| 1 | # Bulgarian translation of gedit-plugins po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
|
|---|
| 4 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gedit-plugins trunk\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2008-04-08 18:13+0300\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2008-04-08 18:08+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "Automatically adds closing brackets."
|
|---|
| 24 | msgstr "Автоматично добавяне на затварящи скоби."
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 27 | msgid "Bracket Completion"
|
|---|
| 28 | msgstr "Затваряне на скобите"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 31 | #: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:320
|
|---|
| 32 | msgid "Character Map"
|
|---|
| 33 | msgstr "Таблица със знаци"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 36 | msgid "Insert special characters just by clicking on them."
|
|---|
| 37 | msgstr "Вмъкване на специални знаци чрез натискането им"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 40 | msgid "Code comment"
|
|---|
| 41 | msgstr "Коментиране на код"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 44 | msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
|
|---|
| 45 | msgstr "Превръщане на част от кода в коментар и обратно."
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:230
|
|---|
| 48 | msgid "Co_mment Code"
|
|---|
| 49 | msgstr "_Коментиране"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:232
|
|---|
| 52 | msgid "Comment the selected code"
|
|---|
| 53 | msgstr "Превръщане на избраното в коментар"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:236
|
|---|
| 56 | msgid "U_ncomment Code"
|
|---|
| 57 | msgstr "_Разкоментиране"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:238
|
|---|
| 60 | msgid "Uncomment the selected code"
|
|---|
| 61 | msgstr "Махане на коментирането на избраното"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 64 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 65 | msgid "Color Picker"
|
|---|
| 66 | msgstr "Цветна палитра"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 69 | msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
|
|---|
| 70 | msgstr ""
|
|---|
| 71 | "Избор на цвят от диалогов прозорец и вмъкване на шестдесетичното му "
|
|---|
| 72 | "представяне."
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:73
|
|---|
| 75 | msgid "Pick _Color..."
|
|---|
| 76 | msgstr "Избор на _цвят…"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:74
|
|---|
| 79 | msgid "Pick a color from a dialog"
|
|---|
| 80 | msgstr "Избор на цвят от диалогов прозорец"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:220
|
|---|
| 83 | msgid "Pick Color"
|
|---|
| 84 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:226
|
|---|
| 87 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 88 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 91 | msgid "Draw Spaces"
|
|---|
| 92 | msgstr "Изобразяване на шпации"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 95 | msgid "Draw Spaces and Tabs"
|
|---|
| 96 | msgstr "Изобразяване на шпации и табулатори"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:1
|
|---|
| 99 | msgid "Draw non-breaking spaces"
|
|---|
| 100 | msgstr "Изобразяване на шпации, които не се пренасят"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:2
|
|---|
| 103 | msgid "Draw spaces"
|
|---|
| 104 | msgstr "Изобразяване на шпации"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:3
|
|---|
| 107 | msgid "Draw tabs"
|
|---|
| 108 | msgstr "Изобразяване на табулатори"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:4
|
|---|
| 111 | msgid "Drawing color:"
|
|---|
| 112 | msgstr "Цвят за изобразяване:"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.py:177
|
|---|
| 115 | msgid "Show White Space"
|
|---|
| 116 | msgstr "Показване на шпации"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.py:178
|
|---|
| 119 | msgid "Show spaces and tabs"
|
|---|
| 120 | msgstr "Показване на шпации и табулатори"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 123 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 124 | msgid "Join several lines or split long ones"
|
|---|
| 125 | msgstr "Съединяване на един ред или разделяне на няколко"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 128 | msgid "Join/Split Lines"
|
|---|
| 129 | msgstr "Съединяване/разделяне на редове"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:56
|
|---|
| 132 | msgid "_Join Lines"
|
|---|
| 133 | msgstr "_Съединяване на редове"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:57
|
|---|
| 136 | msgid "Join the selected lines"
|
|---|
| 137 | msgstr "Съединяване на избраните редове"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59
|
|---|
| 140 | msgid "_Split Lines"
|
|---|
| 141 | msgstr "_Разделяне на редове"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:60
|
|---|
| 144 | msgid "Split the selected lines"
|
|---|
| 145 | msgstr "Разделяне на избраните редове"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:208
|
|---|
| 148 | msgid "Tab_bar"
|
|---|
| 149 | msgstr "Лента за _табулациите"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:209
|
|---|
| 152 | msgid "Show or hide the tabbar in the current window"
|
|---|
| 153 | msgstr "Показване/скриване на лентата за табулации в текущия прозорец"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:1
|
|---|
| 156 | msgid "Tabbar is Visible"
|
|---|
| 157 | msgstr "Лентата за табулациите е видима"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:2
|
|---|
| 160 | msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows."
|
|---|
| 161 | msgstr ""
|
|---|
| 162 | "Дали лентата за табулации да е видима в прозореца, в който се редактира."
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 165 | msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar."
|
|---|
| 166 | msgstr ""
|
|---|
| 167 | "Добавяне на елемент към менюто за показване/скриване на лентата за табулации"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 170 | msgid "Show/Hide Tabbar"
|
|---|
| 171 | msgstr "Показване/скриване на лентата за табулации"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
|
|---|
| 174 | msgid "Sa_ved sessions"
|
|---|
| 175 | msgstr "Запазе_ни сесии"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
|
|---|
| 178 | msgid "_Save current session"
|
|---|
| 179 | msgstr "_Запазване на текущата сесия"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
|
|---|
| 182 | msgid "Save the current document list as a new session"
|
|---|
| 183 | msgstr "Запазване на списъка с текущите документи като нова сесия"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:67
|
|---|
| 186 | msgid "_Manage saved sessions..."
|
|---|
| 187 | msgstr "_Управление на запазените сесии…"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:67
|
|---|
| 190 | msgid "Open the saved session manager"
|
|---|
| 191 | msgstr "Отваряне на управителя на запазени сесии"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:107
|
|---|
| 194 | #, python-format
|
|---|
| 195 | msgid "Recover '%s' session"
|
|---|
| 196 | msgstr "Възстановяване на сесия „%s“"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:165
|
|---|
| 199 | msgid "Session Name"
|
|---|
| 200 | msgstr "Име на сесия"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 203 | #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 204 | msgid "Save and restore your working sessions"
|
|---|
| 205 | msgstr "Запазване и възстановяване на работните сесии"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 208 | msgid "Session Saver"
|
|---|
| 209 | msgstr "Запазване на сесии"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.glade.h:1
|
|---|
| 212 | msgid "Save session"
|
|---|
| 213 | msgstr "Запазване на сесия"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.glade.h:2
|
|---|
| 216 | msgid "Saved Sessions"
|
|---|
| 217 | msgstr "Запазени сесии"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.glade.h:3
|
|---|
| 220 | msgid "Session name:"
|
|---|
| 221 | msgstr "Име на сесията:"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 224 | msgid "Forget you're not using tabulations."
|
|---|
| 225 | msgstr "Забравяне, че не се ползват табулации."
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 228 | msgid "Smart Spaces"
|
|---|
| 229 | msgstr "Умни шпации"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 232 | msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
|
|---|
| 233 | msgstr "Показване на терминал в долния прозорец."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 236 | msgid "Embedded Terminal"
|
|---|
| 237 | msgstr "Вграден терминал"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../plugins/terminal/terminal.py:210
|
|---|
| 240 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 241 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../plugins/terminal/terminal.py:231
|
|---|
| 244 | msgid "C_hange Directory"
|
|---|
| 245 | msgstr "_Смяна на директория"
|
|---|