gedit-print-job.c:622
|
|---|
| 1352 | #, c-format
|
|---|
| 1353 | msgid "Rendering page %d of %d…"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Страница %d от %d…"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: gedit/gedit-print-job.c:726
|
|---|
| 1357 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
|---|
| 1361 | #, c-format
|
|---|
| 1362 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Страница %d от %d"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690
|
|---|
| 1366 | msgid "Nothing"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Нищо"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
|---|
| 1370 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
|---|
| 1371 | msgid "Find and Replace"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #. Translators: the %s is a path to a file.
|
|---|
| 1375 | #: gedit/gedit-tab.c:765
|
|---|
| 1376 | #, c-format
|
|---|
| 1377 | msgid "Reverting %s"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Възстановяване на %s"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #. Translators: the %s is a path to a file.
|
|---|
| 1381 | #: gedit/gedit-tab.c:771
|
|---|
| 1382 | #, c-format
|
|---|
| 1383 | msgid "Loading %s"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Зареждане на %s"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1387 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1388 | #: gedit/gedit-tab.c:850
|
|---|
| 1389 | #, c-format
|
|---|
| 1390 | msgid "Saving %s to %s"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Запазване на %s в %s"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: gedit/gedit-tab.c:855
|
|---|
| 1394 | #, c-format
|
|---|
| 1395 | msgid "Saving %s"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Запазване на %s"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: gedit/gedit-tab.c:1375
|
|---|
| 1399 | #, c-format
|
|---|
| 1400 | msgid "Error opening file %s"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: gedit/gedit-tab.c:1379
|
|---|
| 1404 | #, c-format
|
|---|
| 1405 | msgid "Error reverting file %s"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: gedit/gedit-tab.c:1383
|
|---|
| 1409 | #, c-format
|
|---|
| 1410 | msgid "Error saving file %s"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: gedit/gedit-tab.c:1414
|
|---|
| 1414 | msgid "Name:"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: gedit/gedit-tab.c:1415
|
|---|
| 1418 | msgid "MIME Type:"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Вид MIME:"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: gedit/gedit-tab.c:1416
|
|---|
| 1422 | msgid "Encoding:"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: gedit/gedit-tab-label.c:302
|
|---|
| 1426 | msgid "Close Document"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Затваряне на документ"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|---|
| 1430 | #: gedit/gedit-utils.c:361
|
|---|
| 1431 | #, c-format
|
|---|
| 1432 | msgid "/ on %s"
|
|---|
| 1433 | msgstr "/ на „%s“"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: gedit/gedit-utils.c:506
|
|---|
| 1436 | msgid "Unix/Linux"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Unix/Linux"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: gedit/gedit-utils.c:508
|
|---|
| 1440 | msgid "Mac OS Classic"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Класически Mac OS"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: gedit/gedit-utils.c:510
|
|---|
| 1444 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Windows"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|---|
| 1448 | #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|---|
| 1449 | #. * occurrences.
|
|---|
| 1450 | #.
|
|---|
| 1451 | #: gedit/gedit-view-frame.c:658
|
|---|
| 1452 | #, c-format
|
|---|
| 1453 | msgid "%d of %d"
|
|---|
| 1454 | msgstr "%d от %d"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #. create "Wrap Around" menu item.
|
|---|
| 1457 | #: gedit/gedit-view-frame.c:750
|
|---|
| 1458 | msgid "_Wrap Around"
|
|---|
| 1459 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
|---|
| 1462 | #: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
|---|
| 1463 | msgid "Match as _Regular Expression"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|---|
| 1467 | #: gedit/gedit-view-frame.c:774
|
|---|
| 1468 | msgid "Match _Entire Word Only"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #. create "Match Case" menu item.
|
|---|
| 1472 | #: gedit/gedit-view-frame.c:788
|
|---|
| 1473 | msgid "_Match Case"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Зачитане на р_егистъра"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: gedit/gedit-view-frame.c:1013
|
|---|
| 1477 | msgid "String you want to search for"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Низ за търсене"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: gedit/gedit-view-frame.c:1025
|
|---|
| 1481 | msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: gedit/gedit-window.c:926
|
|---|
| 1485 | #, c-format
|
|---|
| 1486 | msgid "Tab Width: %u"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Широчина на табулатора: %u"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: gedit/gedit-window.c:944
|
|---|
| 1490 | msgid "Plain Text"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Обикновен текст"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: gedit/gedit-window.c:1163
|
|---|
| 1494 | msgid "There are unsaved documents"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Някои документи не са записани"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: gedit/gedit-window.c:1963
|
|---|
| 1498 | msgid "Documents"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
|---|
| 1502 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1503 | msgid "Documents"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
|---|
| 1507 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1508 | msgid "Create a new document in a tab"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
|---|
| 1512 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1513 | msgid "Open a document"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Отваряне на документ"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
|---|
| 1517 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1518 | msgid "Save the document"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Запазване на документа"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
|---|
| 1522 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1523 | msgid "Save the document with a new filename"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
|---|
| 1527 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1528 | msgid "Save all the documents"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Запазване на всички документи"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
|---|
| 1532 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1533 | msgid "Close the document"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Затваряне на документа"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
|---|
| 1537 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1538 | msgid "Close all the documents"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Затваряне на всички документи"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
|---|
| 1542 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1543 | msgid "Reopen the most recently closed document"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
|---|
| 1547 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1548 | msgid "Switch to the next document"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Превключване към следващия документ"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
|---|
| 1552 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1553 | msgid "Switch to the previous document"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Превключване към предишния документ"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
|---|
| 1557 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1558 | msgid "Switch to the first — ninth document"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Превключване от първия към последния документ"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
|---|
| 1562 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1563 | msgid "Windows and Panels"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Прозорци и панели"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
|---|
| 1567 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1568 | msgid "Create a new document in a window"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
|---|
| 1572 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1573 | msgid "Create a new tab group"
|
|---|
| 1574 | msgstr "Създаване на нова група подпрозори"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
|---|
| 1577 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1578 | msgid "Show side panel"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Показване на страничния панел"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
|---|
| 1582 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1583 | msgid "Show bottom panel"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Показване на долния панел"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
|---|
| 1587 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1588 | msgid "Fullscreen on / off"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Превключване на цял екран"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
|---|
| 1592 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1593 | msgid "Quit the application"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
|---|
| 1597 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
|---|
| 1598 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1599 | msgid "Find and Replace"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
|---|
| 1603 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1604 | msgid "Find"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
|---|
| 1608 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1609 | msgid "Find the next match"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Показване на следващото съвпадение"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
|---|
| 1613 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1614 | msgid "Find the previous match"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Показване на предишното съвпадение"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
|---|
| 1618 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1619 | msgid "Clear highlight"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Изчистване на оцветяването"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
|---|
| 1623 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1624 | msgid "Undo and Redo"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Отмяна и повтаряне"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
|---|
| 1628 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1629 | msgid "Undo previous command"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Отмяна на предишната команда"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
|---|
| 1633 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1634 | msgid "Redo previous command"
|
|---|
| 1635 | msgstr "Повтаряне на предишната команда"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
|---|
| 1638 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1639 | msgid "Selection"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
|---|
| 1643 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1644 | msgid "Select all text"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
|---|
| 1648 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1649 | msgid "Unselect all text"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Премахване на избора на целия текст"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
|---|
| 1653 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1654 | msgid "Copy and Paste"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Копиране и поставяне"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
|---|
| 1658 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1659 | msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
|---|
| 1663 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1664 | msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
|---|
| 1668 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1669 | msgid "Paste text from clipboard"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
|---|
| 1673 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1674 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
|---|
| 1678 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1679 | msgid "Go to line"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Към ред"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
|---|
| 1683 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1684 | msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Преместване в началото на текущия ред"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
|---|
| 1688 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1689 | msgid "Move to the end of the current line"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Преместване в края на текущия ред"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
|---|
| 1693 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1694 | msgid "Move to the beginning of the document"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Преместване в началото на документа"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
|---|
| 1698 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1699 | msgid "Move to the end of the document"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Преместване в края на документа"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
|---|
| 1703 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1704 | msgid "Move viewport up within the file"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Преместване на изгледа нагоре във файла"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
|---|
| 1708 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1709 | msgid "Move viewport down within the file"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Преместване на изгледа надолу във файла"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
|---|
| 1713 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1714 | msgid "Move viewport to end of file"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Преместване на изгледа в края на файла"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
|---|
| 1718 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1719 | msgid "Move viewport to beginning of file"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Преместване на изгледа в началото на файла"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
|---|
| 1723 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1724 | msgid "Move to matching bracket"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Преместване към съответстващата скоба"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
|---|
| 1728 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1729 | msgid "Go to previous tab group"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Към предишната група подпрозорци"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
|---|
| 1733 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1734 | msgid "Go to next tab group"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Към следващата група подпрозорци"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
|---|
| 1738 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1739 | msgid "Editing"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
|---|
| 1743 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1744 | msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Превключване на вмъкване/заместване"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
|---|
| 1748 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1749 | msgid "Toggle cursor visibility"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Превключване на видимостта на показалеца"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
|---|
| 1753 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1754 | msgid "Delete current line"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Изтриване на текущия ред"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
|---|
| 1758 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1759 | msgid "Move current line up"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
|---|
| 1763 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1764 | msgid "Move current line down"
|
|---|
| 1765 | msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
|---|
| 1768 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1769 | msgid "Move current word left"
|
|---|
| 1770 | msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
|---|
| 1773 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1774 | msgid "Move current word right"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
|---|
| 1778 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1779 | msgid "Convert to uppercase"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Да е с главни"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
|---|
| 1783 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1784 | msgid "Convert to lowercase"
|
|---|
| 1785 | msgstr "Да е с малки"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
|---|
| 1788 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1789 | msgid "Invert case"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Игнориране на главни/малки"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
|---|
| 1793 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1794 | msgid "Increment number at cursor"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
|---|
| 1798 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1799 | msgid "Decrement number at cursor"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Намаляване на числото на фокус"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
|---|
| 1803 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1804 | msgid "Tools"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
|---|
| 1808 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1809 | msgid "Check spelling"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
|---|
| 1813 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1814 | msgid "Print the document"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Отпечатване на текущия документ"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
|---|
| 1818 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1819 | msgid "Show completion window"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
|---|
| 1823 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1824 | msgid "General"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
|---|
| 1828 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1829 | msgid "Show help"
|
|---|
| 1830 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
|---|
| 1833 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1834 | msgid "Keyboard shortcuts"
|
|---|
| 1835 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
|---|
| 1838 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1839 | msgid "Open menu"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Отваряне на менюто"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
|---|
| 1843 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1844 | msgid "Show preferences"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Показване на настройките"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
|---|
| 1848 | msgid "Move _Left"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Преместване на_ляво"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
|---|
| 1852 | msgid "Move _Right"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Преместване на_дясно"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
|---|
| 1856 | msgid "Move to New _Window"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
|---|
| 1860 | msgid "Move to New Tab _Group"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
|---|
| 1864 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
|---|
| 1865 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
|---|
| 1866 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
|---|
| 1867 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
|---|
| 1868 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Зат_варяне"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
|---|
| 1872 | msgid "Use Spaces"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Използване на интервали"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
|---|
| 1876 | msgid "_File"
|
|---|
| 1877 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
|---|
| 1880 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
|---|
| 1881 | msgid "_New"
|
|---|
| 1882 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
|---|
| 1885 | msgid "Open _Recent"
|
|---|
| 1886 | msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
|---|
| 1889 | msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|---|
| 1890 | msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
|---|
| 1893 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 1894 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
|---|
| 1897 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 1898 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
|---|
| 1901 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
|---|
| 1902 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1903 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
|---|
| 1906 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
|---|
| 1907 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 1908 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
|---|
| 1911 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
|---|
| 1912 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 1913 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
|---|
| 1916 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1917 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
|---|
| 1920 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 1921 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
|---|
| 1924 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 1925 | msgstr "_Повторение"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
|---|
| 1928 | msgid "C_ut"
|
|---|
| 1929 | msgstr "_Отрязване"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
|---|
| 1932 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1933 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
|---|
| 1936 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 1937 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
|---|
| 1940 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
|
|---|
| 1941 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:929
|
|---|
| 1942 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
|---|
| 1943 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1944 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
|---|
| 1947 | msgid "Overwrite _Mode"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Режим на за_местване"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
|---|
| 1951 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
|---|
| 1955 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
|---|
| 1956 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
|---|
| 1957 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1958 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
|---|
| 1961 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
|---|
| 1962 | msgid "_View"
|
|---|
| 1963 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
|---|
| 1966 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
|---|
| 1967 | msgid "Side _Panel"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Страничен _панел"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
|---|
| 1971 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
|---|
| 1972 | msgid "_Bottom Panel"
|
|---|
| 1973 | msgstr "_Долен панел"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
|---|
| 1976 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
|---|
| 1977 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 1978 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
|---|
| 1981 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
|---|
| 1982 | msgid "_Highlight Mode…"
|
|---|
| 1983 | msgstr "_Режим на оцветяване…"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
|---|
| 1986 | msgid "_Search"
|
|---|
| 1987 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
|---|
| 1990 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
|---|
| 1991 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 1992 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
|---|
| 1995 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1996 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
|---|
| 1999 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 2000 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
|---|
| 2003 | msgid "Find and _Replace…"
|
|---|
| 2004 | msgstr "Търсене и _замяна…"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
|---|
| 2007 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
|---|
| 2008 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Из_чистване на оцветяването"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
|---|
| 2012 | msgid "Go to _Line…"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
|---|
| 2016 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
|---|
| 2017 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 2018 | msgstr "_Инструменти"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
|---|
| 2021 | msgid "_Documents"
|
|---|
| 2022 | msgstr "_Документи"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
|---|
| 2025 | msgid "_Save All"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Запазване на _всички"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
|---|
| 2029 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
|---|
| 2030 | msgid "_Close All"
|
|---|
| 2031 | msgstr "Зат_варяне на всички"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
|---|
| 2034 | msgid "_New Tab Group"
|
|---|
| 2035 | msgstr "_Нова група подпрозорци"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
|---|
| 2038 | msgid "P_revious Tab Group"
|
|---|
| 2039 | msgstr "П_редишна група подпрозорци"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
|---|
| 2042 | msgid "Nex_t Tab Group"
|
|---|
| 2043 | msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
|---|
| 2046 | msgid "_Previous Document"
|
|---|
| 2047 | msgstr "_Предишен документ"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
|---|
| 2050 | msgid "N_ext Document"
|
|---|
| 2051 | msgstr "_Следващ документ"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
|---|
| 2054 | msgid "_Move To New Window"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
|---|
| 2058 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
|---|
| 2059 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
|---|
| 2060 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
|---|
| 2061 | #: plugins/spell/gedit-spell-window-activatable.c:180
|
|---|
| 2062 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
|---|
| 2063 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2064 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
|---|
| 2067 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
|---|
| 2068 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
|---|
| 2069 | msgid "_About gedit"
|
|---|
| 2070 | msgstr "_Относно „gedit“"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
|---|
| 2073 | msgid "Save _All"
|
|---|
| 2074 | msgstr "Запазване на _всички"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
|---|
| 2077 | msgid "_Find and Replace…"
|
|---|
| 2078 | msgstr "_Търсене и замяна…"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
|---|
| 2081 | msgid "_Go to Line…"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
|---|
| 2085 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
|---|
| 2086 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 2087 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
|---|
| 2090 | msgid "Character Encodings"
|
|---|
| 2091 | msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
|---|
| 2094 | msgid "_Cancel Changes"
|
|---|
| 2095 | msgstr "_Отказване на промените"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
|---|
| 2098 | msgid "_Save Settings"
|
|---|
| 2099 | msgstr "_Запазване на настройките"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
|---|
| 2102 | msgid "_Other Available Encodings"
|
|---|
| 2103 | msgstr "_Други налични кодирания"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
|---|
| 2106 | msgid "_Favorites"
|
|---|
| 2107 | msgstr "_Любими"
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| 2109 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
|---|
| 2110 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
|---|
| 2111 | msgid "Ca_tegory"
|
|---|
| 2112 | msgstr "_Категория"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
|---|
| 2115 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
|---|
| 2116 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 2117 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
|---|
| 2120 | msgid "Syntax Highlighting"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
|---|
| 2124 | msgid "Print synta_x highlighting"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
|---|
| 2128 | msgid "Line Numbers"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Номера̀ на редове"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
|---|
| 2132 | msgid "Print line nu_mbers"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Печатане на _номера̀ на редове"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 2136 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
|---|
| 2137 | msgid "_Number every"
|
|---|
| 2138 | msgstr "_Номериране на всеки"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 2141 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
|---|
| 2142 | msgid "lines"
|
|---|
| 2143 | msgstr "реда"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
|---|
| 2146 | msgid "Page header"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Колонтитул на страници"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
|---|
| 2150 | msgid "Print page _headers"
|
|---|
| 2151 | msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
|---|
| 2154 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
|---|
| 2158 | msgid "_Body:"
|
|---|
| 2159 | msgstr "_Тяло:"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
|---|
| 2162 | msgid "_Line numbers:"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Номера̀ на _редове:"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
|---|
| 2166 | msgid "He_aders and footers:"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
|---|
| 2170 | msgid "_Restore Default Fonts"
|
|---|
| 2171 | msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
|---|
| 2174 | msgid "Show the previous page"
|
|---|
| 2175 | msgstr "Показване на предишната страница"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
|---|
| 2178 | msgid "Show the next page"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Показване на следващата страница"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
|---|
| 2182 | msgid "Current page (Alt+P)"
|
|---|
| 2183 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|---|
| 2186 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
|---|
| 2187 | msgid "of"
|
|---|
| 2188 | msgstr "от"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
|---|
| 2191 | msgid "Page total"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Общо страници"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
|---|
| 2195 | msgid "The total number of pages in the document"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Общият брой страници в документа"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
|---|
| 2199 | msgid "Show multiple pages"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Показване на множество страници"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
|---|
| 2203 | msgid "Zoom 1:1"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Мащаб 1:1"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
|---|
| 2207 | msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Вместване на цялата страница"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
|---|
| 2211 | msgid "Zoom the page in"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Увеличаване на страницата"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
|---|
| 2215 | msgid "Zoom the page out"
|
|---|
| 2216 | msgstr "Намаляване на страницата"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
|---|
| 2219 | msgid "Close print preview"
|
|---|
| 2220 | msgstr "Затваряне на мострата"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
|---|
| 2223 | msgid "_Close Preview"
|
|---|
| 2224 | msgstr "_Затваряне на мострата"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
|---|
| 2227 | msgid "Page Preview"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Преглед на страница"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
|---|
| 2231 | msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
|---|
| 2235 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
|---|
| 2239 | msgctxt "label of the find button"
|
|---|
| 2240 | msgid "_Find"
|
|---|
| 2241 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
|---|
| 2244 | msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
|---|
| 2245 | msgid "F_ind "
|
|---|
| 2246 | msgstr "Търсене _на "
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
|---|
| 2249 | msgid "Replace _with "
|
|---|
| 2250 | msgstr "_Замяна с "
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
|---|
| 2253 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 2254 | msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
|---|
| 2257 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
|---|
| 2261 | msgid "Re_gular expression"
|
|---|
| 2262 | msgstr "_Регулярен израз"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
|---|
| 2265 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 2266 | msgstr "Търсене наза_д"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
|---|
| 2269 | msgid "Wra_p around"
|
|---|
| 2270 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
|
|---|
| 2273 | msgid "Previous Result"
|
|---|
| 2274 | msgstr "Предишен резултат"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
|
|---|
| 2277 | msgid "Next Result"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Следващ резултат"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 2281 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
|---|
| 2282 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
|---|
| 2283 | msgid "Document Statistics"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 2287 | msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|---|
| 2288 | msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
|---|
| 2291 | msgid "_Document Statistics"
|
|---|
| 2292 | msgstr "_Статистика за документа"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
|---|
| 2295 | msgid "Document"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
|---|
| 2299 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2300 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
|---|
| 2303 | msgid "Lines"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
|---|
| 2307 | msgid "Words"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
|---|
| 2311 | msgid "Characters (with spaces)"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Знаци (с интервали)"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
|---|
| 2315 | msgid "Characters (no spaces)"
|
|---|
| 2316 | msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
|---|
| 2319 | msgid "Bytes"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Байтове"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 2323 | msgid "File Browser Panel"
|
|---|
| 2324 | msgstr "Панел на файловия браузър"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
|---|
| 2327 | msgid "Easy file access from the side panel."
|
|---|
| 2328 | msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел."
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
|
|---|
| 2331 | msgid "Home"
|
|---|
| 2332 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|---|
| 2335 | msgid "File System"
|
|---|
| 2336 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
|
|---|
| 2339 | msgid "File Browser"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Файлов браузър"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
|
|---|
| 2343 | msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
|
|---|
| 2347 | msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
|
|---|
| 2351 | msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|---|
| 2352 | msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
|
|---|
| 2355 | msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|---|
| 2356 | msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
|
|---|
| 2359 | msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|---|
| 2360 | msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
|
|---|
| 2363 | msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
|
|---|
| 2367 | msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:655
|
|---|
| 2371 | msgid "An error occurred"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
|
|---|
| 2375 | msgid ""
|
|---|
| 2376 | "Cannot move file to trash, do you\n"
|
|---|
| 2377 | "want to delete permanently?"
|
|---|
| 2378 | msgstr ""
|
|---|
| 2379 | "Файлът не може да се премести в кошчето,\n"
|
|---|
| 2380 | "искате ли окончателно да го изтриете?"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
|
|---|
| 2383 | #, c-format
|
|---|
| 2384 | msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2385 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се премести в кошчето."
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
|
|---|
| 2388 | msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2389 | msgstr "Избраните файлове не може да се преместят в кошчето."
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
|
|---|
| 2392 | #, c-format
|
|---|
| 2393 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
|
|---|
| 2397 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
|
|---|
| 2401 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| 2402 | msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1698
|
|---|
| 2405 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 2406 | msgstr "(Празен)"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3330
|
|---|
| 2409 | msgid ""
|
|---|
| 2410 | "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2411 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 2412 | msgstr ""
|
|---|
| 2413 | "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
|
|---|
| 2414 | "видим, трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|---|
| 2417 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581
|
|---|
| 2418 | msgid "Untitled File"
|
|---|
| 2419 | msgstr "Файл без име"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609
|
|---|
| 2422 | msgid ""
|
|---|
| 2423 | "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2424 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 2425 | msgstr ""
|
|---|
| 2426 | "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
|
|---|
| 2427 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|---|
| 2430 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638
|
|---|
| 2431 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661
|
|---|
| 2435 | msgid ""
|
|---|
| 2436 | "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2437 | "settings to make the directory visible"
|
|---|
| 2438 | msgstr ""
|
|---|
| 2439 | "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
|
|---|
| 2440 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
|---|
| 2443 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
|---|
| 2447 | #, c-format
|
|---|
| 2448 | msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
|---|
| 2452 | #, c-format
|
|---|
| 2453 | msgid "Could not open media: %s"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
|---|
| 2457 | #, c-format
|
|---|
| 2458 | msgid "Could not mount volume: %s"
|
|---|
| 2459 | msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
|---|
| 2462 | #, c-format
|
|---|
| 2463 | msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
|---|
| 2467 | msgid "Open With Tree View"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
|---|
| 2471 | msgid ""
|
|---|
| 2472 | "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|---|
| 2473 | "bookmarks view"
|
|---|
| 2474 | msgstr ""
|
|---|
| 2475 | "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
|
|---|
| 2476 | "вместо изгледа на отметките"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
|---|
| 2479 | msgid "File Browser Root Directory"
|
|---|
| 2480 | msgstr "Основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
|---|
| 2483 | msgid ""
|
|---|
| 2484 | "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|---|
| 2485 | "and onload/tree_view is TRUE."
|
|---|
| 2486 | msgstr ""
|
|---|
| 2487 | "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
|
|---|
| 2488 | "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
|---|
| 2491 | msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|---|
| 2492 | msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
|---|
| 2495 | msgid ""
|
|---|
| 2496 | "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|---|
| 2497 | "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|---|
| 2498 | "the actual root."
|
|---|
| 2499 | msgstr ""
|
|---|
| 2500 | "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
|
|---|
| 2501 | "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
|
|---|
| 2502 | "да е под истинската основна папка."
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
|---|
| 2505 | msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
|---|
| 2509 | msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|---|
| 2510 | msgstr ""
|
|---|
| 2511 | "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
|---|
| 2514 | msgid "Set Location to First Document"
|
|---|
| 2515 | msgstr "Местоположението да е на първия документ"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
|---|
| 2518 | msgid ""
|
|---|
| 2519 | "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|---|
| 2520 | "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
|---|
| 2521 | "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|---|
| 2522 | "with Nautilus, etc.)"
|
|---|
| 2523 | msgstr ""
|
|---|
| 2524 | "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
|
|---|
| 2525 | "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
|
|---|
| 2526 | "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
|
|---|
| 2527 | "Nautilus, и т.н.)"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
|---|
| 2530 | msgid "File Browser Filter Mode"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
|---|
| 2534 | msgid ""
|
|---|
| 2535 | "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|---|
| 2536 | "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|---|
| 2537 | "hide-binary (filter binary files)."
|
|---|
| 2538 | msgstr ""
|
|---|
| 2539 | "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
|
|---|
| 2540 | "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
|
|---|
| 2541 | "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
|
|---|
| 2542 | "двоичните файлове от изгледа)."
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
|---|
| 2545 | msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|---|
| 2546 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
|---|
| 2549 | msgid ""
|
|---|
| 2550 | "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|---|
| 2551 | "of the filter_mode."
|
|---|
| 2552 | msgstr ""
|
|---|
| 2553 | "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
|
|---|
| 2554 | "режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
|---|
| 2557 | msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|---|
| 2558 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
|---|
| 2561 | msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|---|
| 2562 | msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
|---|
| 2565 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
|---|
| 2566 | msgid "_Set Root to Active Document"
|
|---|
| 2567 | msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
|---|
| 2570 | msgid "_New Folder"
|
|---|
| 2571 | msgstr "_Нова папка"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
|---|
| 2574 | msgid "New F_ile"
|
|---|
| 2575 | msgstr "Нов _файл"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
|---|
| 2578 | msgid "_Rename…"
|
|---|
| 2579 | msgstr "П_реименуване…"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
|---|
| 2582 | msgid "_Move to Trash"
|
|---|
| 2583 | msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| 2585 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
|---|
| 2586 | msgid "Re_fresh View"
|
|---|
| 2587 | msgstr "_Обновяване на изгледа"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
|---|
| 2590 | msgid "_View Folder"
|
|---|
| 2591 | msgstr "_Преглед на папка"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
|---|
| 2594 | msgid "_Open in Terminal"
|
|---|
| 2595 | msgstr "_Отваряне в терминал"
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| 2597 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
|---|
| 2598 | msgid "_Filter"
|
|---|
| 2599 | msgstr "_Филтър"
|
|---|
| 2600 |
|
|---|
| 2601 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
|---|
| 2602 | msgid "Show _Hidden"
|
|---|
| 2603 | msgstr "Показване на _скритите"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
|---|
| 2606 | msgid "Show _Binary"
|
|---|
| 2607 | msgstr "Показване на _двоичните"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
|---|
| 2610 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
|
|---|
| 2611 | msgid "Match Filename"
|
|---|
| 2612 | msgstr "Напасване на имената на файлове"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
|---|
| 2615 | msgid "History"
|
|---|
| 2616 | msgstr "История"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
|---|
| 2619 | msgid "Open history menu"
|
|---|
| 2620 | msgstr "Отваряне на менюто за история"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 2623 | msgid "Modelines"
|
|---|
| 2624 | msgstr "Линии за режима"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 2627 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|---|
| 2628 | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 2631 | msgid "Quick Highlight"
|
|---|
| 2632 | msgstr "Бързо оцветяване"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 2635 | msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
|---|
| 2636 | msgstr "Оцветява всички появи на избрания текст."
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:228
|
|---|
| 2639 | msgid "S_ort…"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Подре_ждане…"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
|---|
| 2643 | #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 2644 | msgid "Sort"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
|---|
| 2648 | msgid "_Reverse order"
|
|---|
| 2649 | msgstr "Обратен _ред"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
|---|
| 2652 | msgid "R_emove duplicates"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
|---|
| 2656 | msgid "C_ase sensitive"
|
|---|
| 2657 | msgstr "_Разлика главни / малки"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
|---|
| 2660 | msgid "S_tart at column:"
|
|---|
| 2661 | msgstr "_Започване от колона:"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
|---|
| 2664 | msgid "_Sort"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Подре_ждане"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 2668 | msgid "Sorts a document or selected text."
|
|---|
| 2669 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:133
|
|---|
| 2672 | msgid "_Check Spelling…"
|
|---|
| 2673 | msgstr "_Проверка на правописа…"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:137
|
|---|
| 2676 | msgid "Set _Language…"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Избор на _език…"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:141
|
|---|
| 2680 | msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|---|
| 2681 | msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #. Translators: For a natural language.
|
|---|
| 2684 | #: plugins/spell/gedit-spell-config.c:67
|
|---|
| 2685 | msgid "_Language:"
|
|---|
| 2686 | msgstr "_Език:"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #: plugins/spell/gedit-spell-config.c:85
|
|---|
| 2689 | msgid "_Highlight misspelled words"
|
|---|
| 2690 | msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: plugins/spell/gedit-spell-config.c:105
|
|---|
| 2693 | msgid "Default Settings"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Стандартни настройки"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
|---|
| 2697 | msgid "Highlight Misspelled Words"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
|---|
| 2701 | msgid "Whether misspelled words are highlighted by default."
|
|---|
| 2702 | msgstr "Дали сгрешените думи да се оцветяват по подразбиране."
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:10
|
|---|
| 2705 | msgid "Spell-Checking Language"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Език за проверка на правописа"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:11
|
|---|
| 2709 | msgid ""
|
|---|
| 2710 | "The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to "
|
|---|
| 2711 | "take the best language available based on the environment."
|
|---|
| 2712 | msgstr ""
|
|---|
| 2713 | "Стандартният език, използван за проверката на правописа. Задайте празен низ, "
|
|---|
| 2714 | "за да използвате най-добрия наличен език според средата."
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 2717 | msgid "Spell Checker"
|
|---|
| 2718 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 2721 | msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|---|
| 2722 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:153
|
|---|
| 2725 | msgid "_Normal size"
|
|---|
| 2726 | msgstr "_Нормален размер"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:157
|
|---|
| 2729 | msgid "S_maller Text"
|
|---|
| 2730 | msgstr "_Малък текст"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:161
|
|---|
| 2733 | msgid "_Larger Text"
|
|---|
| 2734 | msgstr "_Едър текст"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 2737 | msgid "Text Size"
|
|---|
| 2738 | msgstr "Размер на текста"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 2741 | msgid "Easily increase and decrease the text size."
|
|---|
| 2742 | msgstr "Лесно увеличавайте и намалявайте размера на текста."
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
|---|
| 2745 | msgid "In_sert Date and Time…"
|
|---|
| 2746 | msgstr "_Вмъкване на дата/време…"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
|---|
| 2749 | msgid "Available formats"
|
|---|
| 2750 | msgstr "Налични формати"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
|---|
| 2753 | msgid "Prompt Type"
|
|---|
| 2754 | msgstr "Запитващо съобщение"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
|---|
| 2757 | msgid ""
|
|---|
| 2758 | "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|---|
| 2759 | "format should be used."
|
|---|
| 2760 | msgstr ""
|
|---|
| 2761 | "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
|
|---|
| 2762 | "или използване на потребителско форматиране."
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
|---|
| 2765 | msgid "Selected Format"
|
|---|
| 2766 | msgstr "Избран формат"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
|---|
| 2769 | msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|---|
| 2770 | msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
|---|
| 2773 | msgid "Custom Format"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Използване на потребителски формат"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
|---|
| 2777 | msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|---|
| 2778 | msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
|---|
| 2781 | msgid "Insert Date and Time"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Вмъкване на дата/време"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
|---|
| 2785 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
|---|
| 2786 | msgid "Use the _selected format"
|
|---|
| 2787 | msgstr "Използване на _избрания формат"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
|---|
| 2790 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
|---|
| 2791 | msgid "_Use custom format"
|
|---|
| 2792 | msgstr "Използване на потре_бителски формат"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|---|
| 2795 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
|---|
| 2796 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
|---|
| 2797 | msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 2798 | msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|---|
| 2801 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
|---|
| 2802 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
|---|
| 2803 | msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|---|
| 2804 | msgstr "01.11.2002 17:52:00"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
|---|
| 2807 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 2808 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
|---|
| 2811 | msgid "Configure date/time plugin"
|
|---|
| 2812 | msgstr "Настройка на приставката дата/време"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| 2814 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
|---|
| 2815 | msgid "When inserting date/time…"
|
|---|
| 2816 | msgstr "При вмъкване на дата/време…"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
|---|
| 2819 | msgid "_Prompt for a format"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Посочване на _формат"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 2823 | msgid "Insert Date/Time"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Вмъкване дата / време"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 2827 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|---|
| 2828 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|