source: gnome/extras/gedit.master.bg.po

Last change on this file was 4184, checked in by Александър Шопов, 10 months ago

gedit: обновен от kraftwerk, подаден през vertimus

File size: 106.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
13# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: gedit master\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
18"POT-Creation-Date: 2025-03-07 00:11+0000\n"
19"PO-Revision-Date: 2025-03-07 18:40+0100\n"
20"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"Language: bg\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27"X-Generator: Poedit 3.5\n"
28
29#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
30msgid "gedit"
31msgstr "gedit"
32
33#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
34msgid "Edit text files"
35msgstr "Редактиране на текстови файлове"
36
37#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
38#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
39#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
40msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
41msgstr "текст;редактор;обикновен;текст;text;editor;plaintext;write;gedit;"
42
43#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
44msgid "New Window"
45msgstr "Нов прозорец"
46
47#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
48msgid "New Document"
49msgstr "Нов документ"
50
51#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
52msgid "Use Default Font"
53msgstr "Използване на стандартния шрифт"
54
55#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:38
56msgid ""
57"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
58"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
59"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
60"font."
61msgstr ""
62"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
63"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще се използва шрифтът "
64"указан в опцията „Шрифт на редактора“."
65
66#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
67#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
68msgid "'Monospace 12'"
69msgstr "'Monospace 12'"
70
71#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
72msgid "Editor Font"
73msgstr "Шрифт на редактора"
74
75#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:44
76msgid ""
77"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
78"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
79msgstr ""
80"Шрифт избран от потребителя, който ще се използва за текстовата област. Важи "
81"само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
82
83#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
84msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
85msgstr "Стилова схема за варианта на светлата тема"
86
87#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
88msgid ""
89"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
90"area when the application has a light theme applied."
91msgstr ""
92"Идентификаторът на стилова схема на libgedit-gtksourceview, която се ползва "
93"за оцветяване на основното текстово поле, когато програмата е с приложена "
94"светла тема."
95
96#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
97msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
98msgstr "Стилова схема за варианта на тъмната тема"
99
100#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
101msgid ""
102"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
103"area when the application has a dark theme applied."
104msgstr ""
105"Идентификаторът на стилова схема на libgedit-gtksourceview, която се ползва "
106"за оцветяване на основното текстово поле, когато програмата е с приложена "
107"тъмна тема."
108
109#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
110msgid "Create Backup Copies"
111msgstr "Създаване на резервни копия"
112
113#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
114msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
115msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
116
117#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
118msgid "Autosave"
119msgstr "Автоматично запазване"
120
121#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
122msgid ""
123"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
124"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
125msgstr ""
126"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
127"Може да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
128
129#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
130msgid "Autosave Interval"
131msgstr "Интервал за автоматично запазване"
132
133#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
134msgid ""
135"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
136"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
137msgstr ""
138"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
139"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
140
141#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
142msgid "Maximum Number of Undo Actions"
143msgstr "Максимален брой връщания назад"
144
145#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
146msgid ""
147"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
148"for unlimited number of actions."
149msgstr ""
150"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или извърши "
151"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
152
153#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
154msgid "Line Wrapping Mode"
155msgstr "Режим с пренасяне"
156
157#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
158msgid ""
159"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
160"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
161"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
162"make sure they appear exactly as mentioned here."
163msgstr ""
164"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
165"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
166"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
167"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
168"както ги виждате тук."
169
170#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
171msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
172msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
173
174#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
175msgid ""
176"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
177"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
178"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
179"boundaries."
180msgstr ""
181"Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
182"включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
183"как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
184"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
185
186#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
187msgid "Tab Size"
188msgstr "Размер на табулатора"
189
190#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
191msgid ""
192"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
193"characters."
194msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
195
196#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
197msgid "Insert spaces"
198msgstr "Вмъкване на интервали"
199
200#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
201msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
202msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
203
204#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
205msgid "Automatic indent"
206msgstr "Автоматичен отстъп"
207
208#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
209msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
210msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
211
212#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
213msgid "Display Line Numbers"
214msgstr "Показване на номера̀ на редовете"
215
216#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
217msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
218msgstr "Дали gedit да изобразява номера̀ на редове в областта за редактиране."
219
220#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
221msgid "Highlight Current Line"
222msgstr "Оцветяване на текущия ред"
223
224#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
225msgid "Whether gedit should highlight the current line."
226msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
227
228#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
229msgid "Highlight Matching Brackets"
230msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
231
232#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
233msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
234msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
235
236#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
237msgid "Display Right Margin"
238msgstr "Показване на дясна граница"
239
240#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
241msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
242msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
243
244#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
245msgid "Right Margin Position"
246msgstr "Позиция на дясната граница"
247
248#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
249msgid "Specifies the position of the right margin."
250msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
251
252#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
253msgid "Smart Home End"
254msgstr "Умни „Home“ и „End“"
255
256#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:146
257msgid ""
258"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
259"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
260"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
261"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
262"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
263"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
264"text instead of the start/end of the line."
265msgstr ""
266"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
267"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
268"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
269"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
270"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
271"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
272
273#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
274msgid "Restore Previous Cursor Position"
275msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
276
277#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
278msgid ""
279"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
280"loaded."
281msgstr ""
282"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
283"файл."
284
285#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
286msgid "Enable Syntax Highlighting"
287msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
288
289#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
290msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
291msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
292
293#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
294msgid "Enable Search Highlighting"
295msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
296
297#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
298msgid ""
299"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
300msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
301
302#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
303msgid "Ensure Trailing Newline"
304msgstr "Нов ред в края"
305
306#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
307msgid ""
308"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
309msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
310
311#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
312msgid "Notebook Show Tabs Mode"
313msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
314
315#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:173
316msgid ""
317"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
318"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
319"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
320"make sure they appear exactly as mentioned here."
321msgstr ""
322"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
323"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
324"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
325"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
326"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
327
328#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
329msgid "Status Bar is Visible"
330msgstr "Лентата за състоянието е видима"
331
332#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
333msgid ""
334"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
335msgstr ""
336"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
337"видима."
338
339#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
340msgid "Side panel is Visible"
341msgstr "Страничният панел е видим"
342
343#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
344msgid ""
345"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
346msgstr ""
347"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да е видим."
348
349#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
350msgid "Which theme variant to use"
351msgstr "Вариантът на темата, който да се използва"
352
353#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
354msgid "Print Syntax Highlighting"
355msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
356
357#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
358msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
359msgstr ""
360"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
361
362#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
363msgid "Print Header"
364msgstr "Печатане на горен колонтитул"
365
366#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
367msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
368msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
369
370#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
371msgid "Printing Line Wrapping Mode"
372msgstr "Режим с пренасяне при печат"
373
374#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
375msgid ""
376"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
377"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
378"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
379"make sure they appear exactly as mentioned here."
380msgstr ""
381"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
382"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
383"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
384"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
385
386#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
387msgid "Print Line Numbers"
388msgstr "Печатане на номера̀ на редове"
389
390#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
391msgid ""
392"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
393"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
394"lines."
395msgstr ""
396"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да се разпечатват номера̀ "
397"на редове. Иначе gedit ще печата номера̀ през всеки толкова реда."
398
399#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
400#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
401msgid "'Monospace 9'"
402msgstr "'Monospace 9'"
403
404#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
405msgid "Body Font for Printing"
406msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
407
408#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
409msgid ""
410"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
411msgstr ""
412"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
413
414#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
415#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
416msgid "'Sans 11'"
417msgstr "'Sans 11'"
418
419#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
420msgid "Header Font for Printing"
421msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
422
423#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
424msgid ""
425"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
426"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
427msgstr ""
428"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
429"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
430
431#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
432#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
433msgid "'Sans 8'"
434msgstr "'Sans 8'"
435
436#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
437msgid "Line Number Font for Printing"
438msgstr "Шрифт за номера̀ на редове при печат"
439
440#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
441msgid ""
442"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
443"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
444msgstr ""
445"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
446"Важи само когато опцията „Печатане номера̀ на редове“ е различна от нула."
447
448#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
449msgid "Margin Left"
450msgstr "Ляво бяло поле"
451
452#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
453msgid "The left margin, in millimeters."
454msgstr "Ляво бяло поле в милиметри."
455
456#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
457msgid "Margin Top"
458msgstr "Горно бяло поле"
459
460#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
461msgid "The top margin, in millimeters."
462msgstr "Горно бяло поле в милиметри."
463
464#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
465msgid "Margin Right"
466msgstr "Дясно бяло поле"
467
468#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
469msgid "The right margin, in millimeters."
470msgstr "Дясно бяло поле в милиметри."
471
472#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
473msgid "Margin Bottom"
474msgstr "Долно бяло поле"
475
476#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
477msgid "The bottom margin, in millimeters."
478msgstr "Долно бяло поле в милиметри."
479
480#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:261
481msgid "Candidate Encodings"
482msgstr "Подходящи кодирания"
483
484#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
485msgid ""
486"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
487"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
488"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
489"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
490msgstr ""
491"Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
492"файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
493"локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
494"списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
495"територията."
496
497#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:275
498msgid "Maximized"
499msgstr "Максимизиран"
500
501#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:276
502msgid "Whether the main window should start maximized."
503msgstr "Дали основният прозорец да стартира максимизиран."
504
505#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:280
506msgid "Width"
507msgstr "Широчина"
508
509#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:281
510msgid "The width of the main window."
511msgstr "Широчината на основния прозорец."
512
513#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:285
514msgid "Height"
515msgstr "Височина"
516
517#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:286
518msgid "The height of the main window."
519msgstr "Височината на основния прозорец."
520
521#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:320
522msgid "Active plugins"
523msgstr "Включени приставки"
524
525#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
526msgid "List of active plugins."
527msgstr "Списък от включени приставки."
528
529#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
530msgid "Text editor"
531msgstr "Текстов редактор"
532
533#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
534msgid ""
535"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
536"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
537"integration with that desktop environment."
538msgstr ""
539"gedit е универсален и лесен за използване текстов редактор. Разработката му "
540"започва през 1998 г., в началото на проекта GNOME, с добра интеграция с тази "
541"работна среда."
542
543#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
544msgid ""
545"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
546"advanced features that are useful for software development."
547msgstr ""
548"Може да го използвате за писане на обикновени бележки и документи или да "
549"включите функции за напреднали, които са полезни при разработването на "
550"софтуер."
551
552#: gedit/gedit-app.c:92
553msgid "Show the application’s version"
554msgstr "Извеждане на версията приложението"
555
556#: gedit/gedit-app.c:98
557msgid "Display list of possible values for the encoding option"
558msgstr "Показване на възможните стойности за кодирането"
559
560#: gedit/gedit-app.c:105
561msgid ""
562"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
563"command line"
564msgstr ""
565"Кодиране на знаците, което да се използва при отварянето на файлове чрез "
566"командния ред"
567
568#: gedit/gedit-app.c:106
569msgid "ENCODING"
570msgstr "КОДИРАНЕ"
571
572#: gedit/gedit-app.c:112
573msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
574msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
575
576#: gedit/gedit-app.c:119
577msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
578msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
579
580#: gedit/gedit-app.c:126
581msgid "Open files and block process until files are closed"
582msgstr ""
583"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
584"затворят"
585
586#: gedit/gedit-app.c:133
587msgid "Run gedit in standalone mode"
588msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
589
590#: gedit/gedit-app.c:140
591msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
592msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
593
594#: gedit/gedit-app.c:223
595msgid "There was an error displaying the help."
596msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
597
598#: gedit/gedit-app.c:686
599#, c-format
600msgid "Untitled Document %d"
601msgstr "Незапазен документ %d"
602
603#: gedit/gedit-app.c:880
604#, c-format
605msgid "%s: invalid encoding."
606msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
607
608#: gedit/gedit-bottom-panel.c:74
609msgid "Hide panel"
610msgstr "Скриване на панел"
611
612#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
613msgid "Close _without Saving"
614msgstr "_Без запазване"
615
616#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:485
617#: gedit/gedit-commands-file.c:561 gedit/gedit-commands-file.c:785
618#: gedit/gedit-commands-file.c:1510 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
619#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
620#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:468
621#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
622#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
623#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
624msgid "_Cancel"
625msgstr "_Отказ"
626
627#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
628#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
629msgid "_Save As…"
630msgstr "_Запазване като…"
631
632#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:784
633#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
634msgid "_Save"
635msgstr "_Запазване"
636
637#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
638#, c-format
639msgid ""
640"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
641msgid_plural ""
642"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
643"lost."
644msgstr[0] ""
645"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще се "
646"загубят безвъзвратно."
647msgstr[1] ""
648"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще се "
649"загубят безвъзвратно."
650
651#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
652msgid ""
653"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
654msgstr ""
655"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще се загубят "
656"безвъзвратно."
657
658#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
659#, c-format
660msgid ""
661"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
662"permanently lost."
663msgid_plural ""
664"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
665"permanently lost."
666msgstr[0] ""
667"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
668"се загубят безвъзвратно."
669msgstr[1] ""
670"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
671"се загубят безвъзвратно."
672
673#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
674#, c-format
675msgid ""
676"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
677msgid_plural ""
678"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
679"lost."
680msgstr[0] ""
681"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще се "
682"загубят безвъзвратно."
683msgstr[1] ""
684"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще се "
685"загубят безвъзвратно."
686
687#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
688msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
689msgstr ""
690"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще се загубят "
691"безвъзвратно."
692
693#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
694#, c-format
695msgid ""
696"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
697"permanently lost."
698msgid_plural ""
699"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
700"permanently lost."
701msgstr[0] ""
702"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще се "
703"загубят безвъзвратно."
704msgstr[1] ""
705"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще се "
706"загубят безвъзвратно."
707
708#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
709#, c-format
710msgid ""
711"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
712msgid_plural ""
713"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
714msgstr[0] ""
715"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще се загубят "
716"безвъзвратно."
717msgstr[1] ""
718"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще се загубят "
719"безвъзвратно."
720
721#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
722#, c-format
723msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
724msgstr ""
725"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
726
727#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
728#, c-format
729msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
730msgid_plural ""
731"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
732msgstr[0] ""
733"Има %d документ с незапазени промени. Да се запази ли преди затварянето?"
734msgstr[1] ""
735"Има %d документа с незапазени промени. Да се запазят ли преди затварянето?"
736
737#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
738msgid "S_elect the documents you want to save:"
739msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
740
741#. Secondary label
742#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
743msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
744msgstr ""
745"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще се загубят безвъзвратно."
746
747#: gedit/gedit-commands-file.c:251
748#, c-format
749msgid "Loading file “%s”…"
750msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
751
752#: gedit/gedit-commands-file.c:259
753#, c-format
754msgid "Loading %d file…"
755msgid_plural "Loading %d files…"
756msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
757msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
758
759#: gedit/gedit-commands-file.c:476
760#, c-format
761msgid "The file “%s” is read-only."
762msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
763
764#: gedit/gedit-commands-file.c:481
765msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
766msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
767
768#: gedit/gedit-commands-file.c:486
769#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
770msgid "_Replace"
771msgstr "_Замяна"
772
773#: gedit/gedit-commands-file.c:526
774msgid "Save the file using compression?"
775msgstr "Запазване с компресия?"
776
777#: gedit/gedit-commands-file.c:530
778msgid "Save the file as plain text?"
779msgstr "Запазване като обикновен текст?"
780
781#: gedit/gedit-commands-file.c:543
782#, c-format
783msgid ""
784"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
785"compression."
786msgstr ""
787"Файлът „%s“ е запазен като обикновен текст, но сега ще се запази с компресия."
788
789#: gedit/gedit-commands-file.c:547
790msgid "_Save Using Compression"
791msgstr "_С компресия"
792
793#: gedit/gedit-commands-file.c:552
794#, c-format
795msgid ""
796"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
797"as plain text."
798msgstr ""
799"Файлът „%s“ е запазен с компресия, а сега ще се запази като обикновен текст."
800
801#: gedit/gedit-commands-file.c:555
802msgid "_Save As Plain Text"
803msgstr "_Обикновен текст"
804
805#: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960
806#, c-format
807msgid "Saving file “%s”…"
808msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
809
810#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
811#: gedit/gedit-commands-file.c:782
812msgctxt "window title"
813msgid "Save As"
814msgstr "Запазване като"
815
816#: gedit/gedit-commands-file.c:1371
817#, c-format
818msgid "Reverting the document “%s”…"
819msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
820
821#: gedit/gedit-commands-file.c:1418
822#, c-format
823msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
824msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
825
826#: gedit/gedit-commands-file.c:1427
827#, c-format
828msgid ""
829"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
830msgid_plural ""
831"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
832"lost."
833msgstr[0] ""
834"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще се загубят "
835"безвъзвратно."
836msgstr[1] ""
837"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще се загубят "
838"безвъзвратно."
839
840#: gedit/gedit-commands-file.c:1436
841msgid ""
842"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
843msgstr ""
844"Промените направени по документа в последната минута ще се загубят "
845"безвъзвратно."
846
847#: gedit/gedit-commands-file.c:1442
848#, c-format
849msgid ""
850"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
851"permanently lost."
852msgid_plural ""
853"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
854"permanently lost."
855msgstr[0] ""
856"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще се "
857"загубят безвъзвратно."
858msgstr[1] ""
859"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще се "
860"загубят безвъзвратно."
861
862#: gedit/gedit-commands-file.c:1452
863#, c-format
864msgid ""
865"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
866msgid_plural ""
867"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
868"lost."
869msgstr[0] ""
870"Промените направени по документа в последната %ld минута ще се загубят "
871"безвъзвратно."
872msgstr[1] ""
873"Промените направени по документа в последните %ld минути ще се загубят "
874"безвъзвратно."
875
876#: gedit/gedit-commands-file.c:1467
877msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
878msgstr ""
879"Промените направени по документа в последния час ще се загубят безвъзвратно."
880
881#: gedit/gedit-commands-file.c:1473
882#, c-format
883msgid ""
884"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
885"permanently lost."
886msgid_plural ""
887"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
888"permanently lost."
889msgstr[0] ""
890"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще се загубят "
891"безвъзвратно."
892msgstr[1] ""
893"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще се загубят "
894"безвъзвратно."
895
896#: gedit/gedit-commands-file.c:1488
897#, c-format
898msgid ""
899"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
900msgid_plural ""
901"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
902msgstr[0] ""
903"Промените направени по документа в последния час ще се загубят безвъзвратно."
904msgstr[1] ""
905"Промените направени по документа в последните %d часа ще се загубят "
906"безвъзвратно."
907
908#: gedit/gedit-commands-file.c:1511
909msgid "_Revert"
910msgstr "_Възстановяване"
911
912#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
913#. * relative contribution (number of commits at the time of
914#. * writing).
915#.
916#: gedit/gedit-commands-help.c:44
917msgid "Main authors:"
918msgstr "Основни автори:"
919
920#: gedit/gedit-commands-help.c:51
921msgid "Many thanks also to:"
922msgstr "Благодарим и на:"
923
924#: gedit/gedit-commands-help.c:61
925msgid "and many other contributors."
926msgstr "и много други сътрудници."
927
928#: gedit/gedit-commands-help.c:76
929msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
930msgstr "gedit е универсален и лесен за използване текстов редактор"
931
932#: gedit/gedit-commands-help.c:81
933msgid "translator-credits"
934msgstr ""
935"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a "
936"href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
937"Ростислав „zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
938"space.org</a>&gt;\n"
939"Евгени Боевски &lt;<a href='mailto:linkej@yahoo.com'>linkej@yahoo.com</"
940"a>&gt;\n"
941"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
942"a>&gt;\n"
943"Красимир Чонов &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</a>&gt;\n"
944"Валентин Ласков &lt;<a href='mailto:laskov@festa.bg'>laskov@festa.bg</"
945"a>&gt;\n"
946"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a "
947"href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
948"\n"
949"\n"
950"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
951"Научете повече за нас на <a href='http://gnome.cult.bg'>http://"
952"gnome.cult.bg</a>\n"
953"Докладвайте за грешки на <a href='http://gnome.cult.bg/bugs'>http://"
954"gnome.cult.bg/bugs</a>"
955
956#: gedit/gedit-commands-search.c:106
957#, c-format
958msgid "Found and replaced %d occurrence"
959msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
960msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение"
961msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения"
962
963#: gedit/gedit-commands-search.c:114
964msgid "Found and replaced one occurrence"
965msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение"
966
967#. Translators: %s is replaced by the text entered
968#. * by the user in the search box.
969#.
970#: gedit/gedit-commands-search.c:141
971#, c-format
972msgid "“%s” not found"
973msgstr "„%s“ липсва"
974
975#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
976#, c-format
977msgid "Tab Group %i"
978msgstr "%i-а група подпрозорци"
979
980#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
981msgid "Read-Only"
982msgstr "(само за четене)"
983
984#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
985#, c-format
986msgid "Current Locale (%s)"
987msgstr "Текущ локал (%s)"
988
989#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
990msgid "Automatically Detected"
991msgstr "Автоматично открито"
992
993#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
994msgid "Add or Remove…"
995msgstr "Добавяне или премахване…"
996
997#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
998#, c-format
999msgid "%s (Current Locale)"
1000msgstr "%s (текущ локал)"
1001
1002#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
1003msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
1004msgstr "Да се върнат ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
1005
1006#. Reset button
1007#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
1008msgid "_Reset"
1009msgstr "За_нуляване"
1010
1011#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
1012msgid "Add"
1013msgstr "Добавяне"
1014
1015#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
1016msgid "Remove"
1017msgstr "Премахване"
1018
1019#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
1020msgid "Move to a higher priority"
1021msgstr "Увеличаване на приоритета"
1022
1023#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
1024msgid "Move to a lower priority"
1025msgstr "Намаляване на приоритета"
1026
1027#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
1028msgid "All Files"
1029msgstr "Всички файлове"
1030
1031#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
1032msgid "All Text Files"
1033msgstr "Всички текстови файлове"
1034
1035#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
1036#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
1037msgid "C_haracter Encoding:"
1038msgstr "Кодиране на з_наците:"
1039
1040#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
1041msgid "L_ine Ending:"
1042msgstr "Край на _ред:"
1043
1044#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
1045#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
1046#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
1047msgctxt "window title"
1048msgid "Open Files"
1049msgstr "Отваряне на файл"
1050
1051#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
1052#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
1053#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
1054#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
1055msgid "_Open"
1056msgstr "_Отваряне"
1057
1058#: gedit/gedit-header-bar.c:55
1059msgid "Open a file"
1060msgstr "Отваряне на файл"
1061
1062#: gedit/gedit-header-bar.c:93
1063msgid "Open a recently used file"
1064msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
1065
1066#: gedit/gedit-header-bar.c:139
1067msgid "Create a new document"
1068msgstr "Създаване на нов документ"
1069
1070#: gedit/gedit-header-bar.c:152
1071msgid "Leave Fullscreen"
1072msgstr "Изход от цял екран"
1073
1074#: gedit/gedit-header-bar.c:188
1075msgid "Save the current file"
1076msgstr "Запазване на текущия файл"
1077
1078#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
1079msgid "_Retry"
1080msgstr "_Опитване отново"
1081
1082#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
1083msgid "File not found."
1084msgstr "Файлът липсва."
1085
1086#. How to reproduce this case: from the command line,
1087#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
1088#.
1089#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1090#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
1091#, c-format
1092msgid "“%s:” locations are not supported."
1093msgstr "Местоположенията „%s:“ не се поддържат."
1094
1095#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
1096msgid "The location of the file cannot be accessed."
1097msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
1098
1099#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
1100#, c-format
1101msgid "“%s” is not a valid location."
1102msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1103
1104#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
1105msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1106msgstr ""
1107"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1108
1109#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
1110#, c-format
1111msgid "Hostname “%s” not known."
1112msgstr "Името на хоста „%s“ не е известно."
1113
1114#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1115msgid "The problem could come from the proxy settings."
1116msgstr "Проблемът може да се дължи на настройките на посредника."
1117
1118#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
1119msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
1120msgstr "Файлът липсва. Вероятно наскоро е бил изтрит."
1121
1122#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
1123#, c-format
1124msgid "Could not revert the file “%s”."
1125msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1126
1127#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
1128msgid "Ch_aracter Encoding:"
1129msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1130
1131#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
1132msgid "_Edit Anyway"
1133msgstr "_Редактиране въпреки това"
1134
1135#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
1136msgid ""
1137"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1138"found within this limit."
1139msgstr ""
1140"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1141"файлът не бе открит."
1142
1143#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
1144msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1145msgstr "Нямате нужните права̀, за да отворите този файл."
1146
1147#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
1148msgid "Unable to detect the character encoding."
1149msgstr "Кодирането на знаците не може да се определи."
1150
1151#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
1152msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1153msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1154
1155#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
1156msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1157msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1158
1159#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
1160#, c-format
1161msgid "There was a problem opening the file “%s”."
1162msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
1163
1164#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
1165msgid ""
1166"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1167"this file you could corrupt this document."
1168msgstr ""
1169"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1170"редактирате, може да го повредите."
1171
1172#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
1173msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1174msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1175
1176#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
1177#, c-format
1178msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
1179msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
1180
1181#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
1182msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1183msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1184
1185#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
1186#, c-format
1187msgid "Could not open the file “%s”."
1188msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
1189
1190#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
1191#, c-format
1192msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
1193msgstr ""
1194"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
1195
1196#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
1197msgid ""
1198"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1199"the specified character encoding."
1200msgstr ""
1201"Документът съдържа един или повече знаци, които не може да се запишат чрез "
1202"определеното кодиране на знаците."
1203
1204#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1205#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
1206#, c-format
1207msgid ""
1208"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
1209"location correctly and try again."
1210msgstr ""
1211"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
1212"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1213
1214#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
1215msgid ""
1216"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
1217"location correctly and try again."
1218msgstr ""
1219"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
1220"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1221
1222#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
1226"correctly and try again."
1227msgstr ""
1228"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "
1229"местоположението правилно и опитайте отново."
1230
1231#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
1232msgid ""
1233"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1234"that you typed the location correctly and try again."
1235msgstr ""
1236"Нямате нужните права̀, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1237"правилно местоположението и опитайте отново."
1238
1239#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
1240msgid ""
1241"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1242"and try again."
1243msgstr ""
1244"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1245"опитайте отново."
1246
1247#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
1248msgid ""
1249"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1250"typed the location correctly and try again."
1251msgstr ""
1252"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1253"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1254
1255#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
1256msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1257msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1258
1259#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
1260msgid ""
1261"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1262"the file names. Please use a shorter name."
1263msgstr ""
1264"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1265"файловете. Използвайте по-кратко име."
1266
1267#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
1268#, c-format
1269msgid "Could not save the file “%s”."
1270msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1271
1272#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:117
1273msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1274msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
1275
1276#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:121
1277msgid "Automatic _indentation"
1278msgstr "Автоматичен _отстъп"
1279
1280#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:123
1281msgid "Tab Stops"
1282msgstr "Табулатори"
1283
1284#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:275
1285#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
1286msgid "Enable text _wrapping"
1287msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1288
1289#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:277
1290#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
1291msgid "Do not _split words over two lines"
1292msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1293
1294#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:322
1295#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
1296msgid "Text Wrapping"
1297msgstr "Режим с пренасяне"
1298
1299#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:419
1300msgid "View"
1301msgstr "Изглед"
1302
1303#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
1304msgid "Editor"
1305msgstr "Редактор"
1306
1307#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:427
1308msgid "Font & Colors"
1309msgstr "Шрифт и цветове"
1310
1311#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:431
1312msgid "Plugins"
1313msgstr "Приставки"
1314
1315#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:462
1316msgid "Do you really want to reset all preferences?"
1317msgstr "Да се върнат ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
1318
1319#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:465
1320msgid "Note that plugins will not be affected."
1321msgstr "Имайте предвид, че приставките няма да бъдат засегнати."
1322
1323#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:472
1324msgid "_Reset All"
1325msgstr "_Връщане на всички"
1326
1327#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:493
1328msgid "_Reset All…"
1329msgstr "_Връщане на всички…"
1330
1331#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:494
1332msgid "Reset all preferences"
1333msgstr "Връщане на всички настройки"
1334
1335#: gedit/gedit-print-job.c:223
1336msgid "Preparing…"
1337msgstr "Подготвяне…"
1338
1339#: gedit/gedit-print-job.c:535
1340#, c-format
1341msgid "File: %s"
1342msgstr "Файл: %s"
1343
1344#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
1345#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
1346#.
1347#: gedit/gedit-print-job.c:544
1348msgid "Page %N of %Q"
1349msgstr "Страница %N от %Q"
1350
1351#: gedit/gedit-print-job.c:622
1352#, c-format
1353msgid "Rendering page %d of %d…"
1354msgstr "Страница %d от %d…"
1355
1356#: gedit/gedit-print-job.c:726
1357msgid "Text Editor"
1358msgstr "Текстов редактор"
1359
1360#: gedit/gedit-print-preview.c:651
1361#, c-format
1362msgid "Page %d of %d"
1363msgstr "Страница %d от %d"
1364
1365#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690
1366msgid "Nothing"
1367msgstr "Нищо"
1368
1369#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
1370#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
1371msgid "Find and Replace"
1372msgstr "Търсене и замяна"
1373
1374#. Translators: the %s is a path to a file.
1375#: gedit/gedit-tab.c:765
1376#, c-format
1377msgid "Reverting %s"
1378msgstr "Възстановяване на %s"
1379
1380#. Translators: the %s is a path to a file.
1381#: gedit/gedit-tab.c:771
1382#, c-format
1383msgid "Loading %s"
1384msgstr "Зареждане на %s"
1385
1386#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1387#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1388#: gedit/gedit-tab.c:850
1389#, c-format
1390msgid "Saving %s to %s"
1391msgstr "Запазване на %s в %s"
1392
1393#: gedit/gedit-tab.c:855
1394#, c-format
1395msgid "Saving %s"
1396msgstr "Запазване на %s"
1397
1398#: gedit/gedit-tab.c:1375
1399#, c-format
1400msgid "Error opening file %s"
1401msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1402
1403#: gedit/gedit-tab.c:1379
1404#, c-format
1405msgid "Error reverting file %s"
1406msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1407
1408#: gedit/gedit-tab.c:1383
1409#, c-format
1410msgid "Error saving file %s"
1411msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1412
1413#: gedit/gedit-tab.c:1414
1414msgid "Name:"
1415msgstr "Име:"
1416
1417#: gedit/gedit-tab.c:1415
1418msgid "MIME Type:"
1419msgstr "Вид MIME:"
1420
1421#: gedit/gedit-tab.c:1416
1422msgid "Encoding:"
1423msgstr "Кодиране на знаците:"
1424
1425#: gedit/gedit-tab-label.c:302
1426msgid "Close Document"
1427msgstr "Затваряне на документ"
1428
1429#. Translators: '/ on <remote-share>'
1430#: gedit/gedit-utils.c:361
1431#, c-format
1432msgid "/ on %s"
1433msgstr "/ на „%s“"
1434
1435#: gedit/gedit-utils.c:506
1436msgid "Unix/Linux"
1437msgstr "Unix/Linux"
1438
1439#: gedit/gedit-utils.c:508
1440msgid "Mac OS Classic"
1441msgstr "Класически Mac OS"
1442
1443#: gedit/gedit-utils.c:510
1444msgid "Windows"
1445msgstr "Windows"
1446
1447#. Translators: the first %d is the position of the current search
1448#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
1449#. * occurrences.
1450#.
1451#: gedit/gedit-view-frame.c:658
1452#, c-format
1453msgid "%d of %d"
1454msgstr "%d от %d"
1455
1456#. create "Wrap Around" menu item.
1457#: gedit/gedit-view-frame.c:750
1458msgid "_Wrap Around"
1459msgstr "_След края — от началото"
1460
1461#. create "Match as Regular Expression" menu item.
1462#: gedit/gedit-view-frame.c:760
1463msgid "Match as _Regular Expression"
1464msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
1465
1466#. create "Match Entire Word Only" menu item.
1467#: gedit/gedit-view-frame.c:774
1468msgid "Match _Entire Word Only"
1469msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
1470
1471#. create "Match Case" menu item.
1472#: gedit/gedit-view-frame.c:788
1473msgid "_Match Case"
1474msgstr "Зачитане на р_егистъра"
1475
1476#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
1477msgid "String you want to search for"
1478msgstr "Низ за търсене"
1479
1480#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
1481msgid "Line you want to move the cursor to"
1482msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
1483
1484#: gedit/gedit-window.c:926
1485#, c-format
1486msgid "Tab Width: %u"
1487msgstr "Широчина на табулатора: %u"
1488
1489#: gedit/gedit-window.c:944
1490msgid "Plain Text"
1491msgstr "Обикновен текст"
1492
1493#: gedit/gedit-window.c:1163
1494msgid "There are unsaved documents"
1495msgstr "Някои документи не са записани"
1496
1497#: gedit/gedit-window.c:1963
1498msgid "Documents"
1499msgstr "Документи"
1500
1501#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
1502msgctxt "shortcut window"
1503msgid "Documents"
1504msgstr "Документи"
1505
1506#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
1507msgctxt "shortcut window"
1508msgid "Create a new document in a tab"
1509msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
1510
1511#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
1512msgctxt "shortcut window"
1513msgid "Open a document"
1514msgstr "Отваряне на документ"
1515
1516#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
1517msgctxt "shortcut window"
1518msgid "Save the document"
1519msgstr "Запазване на документа"
1520
1521#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
1522msgctxt "shortcut window"
1523msgid "Save the document with a new filename"
1524msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
1525
1526#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
1527msgctxt "shortcut window"
1528msgid "Save all the documents"
1529msgstr "Запазване на всички документи"
1530
1531#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
1532msgctxt "shortcut window"
1533msgid "Close the document"
1534msgstr "Затваряне на документа"
1535
1536#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
1537msgctxt "shortcut window"
1538msgid "Close all the documents"
1539msgstr "Затваряне на всички документи"
1540
1541#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
1542msgctxt "shortcut window"
1543msgid "Reopen the most recently closed document"
1544msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
1545
1546#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
1547msgctxt "shortcut window"
1548msgid "Switch to the next document"
1549msgstr "Превключване към следващия документ"
1550
1551#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
1552msgctxt "shortcut window"
1553msgid "Switch to the previous document"
1554msgstr "Превключване към предишния документ"
1555
1556#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
1557msgctxt "shortcut window"
1558msgid "Switch to the first — ninth document"
1559msgstr "Превключване от първия към последния документ"
1560
1561#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
1562msgctxt "shortcut window"
1563msgid "Windows and Panels"
1564msgstr "Прозорци и панели"
1565
1566#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
1567msgctxt "shortcut window"
1568msgid "Create a new document in a window"
1569msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
1570
1571#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
1572msgctxt "shortcut window"
1573msgid "Create a new tab group"
1574msgstr "Създаване на нова група подпрозори"
1575
1576#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
1577msgctxt "shortcut window"
1578msgid "Show side panel"
1579msgstr "Показване на страничния панел"
1580
1581#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
1582msgctxt "shortcut window"
1583msgid "Show bottom panel"
1584msgstr "Показване на долния панел"
1585
1586#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
1587msgctxt "shortcut window"
1588msgid "Fullscreen on / off"
1589msgstr "Превключване на цял екран"
1590
1591#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
1592msgctxt "shortcut window"
1593msgid "Quit the application"
1594msgstr "Спиране на програмата"
1595
1596#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
1597#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
1598msgctxt "shortcut window"
1599msgid "Find and Replace"
1600msgstr "Търсене и замяна"
1601
1602#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
1603msgctxt "shortcut window"
1604msgid "Find"
1605msgstr "Търсене"
1606
1607#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
1608msgctxt "shortcut window"
1609msgid "Find the next match"
1610msgstr "Показване на следващото съвпадение"
1611
1612#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
1613msgctxt "shortcut window"
1614msgid "Find the previous match"
1615msgstr "Показване на предишното съвпадение"
1616
1617#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
1618msgctxt "shortcut window"
1619msgid "Clear highlight"
1620msgstr "Изчистване на оцветяването"
1621
1622#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
1623msgctxt "shortcut window"
1624msgid "Undo and Redo"
1625msgstr "Отмяна и повтаряне"
1626
1627#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
1628msgctxt "shortcut window"
1629msgid "Undo previous command"
1630msgstr "Отмяна на предишната команда"
1631
1632#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
1633msgctxt "shortcut window"
1634msgid "Redo previous command"
1635msgstr "Повтаряне на предишната команда"
1636
1637#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
1638msgctxt "shortcut window"
1639msgid "Selection"
1640msgstr "Избрано"
1641
1642#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
1643msgctxt "shortcut window"
1644msgid "Select all text"
1645msgstr "Избор на _всичко"
1646
1647#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
1648msgctxt "shortcut window"
1649msgid "Unselect all text"
1650msgstr "Премахване на избора на целия текст"
1651
1652#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
1653msgctxt "shortcut window"
1654msgid "Copy and Paste"
1655msgstr "Копиране и поставяне"
1656
1657#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
1658msgctxt "shortcut window"
1659msgid "Copy selected text to clipboard"
1660msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1661
1662#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
1663msgctxt "shortcut window"
1664msgid "Cut selected text to clipboard"
1665msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
1666
1667#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
1668msgctxt "shortcut window"
1669msgid "Paste text from clipboard"
1670msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
1671
1672#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
1673msgctxt "shortcut window"
1674msgid "Navigation"
1675msgstr "Навигация"
1676
1677#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
1678msgctxt "shortcut window"
1679msgid "Go to line"
1680msgstr "Към ред"
1681
1682#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
1683msgctxt "shortcut window"
1684msgid "Move to the beginning of the current line"
1685msgstr "Преместване в началото на текущия ред"
1686
1687#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
1688msgctxt "shortcut window"
1689msgid "Move to the end of the current line"
1690msgstr "Преместване в края на текущия ред"
1691
1692#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
1693msgctxt "shortcut window"
1694msgid "Move to the beginning of the document"
1695msgstr "Преместване в началото на документа"
1696
1697#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
1698msgctxt "shortcut window"
1699msgid "Move to the end of the document"
1700msgstr "Преместване в края на документа"
1701
1702#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
1703msgctxt "shortcut window"
1704msgid "Move viewport up within the file"
1705msgstr "Преместване на изгледа нагоре във файла"
1706
1707#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
1708msgctxt "shortcut window"
1709msgid "Move viewport down within the file"
1710msgstr "Преместване на изгледа надолу във файла"
1711
1712#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
1713msgctxt "shortcut window"
1714msgid "Move viewport to end of file"
1715msgstr "Преместване на изгледа в края на файла"
1716
1717#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
1718msgctxt "shortcut window"
1719msgid "Move viewport to beginning of file"
1720msgstr "Преместване на изгледа в началото на файла"
1721
1722#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
1723msgctxt "shortcut window"
1724msgid "Move to matching bracket"
1725msgstr "Преместване към съответстващата скоба"
1726
1727#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
1728msgctxt "shortcut window"
1729msgid "Go to previous tab group"
1730msgstr "Към предишната група подпрозорци"
1731
1732#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
1733msgctxt "shortcut window"
1734msgid "Go to next tab group"
1735msgstr "Към следващата група подпрозорци"
1736
1737#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
1738msgctxt "shortcut window"
1739msgid "Editing"
1740msgstr "Редактиране"
1741
1742#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
1743msgctxt "shortcut window"
1744msgid "Toggle insert / overwrite"
1745msgstr "Превключване на вмъкване/заместване"
1746
1747#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
1748msgctxt "shortcut window"
1749msgid "Toggle cursor visibility"
1750msgstr "Превключване на видимостта на показалеца"
1751
1752#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
1753msgctxt "shortcut window"
1754msgid "Delete current line"
1755msgstr "Изтриване на текущия ред"
1756
1757#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
1758msgctxt "shortcut window"
1759msgid "Move current line up"
1760msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
1761
1762#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
1763msgctxt "shortcut window"
1764msgid "Move current line down"
1765msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
1766
1767#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
1768msgctxt "shortcut window"
1769msgid "Move current word left"
1770msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
1771
1772#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
1773msgctxt "shortcut window"
1774msgid "Move current word right"
1775msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
1776
1777#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
1778msgctxt "shortcut window"
1779msgid "Convert to uppercase"
1780msgstr "Да е с главни"
1781
1782#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
1783msgctxt "shortcut window"
1784msgid "Convert to lowercase"
1785msgstr "Да е с малки"
1786
1787#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
1788msgctxt "shortcut window"
1789msgid "Invert case"
1790msgstr "Игнориране на главни/малки"
1791
1792#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
1793msgctxt "shortcut window"
1794msgid "Increment number at cursor"
1795msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
1796
1797#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
1798msgctxt "shortcut window"
1799msgid "Decrement number at cursor"
1800msgstr "Намаляване на числото на фокус"
1801
1802#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
1803msgctxt "shortcut window"
1804msgid "Tools"
1805msgstr "Инструменти"
1806
1807#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
1808msgctxt "shortcut window"
1809msgid "Check spelling"
1810msgstr "Проверка на правописа"
1811
1812#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
1813msgctxt "shortcut window"
1814msgid "Print the document"
1815msgstr "Отпечатване на текущия документ"
1816
1817#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
1818msgctxt "shortcut window"
1819msgid "Show completion window"
1820msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
1821
1822#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
1823msgctxt "shortcut window"
1824msgid "General"
1825msgstr "Общи"
1826
1827#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
1828msgctxt "shortcut window"
1829msgid "Show help"
1830msgstr "Извеждане на помощта"
1831
1832#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
1833msgctxt "shortcut window"
1834msgid "Keyboard shortcuts"
1835msgstr "Клавишни комбинации"
1836
1837#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
1838msgctxt "shortcut window"
1839msgid "Open menu"
1840msgstr "Отваряне на менюто"
1841
1842#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
1843msgctxt "shortcut window"
1844msgid "Show preferences"
1845msgstr "Показване на настройките"
1846
1847#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
1848msgid "Move _Left"
1849msgstr "Преместване на_ляво"
1850
1851#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
1852msgid "Move _Right"
1853msgstr "Преместване на_дясно"
1854
1855#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
1856msgid "Move to New _Window"
1857msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1858
1859#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
1860msgid "Move to New Tab _Group"
1861msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
1862
1863#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
1864#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
1865#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
1866#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
1867#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
1868msgid "_Close"
1869msgstr "Зат_варяне"
1870
1871#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
1872msgid "Use Spaces"
1873msgstr "Използване на интервали"
1874
1875#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
1876msgid "_File"
1877msgstr "_Файл"
1878
1879#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
1880#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
1881msgid "_New"
1882msgstr "_Нов"
1883
1884#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
1885msgid "Open _Recent"
1886msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
1887
1888#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
1889msgid "Reopen Closed _Tab"
1890msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
1891
1892#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
1893msgid "Save _As…"
1894msgstr "_Запазване като…"
1895
1896#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
1897msgid "_New Window"
1898msgstr "_Нов прозорец"
1899
1900#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
1901#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
1902msgid "_Reload"
1903msgstr "П_резареждане"
1904
1905#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
1906#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
1907msgid "_Print…"
1908msgstr "_Печат…"
1909
1910#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
1911#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
1912msgid "_Quit"
1913msgstr "_Спиране на програмата"
1914
1915#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
1916msgid "_Edit"
1917msgstr "_Редактиране"
1918
1919#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
1920msgid "_Undo"
1921msgstr "_Отмяна"
1922
1923#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
1924msgid "_Redo"
1925msgstr "_Повторение"
1926
1927#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
1928msgid "C_ut"
1929msgstr "_Отрязване"
1930
1931#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
1932msgid "_Copy"
1933msgstr "_Копиране"
1934
1935#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
1936msgid "_Paste"
1937msgstr "_Поставяне"
1938
1939#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
1940#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
1941#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:929
1942#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
1943msgid "_Delete"
1944msgstr "_Изтриване"
1945
1946#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
1947msgid "Overwrite _Mode"
1948msgstr "Режим на за_местване"
1949
1950#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
1951msgid "Select _All"
1952msgstr "Избор на _всичко"
1953
1954#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
1955#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
1956#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
1957msgid "_Preferences"
1958msgstr "_Настройки"
1959
1960#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
1961#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
1962msgid "_View"
1963msgstr "_Изглед"
1964
1965#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
1966#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
1967msgid "Side _Panel"
1968msgstr "Страничен _панел"
1969
1970#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
1971#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
1972msgid "_Bottom Panel"
1973msgstr "_Долен панел"
1974
1975#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
1976#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
1977msgid "_Fullscreen"
1978msgstr "На _цял екран"
1979
1980#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
1981#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
1982msgid "_Highlight Mode…"
1983msgstr "_Режим на оцветяване…"
1984
1985#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
1986msgid "_Search"
1987msgstr "_Търсене"
1988
1989#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
1990#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
1991msgid "_Find…"
1992msgstr "_Търсене…"
1993
1994#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
1995msgid "Find Ne_xt"
1996msgstr "_Следваща поява"
1997
1998#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
1999msgid "Find Pre_vious"
2000msgstr "_Предишна поява"
2001
2002#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
2003msgid "Find and _Replace…"
2004msgstr "Търсене и _замяна…"
2005
2006#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
2007#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
2008msgid "_Clear Highlight"
2009msgstr "Из_чистване на оцветяването"
2010
2011#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
2012msgid "Go to _Line…"
2013msgstr "Отиване на _ред…"
2014
2015#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
2016#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
2017msgid "_Tools"
2018msgstr "_Инструменти"
2019
2020#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
2021msgid "_Documents"
2022msgstr "_Документи"
2023
2024#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
2025msgid "_Save All"
2026msgstr "Запазване на _всички"
2027
2028#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
2029#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
2030msgid "_Close All"
2031msgstr "Зат_варяне на всички"
2032
2033#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
2034msgid "_New Tab Group"
2035msgstr "_Нова група подпрозорци"
2036
2037#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
2038msgid "P_revious Tab Group"
2039msgstr "П_редишна група подпрозорци"
2040
2041#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
2042msgid "Nex_t Tab Group"
2043msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
2044
2045#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
2046msgid "_Previous Document"
2047msgstr "_Предишен документ"
2048
2049#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
2050msgid "N_ext Document"
2051msgstr "_Следващ документ"
2052
2053#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
2054msgid "_Move To New Window"
2055msgstr "Преместване в нов _прозорец"
2056
2057#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
2058#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
2059#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
2060#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123
2061#: plugins/spell/gedit-spell-window-activatable.c:180
2062#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
2063msgid "_Help"
2064msgstr "Помо_щ"
2065
2066#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
2067#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
2068#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
2069msgid "_About gedit"
2070msgstr "_Относно „gedit“"
2071
2072#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
2073msgid "Save _All"
2074msgstr "Запазване на _всички"
2075
2076#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
2077msgid "_Find and Replace…"
2078msgstr "_Търсене и замяна…"
2079
2080#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
2081msgid "_Go to Line…"
2082msgstr "Отиване на _ред…"
2083
2084#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
2085#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
2086msgid "_Keyboard Shortcuts"
2087msgstr "_Клавишни комбинации"
2088
2089#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
2090msgid "Character Encodings"
2091msgstr "Кодиране на знаците"
2092
2093#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
2094msgid "_Cancel Changes"
2095msgstr "_Отказване на промените"
2096
2097#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
2098msgid "_Save Settings"
2099msgstr "_Запазване на настройките"
2100
2101#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
2102msgid "_Other Available Encodings"
2103msgstr "_Други налични кодирания"
2104
2105#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
2106msgid "_Favorites"
2107msgstr "_Любими"
2108
2109#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
2110#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
2111msgid "Ca_tegory"
2112msgstr "_Категория"
2113
2114#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
2115#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
2116msgid "_Encoding"
2117msgstr "_Кодиране"
2118
2119#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
2120msgid "Syntax Highlighting"
2121msgstr "Синтактично оцветен текст"
2122
2123#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
2124msgid "Print synta_x highlighting"
2125msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
2126
2127#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
2128msgid "Line Numbers"
2129msgstr "Номера̀ на редове"
2130
2131#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
2132msgid "Print line nu_mbers"
2133msgstr "Печатане на _номера̀ на редове"
2134
2135#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2136#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
2137msgid "_Number every"
2138msgstr "_Номериране на всеки"
2139
2140#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2141#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
2142msgid "lines"
2143msgstr "реда"
2144
2145#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
2146msgid "Page header"
2147msgstr "Колонтитул на страници"
2148
2149#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
2150msgid "Print page _headers"
2151msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
2152
2153#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
2154msgid "Fonts"
2155msgstr "Шрифтове"
2156
2157#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
2158msgid "_Body:"
2159msgstr "_Тяло:"
2160
2161#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
2162msgid "_Line numbers:"
2163msgstr "Номера̀ на _редове:"
2164
2165#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
2166msgid "He_aders and footers:"
2167msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
2168
2169#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
2170msgid "_Restore Default Fonts"
2171msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
2172
2173#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
2174msgid "Show the previous page"
2175msgstr "Показване на предишната страница"
2176
2177#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
2178msgid "Show the next page"
2179msgstr "Показване на следващата страница"
2180
2181#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
2182msgid "Current page (Alt+P)"
2183msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
2184
2185#. the "of" from "1 of 19" in print preview
2186#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
2187msgid "of"
2188msgstr "от"
2189
2190#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
2191msgid "Page total"
2192msgstr "Общо страници"
2193
2194#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
2195msgid "The total number of pages in the document"
2196msgstr "Общият брой страници в документа"
2197
2198#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
2199msgid "Show multiple pages"
2200msgstr "Показване на множество страници"
2201
2202#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
2203msgid "Zoom 1:1"
2204msgstr "Мащаб 1:1"
2205
2206#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
2207msgid "Zoom to fit the whole page"
2208msgstr "Вместване на цялата страница"
2209
2210#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
2211msgid "Zoom the page in"
2212msgstr "Увеличаване на страницата"
2213
2214#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
2215msgid "Zoom the page out"
2216msgstr "Намаляване на страницата"
2217
2218#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
2219msgid "Close print preview"
2220msgstr "Затваряне на мострата"
2221
2222#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
2223msgid "_Close Preview"
2224msgstr "_Затваряне на мострата"
2225
2226#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
2227msgid "Page Preview"
2228msgstr "Преглед на страница"
2229
2230#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
2231msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2232msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
2233
2234#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
2235msgid "Replace _All"
2236msgstr "Замяна на _всички"
2237
2238#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
2239msgctxt "label of the find button"
2240msgid "_Find"
2241msgstr "_Търсене"
2242
2243#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
2244msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
2245msgid "F_ind "
2246msgstr "Търсене _на "
2247
2248#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
2249msgid "Replace _with "
2250msgstr "_Замяна с "
2251
2252#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
2253msgid "_Match case"
2254msgstr "Зачитане на главни/_малки"
2255
2256#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
2257msgid "Match _entire word only"
2258msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
2259
2260#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
2261msgid "Re_gular expression"
2262msgstr "_Регулярен израз"
2263
2264#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
2265msgid "Search _backwards"
2266msgstr "Търсене наза_д"
2267
2268#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
2269msgid "Wra_p around"
2270msgstr "_След края — от началото"
2271
2272#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
2273msgid "Previous Result"
2274msgstr "Предишен резултат"
2275
2276#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
2277msgid "Next Result"
2278msgstr "Следващ резултат"
2279
2280#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
2281#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
2282#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
2283msgid "Document Statistics"
2284msgstr "Статистика за документа"
2285
2286#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
2287msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
2288msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
2289
2290#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
2291msgid "_Document Statistics"
2292msgstr "_Статистика за документа"
2293
2294#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
2295msgid "Document"
2296msgstr "Документ"
2297
2298#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
2299msgid "Selection"
2300msgstr "Избрано"
2301
2302#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
2303msgid "Lines"
2304msgstr "Редове"
2305
2306#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
2307msgid "Words"
2308msgstr "Думи"
2309
2310#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
2311msgid "Characters (with spaces)"
2312msgstr "Знаци (с интервали)"
2313
2314#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
2315msgid "Characters (no spaces)"
2316msgstr "Знаци (без интервали)"
2317
2318#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
2319msgid "Bytes"
2320msgstr "Байтове"
2321
2322#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
2323msgid "File Browser Panel"
2324msgstr "Панел на файловия браузър"
2325
2326#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
2327msgid "Easy file access from the side panel."
2328msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел."
2329
2330#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
2331msgid "Home"
2332msgstr "Начало"
2333
2334#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
2335msgid "File System"
2336msgstr "Файлова система"
2337
2338#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
2339msgid "File Browser"
2340msgstr "Файлов браузър"
2341
2342#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
2343msgid "An error occurred while creating a new directory"
2344msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2345
2346#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
2347msgid "An error occurred while creating a new file"
2348msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2349
2350#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
2351msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2352msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2353
2354#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
2355msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2356msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2357
2358#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
2359msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2360msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2361
2362#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
2363msgid "An error occurred while setting a root directory"
2364msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2365
2366#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
2367msgid "An error occurred while loading a directory"
2368msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2369
2370#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:655
2371msgid "An error occurred"
2372msgstr "Възникна грешка"
2373
2374#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
2375msgid ""
2376"Cannot move file to trash, do you\n"
2377"want to delete permanently?"
2378msgstr ""
2379"Файлът не може да се премести в кошчето,\n"
2380"искате ли окончателно да го изтриете?"
2381
2382#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
2383#, c-format
2384msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
2385msgstr "Файлът „%s“ не може да се премести в кошчето."
2386
2387#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
2388msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2389msgstr "Избраните файлове не може да се преместят в кошчето."
2390
2391#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
2392#, c-format
2393msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2394msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2395
2396#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
2397msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2398msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2399
2400#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
2401msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2402msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2403
2404#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1698
2405msgid "(Empty)"
2406msgstr "(Празен)"
2407
2408#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3330
2409msgid ""
2410"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2411"settings to make the file visible"
2412msgstr ""
2413"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2414"видим, трябва да промените филтъра си"
2415
2416#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2417#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581
2418msgid "Untitled File"
2419msgstr "Файл без име"
2420
2421#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609
2422msgid ""
2423"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2424"settings to make the file visible"
2425msgstr ""
2426"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2427"трябва да промените филтъра си"
2428
2429#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2430#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638
2431msgid "Untitled Folder"
2432msgstr "Папка без име"
2433
2434#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661
2435msgid ""
2436"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2437"settings to make the directory visible"
2438msgstr ""
2439"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2440"трябва да промените филтъра си"
2441
2442#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
2443msgid "Bookmarks"
2444msgstr "Отметки"
2445
2446#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
2447#, c-format
2448msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2449msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
2450
2451#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
2452#, c-format
2453msgid "Could not open media: %s"
2454msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
2455
2456#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
2457#, c-format
2458msgid "Could not mount volume: %s"
2459msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
2460
2461#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
2462#, c-format
2463msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
2464msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
2465
2466#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
2467msgid "Open With Tree View"
2468msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2469
2470#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
2471msgid ""
2472"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2473"bookmarks view"
2474msgstr ""
2475"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2476"вместо изгледа на отметките"
2477
2478#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
2479msgid "File Browser Root Directory"
2480msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2481
2482#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
2483msgid ""
2484"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2485"and onload/tree_view is TRUE."
2486msgstr ""
2487"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2488"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2489
2490#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
2491msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2492msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2493
2494#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
2495msgid ""
2496"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2497"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2498"the actual root."
2499msgstr ""
2500"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2501"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2502"да е под истинската основна папка."
2503
2504#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
2505msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2506msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2507
2508#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
2509msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2510msgstr ""
2511"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2512
2513#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
2514msgid "Set Location to First Document"
2515msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2516
2517#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
2518msgid ""
2519"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2520"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
2521"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2522"with Nautilus, etc.)"
2523msgstr ""
2524"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2525"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2526"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2527"Nautilus, и т.н.)"
2528
2529#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
2530msgid "File Browser Filter Mode"
2531msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2532
2533#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
2534msgid ""
2535"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2536"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
2537"hide-binary (filter binary files)."
2538msgstr ""
2539"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2540"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
2541"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
2542"двоичните файлове от изгледа)."
2543
2544#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
2545msgid "File Browser Filter Pattern"
2546msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2547
2548#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
2549msgid ""
2550"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2551"of the filter_mode."
2552msgstr ""
2553"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2554"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2555
2556#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
2557msgid "File Browser Binary Patterns"
2558msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2559
2560#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
2561msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
2562msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
2563
2564#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
2565#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
2566msgid "_Set Root to Active Document"
2567msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2568
2569#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
2570msgid "_New Folder"
2571msgstr "_Нова папка"
2572
2573#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
2574msgid "New F_ile"
2575msgstr "Нов _файл"
2576
2577#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
2578msgid "_Rename…"
2579msgstr "П_реименуване…"
2580
2581#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
2582msgid "_Move to Trash"
2583msgstr "Преместване в _кошчето"
2584
2585#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
2586msgid "Re_fresh View"
2587msgstr "_Обновяване на изгледа"
2588
2589#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
2590msgid "_View Folder"
2591msgstr "_Преглед на папка"
2592
2593#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
2594msgid "_Open in Terminal"
2595msgstr "_Отваряне в терминал"
2596
2597#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
2598msgid "_Filter"
2599msgstr "_Филтър"
2600
2601#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
2602msgid "Show _Hidden"
2603msgstr "Показване на _скритите"
2604
2605#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
2606msgid "Show _Binary"
2607msgstr "Показване на _двоичните"
2608
2609#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
2610#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
2611msgid "Match Filename"
2612msgstr "Напасване на имената на файлове"
2613
2614#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
2615msgid "History"
2616msgstr "История"
2617
2618#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
2619msgid "Open history menu"
2620msgstr "Отваряне на менюто за история"
2621
2622#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
2623msgid "Modelines"
2624msgstr "Линии за режима"
2625
2626#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
2627msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2628msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
2629
2630#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
2631msgid "Quick Highlight"
2632msgstr "Бързо оцветяване"
2633
2634#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
2635msgid "Highlights every occurrences of selected text."
2636msgstr "Оцветява всички появи на избрания текст."
2637
2638#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:228
2639msgid "S_ort…"
2640msgstr "Подре_ждане…"
2641
2642#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
2643#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
2644msgid "Sort"
2645msgstr "Подреждане"
2646
2647#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
2648msgid "_Reverse order"
2649msgstr "Обратен _ред"
2650
2651#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
2652msgid "R_emove duplicates"
2653msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
2654
2655#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
2656msgid "C_ase sensitive"
2657msgstr "_Разлика главни / малки"
2658
2659#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
2660msgid "S_tart at column:"
2661msgstr "_Започване от колона:"
2662
2663#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
2664msgid "_Sort"
2665msgstr "Подре_ждане"
2666
2667#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
2668msgid "Sorts a document or selected text."
2669msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
2670
2671#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:133
2672msgid "_Check Spelling…"
2673msgstr "_Проверка на правописа…"
2674
2675#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:137
2676msgid "Set _Language…"
2677msgstr "Избор на _език…"
2678
2679#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:141
2680msgid "_Highlight Misspelled Words"
2681msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
2682
2683#. Translators: For a natural language.
2684#: plugins/spell/gedit-spell-config.c:67
2685msgid "_Language:"
2686msgstr "_Език:"
2687
2688#: plugins/spell/gedit-spell-config.c:85
2689msgid "_Highlight misspelled words"
2690msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
2691
2692#: plugins/spell/gedit-spell-config.c:105
2693msgid "Default Settings"
2694msgstr "Стандартни настройки"
2695
2696#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
2697msgid "Highlight Misspelled Words"
2698msgstr "Оцветяване на сгрешените думи"
2699
2700#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
2701msgid "Whether misspelled words are highlighted by default."
2702msgstr "Дали сгрешените думи да се оцветяват по подразбиране."
2703
2704#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:10
2705msgid "Spell-Checking Language"
2706msgstr "Език за проверка на правописа"
2707
2708#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:11
2709msgid ""
2710"The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to "
2711"take the best language available based on the environment."
2712msgstr ""
2713"Стандартният език, използван за проверката на правописа. Задайте празен низ, "
2714"за да използвате най-добрия наличен език според средата."
2715
2716#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
2717msgid "Spell Checker"
2718msgstr "Проверка на правописа"
2719
2720#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
2721msgid "Checks the spelling of the current document."
2722msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
2723
2724#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:153
2725msgid "_Normal size"
2726msgstr "_Нормален размер"
2727
2728#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:157
2729msgid "S_maller Text"
2730msgstr "_Малък текст"
2731
2732#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:161
2733msgid "_Larger Text"
2734msgstr "_Едър текст"
2735
2736#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:5
2737msgid "Text Size"
2738msgstr "Размер на текста"
2739
2740#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6
2741msgid "Easily increase and decrease the text size."
2742msgstr "Лесно увеличавайте и намалявайте размера на текста."
2743
2744#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
2745msgid "In_sert Date and Time…"
2746msgstr "_Вмъкване на дата/време…"
2747
2748#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
2749msgid "Available formats"
2750msgstr "Налични формати"
2751
2752#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
2753msgid "Prompt Type"
2754msgstr "Запитващо съобщение"
2755
2756#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
2757msgid ""
2758"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
2759"format should be used."
2760msgstr ""
2761"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
2762"или използване на потребителско форматиране."
2763
2764#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
2765msgid "Selected Format"
2766msgstr "Избран формат"
2767
2768#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
2769msgid "The selected format used when inserting the date/time."
2770msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
2771
2772#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
2773msgid "Custom Format"
2774msgstr "Използване на потребителски формат"
2775
2776#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
2777msgid "The custom format used when inserting the date/time."
2778msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
2779
2780#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
2781msgid "Insert Date and Time"
2782msgstr "Вмъкване на дата/време"
2783
2784#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
2785#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
2786msgid "Use the _selected format"
2787msgstr "Използване на _избрания формат"
2788
2789#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
2790#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
2791msgid "_Use custom format"
2792msgstr "Използване на потре_бителски формат"
2793
2794#. Translators: Use the more common date format in your locale
2795#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
2796#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
2797msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2798msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
2799
2800#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
2801#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
2802#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
2803msgid "01/11/2009 17:52:00"
2804msgstr "01.11.2002 17:52:00"
2805
2806#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
2807msgid "_Insert"
2808msgstr "_Вмъкване"
2809
2810#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
2811msgid "Configure date/time plugin"
2812msgstr "Настройка на приставката дата/време"
2813
2814#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
2815msgid "When inserting date/time…"
2816msgstr "При вмъкване на дата/време…"
2817
2818#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
2819msgid "_Prompt for a format"
2820msgstr "Посочване на _формат"
2821
2822#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
2823msgid "Insert Date/Time"
2824msgstr "Вмъкване дата / време"
2825
2826#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
2827msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
2828msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.