source: gnome/extras/galeon.master.bg.po

Last change on this file was 2550, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

Премахвам svn:mergeinfo - вече не ползваме svk

File size: 203.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of Galeon.
2# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2001,2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>. 2001, 2002.
5# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2004.
6# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: Galeon\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2006-03-11 15:37+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:42+0200\n"
14"Last-Translator: Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
22msgid "Galeon automation"
23msgstr "Galeon в сървърен режим"
24
25#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
26msgid "Galeon Nautilus view"
27msgstr "Преглед с Galeon в Nautilus"
28
29#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
30msgid "Galeon Nautilus view factory"
31msgstr "Galeon преглед в Nautilus"
32
33#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
34msgid "Galeon content view component"
35msgstr "Компонент за преглед в Galeon"
36
37#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
38msgid "Galeon content view component's factory"
39msgstr "Вграждане на преглед на съдържание с Galeon"
40
41#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
42msgid "View as Web Page (Galeon)"
43msgstr "Преглед като интернет страница (Galeon)"
44
45#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
46msgid "Web Page (Galeon)"
47msgstr "Интернет страница (Galeon)"
48
49#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
50msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
51msgstr "Програма за преглед на интернет страници (Galeon)"
52
53#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:328
54msgid "Add Tabs As Folder"
55msgstr "Добавяне на страниците като папка"
56
57#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329
58#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
59msgid "New Folder"
60msgstr "Нова папка"
61
62#: ../bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:92
63msgid "Unresolved alias"
64msgstr "Повредена връзка"
65
66#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:244 ../src/galeon-popup.c:152
67#: ../src/page-info-dialog.c:300
68msgid "Open in New _Tab"
69msgstr "Отваряне в нова страница"
70
71#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247 ../src/galeon-popup.c:150
72#: ../src/page-info-dialog.c:304
73msgid "Open in New _Window"
74msgstr "Отваряне в нов прозорец"
75
76#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:250
77msgid "Copy _Link Location"
78msgstr "Запомняне адреса на препратката"
79
80#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259
81msgid "Add _Bookmark Here"
82msgstr "Добавяне на отметка тук"
83
84#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265
85msgid "New _Bookmark"
86msgstr "Нова от_метка"
87
88#.
89#. <menuitem name="FileAddSmartSite" verb="AddSmartSite" _label="New S_mart Bookmark"
90#. pixtype="filename" pixname="@prefix@/@DATADIRNAME@/galeon/new_item_small.xpm"/>
91#.
92#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274
93#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
94msgid "New _Folder"
95msgstr "Нова _папка"
96
97#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:284
98msgid "Open Folder in _Tabs"
99msgstr "Отваряне на папката в _страници"
100
101#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:287
102msgid "Open Folder in _Windows"
103msgstr "Отваряне на папката в _прозорци"
104
105#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:297
106msgid "Show as _Toolbar"
107msgstr "П_оказване в лента с отметки"
108
109#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:302
110msgid "_Set as Default Folder"
111msgstr "_Задаване като подразбираща се папка"
112
113#. see also bookmarks-editor.c
114#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:636
115#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1323
116msgid "New Site"
117msgstr "Нова отметка"
118
119#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:690
120#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1354
121msgid "New folder"
122msgstr "Нова папка"
123
124#: ../bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:95
125#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:624
126msgid "Fin_d:"
127msgstr "Търсене на:"
128
129#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196
130#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:281
131msgid "Autogenerated folder."
132msgstr "Автоматично създадена папка."
133
134#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1203
135#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:288
136#, c-format
137msgid ""
138"The contents of folder \"%s\" are autogenerated. You cannot add or remove "
139"bookmarks under it manually."
140msgstr ""
141"Съдържанието на папката „%s“ се създава автоматично. Не можете да добавяте "
142"или премахвате отметки от папката ръчно."
143
144#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1339
145msgid "New Smart Site"
146msgstr "Нова отметка за търсене"
147
148#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1406
149msgid "Recently used bookmarks"
150msgstr "Скоро използвани отметки"
151
152#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1421
153msgid "Suggested new bookmarks"
154msgstr "Предложения за нови отметки"
155
156#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1481
157msgid "Select the bookmarks file to open"
158msgstr "Избор на файл с отметки за отваряне"
159
160#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:231
161msgid "Epiphany bookmarks"
162msgstr "Отметки на Epiphany"
163
164#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:331
165msgid "Epiphany RDF bookmarks format"
166msgstr "Epiphany RDF формат на отметки"
167
168#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:94
169msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
170msgstr "Изнасяне на отметки за Konqueror"
171
172#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:95
173msgid "Konqueror Bookmarks Export"
174msgstr "Изнасяне на отметките за Konqueror"
175
176#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:97
177msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
178msgstr "Изнасяне на отметките за Mozilla"
179
180#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:98
181msgid "Mozilla Bookmarks Export"
182msgstr "Изнасяне на отметките за Mozilla"
183
184#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:95
185msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
186msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape"
187
188#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:96
189msgid "Netscape Bookmarks Export"
190msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape"
191
192#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176
193msgid ""
194"This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of "
195"any overwritten file."
196msgstr ""
197"Този помощник ще ви улесни при изнасянето на файл с отметки. Също така ще "
198"бъде направен архив но всеки заменен файл."
199
200#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183
201#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:195
202msgid "Bookmark file location"
203msgstr "Местоположение на файла с отметки"
204
205#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194
206#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:206
207msgid "Found possible locations:"
208msgstr "Открити възможни местоположения:"
209
210#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196
211#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:208
212msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
213msgstr "Това са обичайни места за файловете с отметки"
214
215#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200
216#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:212
217msgid "Chosen location:"
218msgstr "Избрано местоположение:"
219
220#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202
221#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:214
222msgid ""
223"This is the location that will be used. You can choose one from the list or "
224"enter your own."
225msgstr ""
226"Това е местоположението, което ще бъде използвано. Можете да изберете от "
227"списъка или да зададете сами."
228
229#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209
230msgid "Bookmarks Exported"
231msgstr "Отметките са изнесени"
232
233#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228
234msgid "Choose a file to export"
235msgstr "Избор на изнасяния файл"
236
237#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:246
238#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:328
239#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:292 ../src/galeon-action-location.c:60
240msgid "Location"
241msgstr "Местоположение"
242
243#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:398
244#, c-format
245msgid ""
246"The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old "
247"bookmark set in %s."
248msgstr ""
249"Процесът на изнасяне приключи. За всеки случай имате запазено копие на "
250"предишните отметки в %s."
251
252#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:404
253msgid "The exporting process has finished."
254msgstr "Изнасянето приключи."
255
256#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:409
257msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
258msgstr "Грешка при изнасяне на отметките."
259
260#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:102
261msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid"
262msgstr "Внасяне на отметки от Epiphany (RDF)"
263
264#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:103
265msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import"
266msgstr "Внасяне на отметки от Epiphany (RDF)"
267
268#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:95
269msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
270msgstr "Внасяне на отметки XBEL (Galeon и Konqueror)"
271
272#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:96
273msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
274msgstr "Внасяне на отметки XBEL (Galeon и Konqueror)"
275
276#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:94
277msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
278msgstr "Внасяне на отметки от Mozilla"
279
280#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:95
281msgid "Mozilla Bookmarks Import"
282msgstr "Внасяне на отметки от Mozilla"
283
284#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:95
285msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
286msgstr "Внасяне на отметки от Netscape"
287
288#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:96
289msgid "Netscape Bookmarks Import"
290msgstr "Внасяне на отметки от Netscape"
291
292#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:188
293msgid ""
294"This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents "
295"in the current bookmark set."
296msgstr ""
297"Този помощник ще ви улесни при внасянето на файл с отметки и включването на "
298"съдържанието му в менюто с отметки."
299
300#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:222
301msgid "Merge imported bookmarks"
302msgstr "Сливане на внесените отметки"
303
304#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:233
305msgid "Imported bookmarks:"
306msgstr "Внесени отметки:"
307
308#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:235
309msgid "These are the bookmarks just imported."
310msgstr "Това са току-що внесените отметки."
311
312#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:245
313msgid "Current bookmarks:"
314msgstr "Текущи отметки"
315
316#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:247
317msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
318msgstr "Това са отметките ви до момента."
319
320#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:252
321msgid "Automatic merge"
322msgstr "Автоматично сливане"
323
324#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:258
325msgid ""
326"You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
327"paste.\n"
328"Alternatively, you can try the Automatic Merger."
329msgstr ""
330"Можете ръчно да сливате набор от отметки със завлачване или запомняне и "
331"вмъкване.\n"
332"Освен това можете да използвате и автоматичното сливане."
333
334#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:271
335msgid "Automatically merged bookmarks"
336msgstr "Автоматично слети отметки"
337
338#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:280
339msgid "Merged bookmarks:"
340msgstr "Слети отметки:"
341
342#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:282
343msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
344msgstr "Това е резултатът от сливането на отметките."
345
346#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:290
347msgid "Bookmarks Imported"
348msgstr "Отметките са внесени"
349
350#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:309
351msgid "Choose a file to import"
352msgstr "Избор на файл за внасяне"
353
354#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:480
355msgid "No bookmarks have been imported."
356msgstr "Няма внесени отметки."
357
358#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:536
359#, c-format
360msgid ""
361"The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old "
362"bookmark set in %s."
363msgstr ""
364"Процесът на внасяне приключи. За всеки случай копие на предишните ви отметки "
365"е запазено в %s."
366
367#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:542
368msgid "The importing process has finished."
369msgstr "Внасянето приключи."
370
371#: ../bookmarks/bookmarks-mozilla.c:116
372msgid "Mozilla bookmarks format"
373msgstr "Формат на отметки на Mozilla"
374
375#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94
376msgid "Mozilla bookmarks"
377msgstr "Отметки от Mozilla"
378
379#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107
380msgid "Personal Toolbar Folder"
381msgstr "Лична папка с инструменти"
382
383#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399 ../utils/gul-state.c:57
384#, c-format
385msgid "Could not open file: %s"
386msgstr "Не може да бъде отворен файлът: %s"
387
388#: ../bookmarks/bookmarks-netscape.c:132
389msgid "Netscape bookmarks format"
390msgstr "Фотмат на отметки на Netscape"
391
392#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:874 ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:52
393msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
394msgstr "%a, %b.%m.%Yг. в %H:%Mч."
395
396#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1035
397#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1046
398#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1071 ../src/page-info-dialog.c:1049
399#: ../src/page-info-dialog.c:1065
400msgid "Not specified"
401msgstr "Не е уточнено"
402
403#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102
404msgid "Bookmark"
405msgstr "Отметка"
406
407#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103
408msgid "Bookmark represented."
409msgstr "Представена отметка."
410
411#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:278 ../src/history-dialog.c:315
412#: ../src/page-info-dialog.c:581 ../src/page-info-dialog.c:675
413msgid "Title"
414msgstr "Заглавие"
415
416#: ../bookmarks/xbel.c:269
417msgid "XBEL bookmarks format"
418msgstr "Формат на отметки XBEL"
419
420#: ../bookmarks/xbel.c:361
421msgid "XBEL bookmarks root"
422msgstr "Основна директория на отметки XBEL"
423
424#: ../bookmarks/xbel.c:363
425msgid "Untitled folder"
426msgstr "Папка без заглавие"
427
428#: ../embed/cookie-info.c:61 ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:737
429#: ../src/page-info-dialog.c:436 ../src/page-info-dialog.c:492
430#: ../src/pdm-dialog.c:603
431msgid "Name"
432msgstr "Име"
433
434#: ../embed/cookie-info.c:64
435msgid "Value"
436msgstr "Стойност"
437
438#: ../embed/cookie-info.c:67
439msgid "Path"
440msgstr "Път"
441
442#: ../embed/cookie-info.c:69
443msgid "Yes"
444msgstr "Да"
445
446#: ../embed/cookie-info.c:69
447msgid "No"
448msgstr "Не"
449
450#: ../embed/cookie-info.c:70
451msgid "Secure"
452msgstr "Сигурна"
453
454#: ../embed/cookie-info.c:73
455msgid "Expires"
456msgstr "Изтичане"
457
458#: ../embed/downloader-view.c:471
459#, c-format
460msgid "%u of %u bytes"
461msgstr "%u от %u байта"
462
463#: ../embed/downloader-view.c:474
464#, c-format
465msgid "%.1f of %.1f KB"
466msgstr "%.1f от %.1f КБ"
467
468#: ../embed/downloader-view.c:478
469#, c-format
470msgid "%.1f of %.1f MB"
471msgstr "%.1f от %.1f МБ"
472
473#: ../embed/downloader-view.c:488
474#, c-format
475msgid "%.1f KB/s"
476msgstr "%.1f KБ/сек"
477
478#: ../embed/downloader-view.c:492
479#, c-format
480msgid "%.1f MB/s"
481msgstr "%.1f MБ/сек"
482
483#. To translators: the following is for download progress, for
484#. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or
485#. * "1.2 MB at 14.6 KB/s"
486#.
487#: ../embed/downloader-view.c:521
488#, c-format
489msgid "%s at %s"
490msgstr "%s при скорост %s"
491
492#: ../embed/downloader-view.c:556 ../embed/downloader-view.c:643
493#: ../embed/downloader-view.c:658 ../src/galeon-window.c:2571
494#: ../src/page-info-dialog.c:1030 ../utils/gul-file-preview.c:101
495#, c-format
496msgid "Unknown"
497msgstr "Неизвестно"
498
499#: ../embed/downloader-view.c:969
500msgid "%"
501msgstr "%"
502
503#: ../embed/downloader-view.c:979
504msgid "Filename"
505msgstr "Име на файл"
506
507#: ../embed/downloader-view.c:990
508msgid "Size"
509msgstr "Размер"
510
511#: ../embed/downloader-view.c:1001
512msgid "Remaining"
513msgstr "Остават"
514
515#: ../embed/downloader-view.c:1203
516msgid "Cancel all pending downloads?"
517msgstr "Да се прекъснат ли всички предстоящи изтегляния на файлове?"
518
519#: ../embed/galeon-embed-helper-list.c:464
520#, c-format
521msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
522msgstr "Използване на „%s“ за отваряне на избрания обект"
523
524#: ../embed/galeon-embed-popup.c:330 ../src/galeon-popup.c:354
525#: ../src/galeon-window.c:2756
526msgid "This Site"
527msgstr "този адрес"
528
529#: ../embed/galeon-embed-popup.c:344
530#, c-format
531msgid "Allow Images From %s"
532msgstr "Разрешаване на изображения от %s"
533
534#: ../embed/galeon-embed-popup.c:351
535#, c-format
536msgid "Block Images From %s"
537msgstr "Спиране на изображения от %s"
538
539#: ../embed/galeon-embed-popup.c:365
540#, c-format
541msgid "Open Image (%s)"
542msgstr "Отваряне на изображението (%s)"
543
544#. always_ask_dir
545#. show_progress
546#: ../embed/galeon-embed-popup.c:612 ../src/galeon-sidebar-embed.c:124
547#: ../src/galeon-tab.c:1464 ../src/page-info-dialog.c:1205
548#: ../src/popup-commands.c:396 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
549msgid "Save Image As..."
550msgstr "Запазване на изображението като..."
551
552#: ../embed/galeon-embed-popup.c:706 ../src/popup-commands.c:491
553#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
554msgid "Save Page As..."
555msgstr "Запазване на страницата като..."
556
557#. always_ask_dest
558#. show_progress
559#: ../embed/galeon-embed-popup.c:722 ../src/popup-commands.c:508
560#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
561msgid "Save Background As..."
562msgstr "Запазване на фона като..."
563
564#: ../embed/galeon-embed-utils.c:141
565msgid "No available applications to open the specified file."
566msgstr "Няма налично приложение, което да отовори указания файл."
567
568#: ../embed/galeon-embed-utils.c:280
569msgid "No User Stylesheet"
570msgstr "Без потребителски стил"
571
572#. translators: this is the title that an unknown encoding will
573#. * be displayed as.
574#: ../embed/galeon-encodings.c:135
575#, c-format
576msgid "Unknown (%s)"
577msgstr "Неизвестна (%s)"
578
579#: ../embed/global-history.c:777
580msgid "Local files"
581msgstr "Локални файлове"
582
583#: ../embed/global-history.c:781
584msgid "Other"
585msgstr "Друго"
586
587#: ../embed/js-console.c:159
588#, c-format
589msgid "\"%s\""
590msgstr "„%s“"
591
592#: ../embed/js-console.c:178
593#, c-format
594msgid "Line %d, Column %d, File \"%s\" in \"%s\""
595msgstr "Ред %d, позиция %d, файл „%s“ в „%s“"
596
597#: ../embed/js-console.c:279
598msgid "JavaScript Console"
599msgstr "JavaScript конзола"
600
601#. JavaScript command to evaluate
602#: ../embed/js-console.c:283 ../ui/print.glade.h:15
603msgid "Co_mmand:"
604msgstr "Ко_манда:"
605
606#: ../embed/js-console.c:288
607msgid "E_valuate"
608msgstr "_Изпробване"
609
610#. Avoid mnemonic conflict with _Close
611#. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
612#. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
613#. * and Insert Unicode control character.)
614#: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:36
615#: ../utils/location-entry.c:189
616msgid "Cl_ear"
617msgstr "Изчистване"
618
619#: ../embed/print-dialog.c:309
620msgid "There was a problem printing. No printers could be found."
621msgstr "Има проблем при отпечатването. Не може да бъде намерен принтер."
622
623#: ../embed/print-dialog.c:311
624msgid ""
625"Check whether the <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> environment variable contains at "
626"least one valid Xprint server. For further information see http://xprint."
627"mozdev.org or http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
628msgstr ""
629"Проверете дали променливата на обкръжението <tt>„XPSERVERLIST“</tt> съдържа "
630"поне един валиден Х сървър за печат. За повече подробности вижте http://"
631"xprint.mozdev.org или http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
632
633#: ../galeon.desktop.in.h:1
634msgid "Browse the web"
635msgstr "Уеб-четец"
636
637#: ../galeon.desktop.in.h:2
638msgid "Galeon Web Browser"
639msgstr "Уеб-четец Galeon"
640
641#: ../galeon.desktop.in.h:3
642msgid "Web Browser"
643msgstr "Уеб-четец"
644
645#: ../galeon.schemas.in.h:1
646msgid "Allow Java"
647msgstr "Разрешаване на Java"
648
649#: ../galeon.schemas.in.h:2
650msgid "Allow Java."
651msgstr "Разрешаване на Java."
652
653#: ../galeon.schemas.in.h:3
654msgid "Allow JavaScript"
655msgstr "Разрешаване на JavaScript"
656
657#: ../galeon.schemas.in.h:4
658msgid ""
659"Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can "
660"disable, or even replace the context menu for a page."
661msgstr ""
662"Дали JavaScript да може да променя контекстното меню. Ако е разрешено, "
663"JavaScript код ще може да забранява или да променя контекстното меню за "
664"съответната страница."
665
666#: ../galeon.schemas.in.h:5
667msgid "Allow JavaScript."
668msgstr "Разрешаване на JavaScript."
669
670#: ../galeon.schemas.in.h:6
671msgid "Allow Overriding context menus"
672msgstr "Разрешаване промяната на контекстното меню"
673
674#: ../galeon.schemas.in.h:7
675msgid "Allow popups"
676msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци"
677
678#: ../galeon.schemas.in.h:8
679msgid ""
680"Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
681"is enabled)."
682msgstr ""
683"Разрешаване страниците да променят в лентата за състояние, като използват "
684"JavaScript (ако JavaScript е разрешен)"
685
686#: ../galeon.schemas.in.h:9
687msgid ""
688"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
689msgstr ""
690"Разрешаване страниците да отварят нови прозорци, като използват JavaScript "
691"(ако JavaScript е разрешен)"
692
693#: ../galeon.schemas.in.h:10
694msgid "Allow statusbar updates"
695msgstr "Разрешаване обновяването на лентата за състояние"
696
697#: ../galeon.schemas.in.h:11
698msgid "Always accept session cookies"
699msgstr "Винаги приемане на бисквитки за сесията"
700
701#: ../galeon.schemas.in.h:12
702msgid "Always save session"
703msgstr "Запазване на сесията всеки път"
704
705#: ../galeon.schemas.in.h:13
706msgid "Always show tabs"
707msgstr "Винаги видима ивица със страниците"
708
709#: ../galeon.schemas.in.h:14
710msgid "Always show tabs, even when only one is open."
711msgstr "Лентата за страници се показва винаги, дори при единствена страница."
712
713#: ../galeon.schemas.in.h:15
714msgid "Ask for download directory"
715msgstr "Да се пита за директория за изтегляне"
716
717#: ../galeon.schemas.in.h:16
718msgid "Ask for download directory."
719msgstr "Да се пита за директория за изтегляне."
720
721#: ../galeon.schemas.in.h:17
722msgid "Autocompletion"
723msgstr "Автоматично завършване"
724
725#: ../galeon.schemas.in.h:18
726msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
727msgstr "Автоматично завършване на адресите със съвпадения от историята"
728
729#: ../galeon.schemas.in.h:19
730msgid "Autowrap for find in page"
731msgstr "Отиване в началото след края при търсене в страница"
732
733#: ../galeon.schemas.in.h:20
734msgid ""
735"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
736"loading, which the user has not yet seen."
737msgstr ""
738"Цвят (в #RRGGBB шестнадесетичен формат) на заглавия на нови вече заредени "
739"страници, но които не са видени още от потребителя."
740
741#: ../galeon.schemas.in.h:21
742msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
743msgstr ""
744"Цвят (в #RRGGBB шестнадесетичен формат) на заглавия на зареждащи се страници."
745
746#: ../galeon.schemas.in.h:22
747msgid "Cookie behavior"
748msgstr "Приемане на бисквитки"
749
750#: ../galeon.schemas.in.h:23
751msgid "Cookies lifetime"
752msgstr "Продължителност на бисквитките"
753
754#: ../galeon.schemas.in.h:24
755msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
756msgstr "Добавяне на падащо меню с история към отметките за търсене."
757
758#: ../galeon.schemas.in.h:25
759msgid "Default charset"
760msgstr "Подразбираща се кодова таблица"
761
762#: ../galeon.schemas.in.h:26
763msgid "Default charset."
764msgstr "Подразбираща се кодова таблица."
765
766#: ../galeon.schemas.in.h:27
767msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
768msgstr ""
769"Цвят по подразбиране за непосетени препратки в #RRGGBB шестнадесетичен "
770"формат."
771
772#: ../galeon.schemas.in.h:28
773msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
774msgstr ""
775"Цвят по подразбиране за посетени препратки в #RRGGBB шестнадесетичен формат."
776
777#: ../galeon.schemas.in.h:29
778msgid "Default directory to download to"
779msgstr "Директория по подразбиране за изтеглени файлове"
780
781#: ../galeon.schemas.in.h:30
782msgid "Default directory to download to."
783msgstr "Директория по подразбиране за изтеглени файлове."
784
785#: ../galeon.schemas.in.h:31
786msgid "Default font type"
787msgstr "Вид шрифт по подразбиране"
788
789#: ../galeon.schemas.in.h:32
790msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
791msgstr ""
792"Вид шрифт по подразбиране. Възможни стойности са 0 (серифен), 1 (несерифен)"
793
794#: ../galeon.schemas.in.h:33
795msgid "Default page background color"
796msgstr "Цвят по подразбиране на фона на страница"
797
798#: ../galeon.schemas.in.h:34
799msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
800msgstr ""
801"Цвят по подразбиране на фона на страница в #RRGGBB шестнадесетичен формат."
802
803#: ../galeon.schemas.in.h:35
804msgid "Default page text color"
805msgstr "Цвят по подразбиране на текста на страница"
806
807#: ../galeon.schemas.in.h:36
808msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
809msgstr ""
810"Цвят по подразбиране на текста на страница в #RRGGBB шестнадесетичен формат."
811
812#: ../galeon.schemas.in.h:37
813msgid ""
814"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
815"bookmarks, 2 discards session."
816msgstr ""
817"Метод по подразбиране за възстановяване на сесия. 0 отваря отново "
818"прозорците, 1 добавя страниците като отметки, 2 отхвърля сесията."
819
820#: ../galeon.schemas.in.h:38
821msgid "Default unvisited link color"
822msgstr "Цвят по подразбиране на непосетени препратки"
823
824#: ../galeon.schemas.in.h:39
825msgid "Default visited link color"
826msgstr "Цвят по подразбиране на посетени препратки"
827
828#: ../galeon.schemas.in.h:40
829msgid "Display arrows in smart bookmarks"
830msgstr "Стрелки за свиване в отметките за търсене"
831
832#: ../galeon.schemas.in.h:41
833msgid ""
834"Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
835msgstr ""
836"Без питане за бисквитки на сесията, дори когато по подразбиране следва да се "
837"пита"
838
839#: ../galeon.schemas.in.h:42
840msgid "Edge of window used for tabs"
841msgstr "Разположение на лентата на страниците"
842
843#: ../galeon.schemas.in.h:43
844msgid ""
845"Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
846"bottom."
847msgstr ""
848"Разположение на лентата на страниците. 0 за ляво, 1 за дясно, 2 за горно и 3 "
849"за долно."
850
851#: ../galeon.schemas.in.h:44
852msgid "Enable proxy keep-alive"
853msgstr "Включване на поддържането на връзката с посредника"
854
855#: ../galeon.schemas.in.h:45
856msgid "Enable proxy keep-alive."
857msgstr "Включване на поддържането на връзката с посредника."
858
859#: ../galeon.schemas.in.h:46
860msgid "Expire history"
861msgstr "Изтичане на историята"
862
863#: ../galeon.schemas.in.h:47
864msgid "Expire history after how many days."
865msgstr "След колко дни да изтичат записите в историята."
866
867#: ../galeon.schemas.in.h:48
868msgid "External download command"
869msgstr "Външна програма за изтегляне на файлове"
870
871#: ../galeon.schemas.in.h:50
872#, no-c-format
873msgid "External download command. %s will be the URL to download."
874msgstr "Външна команда за изтегляне. %s ще се използва като URL за изтегляне."
875
876#: ../galeon.schemas.in.h:51
877msgid "Filename to print to"
878msgstr "Файл за изхода от печата"
879
880#: ../galeon.schemas.in.h:52
881msgid "Filename to print to."
882msgstr "Файл за изхода от печата."
883
884#: ../galeon.schemas.in.h:53
885msgid "Find in frames"
886msgstr "Търсене в рамките"
887
888#: ../galeon.schemas.in.h:54
889msgid "For find in page, whether to search inside frames"
890msgstr "Дали при търсене в страницата да се търси в рамките"
891
892#: ../galeon.schemas.in.h:55
893msgid ""
894"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
895"end of the page"
896msgstr ""
897"Дали при търсене в страница да се започва отново от началото след като е "
898"достигнат краят на страницата."
899
900#: ../galeon.schemas.in.h:56
901msgid "Group history by hosts"
902msgstr "Групиране на историята по хостове"
903
904#: ../galeon.schemas.in.h:57
905msgid "Group history by hosts."
906msgstr "Групиране на историята по хостове."
907
908#: ../galeon.schemas.in.h:58
909msgid "HTTP version"
910msgstr "HTTP версия"
911
912#: ../galeon.schemas.in.h:59
913msgid ""
914"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
915"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
916msgstr ""
917"Версия на HTTP. Възможните стойности може да са объркващи, защото са цели "
918"числа, а не десетични дроби: 0 (1.0), 1 (1.1)."
919
920#: ../galeon.schemas.in.h:60
921msgid "History search time"
922msgstr "Период за търсене в историята"
923
924#: ../galeon.schemas.in.h:61
925msgid "Home page"
926msgstr "Начална страница"
927
928#: ../galeon.schemas.in.h:62
929msgid ""
930"If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
931"browser cache rather than over the network."
932msgstr ""
933"Ако е зададено, Galeon ще работи без връзка с мрежата. Страниците ще се "
934"взимат от временните записи, вместо от мрежата."
935
936#: ../galeon.schemas.in.h:63
937msgid "Image animation type"
938msgstr "Вид на анимацията"
939
940#: ../galeon.schemas.in.h:64
941msgid ""
942"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
943"through), 2 (never)"
944msgstr ""
945"Вид на анимацията на изображение. Възможни стойности са 0 (постоянна), 1 "
946"(еднократна), 2 (без)"
947
948#: ../galeon.schemas.in.h:65
949msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
950msgstr "Указва дали настройките са променени за GNOME2.2"
951
952#: ../galeon.schemas.in.h:66
953msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
954msgstr "Указва дали настройките са променени за GNOME2.2."
955
956#: ../galeon.schemas.in.h:67
957msgid "Jump to new tabs"
958msgstr "Преход към новите страници"
959
960#: ../galeon.schemas.in.h:68
961msgid "Jump to new tabs."
962msgstr "Преход към новите страници."
963
964#: ../galeon.schemas.in.h:69
965msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
966msgstr ""
967"Запазване програмата за изтегляне отворена след завършване на изтеглянията."
968
969#: ../galeon.schemas.in.h:70
970msgid "Keep downloader open after download finished"
971msgstr "Програмата за изтегляне отворена след изтеглянето."
972
973#: ../galeon.schemas.in.h:71
974msgid "Languages"
975msgstr "Езици"
976
977#: ../galeon.schemas.in.h:72
978msgid "Loading tab color"
979msgstr "Цвят на зареждаща се страница"
980
981#: ../galeon.schemas.in.h:73
982msgid "Match case for find in page"
983msgstr "Чувствителност към регистъра на буквите при търсене"
984
985#: ../galeon.schemas.in.h:74
986msgid "Match case for find in page."
987msgstr "Чувствителност към регистъра на буквите при търсене."
988
989#: ../galeon.schemas.in.h:75
990msgid "Match whole words only for find in page"
991msgstr "Съвпадения само на цели думи при тъсене"
992
993#: ../galeon.schemas.in.h:76
994msgid "Middle mouse button action"
995msgstr "Действие на средния бутон на мишката"
996
997#: ../galeon.schemas.in.h:77
998msgid "New page type"
999msgstr "Вид на новата страница"
1000
1001#: ../galeon.schemas.in.h:78
1002msgid "New tab color"
1003msgstr "Нов цвят на страница"
1004
1005#: ../galeon.schemas.in.h:79
1006msgid ""
1007"Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for "
1008"confirmation."
1009msgstr "Най-голям брой едновременно отваряни отметки без потвърждение."
1010
1011#: ../galeon.schemas.in.h:80
1012msgid "Open in tabs by default."
1013msgstr "Отваряне в страници по подразбиране."
1014
1015#: ../galeon.schemas.in.h:81
1016msgid "Open popups in tabs"
1017msgstr "Отваряне на изскачащите прозорци в страници"
1018
1019#: ../galeon.schemas.in.h:82
1020msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
1021msgstr "Отваряне на изскачащите прозорци в страници, вместо в нови прозорци."
1022
1023#: ../galeon.schemas.in.h:83
1024msgid ""
1025"Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. "
1026"Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : "
1027"to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : "
1028"to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons"
1029msgstr ""
1030"Допълнителна настройка за различен от системния изглед на лентата с "
1031"инструменти. Възможните стойности са: „system“ - съобразяване със системната "
1032"настройка, „icons_only“ - показване само на икони, „text_only“ - показване "
1033"само на текст, „text_below“ - текст под иконите и „text_beside“ - текст до "
1034"иконите"
1035
1036#: ../galeon.schemas.in.h:84
1037msgid "Override toolbar style"
1038msgstr "Изглед на линтата с инструменти"
1039
1040#: ../galeon.schemas.in.h:85
1041msgid "Paper type"
1042msgstr "Вид хартия"
1043
1044#: ../galeon.schemas.in.h:86
1045msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
1046msgstr "Вид хартия: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
1047
1048#: ../galeon.schemas.in.h:87
1049msgid "Preferred languages, two letter codes."
1050msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
1051
1052#: ../galeon.schemas.in.h:88
1053msgid "Print range"
1054msgstr "Обхват на печатане"
1055
1056#: ../galeon.schemas.in.h:89
1057msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
1058msgstr "Обхват на печатане: 0 (всички страници), 1 (зададен обхват)"
1059
1060#: ../galeon.schemas.in.h:90
1061msgid "Printer name"
1062msgstr "Име на принтера"
1063
1064#: ../galeon.schemas.in.h:91
1065msgid "Printer name."
1066msgstr "Име на принтера."
1067
1068#: ../galeon.schemas.in.h:92
1069msgid "Printing bottom margin"
1070msgstr "Поле отдолу"
1071
1072#: ../galeon.schemas.in.h:93
1073msgid "Printing bottom margin (in inches)."
1074msgstr "Поле отдолу (в инчове)."
1075
1076#: ../galeon.schemas.in.h:94
1077msgid "Printing left margin"
1078msgstr "Ляво поле"
1079
1080#: ../galeon.schemas.in.h:95
1081msgid "Printing left margin (in inches)."
1082msgstr "Ляво поле (в инчове)."
1083
1084#: ../galeon.schemas.in.h:96
1085msgid "Printing right margin"
1086msgstr "Дясно поле"
1087
1088#: ../galeon.schemas.in.h:97
1089msgid "Printing right margin (in inches)."
1090msgstr "Дясно поле (в инчове)."
1091
1092#: ../galeon.schemas.in.h:98
1093msgid "Printing top margin"
1094msgstr "Поле отгоре"
1095
1096#: ../galeon.schemas.in.h:99
1097msgid "Printing top margin (in inches)."
1098msgstr "Поле отгоре (в инчове)."
1099
1100#: ../galeon.schemas.in.h:100
1101msgid "Program to use to handle mailto: links"
1102msgstr "Програма за работа с mailto: указатели"
1103
1104#: ../galeon.schemas.in.h:101
1105msgid "Recovery method"
1106msgstr "Метод на възстановяване"
1107
1108#: ../galeon.schemas.in.h:102
1109msgid "Right mouse button action"
1110msgstr "Действие на десния бутон на мишката"
1111
1112#: ../galeon.schemas.in.h:103
1113msgid "Run external download program in a terminal"
1114msgstr "Изпълнение на външна програма за изтегляне в терминал"
1115
1116#: ../galeon.schemas.in.h:104
1117msgid "Run external download program in a terminal."
1118msgstr "Изпълнение на външна програма за изтегляне в терминал."
1119
1120#: ../galeon.schemas.in.h:105
1121msgid "SOCKS proxy version"
1122msgstr "Версия на SOCKS прокси"
1123
1124#: ../galeon.schemas.in.h:106
1125msgid "SOCKS proxy version."
1126msgstr "Версия на SOCKS прокси."
1127
1128#: ../galeon.schemas.in.h:107
1129msgid "Save passwords"
1130msgstr "Запазване на пароли"
1131
1132#: ../galeon.schemas.in.h:108
1133msgid "Save passwords."
1134msgstr "Запазване на пароли."
1135
1136#: ../galeon.schemas.in.h:109
1137msgid "Scroll step with no modifier"
1138msgstr "Стъпка на прелистване без допълнителен клавиш"
1139
1140#: ../galeon.schemas.in.h:110
1141msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
1142msgstr "Стъпка на прелистване без допълнителен клавиш, в редове."
1143
1144#: ../galeon.schemas.in.h:111
1145msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
1146msgstr "Автоматично показване на списък с възможности"
1147
1148#: ../galeon.schemas.in.h:112
1149msgid "Show bookmarks toolbars by default"
1150msgstr "Показване по подразбиране на лентите с отметки"
1151
1152#: ../galeon.schemas.in.h:113
1153msgid "Show bookmarks toolbars by default."
1154msgstr "Показване по подразбиране на лентите с отметки."
1155
1156#: ../galeon.schemas.in.h:114
1157msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
1158msgstr "Показване на лентите с отметки в режим на пълен екран"
1159
1160#: ../galeon.schemas.in.h:115
1161msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
1162msgstr "Показване на лентите с отметки в режим на пълен екран."
1163
1164#: ../galeon.schemas.in.h:116
1165msgid "Show favicons in tabs"
1166msgstr "Малки икони до заглавията на страниците"
1167
1168#: ../galeon.schemas.in.h:117
1169msgid ""
1170"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
1171"or default icon), and 2 (show only favicons)."
1172msgstr ""
1173"Показване на малките икони на страниците до имената им. Възможните стойности "
1174"са: 0 (да не се показват), 1 (икона на страницата или икона по подразбиране) "
1175"и 2 (единствено икона на страницата)."
1176
1177#: ../galeon.schemas.in.h:118
1178msgid ""
1179"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
1180"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
1181"month)."
1182msgstr ""
1183"Показване на записи от историята само за определен период. Възможните "
1184"стойности са: 0 (всички записи), 1 (днешни), 2 (вчерашни), 3 (от преди 2 "
1185"дни), 4 (от тази седмица) и 5 (от този месец)."
1186
1187#: ../galeon.schemas.in.h:119
1188msgid "Show sidebar by default"
1189msgstr "Показване по подразбиране на страничния панел"
1190
1191#: ../galeon.schemas.in.h:120
1192msgid "Show sidebar by default."
1193msgstr "Показване по подразбиране на страничния панел."
1194
1195#: ../galeon.schemas.in.h:121
1196msgid "Show sidebar in full screen mode"
1197msgstr "Показване на страничния панел в режим на пълен екран"
1198
1199#: ../galeon.schemas.in.h:122
1200msgid "Show sidebar in full screen mode."
1201msgstr "Показване на страничния панел в режим на пълен екран."
1202
1203#: ../galeon.schemas.in.h:123
1204msgid "Show statusbar by default"
1205msgstr "Показва по подразбиране на лентата за състояние"
1206
1207#: ../galeon.schemas.in.h:124
1208msgid "Show statusbar by default."
1209msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състояние."
1210
1211#: ../galeon.schemas.in.h:125
1212msgid "Show statusbar in full screen mode"
1213msgstr "Показване на лентата за състояние в режим на пълен екран"
1214
1215#: ../galeon.schemas.in.h:126
1216msgid "Show statusbar in full screen mode."
1217msgstr "Показване на лентата за състояние в режим на пълен екран."
1218
1219#: ../galeon.schemas.in.h:127
1220msgid ""
1221"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
1222"url entry"
1223msgstr ""
1224"Автоматично показване на списък с възможности по време на изписването на "
1225"адреса"
1226
1227#: ../galeon.schemas.in.h:128
1228msgid "Show titles in autocompletion."
1229msgstr "Показване на заглавията в списъка с възможности."
1230
1231#: ../galeon.schemas.in.h:129
1232msgid "Show toolbars by default"
1233msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструменти"
1234
1235#: ../galeon.schemas.in.h:130
1236msgid "Show toolbars by default."
1237msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструменти."
1238
1239#: ../galeon.schemas.in.h:131
1240msgid "Show toolbars in full screen mode"
1241msgstr "Показване на лентата с инструменти в режим на пълен екран"
1242
1243#: ../galeon.schemas.in.h:132
1244msgid "Show toolbars in full screen mode."
1245msgstr "Показване на лентата с инструменти в режим на пълен екран."
1246
1247#: ../galeon.schemas.in.h:133
1248msgid "Size of disk cache"
1249msgstr "Размер на временните файлове на диска"
1250
1251#: ../galeon.schemas.in.h:134
1252msgid "Size of disk cache, in KB."
1253msgstr "Размер на временните файлове на диска в килобайти."
1254
1255#: ../galeon.schemas.in.h:135
1256msgid "Smart bookmarks history"
1257msgstr "История на отметките за търсене"
1258
1259#: ../galeon.schemas.in.h:136
1260msgid ""
1261"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
1262"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
1263msgstr ""
1264"Вид страница при отваряне на нов прозорец или страница. Възможни стойности: "
1265"0 (начална страница), 1 (последно посетена), 2 (празна)"
1266
1267#: ../galeon.schemas.in.h:137
1268msgid ""
1269"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
1270"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
1271"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
1272msgstr ""
1273"Адрес на началната страница. Зарежда се при пускане на Galeon и при отваряне "
1274"нов прозорец, както е зададено в apps/galeon/Browsing/General/tartpage_type "
1275"и /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
1276
1277#: ../galeon.schemas.in.h:138
1278msgid "Underline links"
1279msgstr "Подчертани препратки"
1280
1281#: ../galeon.schemas.in.h:139
1282msgid "Underline links."
1283msgstr "Подчертани препратки."
1284
1285#: ../galeon.schemas.in.h:140
1286msgid "Use default step with no modifier"
1287msgstr "Стъпка по подразбиране без допълнителен клавиш"
1288
1289#: ../galeon.schemas.in.h:141
1290msgid "Use default step with no modifier."
1291msgstr "Стъпка по подразбиране без допълнителен клавиш."
1292
1293#: ../galeon.schemas.in.h:142
1294msgid "Use external download program."
1295msgstr "Използване на външна програма за изтегляне."
1296
1297#: ../galeon.schemas.in.h:143
1298msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
1299msgstr "Използване настройките на gnome за работа с mailto: указатели"
1300
1301#: ../galeon.schemas.in.h:144
1302msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
1303msgstr "Използване настройките на gnome за работа с mailto: указатели"
1304
1305#: ../galeon.schemas.in.h:145
1306msgid "Use own colors"
1307msgstr "Използване на собствени цветове"
1308
1309#: ../galeon.schemas.in.h:146
1310msgid "Use own fonts"
1311msgstr "Използване на собствени шрифтове"
1312
1313#: ../galeon.schemas.in.h:147
1314msgid "Use tabs"
1315msgstr "Използване на страници"
1316
1317#: ../galeon.schemas.in.h:148
1318msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
1319msgstr "Използване на потребителски цветове вместо тези от документа."
1320
1321#: ../galeon.schemas.in.h:149
1322msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
1323msgstr "Използване на потребителски шрифтове вместо тези от документа."
1324
1325#: ../galeon.schemas.in.h:150
1326msgid "User-agent"
1327msgstr "Идентификация на уеб-четеца"
1328
1329#: ../galeon.schemas.in.h:151
1330msgid "User-agent."
1331msgstr "Идентификация на уеб-четеца."
1332
1333#: ../galeon.schemas.in.h:152
1334msgid ""
1335"What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
1336"Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
1337"(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in "
1338"current tab)"
1339msgstr ""
1340"Действие при натискане на средния бутон на мишката извън препратка. Възможни "
1341"стойности: 0 (меню с отметки), 1 (поставяне на адреса в нова страница), 2 "
1342"(назад), 3 (жестове), 4 (автоматично прелистване), 5 (ръчно прелистване), 6 "
1343"(поставяне на адреса в текущата страница)"
1344
1345#: ../galeon.schemas.in.h:153
1346msgid ""
1347"What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks "
1348"for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 "
1349"(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
1350msgstr ""
1351"Продължителност на бисквитките. Възможните стойности са: 0 (както поиска "
1352"самата бисквитка), 1 (запитване за бсяка бисквитка), 2 (всички бисквитки са "
1353"само за сесията) и 3 (твърдо задаване на максимална продължителност. По "
1354"подразбиране е 90 дни)"
1355
1356#: ../galeon.schemas.in.h:154
1357msgid "What should be shown in the javascript console"
1358msgstr "Какво да бъде показвано в Javascript конзолата"
1359
1360#: ../galeon.schemas.in.h:155
1361msgid "What should be shown in the javascript console."
1362msgstr "Какво да бъде показвано в Javascript конзолата."
1363
1364#: ../galeon.schemas.in.h:156
1365msgid ""
1366"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
1367"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
1368"menu on button release)."
1369msgstr ""
1370"Действие при натискане на десния бутон на мишката. Възможни стойности: 0 "
1371"(показване веднага на контекстното меню), 1 (изпълняване на жест и показване "
1372"на контекстното месню при пускане на бутона)."
1373
1374#: ../galeon.schemas.in.h:157
1375msgid "Wheel action with no modifier"
1376msgstr "Действие на колелцето без допълнителен клавиш"
1377
1378#: ../galeon.schemas.in.h:158
1379msgid ""
1380"Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
1381"(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
1382msgstr ""
1383"Действие на колелцето без допълнителен клавиш. Възможните стойности са: 0 "
1384"(прелистване с една стъпка), 2 (движение в историята на посещенията), 3 "
1385"(увеличение)."
1386
1387#: ../galeon.schemas.in.h:159
1388msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
1389msgstr ""
1390"Когато е зададено, няма да бъдат показвани стрелки за свиване на полетата на "
1391"отметките за търсене"
1392
1393#: ../galeon.schemas.in.h:160
1394msgid "When to compare cached copy"
1395msgstr "Кога да се сравнява съхранено копие"
1396
1397#: ../galeon.schemas.in.h:161
1398msgid ""
1399"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
1400"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
1401msgstr ""
1402"Кога да се сравнява съхранена версия с оригинала. Възможни стойности са 0 "
1403"(веднъж на сесия), 1 (всеки път), 2 (никога), 3 (автоматично)."
1404
1405#: ../galeon.schemas.in.h:162
1406msgid "When to load images"
1407msgstr "Кога да се зареждат изображенията"
1408
1409#: ../galeon.schemas.in.h:163
1410msgid ""
1411"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
1412"only), 2 (never)"
1413msgstr ""
1414"Кога да се зареждат изображенията. Възможни стойности са 0 (винаги), 1 (само "
1415"от текущия сървър), 2 (никога)"
1416
1417#: ../galeon.schemas.in.h:164
1418msgid ""
1419"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
1420msgstr "Ако е включено, в списъка с възможности ще се показват заглавията."
1421
1422#: ../galeon.schemas.in.h:165
1423msgid ""
1424"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
1425"current server only), 2 (nowhere)"
1426msgstr ""
1427"Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са 0 (отвсякъде), 1 (от "
1428"същия сървър само), 2 (отникъде)"
1429
1430#: ../galeon.schemas.in.h:166
1431msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
1432msgstr "Дали текущата сесия се запазва автоматично при излизане."
1433
1434#: ../galeon.schemas.in.h:167
1435msgid "Whether to print the date in the footer."
1436msgstr "Дали да се отпечатва датата в долния край на страницата."
1437
1438#: ../galeon.schemas.in.h:168
1439msgid "Whether to print the page URL in the header"
1440msgstr "Дали да се отпечатва адреса в горния край на страницата"
1441
1442#: ../galeon.schemas.in.h:169
1443msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
1444msgstr "Дали да се отпечатват номера в долния край на страниците."
1445
1446#: ../galeon.schemas.in.h:170
1447msgid "Whether to print the page title in the header."
1448msgstr "Дали да се отпечатва заглавието в горния край на страницата."
1449
1450#: ../galeon.schemas.in.h:171
1451msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
1452msgstr ""
1453"Дали да се показва полето за редактиране в основния изглед на редактора на "
1454"отметки."
1455
1456#: ../galeon.schemas.in.h:172
1457msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
1458msgstr "Дали да се разделя на две изгледа на редактора на отметки."
1459
1460#: ../galeon.schemas.in.h:173
1461msgid "Work offline"
1462msgstr "Без мрежа"
1463
1464#. Hide menuitem.
1465#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244
1466msgid "Hide"
1467msgstr "Скриване"
1468
1469#. Lock menuitem
1470#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1250
1471msgid "Lock"
1472msgstr "Заключване"
1473
1474#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:447
1475msgid "You must provide a name for the layout"
1476msgstr "Трябва да зададете име за изгледа"
1477
1478#. FIXME: pop up an error dialog
1479#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:625
1480#, c-format
1481msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
1482msgstr "Не може да бъде зареден файлът „%s“ на изгледа"
1483
1484#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680
1485msgid "Visible"
1486msgstr "Видим"
1487
1488#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:687
1489msgid "Item"
1490msgstr "Обект"
1491
1492#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:776
1493msgid "Dock items"
1494msgstr "Поставяне в страничния панел"
1495
1496#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:782
1497msgid "Saved layouts"
1498msgstr "Запазени изгледи"
1499
1500#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:824
1501#, c-format
1502msgid ""
1503"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%"
1504"s'"
1505msgstr "При изграждане на изгледа не може да се създаде обекта с име „%s“"
1506
1507#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:1305
1508msgid "Layout managment"
1509msgstr "Управление на изгледа"
1510
1511#: ../libegg/egg-editable-toolbar.c:537
1512msgid "_Remove Toolbar"
1513msgstr "_Премахване на лента с инструменти"
1514
1515#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:554
1516msgid "Separator"
1517msgstr "Разделител"
1518
1519#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:584
1520msgid ""
1521"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1522"items table to remove it."
1523msgstr ""
1524"Извлачете елемент върху лента с инструменти, за да го добавите и от нея, за "
1525"да го премахнете."
1526
1527#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:324 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:624
1528#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
1529msgid "Save"
1530msgstr "Запазване"
1531
1532#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:635
1533#, c-format
1534msgid "Open this file with \"%s\"?"
1535msgstr "Да бъде ли отворен този файл с „%s“?"
1536
1537#. can this actually happen?
1538#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:640
1539msgid "Open this file with another application?"
1540msgstr "Да бъде ли отворен този файл с друга програма?"
1541
1542#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:65
1543#, c-format
1544msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
1545msgstr "%s иска да промени съществуваща бисквитка."
1546
1547#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:71
1548#, c-format
1549msgid "The site %s wants to set a cookie."
1550msgstr "%s иска да запише бисквитка."
1551
1552#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:76
1553#, c-format
1554msgid "The site %s wants to set a second cookie."
1555msgstr "%s иска да запише втора бисквитка."
1556
1557#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:81
1558#, c-format
1559msgid ""
1560"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from "
1561"this site."
1562msgid_plural ""
1563"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
1564"this site."
1565msgstr[0] ""
1566"Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитка от този "
1567"адрес."
1568msgstr[1] ""
1569"Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитки от този "
1570"адрес."
1571
1572#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:134
1573msgid "_Reject"
1574msgstr "_Отхвърляне"
1575
1576#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:139 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
1577msgid "_Accept"
1578msgstr "_Приемане"
1579
1580#. Set up the text
1581#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:148
1582#, c-format
1583msgid "Accept cookie from %s?"
1584msgstr "Да бъде ли приета бисквитка от %s?"
1585
1586#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:159
1587msgid "R_emember this decision for this site"
1588msgstr "_Запомняне на решението за този адрес"
1589
1590#. add the expander button and the cookie details table
1591#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:170
1592msgid "Cookie _Details:"
1593msgstr "Подробности за _бисквитка:"
1594
1595#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:192
1596msgid "_Abort Script"
1597msgstr "_Прекъсване на скрипта"
1598
1599#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:260
1600msgid "Don't Save"
1601msgstr "Без запазване"
1602
1603#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:794
1604msgid "_Username:"
1605msgstr "_Потребителско име"
1606
1607#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:795 ../mozilla/EphyPromptService.cpp:822
1608#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
1609msgid "_Password:"
1610msgstr "_Парола:"
1611
1612#: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:187
1613msgid ""
1614"Galeon cannot handle this protocol,\n"
1615"and no GNOME default handler is set"
1616msgstr ""
1617"Galeon не поддържа този протокол,\n"
1618"няма и зададена поддръжка на GNOME"
1619
1620#: ../mozilla/FilePicker.cpp:137
1621msgid "All files"
1622msgstr "Всички файлове"
1623
1624#: ../mozilla/FilePicker.cpp:141
1625msgid "HTML files"
1626msgstr "HTML файлове"
1627
1628#: ../mozilla/FilePicker.cpp:145
1629msgid "Text files"
1630msgstr "Текстови файлове"
1631
1632#: ../mozilla/FilePicker.cpp:149
1633msgid "Image files"
1634msgstr "Файлове с изображения"
1635
1636#: ../mozilla/FilePicker.cpp:153
1637msgid "XML files"
1638msgstr "XML файлове"
1639
1640#: ../mozilla/FilePicker.cpp:157
1641msgid "XUL files"
1642msgstr "XUL файлове"
1643
1644#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1645#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:185
1646#, c-format
1647msgid "“%s” protocol is not supported."
1648msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа."
1649
1650#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1651#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:187
1652msgid ""
1653"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1654msgstr ""
1655"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1656
1657#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1658#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:196
1659#, c-format
1660msgid "File “%s” not found."
1661msgstr "Файлът „%s“ не е намерен."
1662
1663#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:197
1664msgid "Check the location of the file and try again."
1665msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1666
1667#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1668#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:205
1669#, c-format
1670msgid "“%s” could not be found."
1671msgstr "„%s“ не беше намерено."
1672
1673#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207
1674msgid ""
1675"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1676"correct."
1677msgstr "Проверете свързаността си с Интернет и дали адресът е правилен."
1678
1679#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:209
1680msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1681msgstr ""
1682"Ако тази страница е съществувала преди, може да намерите предишна версия "
1683
1684#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:218
1685#, c-format
1686msgid "“%s” refused the connection."
1687msgstr "„%s“ отказа връзката."
1688
1689#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:233
1690#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:248 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:292
1691#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:317
1692msgid ""
1693"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1694"again later."
1695msgstr ""
1696"Възможно е сървърът да е натоварен или да имате проблем с връзката с "
1697"мрежата. Опитайте отново по-късно."
1698
1699#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:222 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:235
1700#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:250 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:267
1701#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:294 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:319
1702msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1703msgstr "Възможно е да има предишна версия на търсената страница "
1704
1705#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:231
1706#, c-format
1707msgid "“%s” interrupted the connection."
1708msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1709
1710#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:244
1711#, c-format
1712msgid "“%s” is not responding."
1713msgstr "„%s“ не отговаря."
1714
1715#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:246
1716msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1717msgstr "Връзката беше прекъсната заради забавяне от страна на сървъраа."
1718
1719#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:254
1720msgid "Invalid address."
1721msgstr "Неправилен адрес."
1722
1723#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:255
1724msgid "The address you entered is not valid."
1725msgstr "Адресът, който сте въвели, не е правилен."
1726
1727#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:264
1728#, c-format
1729msgid "“%s” redirected too many times."
1730msgstr "„%s“ пренасочи повече от допустимия брой пъти."
1731
1732#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266
1733msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1734msgstr "Пренасочването беше прекъснато от съображения за сигурност."
1735
1736#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:276
1737#, c-format
1738msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1739msgstr "„%s“ изисква сигурна връзка."
1740
1741#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:278
1742msgid ""
1743"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1744msgstr ""
1745"Документът не може да бъде зареден, защото не е инсталирана поддръжка за "
1746"шифриране."
1747
1748#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:288
1749#, c-format
1750msgid "“%s” dropped the connection."
1751msgstr "„%s“ отказа връзката."
1752
1753#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:290 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:315
1754msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1755msgstr "Сървърът отказа връзката преди да бъдат получени данни."
1756
1757#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:298
1758msgid "Cannot load document in offline mode."
1759msgstr "Документът не може да бъде зареден без връзка с мрежата."
1760
1761#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:299
1762msgid ""
1763"This document cannot be viewed in offline mode. Set Galeon to “online” and "
1764"try again."
1765msgstr ""
1766"Този документ не може да бъде прегледан без връзка с мрежата. Настройте "
1767"Galeon за работа с включена мрежа и опитайте отново."
1768
1769#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:313
1770#, c-format
1771msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1772msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“."
1773
1774#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:324
1775msgid "Could not connect to proxy server."
1776msgstr "Грешка при свързване със сървъра-посредник."
1777
1778#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:325
1779msgid ""
1780"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1781"be a problem with your proxy server or your network connection."
1782msgstr ""
1783"Проверете настройките за сървър-посредник. Ако отново има грешка при "
1784"свързване, проблемът може да е в посредника или връзката ви с мрежата."
1785
1786#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1787#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1788#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:464
1789msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1790msgstr "във временните записи на Google"
1791
1792#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1793#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1794#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:472
1795msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1796msgstr "в страниците на Internet Archive"
1797
1798#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:210
1799#, c-format
1800msgid " (%.1f x %.1f inch)"
1801msgstr " (%.1f на %.1f инча)"
1802
1803#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:215
1804#, c-format
1805msgid " (%d x %d mm)"
1806msgstr " (%d на %d мм)"
1807
1808#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
1809msgid "_Select Certificate"
1810msgstr "_Избор на сертификат"
1811
1812#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
1813#, c-format
1814msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1815msgstr "Избор на сертификат за идентифициране пред %s."
1816
1817#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
1818msgid "Select a certificate to identify yourself."
1819msgstr "Избор на сертификат за удостоверяването ви."
1820
1821#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:240
1822msgid "Certificate _Details"
1823msgstr "_Данни на сертификата"
1824
1825#. Add the buttons
1826#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:233 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
1827#: ../ui/galeon.glade.h:98
1828msgid "_View Certificate"
1829msgstr "_Преглед на сертификата"
1830
1831#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:308
1832#, c-format
1833msgid ""
1834"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1835"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1836"information."
1837msgstr ""
1838"Адресът %s върна данни за сигурността на %s. Може трето лице да прихваща "
1839"обмена с цел достъп до ваши поверителни данни."
1840
1841#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
1842#, c-format
1843msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1844msgstr ""
1845"Следва да приемете данните за сигурността, само ако вярвате на %s и %s."
1846
1847#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:319
1848msgid "Accept incorrect security information?"
1849msgstr "Да бъдат ли приети неправилните данни за сигурност?"
1850
1851#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
1852#, c-format
1853msgid ""
1854"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
1855"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1856msgstr ""
1857"Не беше възможно автоматичното доверяване на %s. Може трето лизе да прихваща "
1858"обмена с цел достъп до ваши поверителни данни."
1859
1860#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
1861#, c-format
1862msgid ""
1863"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
1864"s."
1865msgstr ""
1866"Следва да се разрешите свързването, само ако сте сигурни, че се свързвате с %"
1867"s."
1868
1869#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365
1870msgid "Connect to untrusted site?"
1871msgstr "Да се продължи ли свързването към недоверен адрес?"
1872
1873#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
1874msgid "_Don't show this message again for this site"
1875msgstr "_Да не се показва отново това съобщение за този адрес"
1876
1877#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:370
1878msgid "Co_nnect"
1879msgstr "Свъ_рзване"
1880
1881#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
1882msgid "Accept expired security information?"
1883msgstr "Да бъдат ли приети изтеклите данни за сигурност?"
1884
1885#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
1886#, c-format
1887msgid "The security information for %s expired on %s."
1888msgstr "Данните за сигурността на %s са изтекли на %s."
1889
1890#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
1891msgid "Accept not yet valid security information?"
1892msgstr "Да бъдат ли приети все още невалидните данни за сигурност?"
1893
1894#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
1895#, c-format
1896msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1897msgstr "Данните за сигурността на %s няма да бъдат валидни до %s."
1898
1899#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1900#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1901#. * strftime(3)
1902#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1903msgid "%a %d %b %Y"
1904msgstr "%a, %d.%m.%Yг."
1905
1906#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
1907msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1908msgstr "Трябва да проверите дали часовникът на компютъра ви е верен."
1909
1910#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
1911#, c-format
1912msgid "Cannot establish connection to %s."
1913msgstr "Не може да бъде установена връзка с %s."
1914
1915#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
1916#, c-format
1917msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1918msgstr "Списъкът за отмяна на сертификата (CRL) от %s трябва да бъде обновен."
1919
1920#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1921msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1922msgstr "Моля, обърнете се към системния си администратор за съдеяствие."
1923
1924#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
1925msgid "_Trust CA"
1926msgstr "_Доверяване на СА"
1927
1928#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:580
1929#, c-format
1930msgid "Trust %s to identify:"
1931msgstr "Доверяване на %s за проверка идентичността на:"
1932
1933#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:584
1934msgid "Trust new Certificate Authority?"
1935msgstr "Да се вярва ли на този нов издател на сертификати?"
1936
1937#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1938msgid ""
1939"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1940"certificate is authentic."
1941msgstr ""
1942"Преди да се доверите на издател на сертификати (СА), трябва да се уверите, "
1943"че сертификатът е автентичен."
1944
1945#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:595
1946msgid "_Web sites"
1947msgstr "_Интернет страници"
1948
1949#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:600
1950msgid "_Software developers"
1951msgstr "_Разработчици на програмата"
1952
1953#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:666
1954msgid "Certificate already exists."
1955msgstr "Сертификатът вече съществува."
1956
1957#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:667
1958msgid "The certificate has already been imported."
1959msgstr "Този сертификат вече е бил внесен."
1960
1961#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
1962msgid "_Backup Certificate"
1963msgstr "_Архивиране на сертификат"
1964
1965#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
1966msgid "Select password."
1967msgstr "Изберете парола."
1968
1969#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
1970msgid "Select a password to protect this certificate."
1971msgstr "Избор на парола за този сертификат."
1972
1973#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
1974msgid "Con_firm password:"
1975msgstr "По_твърждаване на паролата:"
1976
1977#. TODO: We need a better password quality meter
1978#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
1979msgid "Password quality:"
1980msgstr "Качество на паролата:"
1981
1982#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:900
1983msgid "I_mport Certificate"
1984msgstr "В_насяне на сертификат"
1985
1986#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
1987msgid "Password required."
1988msgstr "Изисква се парола."
1989
1990#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
1991msgid "Enter the password for this certificate."
1992msgstr "Въведете парола за този сертификат"
1993
1994#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
1995msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1996msgstr "Списъкът за отмяна на сертификат е внесен успешно."
1997
1998#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
1999msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
2000msgstr "Внесен списък за отмяна на сертификат (CRL):"
2001
2002#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
2003msgid "Organization:"
2004msgstr "Организация:"
2005
2006#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
2007msgid "Unit:"
2008msgstr "Единица:"
2009
2010#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020
2011msgid "Next Update:"
2012msgstr "Следващо обновяване:"
2013
2014#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1047
2015msgid "Not part of certificate"
2016msgstr "Липсва в сертификата"
2017
2018#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1330
2019msgid "Certificate Properties"
2020msgstr "Данни на сертификат"
2021
2022#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
2023msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2024msgstr "Сертификатът е проверен за употеба като:"
2025
2026#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
2027msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2028msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото е изтрит."
2029
2030#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
2031msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2032msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
2033
2034#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361
2035msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2036msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото не е доверен."
2037
2038#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364
2039msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2040msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото издателят не е доверен."
2041
2042#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1367
2043msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2044msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото издателят е неизвестен."
2045
2046#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
2047msgid ""
2048"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2049msgstr ""
2050"Сертификатът не може да бъде проверен, защото сертификатът на издателя му е "
2051"невалиден.."
2052
2053#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
2054msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2055msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, причината е неизвестна."
2056
2057#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
2058msgid "Generating Private Key."
2059msgstr "Създаване на частен ключ."
2060
2061#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
2062msgid ""
2063"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2064"few minutes."
2065msgstr ""
2066"Моля, изчакайте, докато се създаде нов частен ключ. Това може да отнеме до "
2067"няколко минути."
2068
2069#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:98
2070msgid "This page is loaded over a secure connection"
2071msgstr "Тази страница е заредена през сигурна връзка"
2072
2073#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:99
2074msgid ""
2075"You can always see the security status of a page from the padlock icon in "
2076"the statusbar."
2077msgstr ""
2078"Винаги можете да проверите сигурността на страниците с изображението на "
2079"катинар в лентата за състоянието."
2080
2081#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
2082msgid "This page is loaded over a low security connection"
2083msgstr "Тази страница е заредена през връзка с ниска сигурност"
2084
2085#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:119
2086msgid ""
2087"Information you see or enter on this page could be intercepted by some third "
2088"parties."
2089msgstr ""
2090"Данните, които виждате или въвеждате в тази страница могат да бъдат "
2091"прихванати от трети лица."
2092
2093#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:150
2094msgid "Parts of this page are loaded over an insecure connection"
2095msgstr "Части от тази страница са заредени през несигурна връзка"
2096
2097#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:151
2098msgid ""
2099"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2100"and could be intercepted by a third party."
2101msgstr ""
2102"Някои от данните, които виждате или въвеждате, ще бъдат изпратени през "
2103"несигурна връзка и могат да бъдат прихванати от трети лица."
2104
2105#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:170
2106#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
2107msgid "Send information over an insecure connection?"
2108msgstr "Да бъдат ли изпратени данни през несигурната връзка?"
2109
2110#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:171
2111msgid ""
2112"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2113"and could be intercepted by a third party."
2114msgstr ""
2115"Данните, които сте въвели, ще бъдат изпратени през несигурна връзка и могат "
2116"да бъдат прихванати от трети лица."
2117
2118#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:174
2119#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:194
2120msgid "_Send"
2121msgstr "_Изпращане"
2122
2123#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:190
2124msgid ""
2125"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2126"have entered will be sent over an insecure connection, and could be "
2127"intercepted by a third party."
2128msgstr ""
2129"Макар тази страница да е заредена през сигурна връзка, данните, които сте "
2130"въвели, ще бъдат изпратени през несигурна връзка и могат да бъдат прихванати "
2131"от трети лица."
2132
2133#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:139
2134msgid "Unable to save link."
2135msgstr "Препратката не може да бъде запазена."
2136
2137#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:140
2138msgid "The web page might have been removed or had its name changed."
2139msgstr "Страницата може да е изтрита или името й да е променено."
2140
2141#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:495 ../src/galeon-tab.c:320
2142#: ../src/galeon-tab.c:889 ../src/galeon-tab.c:1646
2143#: ../utils/gul-notebook.c:813 ../utils/gul-notebook.c:913
2144msgid "Untitled"
2145msgstr "Без заглавие"
2146
2147#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:638
2148msgid "Save _with content"
2149msgstr "Запазване с нетекстовото _съдържание"
2150
2151#. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon"
2152#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:442
2153#, c-format
2154msgid "My Portal: %s"
2155msgstr "Моят портал: %s"
2156
2157#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:587 ../utils/gul-general.c:251
2158#, c-format
2159msgid "%s not found"
2160msgstr "%s не е намерен"
2161
2162#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:660
2163msgid "Empty Folder"
2164msgstr "Празна папка"
2165
2166#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:57
2167msgid "Completed"
2168msgstr "Готово"
2169
2170#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:62
2171#, c-format
2172msgid "%d of %d pages printed, about %d seconds left"
2173msgstr "%d от %d страници отпечатани, остават около %d секунди"
2174
2175#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:67
2176#, c-format
2177msgid "%d of %d pages printed"
2178msgstr "%d от %d страници отпечатани"
2179
2180#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:127
2181msgid "To file:"
2182msgstr "Към файл:"
2183
2184#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:138
2185msgid "To printer:"
2186msgstr "Към принтер:"
2187
2188#: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:44
2189msgid "End of current session"
2190msgstr "Край на текущата сесия"
2191
2192#. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
2193#. here to facilitate l10n.
2194#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:157
2195msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
2196msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
2197
2198#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1644
2199msgid "Default"
2200msgstr "По подразбиране"
2201
2202#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1655
2203msgid "None"
2204msgstr "Без"
2205
2206#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:40
2207msgid "Arabic (IBM-864)"
2208msgstr "Арабски (IBM-864)"
2209
2210#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:41
2211msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
2212msgstr "Арабски (ISO-8859-6)"
2213
2214#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:42
2215msgid "Arabic (MacArabic)"
2216msgstr "Арабски (MacArabic)"
2217
2218#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:43
2219msgid "Arabic (Windows-1256)"
2220msgstr "Арабски (Windows-1256)"
2221
2222#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:44
2223msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2224msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)"
2225
2226#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:45
2227msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2228msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)"
2229
2230#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:46
2231msgid "Baltic (Windows-1257)"
2232msgstr "Балтийски (Windows-1257)"
2233
2234#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:47
2235msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
2236msgstr "Арменски (ARMSCII-8)"
2237
2238#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:48
2239msgid "Georgian (GEOSTD8)"
2240msgstr "Грузински (GEOSTD8)"
2241
2242#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:49
2243msgid "Central European (IBM-852)"
2244msgstr "Централноевропейски (IBM-852)"
2245
2246#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:50
2247msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2248msgstr "Централноевропейски (ISO-8859-2)"
2249
2250#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:51
2251msgid "Central European (MacCE)"
2252msgstr "Централноевропейски (MacCE)"
2253
2254#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:52
2255msgid "Central European (Windows-1250)"
2256msgstr "Централноевропейски (Windows-1250)"
2257
2258#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:53
2259msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
2260msgstr "Опростен китайски (GB18030)"
2261
2262#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:54
2263msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
2264msgstr "Опростен китайски (GB2312)"
2265
2266#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:55
2267msgid "Chinese Simplified (GBK)"
2268msgstr "Опростен китайски (GBK)"
2269
2270#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:56
2271msgid "Chinese Simplified (HZ)"
2272msgstr "Опростен китайски (HZ)"
2273
2274#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:57
2275msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
2276msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN)"
2277
2278#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:58
2279msgid "Chinese Traditional (Big5)"
2280msgstr "Традиционен китайски (Big5)"
2281
2282#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:59
2283msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
2284msgstr "Традиционен китайски (Big5-HKSCS)"
2285
2286#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:60
2287msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
2288msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)"
2289
2290#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:61
2291msgid "Cyrillic (IBM-855)"
2292msgstr "Кирилица (IBM-855)"
2293
2294#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:62
2295msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2296msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
2297
2298#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:63
2299msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
2300msgstr "Кирилица (ISO-IR-111)"
2301
2302#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:64
2303msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2304msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
2305
2306#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:65
2307msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
2308msgstr "Кирилица (MacCyrillic)"
2309
2310#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:66
2311msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2312msgstr "Кирилица/Български (Windows-1251)"
2313
2314#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:67
2315msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
2316msgstr "Кирилица/Руски (IBM-866)"
2317
2318#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:68
2319msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2320msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)"
2321
2322#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:69
2323msgid "Greek (MacGreek)"
2324msgstr "Гръцки (MacGreek)"
2325
2326#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:70
2327msgid "Greek (Windows-1253)"
2328msgstr "Гръцки (Windows-1253)"
2329
2330#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:71
2331msgid "Gujarati (MacGujarati)"
2332msgstr "Гуджарати (MacGujarati)"
2333
2334#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:72
2335msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
2336msgstr "Гурмукхи (MacGurmukhi)"
2337
2338#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:73
2339msgid "Hindi (MacDevanagari)"
2340msgstr "Хинди (MacDevanagari)"
2341
2342#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:74
2343msgid "Hebrew (IBM-862)"
2344msgstr "Еврейски (IBM-862)"
2345
2346#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:75
2347msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
2348msgstr "Еврейски (ISO-8859-8-I)"
2349
2350#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:76
2351msgid "Hebrew (MacHebrew)"
2352msgstr "Еврейски (MacHebrew)"
2353
2354#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:77
2355msgid "Hebrew (Windows-1255)"
2356msgstr "Еврейски (Windows-1255)"
2357
2358#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:78
2359msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
2360msgstr "Еврейски (ISO-8859-8)"
2361
2362#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:79
2363msgid "Japanese (EUC-JP)"
2364msgstr "Японски (EUC-JP)"
2365
2366#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:80
2367msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2368msgstr "Японски (ISO-2022-JP)"
2369
2370#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:81
2371msgid "Japanese (Shift-JIS)"
2372msgstr "Японски (Shift_JIS)"
2373
2374#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:82
2375msgid "Korean (EUC-KR)"
2376msgstr "Корейски (EUC-KR)"
2377
2378#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:83
2379msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
2380msgstr "Корейски (ISO-2022-KR)"
2381
2382#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:84
2383msgid "Korean (JOHAB)"
2384msgstr "Корейски (JOHAB)"
2385
2386#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:85
2387msgid "Korean (UHC)"
2388msgstr "Корейски (UHC)"
2389
2390#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:86
2391msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
2392msgstr "Келтски (ISO-8859-14)"
2393
2394#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:87
2395msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
2396msgstr "Исландски (MacIcelandic)"
2397
2398#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:88
2399msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2400msgstr "Норвежки (ISO-8859-10)"
2401
2402#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:89
2403msgid "Persian (MacFarsi)"
2404msgstr "Персийски (MacFarsi)"
2405
2406#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:90
2407msgid "Croatian (MacCroatian)"
2408msgstr "Хърватски (MacCroatian)"
2409
2410#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:91
2411msgid "Romanian (MacRomanian)"
2412msgstr "Румънски (MacRomanian)"
2413
2414#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:92
2415msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
2416msgstr "Румънски (ISO-8859-16)"
2417
2418#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:93
2419msgid "South European (ISO-8859-3)"
2420msgstr "Южноевропейски (ISO-8859-3)"
2421
2422#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:94
2423msgid "Thai (TIS-620)"
2424msgstr "Тайландски (TIS-620)"
2425
2426#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:95
2427msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2428msgstr "Тайландски (ISO-8859-11)"
2429
2430#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:96
2431msgid "Thai (Windows-874)"
2432msgstr "Тайландски (Windows-874)"
2433
2434#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:97
2435msgid "Turkish (IBM-857)"
2436msgstr "Турски (IBM-857)"
2437
2438#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:98
2439msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2440msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
2441
2442#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:99
2443msgid "Turkish (MacTurkish)"
2444msgstr "Турски (MacTurkish)"
2445
2446#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:100
2447msgid "Turkish (Windows-1254)"
2448msgstr "Турски (Windows-1254)"
2449
2450#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:101
2451msgid "Unicode (UTF-8)"
2452msgstr "Уникод (UTF-8)"
2453
2454#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:102
2455msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
2456msgstr "Кирилица/Украински (KOI8-U)"
2457
2458#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:103
2459msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
2460msgstr "Кирилица/Украински (MacUkrainian)"
2461
2462#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:104
2463msgid "Vietnamese (TCVN)"
2464msgstr "Виетнамски (TCVN)"
2465
2466#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:105
2467msgid "Vietnamese (VISCII)"
2468msgstr "Виетнамски (VISCII)"
2469
2470#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:106
2471msgid "Vietnamese (VPS)"
2472msgstr "Виетнамски (VPS)"
2473
2474#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:107
2475msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
2476msgstr "Виетнамски (Windows-1258)"
2477
2478#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:108
2479msgid "Western (IBM-850)"
2480msgstr "Западноевропейски (IBM-850)"
2481
2482#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:109
2483msgid "Western (ISO-8859-1)"
2484msgstr "Западеноевропейски (ISO-8859-1)"
2485
2486#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:110
2487msgid "Western (ISO-8859-15)"
2488msgstr "Западеноевропейски (ISO-8859-15)"
2489
2490#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:111
2491msgid "Western (MacRoman)"
2492msgstr "Западноевропейски (MacRoman)"
2493
2494#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:112
2495msgid "Western (Windows-1252)"
2496msgstr "Западноевропейски (Windows-1252)"
2497
2498#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
2499#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
2500#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:116
2501msgid "English (US-ASCII)"
2502msgstr "Английски (US-ASCII)"
2503
2504#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:117
2505msgid "Unicode (UTF-16BE)"
2506msgstr "Уникод (UTF-16BE)"
2507
2508#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:118
2509msgid "Unicode (UTF-16LE)"
2510msgstr "Уникод (UTF-16LE)"
2511
2512#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:119
2513msgid "Unicode (UTF-32BE)"
2514msgstr "Уникод (UTF-32BE)"
2515
2516#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:120
2517msgid "Unicode (UTF-32LE)"
2518msgstr "Уникод (UTF-32LE)"
2519
2520#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:28 ../src/galeon-prefs-dialog.c:663
2521#: ../utils/gul-iso-codes.c:200
2522msgid "Arabic"
2523msgstr "Арабски"
2524
2525#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:29 ../src/galeon-prefs-dialog.c:664
2526#: ../utils/gul-iso-codes.c:221
2527msgid "Greek"
2528msgstr "Гръцки"
2529
2530#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:30 ../src/galeon-prefs-dialog.c:665
2531#: ../utils/gul-iso-codes.c:222
2532msgid "Hebrew"
2533msgstr "Еврейски"
2534
2535#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:31 ../src/galeon-prefs-dialog.c:382
2536#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:666 ../utils/gul-iso-codes.c:228
2537msgid "Japanese"
2538msgstr "Японски"
2539
2540#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:32 ../src/galeon-prefs-dialog.c:383
2541#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:667 ../utils/gul-iso-codes.c:229
2542msgid "Korean"
2543msgstr "Корейски"
2544
2545#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:33 ../src/galeon-prefs-dialog.c:668
2546#: ../utils/gul-iso-codes.c:250
2547msgid "Thai"
2548msgstr "Тайландски"
2549
2550#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:34 ../src/galeon-prefs-dialog.c:669
2551#: ../utils/gul-iso-codes.c:251
2552msgid "Turkish"
2553msgstr "Турски"
2554
2555#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:35 ../src/galeon-prefs-dialog.c:670
2556msgid "Baltic"
2557msgstr "Балтийски"
2558
2559#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:36 ../src/galeon-prefs-dialog.c:671
2560msgid "Central European"
2561msgstr "Централноевропейски"
2562
2563#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:37 ../src/galeon-prefs-dialog.c:672
2564msgid "Cyrillic"
2565msgstr "Кирилица"
2566
2567#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:38 ../src/galeon-prefs-dialog.c:673
2568msgid "Devanagari"
2569msgstr "Деванагари"
2570
2571#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:39 ../src/galeon-prefs-dialog.c:674
2572#: ../utils/gul-iso-codes.c:249
2573msgid "Tamil"
2574msgstr "Тамилски"
2575
2576#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:40 ../src/galeon-prefs-dialog.c:675
2577msgid "Unicode"
2578msgstr "Уникод"
2579
2580#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:41 ../src/galeon-prefs-dialog.c:676
2581msgid "User Defined"
2582msgstr "Потребителски"
2583
2584#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:42 ../src/galeon-prefs-dialog.c:677
2585msgid "Western"
2586msgstr "Западноевропейски"
2587
2588#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:43 ../src/galeon-prefs-dialog.c:385
2589#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:678
2590msgid "Simplified Chinese"
2591msgstr "Опростен китайски"
2592
2593#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:44 ../src/galeon-prefs-dialog.c:386
2594#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:679
2595msgid "Traditional Chinese"
2596msgstr "Традиционен китайски"
2597
2598#: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:670
2599msgid "Default (recommended)"
2600msgstr "По подразбиране (препоръчително)"
2601
2602#. set the application name manually until gnome handles the
2603#. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion.
2604#. *
2605#. * This MUST be after the bind_textdomain_codeset(UTF-8) - bug 301665
2606#.
2607#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1 ../src/galeon-main.c:220
2608#: ../src/galeon-main.c:236 ../src/galeon-window.c:3173
2609#: ../src/window-commands.c:930 ../src/window-commands.c:944
2610msgid "Galeon"
2611msgstr "Galeon"
2612
2613#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:2
2614msgid "URL Clicked"
2615msgstr "Натисната е препратка"
2616
2617#: ../src/galeon-action-favicon.c:65 ../src/galeon-action-favicon.c:66
2618msgid "Drag handle"
2619msgstr "Влачене на адреса"
2620
2621#: ../src/galeon-action-go.c:64
2622msgid "Go to the specified location"
2623msgstr "Отиване на указания адрес"
2624
2625#: ../src/galeon-action-go.c:65 ../src/galeon-window.c:312
2626msgid "_Go"
2627msgstr "_Преход"
2628
2629#: ../src/galeon-action-go.c:108
2630msgid "Go"
2631msgstr "Отиване"
2632
2633#: ../src/galeon-action-go.c:304
2634msgid "Go To The Specified _Location"
2635msgstr "Отиване на зададения адрес"
2636
2637#: ../src/galeon-action-go.c:306
2638msgid "Go To The Specified Location in New _Tab"
2639msgstr "Отиване на зададения адрес в нова страница"
2640
2641#: ../src/galeon-action-go.c:308
2642msgid "Go To The Specified Location in New _Window"
2643msgstr "Отиване на зададения адрес в нов прозорец"
2644
2645#: ../src/galeon-action-home.c:66
2646msgid "Go to your home page"
2647msgstr "Зареждане на началната страница"
2648
2649#: ../src/galeon-action-home.c:221
2650msgid "Change your home page?"
2651msgstr "Да се промени ли началната страница?"
2652
2653#: ../src/galeon-action-home.c:225
2654msgid "Change _Home Page"
2655msgstr "Смяна на _началната страница"
2656
2657#: ../src/galeon-action-home.c:264
2658msgid "Go _Home"
2659msgstr "Отиване на _началната страница"
2660
2661#: ../src/galeon-action-home.c:266
2662msgid "Go Home in New _Tab"
2663msgstr "Отиване на _началната страница в нова страница"
2664
2665#: ../src/galeon-action-home.c:268
2666msgid "Go Home in New _Window"
2667msgstr "Отиване на _началната страница в нов прозорец"
2668
2669#: ../src/galeon-action-home.c:271
2670msgid "_Set Current Page as Home Page"
2671msgstr "Задаване на те_кущата страница за начална"
2672
2673#: ../src/galeon-action-location.c:59
2674msgid "Enter location"
2675msgstr "Въведете местомоложение"
2676
2677#: ../src/galeon-action-navigation.c:101 ../utils/gul-toolbutton.c:368
2678msgid "Show Arrow"
2679msgstr "Показване на стрелка"
2680
2681#: ../src/galeon-action-navigation.c:102 ../utils/gul-toolbutton.c:369
2682msgid "Show the dropdown arrow."
2683msgstr "Показване на стрелка за падащо меню."
2684
2685#: ../src/galeon-action-navigation.c:109
2686msgid "Direction"
2687msgstr "Посока"
2688
2689#: ../src/galeon-action-navigation.c:110
2690msgid "Direction of the navigation."
2691msgstr "Посока на преглед."
2692
2693#: ../src/galeon-action-navigation.c:195
2694#, c-format
2695msgid "Go back to \"%s\""
2696msgstr "Назад до „%s“"
2697
2698#: ../src/galeon-action-navigation.c:203
2699#, c-format
2700msgid "Go forward to \"%s\""
2701msgstr "Напред до „%s“"
2702
2703#: ../src/galeon-action-navigation.c:704
2704msgid "Go up"
2705msgstr "Отиване ниво нагоре"
2706
2707#: ../src/galeon-action-navigation.c:709
2708msgid "Go forward"
2709msgstr "Напред"
2710
2711#: ../src/galeon-action-navigation.c:714
2712msgid "Go back"
2713msgstr "Назяд"
2714
2715#: ../src/galeon-action-new.c:66
2716msgid "Open a new tab or window"
2717msgstr "Отваряне на нова страница или прозорец"
2718
2719#: ../src/galeon-action-new.c:208
2720msgid "New _Window"
2721msgstr "Н_ов прозорец"
2722
2723#: ../src/galeon-action-new.c:210 ../src/galeon-window.c:320
2724msgid "New _Tab"
2725msgstr "Нова _страница"
2726
2727#: ../src/galeon-action-refresh.c:58 ../src/galeon-window.c:369
2728msgid "Display the latest content of the current page"
2729msgstr "Обновяване съдържанието на текущата страница"
2730
2731#: ../src/galeon-action-refresh.c:160
2732msgid "Normal _Reload"
2733msgstr "Нормално пре_зареждане"
2734
2735#: ../src/galeon-action-refresh.c:162
2736msgid "Bypass _Cache"
2737msgstr "Пренебрегване на _временните данни"
2738
2739#: ../src/galeon-action-refresh.c:166
2740msgid "Reload All Tabs in This _Window"
2741msgstr "Презареждане на всички страници в _този прозорец"
2742
2743#: ../src/galeon-action-refresh.c:168
2744msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
2745msgstr "Презареждане на всички страници във _всички прозорци"
2746
2747#: ../src/galeon-action-spinner.c:63
2748msgid "Go to Galeon homepage"
2749msgstr "Отиване на страницата на проекта Galeon"
2750
2751#: ../src/galeon-action-spinner.c:64
2752msgid "Spinner"
2753msgstr "Индикатор за зареждане"
2754
2755#: ../src/galeon-action-stop.c:64 ../src/galeon-window.c:367
2756msgid "Stop current data transfer"
2757msgstr "Спиране на текущото прехвърляне на данни"
2758
2759#: ../src/galeon-action-stop.c:187
2760msgid "_Stop Loading This Tab"
2761msgstr "_Спиране на зареждането в тази страница"
2762
2763#: ../src/galeon-action-stop.c:189
2764msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
2765msgstr "Спиране зареждането във всички страници на _този прозорец"
2766
2767#: ../src/galeon-action-stop.c:191
2768msgid "Stop Loading _All Tabs"
2769msgstr "Спиране зареждането във _всички страници"
2770
2771#: ../src/galeon-action-zoom.c:66 ../src/galeon-action-zoom.c:68
2772msgid "Zoom"
2773msgstr "Увеличение"
2774
2775#: ../src/galeon-action.c:65
2776msgid "Window"
2777msgstr "Прозорец"
2778
2779#: ../src/galeon-action.c:66
2780msgid "The window associated with this action."
2781msgstr "Прозорецът, свързан с това действие."
2782
2783#: ../src/galeon-css-menu.c:141
2784msgid "Render the page without using a style"
2785msgstr "Показване на страницата без използване на каскаден стил"
2786
2787#: ../src/galeon-css-menu.c:144
2788msgid "Render the page using the default style"
2789msgstr "Показване на страницата със стила по подразбиране"
2790
2791#: ../src/galeon-css-menu.c:147
2792msgid "Do not apply a user style to the page"
2793msgstr "Да не се прилага потребителски стил към страницата"
2794
2795#: ../src/galeon-css-menu.c:150
2796#, c-format
2797msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page"
2798msgstr "Прилагане на стила от „%s“ към страницата"
2799
2800#: ../src/galeon-css-menu.c:154
2801#, c-format
2802msgid "Render the page using the \"%s\" style"
2803msgstr "Показване на страницата с каскадния стил „%s“"
2804
2805#: ../src/galeon-css-menu.c:360 ../src/galeon-window.c:308
2806msgid "St_yles"
2807msgstr "_Стилове"
2808
2809#: ../src/galeon-css-menu.c:361
2810msgid "Select a different style for this page"
2811msgstr "Избор на различен стил на страницата"
2812
2813#: ../src/galeon-encoding-dialog.c:387
2814msgid "Encoding"
2815msgstr "Кодова таблица"
2816
2817#: ../src/galeon-encoding-menu.c:174
2818#, c-format
2819msgid "Display the page using the \"%s\" encoding"
2820msgstr "Показване на страницата с кодова таблица „%s“"
2821
2822#: ../src/galeon-encoding-menu.c:321
2823msgid "_Other..."
2824msgstr "_Друга..."
2825
2826#: ../src/galeon-encoding-menu.c:322
2827msgid "Select an alternative encoding"
2828msgstr "Избор на друга кодова таблица"
2829
2830#: ../src/galeon-encoding-menu.c:329
2831msgid "_Automatic"
2832msgstr "_Автоматично"
2833
2834#: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:77
2835msgid "Use the encoding specified by the document"
2836msgstr "Използване на кодовата таблица, зададена в документа"
2837
2838#: ../src/galeon-find-toolbar.c:126
2839msgid "Not found"
2840msgstr "Не е намерен"
2841
2842#: ../src/galeon-find-toolbar.c:129
2843msgid "Wrapped"
2844msgstr "След края - от началото"
2845
2846#: ../src/galeon-find-toolbar.c:405
2847msgid "Find:"
2848msgstr "Търсене на:"
2849
2850#: ../src/galeon-find-toolbar.c:421 ../src/galeon-find-toolbar.c:422
2851msgid "Find Previous"
2852msgstr "Търсене на предишно"
2853
2854#: ../src/galeon-find-toolbar.c:425
2855msgid "Find previous occurrence of the search string"
2856msgstr "Търсене на предишно съвпадение на същия текст"
2857
2858#: ../src/galeon-find-toolbar.c:432 ../src/galeon-find-toolbar.c:433
2859msgid "Find Next"
2860msgstr "Търсене на следващо"
2861
2862#: ../src/galeon-find-toolbar.c:436
2863msgid "Find next occurrence of the search string"
2864msgstr "Търсене на следващо съвпадение на същия текст"
2865
2866#: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39
2867msgid "Edit Languages"
2868msgstr "Езици"
2869
2870#: ../src/galeon-main.c:78
2871msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
2872msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващ прозорец на Galeon"
2873
2874#: ../src/galeon-main.c:81
2875msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
2876msgstr "Отваряне на нов прозорец в съществуващ процес на Galeon"
2877
2878#: ../src/galeon-main.c:84
2879msgid ""
2880"Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
2881msgstr "Да не се издига прозорецът при отваряне в работещ Galeon"
2882
2883#: ../src/galeon-main.c:87
2884msgid "Run Galeon in full screen mode"
2885msgstr "Изпълнение на Galeon в режим на пълен екран"
2886
2887#: ../src/galeon-main.c:90
2888msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
2889msgstr "Опит за зареждане на адреса в съществуващ прозорец на Galeon"
2890
2891#: ../src/galeon-main.c:93
2892msgid "Load the given session file"
2893msgstr "Зареждане на зададения файл на сесия"
2894
2895#: ../src/galeon-main.c:94
2896msgid "FILE"
2897msgstr "ФАЙЛ"
2898
2899#: ../src/galeon-main.c:96
2900msgid ""
2901"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
2902"Galeon instances"
2903msgstr ""
2904"Без отваряне на прозорци; използване като сървър за бързо пускане на нови "
2905"копия на Galeon"
2906
2907#: ../src/galeon-main.c:100
2908msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2909msgstr "Добавяне на отметка (без отваряне на прозорец)"
2910
2911#: ../src/galeon-main.c:101 ../src/history-dialog.c:327
2912#: ../src/page-info-dialog.c:569 ../src/page-info-dialog.c:651
2913msgid "URL"
2914msgstr "Адрес"
2915
2916#: ../src/galeon-main.c:103
2917msgid ""
2918"Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY "
2919"format"
2920msgstr ""
2921"Създава начален прозорец със зададена геометрия.\n"
2922"Вижте X(1) за формата на ГЕОМЕТРИЯ."
2923
2924#: ../src/galeon-main.c:105
2925msgid "GEOMETRY"
2926msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2927
2928#: ../src/galeon-main.c:107
2929msgid "Close all Galeon windows"
2930msgstr "Затваряне на всички прозорци на Galeon"
2931
2932#: ../src/galeon-main.c:110
2933msgid "Same as --close, but exits server mode too"
2934msgstr "Същото като --close, но прекратява също и режима на сървър"
2935
2936#: ../src/galeon-main.c:114
2937msgid "Used internally by the nautilus view"
2938msgstr "Използва се вградено от прегледа през nautilus"
2939
2940#: ../src/galeon-main.c:324 ../src/galeon-shell.c:214
2941#: ../src/galeon-shell.c:239 ../src/galeon-shell.c:270
2942msgid "Galeon failed to start."
2943msgstr "Galeon не успя да се зареди."
2944
2945#: ../src/galeon-main.c:325
2946msgid ""
2947"The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>\"galeon"
2948"\"</tt> processes may fix the problem."
2949msgstr ""
2950"Заредената инстанция на Galeon не отговаря. Прекъсването на процеса <tt>"
2951"„galeon“</tt> може да разреши проблема."
2952
2953#: ../src/galeon-nautilus-view.c:783
2954msgid "name of icon for the mozilla view"
2955msgstr "име на иконата за преглед в mozilla"
2956
2957#: ../src/galeon-nautilus-view.c:786
2958msgid "mozilla summary info"
2959msgstr "обобщени данни от mozilla"
2960
2961#: ../src/galeon-popup.c:120
2962msgid "_Copy Selected Text"
2963msgstr "_Запомняне на избрания текст"
2964
2965#: ../src/galeon-popup.c:121 ../src/galeon-window.c:342
2966msgid "Copy the selection to the clipboard"
2967msgstr "Запомняне на избраното в междинния буфер"
2968
2969#. Document actions, also Back, Forward, Copy, Reload and Add Bookmark
2970#: ../src/galeon-popup.c:123
2971msgid "Open _With"
2972msgstr "Отваряне _с"
2973
2974#: ../src/galeon-popup.c:125
2975msgid "_Save Page As..."
2976msgstr "_Запазване като..."
2977
2978#: ../src/galeon-popup.c:126
2979msgid "Save the page"
2980msgstr "Запазване на страница"
2981
2982#: ../src/galeon-popup.c:128
2983msgid "Copy _Page Address"
2984msgstr "Запомняне адреса на _страницата"
2985
2986#: ../src/galeon-popup.c:129
2987msgid "Copy the current page address to the clipboard"
2988msgstr "Запомняне на адреса на текущата страница в междинния буфер"
2989
2990#: ../src/galeon-popup.c:132 ../src/galeon-window.c:330
2991msgid "_View Source"
2992msgstr "Преглед на _кода"
2993
2994#: ../src/galeon-popup.c:133 ../src/galeon-window.c:331
2995msgid "Show the source of the current page"
2996msgstr "Показване кода на текущата страница"
2997
2998#: ../src/galeon-popup.c:135
2999msgid "Save Bac_kground As..."
3000msgstr "Запазване на фона като..."
3001
3002#: ../src/galeon-popup.c:136
3003msgid "Save the page's background"
3004msgstr "Запазване на фона на страницата"
3005
3006#: ../src/galeon-popup.c:138
3007msgid "_Open Frame"
3008msgstr "_Отваряне на рамка"
3009
3010#: ../src/galeon-popup.c:139
3011msgid "Open the frame in this window"
3012msgstr "Отваряне на рамката в този прозорец"
3013
3014#: ../src/galeon-popup.c:140
3015msgid "Open Frame in _New Window"
3016msgstr "Отваряне на рамка в _нов прозорец"
3017
3018#: ../src/galeon-popup.c:141
3019msgid "Open the frame in a new Galeon window"
3020msgstr "Отваряне на рамката в нов прозорец на Galeon"
3021
3022#: ../src/galeon-popup.c:142
3023msgid "Open Frame in New _Tab"
3024msgstr "Отваряне на рамка в нова страница"
3025
3026#: ../src/galeon-popup.c:143
3027msgid "Open the frame in a new tab in this window"
3028msgstr "Отваряне на рамката в нова страница на този прозорец"
3029
3030#: ../src/galeon-popup.c:144
3031msgid "Reload Fra_me"
3032msgstr "Презареждане на _рамката"
3033
3034#: ../src/galeon-popup.c:145
3035msgid "Display the latest content of the frame"
3036msgstr "Обновяване съдържанието на рамката"
3037
3038#. Link actions, plus copy
3039#: ../src/galeon-popup.c:148
3040msgid "_Open Link"
3041msgstr "_Отваряне на препратката"
3042
3043#: ../src/galeon-popup.c:149
3044msgid "Open the link in the current tab"
3045msgstr "Отваряне на препратката в текущата страница"
3046
3047#: ../src/galeon-popup.c:151
3048msgid "Open the link in a new window"
3049msgstr "Отваряне на препратката в нов прозорец"
3050
3051#: ../src/galeon-popup.c:153
3052msgid "Open the link in a new tab in this window"
3053msgstr "Отваряне на препратката в нова страница на този прозорец"
3054
3055#: ../src/galeon-popup.c:155
3056msgid "_Download Link"
3057msgstr "Изтегляне на препратката"
3058
3059#: ../src/galeon-popup.c:156
3060msgid "Download the link"
3061msgstr "Изтегляне на препратката"
3062
3063#: ../src/galeon-popup.c:158
3064msgid "Copy _Link Address"
3065msgstr "Запомняне адреса на _препратката"
3066
3067#: ../src/galeon-popup.c:159
3068msgid "Copy the link address to the clipboard"
3069msgstr "Запомняне адреса на препратката в междинния буфер"
3070
3071#: ../src/galeon-popup.c:160 ../src/galeon-window.c:396
3072msgid "_Add Bookmark..."
3073msgstr "_Добавяне на отметка"
3074
3075#: ../src/galeon-popup.c:161
3076msgid "Add a bookmark for the link"
3077msgstr "Добавяне на отметка за адреса"
3078
3079#. Email actions, plus copy
3080#: ../src/galeon-popup.c:166
3081msgid "Sen_d Email..."
3082msgstr "_Изпращане на е-поща..."
3083
3084#: ../src/galeon-popup.c:167
3085msgid "Send an email using your email program"
3086msgstr "Изпращане на електронно писмо с пощенската ви програма"
3087
3088#: ../src/galeon-popup.c:168
3089msgid "C_opy Email Address"
3090msgstr "За_помняне адреса на е-поща"
3091
3092#: ../src/galeon-popup.c:169
3093msgid "Copy the Email address to the clipboard"
3094msgstr "Запомняне ардеса на е-поща в междинния буфер"
3095
3096#. Image actions, plus link / email actions
3097#: ../src/galeon-popup.c:172
3098msgid "Ope_n Image"
3099msgstr "Отваряне на и_зображението"
3100
3101#: ../src/galeon-popup.c:173
3102msgid "Open the image in this window"
3103msgstr "Отваряне на изображението в този прозорец"
3104
3105#: ../src/galeon-popup.c:174
3106msgid "Open Image in N_ew Window"
3107msgstr "Отваряне на изображението в нов _прозорец"
3108
3109#: ../src/galeon-popup.c:175
3110msgid "Open the image in a new Galeon window"
3111msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец на Galeon"
3112
3113#: ../src/galeon-popup.c:176
3114msgid "Open Image in New Ta_b"
3115msgstr "Отваряне на изображението в нова _страница"
3116
3117#: ../src/galeon-popup.c:177
3118msgid "Open the image in a new tab in this window"
3119msgstr "Отваряне на изображението в нова страница на този прозорец"
3120
3121#: ../src/galeon-popup.c:179
3122msgid "Open Image Wit_h"
3123msgstr "Отваряне на изображението _с"
3124
3125#: ../src/galeon-popup.c:180
3126msgid "_Use Image As Background"
3127msgstr "Използване на _изображението за фон"
3128
3129#: ../src/galeon-popup.c:181
3130msgid "Use the image as the desktop background image"
3131msgstr "Използване на изображението като фон на работния плот"
3132
3133#: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:96
3134msgid "_Save Image As..."
3135msgstr "_Запазване на изображение като..."
3136
3137#: ../src/galeon-popup.c:186
3138msgid "Save the image"
3139msgstr "Запазване на изображението"
3140
3141#: ../src/galeon-popup.c:187
3142msgid "_Copy Image Address"
3143msgstr "За_помняне адреса на изображението"
3144
3145#: ../src/galeon-popup.c:188
3146msgid "Copy the image address to the clipboard"
3147msgstr "Запомняне адреса на изображението в междинния буфер"
3148
3149#: ../src/galeon-popup.c:189
3150msgid "Block I_mages From This Site"
3151msgstr "Спиране на и_зображения от този адрес"
3152
3153#: ../src/galeon-popup.c:190
3154msgid "Block images from this image's originating host"
3155msgstr "Спиране на изображенията от същия адрес"
3156
3157#: ../src/galeon-popup.c:191
3158msgid "Allow I_mages From This Site"
3159msgstr "Разрешаване на и_зображения от този адрес"
3160
3161#: ../src/galeon-popup.c:192
3162msgid "Allow images from this image's originating host"
3163msgstr "Разрешаване на изображенията от същия адрес"
3164
3165#: ../src/galeon-popup.c:339
3166#, c-format
3167msgid "Ope_n Image (%s)"
3168msgstr "Отваряне на изоб_ражението (%s)"
3169
3170#: ../src/galeon-popup.c:371
3171#, c-format
3172msgid "Allow I_mages From %s"
3173msgstr "Разрешаване на и_зображения от %s"
3174
3175#: ../src/galeon-popup.c:378
3176#, c-format
3177msgid "Block I_mages From %s"
3178msgstr "Спиране на и_зображения от %s"
3179
3180#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:267
3181#, c-format
3182msgid "Custom [%s]"
3183msgstr "Потребителски [%s]"
3184
3185#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:379
3186msgid "Off"
3187msgstr "Изключено"
3188
3189#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:380 ../utils/gul-iso-codes.c:207
3190msgid "Chinese"
3191msgstr "Китайски"
3192
3193#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:381
3194msgid "East Asian"
3195msgstr "Източноазиатски"
3196
3197#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:384 ../utils/gul-iso-codes.c:242
3198msgid "Russian"
3199msgstr "Руски"
3200
3201#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:387 ../utils/gul-iso-codes.c:252
3202msgid "Ukrainian"
3203msgstr "Украински"
3204
3205#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:388
3206msgid "Universal"
3207msgstr "Универсално"
3208
3209#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1057
3210msgid "Bookmarks menu"
3211msgstr "Меню с отметки"
3212
3213#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1058
3214msgid "Paste URL in new tab"
3215msgstr "Отваряне на адреса в нова страница"
3216
3217#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1059
3218msgid "Go Back"
3219msgstr "Назад"
3220
3221#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1060
3222msgid "Gestures"
3223msgstr "Жестове"
3224
3225#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1061
3226msgid "Automatic scroll"
3227msgstr "Автоматично прелистване"
3228
3229#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1062
3230msgid "Manual scroll"
3231msgstr "Ръчно прелистване"
3232
3233#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1063
3234msgid "Paste URL in current tab"
3235msgstr "Отваряне на адреса в текущата страница"
3236
3237#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1138
3238msgid "Cannot start network proxy configuration program."
3239msgstr ""
3240"Не може да бъде извикана програмата за настройка на мрежовия посредник."
3241
3242#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1209 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31
3243#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53
3244#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45 ../ui/print.glade.h:17
3245msgid "General"
3246msgstr "Общи"
3247
3248#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1210 ../ui/prefs-dialog.glade.h:46
3249msgid "Language"
3250msgstr "Език"
3251
3252#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1211 ../ui/prefs-dialog.glade.h:43
3253msgid "Fonts"
3254msgstr "Шрифтове"
3255
3256#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1212 ../ui/prefs-dialog.glade.h:75
3257msgid "Tabs"
3258msgstr "Страници"
3259
3260#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1213 ../ui/prefs-dialog.glade.h:56
3261msgid "Mouse"
3262msgstr "Мишка"
3263
3264#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1214 ../ui/prefs-dialog.glade.h:76
3265msgid "Web Content"
3266msgstr "Съдържание"
3267
3268#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1215 ../ui/prefs-dialog.glade.h:61
3269msgid "Privacy"
3270msgstr "Поверително"
3271
3272#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1216 ../ui/prefs-dialog.glade.h:57
3273msgid "Network"
3274msgstr "Мрежа"
3275
3276#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1414 ../ui/prefs-dialog.glade.h:44
3277msgid "Galeon Preferences"
3278msgstr "Настройки на Galeon"
3279
3280#: ../src/galeon-sidebars.c:154
3281msgid "_Add Sidebar"
3282msgstr "_Добавяне на страничен панел"
3283
3284#: ../src/galeon-sidebars.c:159
3285#, c-format
3286msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?"
3287msgstr "Да се добави ли „%s“ към страничния панел?"
3288
3289#: ../src/galeon-sidebars.c:162
3290#, c-format
3291msgid "The source to the new sidebar page is %s."
3292msgstr "Източникът на новия страничен панел е %s."
3293
3294#: ../src/galeon-shell.c:219
3295#, c-format
3296msgid "Bonobo couldn't locate the file %s."
3297msgstr "Bonobo не може да открие файла %s."
3298
3299#: ../src/galeon-shell.c:222
3300msgid ""
3301"Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL "
3302"document for more details."
3303msgstr ""
3304"Обикновено причината за това е недовършена инсталация. Вижте документа "
3305"INSTALL за повече подробности."
3306
3307#: ../src/galeon-shell.c:240
3308msgid ""
3309"The gconf schema couldn't be found.\n"
3310"\n"
3311"This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running <tt>"
3312"\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
3313msgstr ""
3314"Не е открита схема за gconf.\n"
3315"\n"
3316"Това не би трябвало да се случва, но можете да разрешите проблема, като "
3317"изпълните <tt>„galeon-config-tool --install-schemas“</tt>."
3318
3319#: ../src/galeon-shell.c:276
3320#, c-format
3321msgid ""
3322"Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla "
3323"installation directory."
3324msgstr ""
3325"Проверете дали променливата на обкръжението %s съдържа пътя до инсталацията "
3326"на Mozilla."
3327
3328#: ../src/galeon-shell.c:775 ../src/galeon-window.c:1329
3329msgid "Bookmarks"
3330msgstr "Отметки"
3331
3332#: ../src/galeon-shell.c:794
3333msgid ""
3334"A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 "
3335"saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
3336msgstr ""
3337"Открит е файл с отметки, най-вероятно останал от Galeon 1. Galeon 1 записва "
3338"не-ascii значите неправилно. Искате ли да бъде опитано поправяне на тези "
3339"съществуващи отметки?"
3340
3341#: ../src/galeon-tab.c:953
3342msgid "site"
3343msgstr "страница"
3344
3345#: ../src/galeon-tab.c:978
3346#, c-format
3347msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
3348msgstr "Прехвърляне на данни от %s (заредени %d килобайта)"
3349
3350#: ../src/galeon-tab.c:984
3351#, c-format
3352msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
3353msgstr ""
3354"Прехвърляне на данни от %s (%d%% готово, заредени %d килобайта от общо %d)"
3355
3356#: ../src/galeon-tab.c:1023
3357#, c-format
3358msgid "Redirecting to %s..."
3359msgstr "Пренасочване към %s..."
3360
3361#: ../src/galeon-tab.c:1027
3362#, c-format
3363msgid "Transferring data from %s..."
3364msgstr "Прехвърляне на данни от %s..."
3365
3366#: ../src/galeon-tab.c:1031
3367#, c-format
3368msgid "Waiting for authorization from %s..."
3369msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
3370
3371#: ../src/galeon-tab.c:1039
3372#, c-format
3373msgid "Loading %s..."
3374msgstr "Зареждане на %s..."
3375
3376#: ../src/galeon-tab-menu.c:80
3377#, c-format
3378msgid "View tab titled \"%s\""
3379msgstr "Отиване на страницата „%s“"
3380
3381#: ../src/galeon-window.c:303 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
3382msgid "_File"
3383msgstr "_Файл"
3384
3385#: ../src/galeon-window.c:304 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121
3386#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 ../ui/prefs-dialog.glade.h:83
3387msgid "_Edit"
3388msgstr "_Редактиране"
3389
3390#: ../src/galeon-window.c:305 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133
3391msgid "_View"
3392msgstr "И_зглед"
3393
3394#: ../src/galeon-window.c:306
3395msgid "I_mages"
3396msgstr "_Изображения"
3397
3398#: ../src/galeon-window.c:307
3399msgid "_Encoding"
3400msgstr "_Кодова таблица"
3401
3402#: ../src/galeon-window.c:309
3403msgid "_Web"
3404msgstr "_Интернет"
3405
3406#: ../src/galeon-window.c:310
3407msgid "C_ookies"
3408msgstr "Б_исквитки"
3409
3410#: ../src/galeon-window.c:311
3411msgid "_Popups"
3412msgstr "_Изскачащи прозорци"
3413
3414#: ../src/galeon-window.c:313
3415msgid "_Bookmarks"
3416msgstr "От_метки"
3417
3418#: ../src/galeon-window.c:314
3419msgid "_Tabs"
3420msgstr "_Страници"
3421
3422#: ../src/galeon-window.c:315 ../src/galeon-window-menu.c:197
3423msgid "_Move Tab to Another Window"
3424msgstr "Преместване в друг _прозорец"
3425
3426#: ../src/galeon-window.c:316
3427msgid "_Help"
3428msgstr "Помо_щ"
3429
3430#: ../src/galeon-window.c:318
3431msgid "_New Window"
3432msgstr "Н_ов прозорец"
3433
3434#: ../src/galeon-window.c:319
3435msgid "Open another Galeon window"
3436msgstr "Отваряне на нов прозорец на Galeon"
3437
3438#: ../src/galeon-window.c:321
3439msgid "Open a new tab in this window"
3440msgstr "Отваряне на нова страница в този прозорец"
3441
3442#: ../src/galeon-window.c:322
3443msgid "_Open..."
3444msgstr "_Отваряне..."
3445
3446#: ../src/galeon-window.c:323 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
3447msgid "Open a file"
3448msgstr "Отваряне на файл"
3449
3450#: ../src/galeon-window.c:324
3451msgid "Save _As..."
3452msgstr "Запазване _като.."
3453
3454#: ../src/galeon-window.c:325
3455msgid "Save the current page with a different name"
3456msgstr "Запис на текущата страница под различно име"
3457
3458#: ../src/galeon-window.c:326 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
3459msgid "_Print..."
3460msgstr "Пе_чат..."
3461
3462#: ../src/galeon-window.c:327 ../src/ppview-toolbar.c:131
3463msgid "Print the current page"
3464msgstr "Отпечатване на текущата страница"
3465
3466#: ../src/galeon-window.c:328
3467msgid "_Send Link To..."
3468msgstr "_Изпращане на..."
3469
3470#: ../src/galeon-window.c:329
3471msgid "Send the address of the current page by Email"
3472msgstr "Изпращане адреса на текущата страница по е-пощата"
3473
3474#: ../src/galeon-window.c:332 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
3475msgid "P_roperties"
3476msgstr "По_дробности"
3477
3478#: ../src/galeon-window.c:333
3479msgid "See page properties"
3480msgstr "Показване на допълнителни данни за страницата"
3481
3482#: ../src/galeon-window.c:334 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118
3483msgid "_Close"
3484msgstr "З_атваряне"
3485
3486#: ../src/galeon-window.c:335
3487msgid "Close the current page"
3488msgstr "Затваряне на текущата страница"
3489
3490#: ../src/galeon-window.c:336
3491msgid "_Quit"
3492msgstr "_Изход"
3493
3494#: ../src/galeon-window.c:337
3495msgid "Close all windows and quit"
3496msgstr "Затваряне на всички прозорци и излизане"
3497
3498#: ../src/galeon-window.c:339
3499msgid "Cu_t"
3500msgstr "_Изрязване"
3501
3502#: ../src/galeon-window.c:340
3503msgid "Cut the selection to the clipboard"
3504msgstr "Изрязване и запомняне на избраното"
3505
3506#: ../src/galeon-window.c:341 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:119
3507msgid "_Copy"
3508msgstr "_Запомняне"
3509
3510#: ../src/galeon-window.c:343 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129
3511msgid "_Paste"
3512msgstr "_Вмъкване"
3513
3514#: ../src/galeon-window.c:344
3515msgid "Paste the selection from the clipboard"
3516msgstr "Вмъкване на избраното от междинния буфер"
3517
3518#: ../src/galeon-window.c:345
3519msgid "Select _All"
3520msgstr "Избиране на _всичко"
3521
3522#: ../src/galeon-window.c:346
3523msgid "Select the entire page"
3524msgstr "Избиране на цялата страница"
3525
3526#: ../src/galeon-window.c:347 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
3527msgid "_Find..."
3528msgstr "_Търсене...."
3529
3530#: ../src/galeon-window.c:348
3531msgid "Search for a string in the current page"
3532msgstr "Търсене на текст в текущата страница"
3533
3534#: ../src/galeon-window.c:349
3535msgid "Find Ne_xt"
3536msgstr "Търсене на _следващо"
3537
3538#: ../src/galeon-window.c:350
3539msgid "Find next occurrence of the same string"
3540msgstr "Търсене на следващо съвпадение на същия текст"
3541
3542#: ../src/galeon-window.c:351
3543msgid "Find Pre_vious"
3544msgstr "Търсене на _предишно"
3545
3546#: ../src/galeon-window.c:352
3547msgid "Find previous occurrence of the same string"
3548msgstr "Търсене на предишно съвпадение на същия текст"
3549
3550#: ../src/galeon-window.c:353
3551msgid "P_ersonal Data"
3552msgstr "_Лични данни"
3553
3554#: ../src/galeon-window.c:354
3555msgid "Edit your personal data"
3556msgstr "Редактиране на личните ви данни"
3557
3558#: ../src/galeon-window.c:355
3559msgid "T_oolbar"
3560msgstr "Лента с _инструменти"
3561
3562#: ../src/galeon-window.c:356
3563msgid "Edit the main toolbar"
3564msgstr "Редактиране на основната лента с инструменти"
3565
3566#: ../src/galeon-window.c:357
3567msgid "P_references"
3568msgstr "_Настройки"
3569
3570#: ../src/galeon-window.c:358
3571msgid "Edit Galeon preferences"
3572msgstr "Редактиране настройките на Galeon"
3573
3574#: ../src/galeon-window.c:360
3575msgid "Zoom In"
3576msgstr "Увеличаване"
3577
3578#: ../src/galeon-window.c:361
3579msgid "Show the contents in more detail"
3580msgstr "Показване на съдържанието с по-голямо увеличение"
3581
3582#: ../src/galeon-window.c:362
3583msgid "Zoom Out"
3584msgstr "Намаляване"
3585
3586#: ../src/galeon-window.c:363
3587msgid "Show the contents in less detail"
3588msgstr "Показване на съдържанието с по-малко увеличение"
3589
3590#: ../src/galeon-window.c:364
3591msgid "Normal Size"
3592msgstr "Нормален размер"
3593
3594#: ../src/galeon-window.c:365
3595msgid "Show the contents at the normal size"
3596msgstr "Показване на съдържаниео с нормалон увеличение"
3597
3598#: ../src/galeon-window.c:366
3599msgid "_Stop"
3600msgstr "_Спиране"
3601
3602#: ../src/galeon-window.c:368
3603msgid "_Reload"
3604msgstr "Пре_зареждане"
3605
3606#: ../src/galeon-window.c:371
3607msgid "_Block Images From This Site"
3608msgstr "_Спиране на изображенията от този адрес"
3609
3610#: ../src/galeon-window.c:372
3611msgid "Allow Images from this site to load"
3612msgstr "Изображенията от този адрес да се зареждат"
3613
3614#: ../src/galeon-window.c:373
3615msgid "_Allow Images From This Site"
3616msgstr "_Разрешаване на изображенията от този адрес"
3617
3618#: ../src/galeon-window.c:374
3619msgid "Block Images from this site from loading"
3620msgstr "Изображенията от този адрес да се спират"
3621
3622#: ../src/galeon-window.c:376
3623msgid "Java _Console"
3624msgstr "_Java конзола"
3625
3626#: ../src/galeon-window.c:377
3627msgid "Show Java console window"
3628msgstr "Показване прозорец на Java конзола"
3629
3630#: ../src/galeon-window.c:378
3631msgid "J_avaScript Console"
3632msgstr "Java_Script конзола"
3633
3634#: ../src/galeon-window.c:379
3635msgid "Show JavaScript console window"
3636msgstr "Показване прозорец на JavaScript конзола"
3637
3638#: ../src/galeon-window.c:381
3639msgid "_Block Cookies From This Site"
3640msgstr "_Спиране на бисквитките от този адрес"
3641
3642#: ../src/galeon-window.c:382
3643msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
3644msgstr "Бисквитките от този адрес не се приемат"
3645
3646#: ../src/galeon-window.c:383
3647msgid "_Allow Cookies From This Site"
3648msgstr "_Разрешаване на бисквитки от този адрес"
3649
3650#: ../src/galeon-window.c:384
3651msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
3652msgstr "Бисквитки от този адрес могат да бъдат приемани"
3653
3654#: ../src/galeon-window.c:386
3655msgid "_Allow Popups From This Site"
3656msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци от този адрес"
3657
3658#: ../src/galeon-window.c:387
3659msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
3660msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци от този адрес"
3661
3662#: ../src/galeon-window.c:389
3663msgid "_My Portal"
3664msgstr "_Моят портал"
3665
3666#: ../src/galeon-window.c:390
3667msgid "Go to the My Portal"
3668msgstr "Зареждане на страницата „Моят портал“"
3669
3670#: ../src/galeon-window.c:391
3671msgid "_Location..."
3672msgstr "_Местоположение..."
3673
3674#: ../src/galeon-window.c:392
3675msgid "Specify a location to visit"
3676msgstr "Задаване на адрес"
3677
3678#: ../src/galeon-window.c:393
3679msgid "_History"
3680msgstr "_История"
3681
3682#: ../src/galeon-window.c:394
3683msgid "Show browser history window"
3684msgstr "Показване на прозорец с историята"
3685
3686#: ../src/galeon-window.c:397
3687msgid "Add a bookmark for the current location"
3688msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес"
3689
3690#: ../src/galeon-window.c:398
3691msgid "_Add Tabs As Folder..."
3692msgstr "_Добавяне страниците като папка..."
3693
3694#: ../src/galeon-window.c:399
3695msgid "Add the current window's tabs as a folder"
3696msgstr "Добавяне страниците на текущия прозорец като папка с отметки"
3697
3698#: ../src/galeon-window.c:400
3699msgid "_Edit Bookmarks"
3700msgstr "Ре_дактиране на отметките"
3701
3702#: ../src/galeon-window.c:401
3703msgid "Open a bookmarks editor"
3704msgstr "Отваряне на редактора на отметки"
3705
3706#: ../src/galeon-window.c:404
3707msgid "_Previous Tab"
3708msgstr "_Страницата отляво"
3709
3710#: ../src/galeon-window.c:405
3711msgid "View previous tab"
3712msgstr "Отиване на страницата отляво"
3713
3714#: ../src/galeon-window.c:406
3715msgid "_Next Tab"
3716msgstr "_Страницата отдясно"
3717
3718#: ../src/galeon-window.c:407
3719msgid "View next tab"
3720msgstr "Отиване на страницата отдясно"
3721
3722#: ../src/galeon-window.c:408
3723msgid "Move Tab _Left"
3724msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
3725
3726#: ../src/galeon-window.c:409
3727msgid "Move this tab left"
3728msgstr "Преместване на тази страницата вляво"
3729
3730#: ../src/galeon-window.c:410
3731msgid "Move Tab _Right"
3732msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
3733
3734#: ../src/galeon-window.c:411
3735msgid "Move this tab right"
3736msgstr "Преместване на тази страницата вдясно"
3737
3738#: ../src/galeon-window.c:412
3739msgid "_Clone Tab"
3740msgstr "_Дублиране на страницата"
3741
3742#: ../src/galeon-window.c:413
3743msgid "Create a copy of this tab"
3744msgstr "Създаване на копие на тази страница"
3745
3746#: ../src/galeon-window.c:414
3747msgid "_Detach Tab"
3748msgstr "От_деляне на страницата"
3749
3750#: ../src/galeon-window.c:415
3751msgid "Detach this tab into its own window"
3752msgstr "Отделяне на тази страница в неин прозорец"
3753
3754#: ../src/galeon-window.c:416
3755msgid "Close _Other Tabs in Window"
3756msgstr "Затваряне на другите страници"
3757
3758#: ../src/galeon-window.c:417
3759msgid "Close the other tabs in this window"
3760msgstr "Затваряне на другите страници в прозореца"
3761
3762#: ../src/galeon-window.c:419
3763msgid "_Contents"
3764msgstr "_Съдържание"
3765
3766#: ../src/galeon-window.c:420
3767msgid "Open the Galeon manual"
3768msgstr "Отваряне на ръководство на Galeon"
3769
3770#: ../src/galeon-window.c:421
3771msgid "About _Plugins"
3772msgstr "Относно _приставките"
3773
3774#: ../src/galeon-window.c:422
3775msgid "Show information about the currently installed plugins"
3776msgstr "Показване на данни за текущо инсталираните приставки"
3777
3778#: ../src/galeon-window.c:423
3779msgid "_About"
3780msgstr "_Относно"
3781
3782#: ../src/galeon-window.c:424
3783msgid "About Galeon"
3784msgstr "Относно Galeon"
3785
3786#: ../src/galeon-window.c:426
3787msgid "_Close Tab"
3788msgstr "З_атваряне на страницата"
3789
3790#: ../src/galeon-window.c:427
3791msgid "Close the current tab"
3792msgstr "Затваряне на текущата страница"
3793
3794#: ../src/galeon-window.c:432
3795msgid "_Work Offline"
3796msgstr "_Без мрежа"
3797
3798#: ../src/galeon-window.c:433
3799msgid "Work in offline mode"
3800msgstr "Работа без връзка с мрежата"
3801
3802#: ../src/galeon-window.c:436
3803msgid "_Toolbar"
3804msgstr "Лента с _инструменти"
3805
3806#: ../src/galeon-window.c:437
3807msgid "Change the visibility of the main toolbar"
3808msgstr "Превключване на основната лента с инструменти"
3809
3810#: ../src/galeon-window.c:440
3811msgid "_Bookmark Toolbars"
3812msgstr "Ленти с _отметки"
3813
3814#: ../src/galeon-window.c:441
3815msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
3816msgstr "Превключване на лентите с отметки"
3817
3818#: ../src/galeon-window.c:444
3819msgid "St_atusbar"
3820msgstr "Лента за _състоянието"
3821
3822#: ../src/galeon-window.c:445
3823msgid "Change the visibility of the statusbar"
3824msgstr "Превключване на лентата за състояние"
3825
3826#: ../src/galeon-window.c:448
3827msgid "_Side Pane"
3828msgstr "_Страничен панел"
3829
3830#: ../src/galeon-window.c:449
3831msgid "Change the visibility of the side pane"
3832msgstr "Превключване на страничния панел"
3833
3834#: ../src/galeon-window.c:452
3835msgid "_Fullscreen"
3836msgstr "Пълен _екран"
3837
3838#: ../src/galeon-window.c:453
3839msgid "Toggle fullscreen mode"
3840msgstr "Превключване режима на пълен екран"
3841
3842#: ../src/galeon-window.c:456
3843msgid "Allow _Java"
3844msgstr "Разрешаване на _Java"
3845
3846#: ../src/galeon-window.c:457
3847msgid "Toggle allowing of java applets to run"
3848msgstr "Превключване на разрешението за изпълнение на java аплети"
3849
3850#: ../src/galeon-window.c:460
3851msgid "Allow Java_Script"
3852msgstr "Разрешаване на Java_Script"
3853
3854#: ../src/galeon-window.c:461
3855msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
3856msgstr "Превключване на разрешението за изпълнение на javascript код"
3857
3858#: ../src/galeon-window.c:464
3859msgid "Allow Popups"
3860msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци"
3861
3862#: ../src/galeon-window.c:465
3863msgid "Always allow popup windows"
3864msgstr "Разрешаване винаги на изскачащи прозорци"
3865
3866#: ../src/galeon-window.c:473
3867msgid "_Always"
3868msgstr "_Винаги"
3869
3870#: ../src/galeon-window.c:474
3871msgid "View all images"
3872msgstr "Зареждане на всички изображения"
3873
3874#: ../src/galeon-window.c:475
3875msgid "_From Current Server Only"
3876msgstr "_Само от текущия сървър"
3877
3878#: ../src/galeon-window.c:476
3879msgid "View images originating from current server only"
3880msgstr "Зареждане на изображения само от текущия сървър"
3881
3882#: ../src/galeon-window.c:477
3883msgid "_Never"
3884msgstr "_Никога"
3885
3886#: ../src/galeon-window.c:478
3887msgid "Don't view any images"
3888msgstr "Да не се зареждат изобщо изображения"
3889
3890#: ../src/galeon-window.c:485
3891msgid "A_lways Allow"
3892msgstr "Приемане _винаги"
3893
3894#: ../src/galeon-window.c:486
3895msgid "Always accept cookies"
3896msgstr "Бисквитките се приемат винаги"
3897
3898#: ../src/galeon-window.c:487
3899msgid "Allow _From Current Server Only"
3900msgstr "Само от _текущия сървър"
3901
3902#: ../src/galeon-window.c:488
3903msgid "Only allow cookies from a page's own server"
3904msgstr "Приемат се бисквитки само от сървъра на зарежданата страница"
3905
3906#: ../src/galeon-window.c:489
3907msgid "_Never Allow"
3908msgstr "Да не се приемат _никога"
3909
3910#: ../src/galeon-window.c:490
3911msgid "Never accept cookies"
3912msgstr "Никога не се приемат бисквитки"
3913
3914#: ../src/galeon-window.c:883
3915msgid "Discard changes?"
3916msgstr "ДА се отхвърлят ли промените?"
3917
3918#: ../src/galeon-window.c:884
3919msgid "This page contains changes that have not been submitted."
3920msgstr "В тази страница има промени, които не са изпратени."
3921
3922#: ../src/galeon-window.c:886
3923msgid "_Discard Changes"
3924msgstr "_Отхвърляне на промените"
3925
3926#: ../src/galeon-window.c:1331 ../ui/galeon.glade.h:54
3927msgid "History"
3928msgstr "История"
3929
3930#: ../src/galeon-window.c:1742
3931msgid "Fullscreen"
3932msgstr "Пълен екран"
3933
3934#: ../src/galeon-window.c:1744 ../src/ppview-toolbar.c:130
3935#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ../ui/print.glade.h:25
3936msgid "Print"
3937msgstr "Печат"
3938
3939#: ../src/galeon-window.c:1746 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
3940msgid "Save As"
3941msgstr "Запазване като"
3942
3943#: ../src/galeon-window.c:1748 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
3944msgid "Find"
3945msgstr "Търсене"
3946
3947#: ../src/galeon-window.c:2574
3948msgid "Insecure"
3949msgstr "Данните не са сигурни"
3950
3951#: ../src/galeon-window.c:2577
3952msgid "Broken"
3953msgstr "Повредено"
3954
3955#: ../src/galeon-window.c:2583
3956msgid "Medium"
3957msgstr "Средно"
3958
3959#: ../src/galeon-window.c:2587
3960msgid "Low"
3961msgstr "Ниско"
3962
3963#: ../src/galeon-window.c:2592
3964msgid "High"
3965msgstr "Високо"
3966
3967#: ../src/galeon-window.c:2603
3968#, c-format
3969msgid ""
3970"Security level: %s\n"
3971"%s"
3972msgstr ""
3973"Ниво на сигурност: %s\n"
3974"%s"
3975
3976#: ../src/galeon-window.c:2609
3977#, c-format
3978msgid "Security level: %s"
3979msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3980
3981#: ../src/galeon-window.c:2758
3982#, c-format
3983msgid "_Allow Cookies From %s"
3984msgstr "_Разрешаване на бисквитки от %s"
3985
3986#: ../src/galeon-window.c:2759
3987#, c-format
3988msgid "_Block Cookies From %s"
3989msgstr "_Спиране на бисквитките от %s"
3990
3991#: ../src/galeon-window.c:2760
3992#, c-format
3993msgid "_Allow Images From %s"
3994msgstr "_Разрешаване на изображения от %s"
3995
3996#: ../src/galeon-window.c:2761
3997#, c-format
3998msgid "_Block Images From %s"
3999msgstr "_Спиране на изображения от %s"
4000
4001#: ../src/galeon-window.c:2762
4002#, c-format
4003msgid "_Allow Popups From %s"
4004msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци от %s"
4005
4006#: ../src/galeon-window.c:3184
4007msgid "Enter the arguments for this smart site:"
4008msgstr "Настройки на отметката за търсене:"
4009
4010#: ../src/galeon-window.c:3222
4011msgid "Open multiple bookmarks?"
4012msgstr "Да бъдат ли отворени отметките?"
4013
4014#: ../src/galeon-window.c:3226
4015msgid "_Open the bookmarks"
4016msgstr "_Отваряне на отметките"
4017
4018#: ../src/galeon-window.c:3230
4019#, c-format
4020msgid ""
4021"You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. "
4022"Are you sure?"
4023msgid_plural ""
4024"You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. "
4025"Are you sure?"
4026msgstr[0] ""
4027"Поискахте да заредите %d адрес от отметките в различен прозорец или "
4028"страница. Сигурни ли сте?"
4029msgstr[1] ""
4030"Поискахте да заредите %d адреса от отметките в различни прозорци или "
4031"страници. Сигурни ли сте?"
4032
4033#: ../src/galeon-window.c:3244
4034msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:"
4035msgstr "Минимален брой отваряни отметки без показване на това съобщение:"
4036
4037#: ../src/galeon-window-menu.c:98
4038#, c-format
4039msgid "%s (%d tab)"
4040msgid_plural "%s (%d tabs)"
4041msgstr[0] "%s (страница: %d)"
4042msgstr[1] "%s (страници: %d)"
4043
4044#: ../src/galeon-window-menu.c:102
4045#, c-format
4046msgid "Move tab to window \"%s\""
4047msgstr "Премествани на страницата в процорец „%s“"
4048
4049#: ../src/galeon-window-menu.c:198
4050msgid "Move the current tab to a different window"
4051msgstr "Преместване на текущата страница в друг прозорец"
4052
4053#: ../src/history-dialog.c:339
4054msgid "Last visited"
4055msgstr "Последно"
4056
4057#: ../src/history-dialog.c:349
4058msgid "First visited"
4059msgstr "Първо"
4060
4061#: ../src/history-dialog.c:359
4062msgid "Times visited"
4063msgstr "Посещения"
4064
4065#: ../src/page-info-dialog.c:308
4066msgid "Copy Address"
4067msgstr "Запомняне на адреса"
4068
4069#: ../src/page-info-dialog.c:448
4070msgid "Content"
4071msgstr "Стойност"
4072
4073#: ../src/page-info-dialog.c:504
4074msgid "Method"
4075msgstr "Метод"
4076
4077#: ../src/page-info-dialog.c:516
4078msgid "Action"
4079msgstr "Действие"
4080
4081#: ../src/page-info-dialog.c:593
4082msgid "Relation"
4083msgstr "Вид"
4084
4085#: ../src/page-info-dialog.c:663
4086msgid "Alt Text"
4087msgstr "Пояснителен текст"
4088
4089#: ../src/page-info-dialog.c:687
4090msgid "Width"
4091msgstr "Широчина"
4092
4093#: ../src/page-info-dialog.c:699
4094msgid "Height"
4095msgstr "Височина"
4096
4097#: ../src/page-info-dialog.c:758
4098msgid "Web Site Identity Not Verified"
4099msgstr "Идентичността на сайта не е проверена"
4100
4101#: ../src/page-info-dialog.c:766
4102msgid "Web Site Identity Verified"
4103msgstr "Идентичността на сайта е проверена"
4104
4105#: ../src/page-info-dialog.c:767
4106#, c-format
4107msgid ""
4108"The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The "
4109"identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority "
4110"you trust for this purpose."
4111msgstr ""
4112"%s поддържа идентификация за страницата, която разглеждате. Идентичността на "
4113"този уеб-сайт е проверена от издателя на сертификати %s, за което сте задали "
4114"да му се има доверие."
4115
4116#: ../src/page-info-dialog.c:787
4117#, c-format
4118msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)"
4119msgstr "Връзката е шифрирана: високо ниво на шифриране (%s %d бита)"
4120
4121#: ../src/page-info-dialog.c:790
4122msgid ""
4123"The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the "
4124"Internet."
4125msgstr ""
4126"Страницата, която виждате, беше шифрирана преди пренасянето й през мрежата."
4127
4128#: ../src/page-info-dialog.c:792
4129msgid ""
4130"Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view "
4131"information traveling between computers. It is therefore very unlikely that "
4132"anyone read this page as it traveled across the network."
4133msgstr ""
4134"Шифрирането силно затруднява непозволения достъп на трети лица до данните "
4135"при преминаването им през Интернет. Затова е малко вероятно някой друг да "
4136"чете тази страница, докато тя се пренася през мрежата до вас."
4137
4138#: ../src/page-info-dialog.c:799
4139#, c-format
4140msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)"
4141msgstr "Връзката е шифрирана: ниско ниво на шифриране (%s %d бита)"
4142
4143#: ../src/page-info-dialog.c:803
4144#, c-format
4145msgid ""
4146"The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing."
4147msgstr "%s използва шифриране с ниска степен за страницата, която преглеждате."
4148
4149#: ../src/page-info-dialog.c:806
4150msgid ""
4151"Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this "
4152"information."
4153msgstr ""
4154"Ниската степен на шифриране може да допусне непозволен достъп на трети лица "
4155"до тези данни."
4156
4157#: ../src/page-info-dialog.c:811
4158msgid "Connection Not Encrypted"
4159msgstr "Връзката не е шифрирана"
4160
4161#: ../src/page-info-dialog.c:815
4162#, c-format
4163msgid ""
4164"The web site %s does not support encryption for the page you are viewing."
4165msgstr "%s не поддържа шифриране за страницата, която преглеждате."
4166
4167#: ../src/page-info-dialog.c:821
4168msgid "The page you are viewing is not encrypted."
4169msgstr "Страницата, която виждате, не е шифрирана."
4170
4171#: ../src/page-info-dialog.c:825
4172msgid ""
4173"Information sent over the Internet without encryption can be seen by other "
4174"people while it is in transit."
4175msgstr ""
4176"Данните, които се изпращат през Интернет нешифрирани, могат да бъдат видени "
4177"от трети лица при пренасянето."
4178
4179#: ../src/page-info-dialog.c:992
4180msgid "Unknown type"
4181msgstr "Неизвестен вид"
4182
4183#: ../src/page-info-dialog.c:998
4184msgid "Standards compliance mode"
4185msgstr "Съвместимост със стандартите"
4186
4187#: ../src/page-info-dialog.c:1001
4188msgid "Almost standards compilance"
4189msgstr "Непълна съвместимост със стандартите"
4190
4191#: ../src/page-info-dialog.c:1004
4192msgid "Quirks mode"
4193msgstr "Несъвместимост със стандартите"
4194
4195#: ../src/page-info-dialog.c:1011
4196msgid "Not cached"
4197msgstr "Не е от временните данни"
4198
4199#: ../src/page-info-dialog.c:1012
4200msgid "Disk cache"
4201msgstr "Временни данни"
4202
4203#: ../src/page-info-dialog.c:1013
4204msgid "Memory cache"
4205msgstr "Временно копие в паметта"
4206
4207#: ../src/page-info-dialog.c:1014
4208msgid "Unknown cache"
4209msgstr "Непознати временни данни"
4210
4211#: ../src/page-info-dialog.c:1035
4212msgid "No referrer"
4213msgstr "Няма препращане"
4214
4215#: ../src/pdm-dialog.c:462 ../src/pdm-dialog.c:525
4216msgid "Host"
4217msgstr "Хост"
4218
4219#: ../src/pdm-dialog.c:474
4220msgid "User Name"
4221msgstr "Потребителско име"
4222
4223#: ../src/pdm-dialog.c:537 ../src/pdm-dialog.c:667 ../src/pdm-dialog.c:731
4224#: ../src/pdm-dialog.c:795
4225msgid "Status"
4226msgstr "Състояние"
4227
4228#: ../src/pdm-dialog.c:591 ../src/pdm-dialog.c:655 ../src/pdm-dialog.c:719
4229#: ../src/pdm-dialog.c:783
4230msgid "Domain"
4231msgstr "Област"
4232
4233#: ../src/pdm-dialog.c:1018
4234msgid "Cannot save passwords"
4235msgstr "Не могат да бъдат записвани пароли"
4236
4237#: ../src/pdm-dialog.c:1061
4238msgid "Can set cookies"
4239msgstr "Могат да бъдат записвани бисквитки"
4240
4241#: ../src/pdm-dialog.c:1062
4242msgid "Cannot set cookies"
4243msgstr "Не могат да бъдат записвани бисквитки"
4244
4245#: ../src/pdm-dialog.c:1082
4246msgid "Can show images"
4247msgstr "Разрешени изображения"
4248
4249#: ../src/pdm-dialog.c:1083
4250msgid "Cannot show images"
4251msgstr "Забранени изображения"
4252
4253#: ../src/pdm-dialog.c:1102
4254msgid "Can show popups"
4255msgstr "Позволени изскачащи прозорци"
4256
4257#: ../src/ppview-toolbar.c:120 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
4258msgid "First"
4259msgstr "Първо"
4260
4261#: ../src/ppview-toolbar.c:121
4262msgid "Go to the first page"
4263msgstr "На първата страница"
4264
4265#: ../src/ppview-toolbar.c:122 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
4266msgid "Previous"
4267msgstr "Предишно"
4268
4269#: ../src/ppview-toolbar.c:123
4270msgid "Go to the previous page"
4271msgstr "На предишната страница"
4272
4273#: ../src/ppview-toolbar.c:124 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
4274msgid "Next"
4275msgstr "Следващо"
4276
4277#: ../src/ppview-toolbar.c:125
4278msgid "Go to the next page"
4279msgstr "На следващата страница"
4280
4281#: ../src/ppview-toolbar.c:126 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
4282msgid "Last"
4283msgstr "Последно"
4284
4285#: ../src/ppview-toolbar.c:127
4286msgid "Go to the last page"
4287msgstr "На последната страница"
4288
4289#: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
4290msgid "Close"
4291msgstr "Затваряне"
4292
4293#: ../src/ppview-toolbar.c:129
4294msgid "Leave print preview mode"
4295msgstr "Изход от режима на предварителен преглед"
4296
4297#: ../src/session.c:811
4298#, c-format
4299msgid "Sites opened before crash on %s"
4300msgstr "Страници, отворени преди аварийното спиране на %s"
4301
4302#: ../src/session.c:814
4303msgid "Sites opened before crash"
4304msgstr "Страници, отворени преди аварийното спиране"
4305
4306#: ../src/statusbar.c:164
4307msgid "Galeon is currently online. Click to work offline."
4308msgstr "Galeon е свързан с мрежата. Натиснете тук за работа без мрежа."
4309
4310#: ../src/statusbar.c:165
4311msgid "Galeon is currently offline. Click to work online."
4312msgstr "Galeon няма връзка с мрежата. Натиснете тук за свързване."
4313
4314#: ../src/statusbar.c:400
4315#, c-format
4316msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site."
4317msgstr ""
4318"Спрян е изскачащ прозорец от %s. Натиснете тук за разрешаване на изскачащите "
4319"прозорци от този адрес."
4320
4321#: ../src/statusbar.c:446
4322msgid "_Allow Popups"
4323msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци"
4324
4325#: ../src/statusbar.c:454
4326#, c-format
4327msgid "Allow popups from %s?"
4328msgstr "Да се разрешат ли изскачащи прозорци от %s?"
4329
4330#: ../src/statusbar.c:457
4331#, c-format
4332msgid ""
4333"A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown "
4334"in the future."
4335msgstr ""
4336"Спрян е изскачащ прозорец от %s. Можете да разрешите изскачащите прозорци от "
4337"този адрес за в бъдеще."
4338
4339#: ../src/window-commands.c:124
4340msgid "Check this out!"
4341msgstr "Виж това!"
4342
4343#: ../src/window-commands.c:336 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
4344msgid "Open"
4345msgstr "Отваряне"
4346
4347#: ../src/window-commands.c:365
4348msgid "Save As..."
4349msgstr "Запазване _като.."
4350
4351#: ../src/window-commands.c:705
4352msgid "Certificate Manager"
4353msgstr "Управление на сертификати"
4354
4355#: ../src/window-commands.c:720
4356msgid "Device Manager"
4357msgstr "Управление на устройства"
4358
4359#: ../src/window-commands.c:836
4360msgid "Toolbar Editor"
4361msgstr "Редактор на инструментите"
4362
4363#: ../src/window-commands.c:855
4364msgid "_Add a New Toolbar"
4365msgstr "_Нова лента с инструменти"
4366
4367#. this one is supposed to be in cyrillic
4368#: ../src/window-commands.c:883
4369msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
4370msgstr "Янко Канети <yaneti@declera.com>"
4371
4372#: ../src/window-commands.c:887
4373msgid "Past developers:"
4374msgstr "Бивши разработчици:"
4375
4376#: ../src/window-commands.c:900
4377msgid "Graphic arts:"
4378msgstr "Графично оформление:"
4379
4380#. Translator credits
4381#: ../src/window-commands.c:910
4382msgid "translator-credits"
4383msgstr ""
4384"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
4385"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>"
4386
4387#: ../src/window-commands.c:935 ../src/window-commands.c:946
4388msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
4389msgstr "Уеб-четец за GNOME, базиран на Mozilla"
4390
4391#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3
4392#: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3
4393#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2 ../ui/print.glade.h:2
4394msgid "*"
4395msgstr "*"
4396
4397#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
4398msgid "Bookmarks Properties"
4399msgstr "Данни за отметки"
4400
4401#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
4402msgid "Mo_re Properties..."
4403msgstr "_Още настройки..."
4404
4405#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4
4406msgid "N_otes:"
4407msgstr "Беле_жки:"
4408
4409#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
4410msgid "Nic_knames:"
4411msgstr "К_ратки имена:"
4412
4413#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
4414msgid "S_mart URL:"
4415msgstr "Адрес за _търсенето:"
4416
4417#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ../ui/prefs-dialog.glade.h:89
4418msgid "_Location:"
4419msgstr "_Местоположение:"
4420
4421#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8
4422msgid "_Name:"
4423msgstr "_Име:"
4424
4425#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1
4426msgid " "
4427msgstr " "
4428
4429#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
4430#: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1 ../ui/print.glade.h:1
4431msgid " "
4432msgstr " "
4433
4434#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4
4435msgid "<b>Created:</b>"
4436msgstr "<b>Създадена на:</b>"
4437
4438#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5
4439msgid "<b>Entry _width:</b>"
4440msgstr "<b>_Широчина на записа:</b>"
4441
4442#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6
4443msgid "<b>Fields to consider:</b>"
4444msgstr "<b>Полета за търсене:</b>"
4445
4446#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7
4447msgid "<b>History fields to consider:</b>"
4448msgstr "<b>Полета от историята:</b>"
4449
4450#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8
4451msgid "<b>I_mage:</b>"
4452msgstr "<b>_Изображение:</b>"
4453
4454#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9 ../ui/galeon.glade.h:15
4455msgid "<b>Modified:</b>"
4456msgstr "<b>Последна промяна:</b>"
4457
4458#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10
4459msgid "<b>Nic_knames:</b>"
4460msgstr "<b>К_ратки имена:</b>"
4461
4462#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11
4463msgid "<b>Relevance Scoring:</b>"
4464msgstr "<b>Подреждане по:</b>"
4465
4466#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12
4467msgid "<b>Se_arch Text:</b>"
4468msgstr "<b>_Търсене на:</b>"
4469
4470#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13
4471msgid "<b>Several words matching:</b>"
4472msgstr "<b>При търсене на повече думи:</b>"
4473
4474#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14
4475msgid "<b>Visited:</b>"
4476msgstr "<b>Последно посещение:</b>"
4477
4478#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15
4479msgid "<b>_Encoding:</b>"
4480msgstr "<b>_Кодова таблица:</b>"
4481
4482#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16
4483msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
4484msgstr "<b>_Папки, в които се появява отметката:</b>"
4485
4486#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ../ui/bookmarks.glade.h:3
4487msgid "<b>_Location:</b>"
4488msgstr "<b>_Местоположение:</b>"
4489
4490#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18 ../ui/bookmarks.glade.h:4
4491msgid "<b>_Name:</b>"
4492msgstr "<b>_Име:</b>"
4493
4494#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19
4495msgid "<b>_Search Text:</b>"
4496msgstr "<b>_Текст за търсене:</b>"
4497
4498#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20
4499msgid "<b>_Smart URL:</b>"
4500msgstr "<b>Адрес на _търсенето:</b>"
4501
4502#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21
4503msgid "Aliases"
4504msgstr "Връзки"
4505
4506#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22
4507msgid "AutoFolder"
4508msgstr "Автоматична папка"
4509
4510#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23
4511msgid "Bookmark Properties"
4512msgstr "Данни за отметка"
4513
4514#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24
4515msgid "Bookmark Toolbar icon"
4516msgstr "Икона за лентата с отметки"
4517
4518#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25
4519msgid "C_ombined"
4520msgstr "С_месено"
4521
4522#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26
4523msgid "C_reate a toolbar for this folder"
4524msgstr "Създаване на _лента за тази папка"
4525
4526#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27
4527msgid "C_reated in:"
4528msgstr "Съз_дадени в последните "
4529
4530#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28
4531msgid "Case sensi_tive"
4532msgstr "Чувствителност към регистъра на _буквите"
4533
4534#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
4535#: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
4536#: ../ui/print.glade.h:16
4537msgid "DYNAMIC"
4538msgstr "ДИНАМИЧНО"
4539
4540#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30
4541msgid "E_xtra Options"
4542msgstr "_Допълнителни настройки"
4543
4544#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32
4545msgid "Include _folders"
4546msgstr "Включване на _папките"
4547
4548#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33
4549msgid "Include _sites"
4550msgstr "Включване на _страниците"
4551
4552#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34
4553msgid "Last _visited in:"
4554msgstr "_Посетени в последните "
4555
4556#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35
4557msgid "Look in _location"
4558msgstr "Търсене в _адрес"
4559
4560#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36
4561msgid "Look in _name"
4562msgstr "Търсене в _име"
4563
4564#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37
4565msgid "Look in _title"
4566msgstr "_Търсене в заглавие"
4567
4568#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38
4569msgid "Look in n_otes"
4570msgstr "Търсене в _бележки"
4571
4572#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39
4573msgid "Match _all words in search entry"
4574msgstr "Съвпадение на _всички думи"
4575
4576#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40
4577msgid "Match an_y word in search entry"
4578msgstr "Съвпадение на поне _една от думите"
4579
4580#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
4581msgid "Most _frequently visited"
4582msgstr "Най-_често посещавани"
4583
4584#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42
4585msgid "Most _recently used"
4586msgstr "Най-_скоро използвани"
4587
4588#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43
4589msgid "Notes"
4590msgstr "Бележки"
4591
4592#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
4593msgid "Show only best match for each _host"
4594msgstr "Само най-точното съвпадение за всеки адрес"
4595
4596#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45
4597msgid "Toolbar"
4598msgstr "Лента с инструменти"
4599
4600#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46
4601msgid ""
4602"UTF-8\n"
4603"ISO-8859-1\n"
4604"ISO-8859-2\n"
4605"ISO-8859-3\n"
4606"ISO-8859-4\n"
4607"ISO-8859-5\n"
4608"ISO-8859-6\n"
4609"ISO-8859-7\n"
4610"ISO-8859-8\n"
4611"ISO-8859-9\n"
4612"ISO-8859-10\n"
4613"ISO-8859-11\n"
4614"ISO-8859-12\n"
4615"ISO-8859-13\n"
4616"ISO-8859-14\n"
4617"ISO-8859-15\n"
4618"KOI8-R\n"
4619"KOI8-U\n"
4620"KOI8-T\n"
4621"CP1255\n"
4622"EUC-JP\n"
4623"EUC-KR\n"
4624"EUC-TW\n"
4625"BIG5\n"
4626"BIG5-HKSCS\n"
4627"GBK\n"
4628"GB18030\n"
4629"SHIFTJIS\n"
4630"JOHAB\n"
4631"TIS-620\n"
4632"VISCII\n"
4633"TCVN5712-1\n"
4634"GEORGIAN-PS\n"
4635msgstr ""
4636"UTF-8\n"
4637"ISO-8859-1\n"
4638"ISO-8859-2\n"
4639"ISO-8859-3\n"
4640"ISO-8859-4\n"
4641"ISO-8859-5\n"
4642"ISO-8859-6\n"
4643"ISO-8859-7\n"
4644"ISO-8859-8\n"
4645"ISO-8859-9\n"
4646"ISO-8859-10\n"
4647"ISO-8859-11\n"
4648"ISO-8859-12\n"
4649"ISO-8859-13\n"
4650"ISO-8859-14\n"
4651"ISO-8859-15\n"
4652"KOI8-R\n"
4653"KOI8-U\n"
4654"KOI8-T\n"
4655"CP1255\n"
4656"EUC-JP\n"
4657"EUC-KR\n"
4658"EUC-TW\n"
4659"BIG5\n"
4660"BIG5-HKSCS\n"
4661"GBK\n"
4662"GB18030\n"
4663"SHIFTJIS\n"
4664"JOHAB\n"
4665"TIS-620\n"
4666"VISCII\n"
4667"TCVN5712-1\n"
4668"GEORGIAN-PS\n"
4669
4670#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80
4671msgid "VFolder"
4672msgstr "Виртуална папка"
4673
4674#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81
4675msgid "_Add to context menu"
4676msgstr "_Добавяне към контекстното меню"
4677
4678#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82
4679msgid "_Case sensitive"
4680msgstr "_Чувствителност към регистъра на буквите"
4681
4682#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83
4683msgid "_Exact match text in search entry"
4684msgstr "_Точно съвпадение на търсения низ"
4685
4686#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84
4687msgid "days."
4688msgstr "дни."
4689
4690#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85
4691msgid "pixels"
4692msgstr "точки"
4693
4694#: ../ui/bookmarks.glade.h:2
4695msgid "<b>_Folder:</b>"
4696msgstr "<b>_Папка:</b>"
4697
4698#: ../ui/bookmarks.glade.h:5
4699msgid "Add Bookmark"
4700msgstr "Добавяне на отметка"
4701
4702#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2
4703msgid "<b>Fingerprints</b>"
4704msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
4705
4706#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3
4707msgid "<b>Issued By</b>"
4708msgstr "<b>Издаден от</b>"
4709
4710#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4
4711msgid "<b>Issued To</b>"
4712msgstr "<b>Издаден на</b>"
4713
4714#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5
4715msgid "<b>Validity</b>"
4716msgstr "<b>Валидност</b>"
4717
4718#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6
4719msgid "Certificate _Fields"
4720msgstr "_Полета на сертификата"
4721
4722#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7
4723msgid "Certificate _Hierarchy"
4724msgstr "_Йерархия на сертификата"
4725
4726#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8
4727msgid "Common Name (CN):"
4728msgstr "Име (CN):"
4729
4730#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10
4731msgid "Details"
4732msgstr "Подробни"
4733
4734#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11
4735msgid "Expires On:"
4736msgstr "Изтича на:"
4737
4738#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12
4739msgid "Field _Value"
4740msgstr "Стойност на _полето"
4741
4742#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14
4743msgid "Issued On:"
4744msgstr "Дата на издаване:"
4745
4746#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15
4747msgid "MD5 Fingerprint:"
4748msgstr "MD5 отпечатък:"
4749
4750#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16
4751msgid "Organization (O):"
4752msgstr "Организация (O):"
4753
4754#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17
4755msgid "Organizational Unit (OU):"
4756msgstr "Организационна единица (OU):"
4757
4758#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18
4759msgid "SHA1 Fingerprint:"
4760msgstr "SHA1 отпечатък:"
4761
4762#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19
4763msgid "Serial Number:"
4764msgstr "Сериен номер:"
4765
4766#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
4767msgid "C_ut"
4768msgstr "_Изрязване"
4769
4770#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
4771msgid "Close the current file"
4772msgstr "Затваряне на текущия файл"
4773
4774#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
4775#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
4776msgid "Copy"
4777msgstr "Запомняне"
4778
4779#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
4780msgid "Copy the selection"
4781msgstr "Запомняне на избраното"
4782
4783#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
4784msgid "Create a new alias"
4785msgstr "Създаване на нова връзка"
4786
4787#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
4788msgid "Create a new automatic folder from history"
4789msgstr "Създаване на нова автоматична папка, основана на историята"
4790
4791#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
4792msgid "Create a new folder"
4793msgstr "Създаване на нова папка"
4794
4795#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
4796msgid "Create a new separator"
4797msgstr "Създаване на нов разделител"
4798
4799#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
4800msgid "Create a new site"
4801msgstr "Създаване на нова отметка"
4802
4803#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
4804msgid "Create a new smart site"
4805msgstr "Създаване на нова отметка за търсене"
4806
4807#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
4808msgid "Create a new virtual folder"
4809msgstr "Създаване на нова виртуална папка"
4810
4811#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
4812#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
4813msgid "Cut"
4814msgstr "Изрязване"
4815
4816#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
4817msgid "Cut the selection"
4818msgstr "Изрязване на избраното"
4819
4820#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
4821msgid "Delete"
4822msgstr "Изтриване"
4823
4824#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
4825msgid "Delete selected bookmarks"
4826msgstr "Изтриване на избраните отметки"
4827
4828#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
4829msgid "E_xport"
4830msgstr "_Изнасяне"
4831
4832#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
4833msgid "Edit bookmark's properties"
4834msgstr "Редактиране данните на отметка"
4835
4836#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
4837msgid "Export to Ko_nqueror..."
4838msgstr "Изнасяне за _Konqueror..."
4839
4840#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
4841msgid "Export to Konqueror"
4842msgstr "Изнасяне за Konqueror"
4843
4844#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
4845msgid "Export to Mozilla"
4846msgstr "Изнасяне за Mozilla"
4847
4848#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
4849msgid "Export to Ne_tscape..."
4850msgstr "Изнасяне за Ne_tscape..."
4851
4852#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
4853msgid "Export to Netscape"
4854msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape"
4855
4856#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
4857msgid "Export to _Mozilla..."
4858msgstr "Изнасяне за _Mozilla..."
4859
4860#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
4861msgid "Fetch Bookmark Icon"
4862msgstr "Изтегляне иконата на страницата"
4863
4864#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
4865msgid "Fetch an icon for the bookmark"
4866msgstr "Изтегляне на икона за отметката"
4867
4868#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
4869msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
4870msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Konqueror"
4871
4872#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
4873msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
4874msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Mozilla"
4875
4876#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
4877msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
4878msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Netscape"
4879
4880#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
4881msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
4882msgstr "Внасяне на отметките ви от Epiphany в Galeon"
4883
4884#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
4885msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
4886msgstr "Внасяне на отметките ви от Galeon или Konqueror в Galeon"
4887
4888#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
4889msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
4890msgstr "Внасяне на отметките ви от Mozilla в Galeon"
4891
4892#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
4893msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
4894msgstr "Внасяне на отметките ви от Netscape в Galeon"
4895
4896#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
4897msgid "Import From Epiphany"
4898msgstr "Внасяне от Epiphany"
4899
4900#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
4901msgid "Import From Mozilla"
4902msgstr "Внасяне от _Mozilla"
4903
4904#.
4905#.
4906#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
4907#.
4908#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
4909msgid "Import From Ne_tscape..."
4910msgstr "Внасяне от _Netscape"
4911
4912#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
4913msgid "Import From Netscape"
4914msgstr "Внасяне от Netscape"
4915
4916#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
4917msgid "Import From XBEL"
4918msgstr "Внасяне от XBEL"
4919
4920#.
4921#.
4922#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
4923#.
4924#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
4925msgid "Import From _Epiphany..."
4926msgstr "Внасяне от _Epiphany..."
4927
4928#.
4929#.
4930#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
4931#.
4932#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
4933msgid "Import From _Mozilla..."
4934msgstr "Внасяне от _Mozilla"
4935
4936#.
4937#. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/>
4938#.
4939#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
4940msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
4941msgstr "Внасяне от _XBEL (Galeon и Konqueror)..."
4942
4943#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
4944msgid "Insert Separator"
4945msgstr "Вмъкване на разделител"
4946
4947#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
4948msgid "Insert _Separator"
4949msgstr "Вмъкване на _разделител"
4950
4951#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
4952msgid "Move Down"
4953msgstr "Преместване надолу"
4954
4955#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
4956msgid "Move Up"
4957msgstr "Преместване нагоре"
4958
4959#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
4960msgid "Move bookmarks down"
4961msgstr "Преместване на отметките надолу"
4962
4963#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
4964msgid "Move bookmarks up"
4965msgstr "Преместване на отметките нагоре"
4966
4967#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
4968msgid "New"
4969msgstr "Нова"
4970
4971#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
4972msgid "New A_lias"
4973msgstr "Нова _връзка"
4974
4975#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
4976msgid "New A_utoFolder"
4977msgstr "Нова _автоматична папка"
4978
4979#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
4980msgid "New Alias"
4981msgstr "Нова връзка"
4982
4983#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
4984msgid "New AutoFolder"
4985msgstr "Нова автоматична папка"
4986
4987#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
4988msgid "New Boo_kmark"
4989msgstr "Нова _отметка"
4990
4991#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
4992msgid "New Bookmark"
4993msgstr "Нова отметка"
4994
4995#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
4996msgid "New VFolder"
4997msgstr "Нова виртуална папка"
4998
4999#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
5000msgid "New _VFolder"
5001msgstr "Нова _виртуална папка"
5002
5003#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
5004msgid "O_ne Level (folders first)"
5005msgstr "Едно _ниво (папките първо)"
5006
5007#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
5008msgid "One _Level"
5009msgstr "_Едно ниво"
5010
5011#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
5012msgid "Open the destination URL"
5013msgstr "Отваряне на отдалечения адрес"
5014
5015#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
5016#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
5017msgid "Paste"
5018msgstr "Вмъкване"
5019
5020#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
5021msgid "Paste the clipboard"
5022msgstr "Вмъкване съдържанието на междинния буфер"
5023
5024#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
5025msgid "Properties"
5026msgstr "Настройки"
5027
5028#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
5029msgid "Rec_ursively (folders first)"
5030msgstr "От тук до най-долу (_папките първо)"
5031
5032#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
5033msgid "Redo"
5034msgstr "Възстановяване"
5035
5036#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
5037msgid "Redo the undone action"
5038msgstr "Възстановяване на отменено преди действие"
5039
5040#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
5041msgid "Revert"
5042msgstr "Връщане"
5043
5044#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
5045msgid "Revert to a saved version of the file"
5046msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
5047
5048#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
5049msgid "S_ort Folder"
5050msgstr "_Подреждане на папки"
5051
5052#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
5053msgid "Save the current file"
5054msgstr "Запазване на текущия файл"
5055
5056#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
5057msgid "Save the current file with a different name"
5058msgstr "Запис на текущия файл под различно име"
5059
5060#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
5061msgid "Set _as Default Folder"
5062msgstr "Задаване като _подразбираща се папка"
5063
5064#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
5065msgid "Set as Default Folder"
5066msgstr "Задаване като подразбираща се папка"
5067
5068#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
5069msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
5070msgstr "Задава на тази папка за папка за нови отметки"
5071
5072#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
5073msgid "Show editing pane"
5074msgstr "Показване на областта за редактиране"
5075
5076#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
5077msgid "Show editing pane."
5078msgstr "Показване на областта за редактиране."
5079
5080#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
5081msgid "Show two panes of bookmarks."
5082msgstr "Показване на две полета с отметки."
5083
5084#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
5085msgid "Shows an editing pane"
5086msgstr "Показване на област за редактиране"
5087
5088#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
5089msgid "Shows two panes of bookmarks."
5090msgstr "Показване на два панела в редактора на отметки"
5091
5092#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
5093msgid "Sort One Level (folders first)"
5094msgstr "Подреждане на едно ниво (папките първо)"
5095
5096#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
5097msgid "Sort Recursively"
5098msgstr "Подреждане от това ниво до най-долното"
5099
5100#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
5101msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
5102msgstr "Подреждане на папки с отметки от едно ниво"
5103
5104#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
5105msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
5106msgstr "Подреждане на папки с отметки от едно ниво (папките първо)"
5107
5108#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
5109msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
5110msgstr "Подреждане на папки с отметки от това ниво до най-долното"
5111
5112#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
5113msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
5114msgstr ""
5115"Подреждане на папки с отметки от това ниво до най-долното (папките първо)"
5116
5117#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
5118msgid "Sort one level"
5119msgstr "Подреждане на едно ниво"
5120
5121#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
5122msgid "Sort recursively (folders first)"
5123msgstr "Подреждане от това ниво до най-долното (папките първо)"
5124
5125#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
5126msgid "Split View"
5127msgstr "Двоен изглед, с ляв и десен панел"
5128
5129#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114
5130msgid "Start a new document"
5131msgstr "Започване на нов документ"
5132
5133#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115
5134msgid "Undo"
5135msgstr "Отмяна"
5136
5137#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116
5138msgid "Undo the last action"
5139msgstr "Отмяна на последното действие"
5140
5141#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117
5142msgid "_Bookmark"
5143msgstr "От_метка"
5144
5145#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120
5146msgid "_Delete"
5147msgstr "_Изтриване"
5148
5149#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122
5150msgid "_Edit Pane View"
5151msgstr "_Показване на област за редактиране"
5152
5153#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123
5154msgid "_Go to Bookmark Target"
5155msgstr "Отиване на _адреса на отметката"
5156
5157#.
5158#.
5159#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
5160#.
5161#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128
5162msgid "_Import"
5163msgstr "_Внасяне"
5164
5165#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130
5166msgid "_Recursively"
5167msgstr "От тук до _най-долу"
5168
5169#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131
5170msgid "_Save"
5171msgstr "_Запазване"
5172
5173#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132
5174msgid "_Split View"
5175msgstr "_Ляв и десен панел"
5176
5177#: ../ui/galeon.glade.h:2
5178msgid " "
5179msgstr " "
5180
5181#: ../ui/galeon.glade.h:4
5182msgid "<b>Encoding:</b>"
5183msgstr "<b>Кодова таблица:</b>"
5184
5185#: ../ui/galeon.glade.h:5
5186msgid "<b>Expires:</b>"
5187msgstr "<b>Изтича на:</b>"
5188
5189#: ../ui/galeon.glade.h:6
5190msgid "<b>File:</b>"
5191msgstr "<b>Файл:</b>"
5192
5193#: ../ui/galeon.glade.h:7
5194msgid "<b>Forms In Page</b>"
5195msgstr "<b>Форми в страницата</b>"
5196
5197#: ../ui/galeon.glade.h:8
5198msgid ""
5199"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
5200"b>"
5201msgstr ""
5202"<b>Изглежда Galeon е спрял с грешка или е бил прекъснат при предишното "
5203"използване.</b>"
5204
5205#: ../ui/galeon.glade.h:9
5206msgid "<b>Image View</b>"
5207msgstr "<b>Преглед на изображението:</b>"
5208
5209#: ../ui/galeon.glade.h:10
5210msgid "<b>Images In Page</b>"
5211msgstr "<b>Изображения в страницата</b>"
5212
5213#: ../ui/galeon.glade.h:11
5214msgid "<b>Links In Page</b>"
5215msgstr "<b>Препратки в страницата</b>"
5216
5217#: ../ui/galeon.glade.h:12
5218msgid "<b>Location:</b>"
5219msgstr "<b>Местоположение:</b>"
5220
5221#: ../ui/galeon.glade.h:13
5222msgid "<b>MIME type:</b>"
5223msgstr "<b>MIME тип:</b>"
5224
5225#: ../ui/galeon.glade.h:14
5226msgid "<b>Meta Tags</b>"
5227msgstr "<b>Описателни полета</b>"
5228
5229#: ../ui/galeon.glade.h:16
5230msgid "<b>Path:</b>"
5231msgstr "<b>Път:</b>"
5232
5233#: ../ui/galeon.glade.h:17
5234msgid "<b>Referrer:</b>"
5235msgstr "<b>Препращане от:</b>"
5236
5237#: ../ui/galeon.glade.h:18
5238msgid "<b>Render mode:</b>"
5239msgstr "<b>Режим на изобразяване:</b>"
5240
5241#: ../ui/galeon.glade.h:19
5242msgid "<b>Size:</b>"
5243msgstr "<b>Размер:</b>"
5244
5245#: ../ui/galeon.glade.h:20
5246msgid "<b>Source:</b>"
5247msgstr "<b>Източник:</b>"
5248
5249#: ../ui/galeon.glade.h:21
5250msgid "<b>Status:</b>"
5251msgstr "<b>Състояние:</b>"
5252
5253#: ../ui/galeon.glade.h:22
5254msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
5255msgstr "<b>Използвано време:</b>"
5256
5257#: ../ui/galeon.glade.h:23
5258msgid "<b>Time Remaining:</b>"
5259msgstr "<b>Оставащо време:</b>"
5260
5261#: ../ui/galeon.glade.h:24
5262msgid "<b>Title:</b>"
5263msgstr "<b>Заглавие:</b>"
5264
5265#: ../ui/galeon.glade.h:25
5266msgid "<b>Type:</b>"
5267msgstr "<b>Вид:</b>"
5268
5269#: ../ui/galeon.glade.h:26
5270msgid "<b>Value:</b>"
5271msgstr "<b>Стойност:</b>"
5272
5273#: ../ui/galeon.glade.h:27
5274msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
5275msgstr "<b>Сертификат на уеб-сайта</b>"
5276
5277#: ../ui/galeon.glade.h:28
5278msgid "<b>_Automatic</b>"
5279msgstr "<b>_Автоматично</b>"
5280
5281#: ../ui/galeon.glade.h:29
5282msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
5283msgstr "<b>_Текст за търсене в документа:</b>"
5284
5285#: ../ui/galeon.glade.h:30
5286msgid "<b>_Find:</b>"
5287msgstr "<b>_Търсене:</b>"
5288
5289#: ../ui/galeon.glade.h:31
5290msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
5291msgstr "<b>_Използване на различна кодова таблица:</b>"
5292
5293#: ../ui/galeon.glade.h:32
5294msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
5295msgstr ""
5296"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Да бъде ли запазен този файл?</span>"
5297
5298#: ../ui/galeon.glade.h:33
5299msgid "AL_T text"
5300msgstr "Пояснителен текст (AL_T)"
5301
5302#: ../ui/galeon.glade.h:34
5303msgid "C_ase sensitive"
5304msgstr "Чувствителност към _регистъра на буквите"
5305
5306#: ../ui/galeon.glade.h:35
5307msgid "C_lear"
5308msgstr "_Изчистване"
5309
5310#: ../ui/galeon.glade.h:37
5311msgid "Cookie Sites"
5312msgstr "Сайтове с бисквитки"
5313
5314#: ../ui/galeon.glade.h:38
5315msgid "Cookies"
5316msgstr "Бисквитки"
5317
5318#: ../ui/galeon.glade.h:40
5319msgid "Don't _Start Galeon"
5320msgstr "Да не се изпълнява Galeon"
5321
5322#: ../ui/galeon.glade.h:41
5323msgid "Downloading"
5324msgstr "Изтегляне"
5325
5326#: ../ui/galeon.glade.h:42
5327msgid "Edit Personal Data"
5328msgstr "Управление на личните данни"
5329
5330#: ../ui/galeon.glade.h:43
5331msgid "Element properties"
5332msgstr "Свойства на елемента"
5333
5334#: ../ui/galeon.glade.h:44
5335msgid ""
5336"Ever\n"
5337"Today\n"
5338"Last two days\n"
5339"Last three days\n"
5340"Week\n"
5341"Month"
5342msgstr ""
5343"Когато и да е\n"
5344"Днес\n"
5345"През последните два дни\n"
5346"През последните три дни\n"
5347"Тази седмица\n"
5348"Този месец"
5349
5350#: ../ui/galeon.glade.h:50
5351msgid "Find text..."
5352msgstr "Търсене на текст..."
5353
5354#: ../ui/galeon.glade.h:51
5355msgid "Forms"
5356msgstr "Форми"
5357
5358#: ../ui/galeon.glade.h:52
5359msgid "Galeon Crash Recovery"
5360msgstr "Възстановяване на Galeon след грешка"
5361
5362#: ../ui/galeon.glade.h:55
5363msgid "I_mage properties"
5364msgstr "_Настройки на изображение"
5365
5366#: ../ui/galeon.glade.h:56
5367msgid "Image Sites"
5368msgstr "Сайтове с изображения"
5369
5370#: ../ui/galeon.glade.h:57
5371msgid "Image tit_le"
5372msgstr "З_аглавие на изображение"
5373
5374#: ../ui/galeon.glade.h:58
5375msgid "Images"
5376msgstr "Изображения"
5377
5378#: ../ui/galeon.glade.h:59
5379msgid ""
5380"It is not possible to view this file directly in the browser. You can open "
5381"it with another application or save it instead."
5382msgstr ""
5383"Не е възможно да отворите този файл направо в уеб-четеца. Можете да го "
5384"отворите с друга помощна програма или да го запазите."
5385
5386#: ../ui/galeon.glade.h:60
5387msgid ""
5388"It is not possible to view this file directly in the browser. You can save "
5389"it instead."
5390msgstr ""
5391"Не е възможно да отворите този файл направо в уеб-четеца. Можете да го "
5392"запазите."
5393
5394#: ../ui/galeon.glade.h:61
5395msgid "L_ocation"
5396msgstr "М_естоположение"
5397
5398#: ../ui/galeon.glade.h:62
5399msgid "Li_nk text"
5400msgstr "_Текст на препратката"
5401
5402#: ../ui/galeon.glade.h:63
5403msgid "Link _title"
5404msgstr "_Заглавие на препратката"
5405
5406#: ../ui/galeon.glade.h:64
5407msgid "Links"
5408msgstr "Препратки"
5409
5410#: ../ui/galeon.glade.h:65
5411msgid "Page Properties"
5412msgstr "Подробни данни за страницата"
5413
5414#: ../ui/galeon.glade.h:66
5415msgid "Password Sites"
5416msgstr "Сайтове с пароли"
5417
5418#: ../ui/galeon.glade.h:67
5419msgid "Passwords"
5420msgstr "Пароли"
5421
5422#: ../ui/galeon.glade.h:68
5423msgid "Popup Sites"
5424msgstr "Сайтове с изскачащи прозорци"
5425
5426#: ../ui/galeon.glade.h:69
5427msgid "R_eversed relation"
5428msgstr "_Обратна връзка"
5429
5430#: ../ui/galeon.glade.h:70
5431msgid "Remove and _Block"
5432msgstr "Премахване и _забраняване"
5433
5434#: ../ui/galeon.glade.h:71
5435msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
5436msgstr "Премахване на бисквитка(и) и спиране на други от същия адрес"
5437
5438#: ../ui/galeon.glade.h:72
5439msgid "Security"
5440msgstr "Сигурност"
5441
5442#: ../ui/galeon.glade.h:73
5443msgid "Start _Galeon"
5444msgstr "Изпълнение на Galeon"
5445
5446#: ../ui/galeon.glade.h:74
5447msgid "Target lan_guage"
5448msgstr "_Език на адреса"
5449
5450#: ../ui/galeon.glade.h:75
5451msgid "Target t_ype"
5452msgstr "_Вид на адреса"
5453
5454#: ../ui/galeon.glade.h:76
5455msgid "Text Encoding"
5456msgstr "Кодова таблица на текста"
5457
5458#: ../ui/galeon.glade.h:78
5459msgid "Wi_dth"
5460msgstr "Ши_рочина"
5461
5462#: ../ui/galeon.glade.h:79
5463msgid "_Address"
5464msgstr "_Адрес"
5465
5466#: ../ui/galeon.glade.h:80
5467msgid "_Create bookmarks from previous session"
5468msgstr "_Създаване на отметки от предишната сесия"
5469
5470#: ../ui/galeon.glade.h:81
5471msgid "_Discard previous session"
5472msgstr "От_хвърляне на предишната сесия"
5473
5474#: ../ui/galeon.glade.h:82
5475msgid "_Download Details"
5476msgstr "_Подробности за изтеглянето"
5477
5478#: ../ui/galeon.glade.h:83
5479msgid "_Find:"
5480msgstr "Т_ърсене на:"
5481
5482#: ../ui/galeon.glade.h:84
5483msgid "_Group by host"
5484msgstr "_Групиране по хостове"
5485
5486#: ../ui/galeon.glade.h:85
5487msgid "_Height"
5488msgstr "Висо_чина"
5489
5490#: ../ui/galeon.glade.h:86
5491msgid "_Helper Applications"
5492msgstr "_Помощни приложения"
5493
5494#: ../ui/galeon.glade.h:87
5495msgid "_Image"
5496msgstr "_Изображение"
5497
5498#: ../ui/galeon.glade.h:88
5499msgid "_Keep the dialog open"
5500msgstr "_Запазване на прозореца отворен"
5501
5502#: ../ui/galeon.glade.h:89
5503msgid "_Link properties"
5504msgstr "_Настройки на препратката"
5505
5506#: ../ui/galeon.glade.h:90
5507msgid "_Next"
5508msgstr "_Следващо"
5509
5510#: ../ui/galeon.glade.h:91
5511msgid "_Pause"
5512msgstr "Спи_ране"
5513
5514#: ../ui/galeon.glade.h:92
5515msgid "_Previous"
5516msgstr "Пред_ишно"
5517
5518#: ../ui/galeon.glade.h:93
5519msgid "_Relation"
5520msgstr "_Връзка"
5521
5522#: ../ui/galeon.glade.h:94
5523msgid "_Restore previous session"
5524msgstr "_Възстановяване на предишната сесия"
5525
5526#: ../ui/galeon.glade.h:95
5527msgid "_Resume"
5528msgstr "Въ_зобновяване"
5529
5530#: ../ui/galeon.glade.h:97
5531msgid "_Time:"
5532msgstr "_Посетено:"
5533
5534#: ../ui/galeon.glade.h:99
5535msgid "_View long description..."
5536msgstr "_Дълго описание..."
5537
5538#: ../ui/galeon.glade.h:100
5539msgid "_Will open in"
5540msgstr "_Отваря се в"
5541
5542#: ../ui/galeon.glade.h:101
5543msgid "_Wrap around"
5544msgstr "_Повтаряне след достигане на края"
5545
5546#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
5547msgid "Add Bookmark for Frame"
5548msgstr "Добавяне на отметка за рамката"
5549
5550#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
5551msgid "Copy Email Address"
5552msgstr "Запомняне адреса на е-поща"
5553
5554#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
5555msgid "Copy Image Location"
5556msgstr "Запомняне пътя до _изображението"
5557
5558#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
5559msgid "Copy Link Location"
5560msgstr "Запомняне адреса на препратката"
5561
5562#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
5563msgid "Copy Page Location"
5564msgstr "Запомняне адреса на страницата"
5565
5566#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
5567msgid "Copy the Selection"
5568msgstr "Запомняне на избраното"
5569
5570#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
5571msgid "Cut the Selection"
5572msgstr "Изрязване на избраното"
5573
5574#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
5575msgid "Download Link"
5576msgstr "Изтегляне на препратката"
5577
5578#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
5579msgid "Open Frame"
5580msgstr "Отваряне на рамка"
5581
5582#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
5583msgid "Open Frame in New Window"
5584msgstr "Отваряне на рамка в нов прозорец"
5585
5586#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
5587msgid "Open Image"
5588msgstr "Отваряне на изображението"
5589
5590#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
5591msgid "Open Image With"
5592msgstr "Отваряне на изображението с"
5593
5594#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
5595msgid "Open Image in New Window"
5596msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец"
5597
5598#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
5599msgid "Open With"
5600msgstr "Отваряне с"
5601
5602#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
5603msgid "Open in New Window"
5604msgstr "Отваряне в нов прозорец"
5605
5606#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
5607msgid "Paste the Clipboard"
5608msgstr "Вмъкване съдържанието на междинния буфер"
5609
5610#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
5611msgid "Print the Current File"
5612msgstr "Отпечатване на текущия файл"
5613
5614#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
5615msgid "Search for a String"
5616msgstr "Търсене на низ"
5617
5618#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
5619msgid "Select All"
5620msgstr "Избиране на всичко"
5621
5622#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
5623msgid "Select the Entire Document"
5624msgstr "Избиране на целият документ"
5625
5626#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
5627msgid "Use Image as Background"
5628msgstr "Използване на изображението за фон"
5629
5630#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3
5631msgid "<b>Animated Images</b>"
5632msgstr "<b>Анимирани изображения</b>"
5633
5634#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4
5635msgid "<b>Cookie Lifetime</b>"
5636msgstr "<b>Продължителност на бисквитка</b>"
5637
5638#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5
5639msgid "<b>Cookies</b>"
5640msgstr "<b>Бисквитки</b>"
5641
5642#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6
5643msgid "<b>Disk Cache</b>"
5644msgstr "<b>Временни данни</b>"
5645
5646#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7
5647msgid "<b>Encodings</b>"
5648msgstr "<b>Кодови таблици:</b>"
5649
5650#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8
5651msgid "<b>Fonts</b>"
5652msgstr "<b>Шрифтове</b>"
5653
5654#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9
5655msgid "<b>Home Page</b>"
5656msgstr "<b>Начална страница</b>"
5657
5658#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10
5659msgid "<b>Images</b>"
5660msgstr "<b>Изображения</b>"
5661
5662#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11
5663msgid "<b>Language</b>"
5664msgstr "<b>Език</b>"
5665
5666#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12
5667msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
5668msgstr "<b>Бутони на мишката</b>"
5669
5670#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13
5671msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
5672msgstr "<b>Колелце на мишката</b>"
5673
5674#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14
5675msgid "<b>Network Proxy</b>"
5676msgstr "<b>Мрежов посредник</b>"
5677
5678#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
5679msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
5680msgstr "<b>Не е открита програма за настройка на мрежовия посредник.</b>"
5681
5682#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16
5683msgid "<b>On New Page</b>"
5684msgstr "<b>Съдържание на новите страници</b>"
5685
5686#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17
5687msgid "<b>Passwords</b>"
5688msgstr "<b>Пароли</b>"
5689
5690#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18
5691msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
5692msgstr "<b>Скриптове и приставки</b>"
5693
5694#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19
5695msgid "<b>Security</b>"
5696msgstr "<b>Сигурност</b>"
5697
5698#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20
5699msgid "<b>Session</b>"
5700msgstr "<b>Сесия</b>"
5701
5702#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21
5703msgid "<b>Tabs</b>"
5704msgstr "<b>Страници</b>"
5705
5706#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22
5707msgid "<b>_Family:</b>"
5708msgstr "<b>_Група шрифтове:</b>"
5709
5710#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23
5711msgid "Accept _requested lifetime"
5712msgstr "Приемане на по_исканата продължителност"
5713
5714#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24
5715msgid "Accept cookies _from visited site only"
5716msgstr "Прие_мане само от зарежданата страница"
5717
5718#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25
5719msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)"
5720msgstr "Промени на _контекстното меню"
5721
5722#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26
5723msgid "Allow _unrequested popup windows"
5724msgstr "_Непоискани изскачащи прозорци"
5725
5726#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27
5727msgid "Always _use these fonts"
5728msgstr "Използване винаги на тези _шрифтове"
5729
5730#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28
5731msgid "Ask _before accepting a cookie"
5732msgstr "_Да се пита преди приемане на бисквитка"
5733
5734#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29
5735msgid "Ask except for _session cookies"
5736msgstr "Потвърждение за всички бисквитки, освен за тези на _сесията"
5737
5738#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30
5739msgid "Clear C_ache"
5740msgstr "Изчист_ване"
5741
5742#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31
5743msgid "Configure _Network Proxy"
5744msgstr "Настройка на _мрежов посредник"
5745
5746#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32
5747msgid "Context _menu"
5748msgstr "_Контекстно меню"
5749
5750#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33
5751msgid "Cookies _expire at the end of the session"
5752msgstr "Бисквитките да _изтичат в края на сесията"
5753
5754#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34
5755msgid "Cursi_ve:"
5756msgstr "_Курсив:"
5757
5758#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36
5759msgid "Default:"
5760msgstr "Подразбиращ се:"
5761
5762#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37
5763msgid "Display animation _once through"
5764msgstr "Показване _веднъж"
5765
5766#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38
5767msgid "Do _not animate images"
5768msgstr "Да не се _анимират изображенията"
5769
5770#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40
5771msgid "Enable Java_Script"
5772msgstr "Разрешаване на Java_Script"
5773
5774#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41
5775msgid "Enable _Java"
5776msgstr "Разрешаване на _Java"
5777
5778#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42
5779msgid "Enco_ding:"
5780msgstr "Кодова _таблица:"
5781
5782#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47
5783msgid "Languages:"
5784msgstr "Езици:"
5785
5786#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48
5787msgid "Load _all images"
5788msgstr "Зареждане на _всички изображения"
5789
5790#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49
5791msgid "MB"
5792msgstr "МБ"
5793
5794#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50
5795msgid "Ma_nage Certificates"
5796msgstr "_Управление на сертификатите"
5797
5798#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51
5799msgid "Manage De_vices"
5800msgstr "Управление на _устройствата"
5801
5802#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52
5803msgid "Manage _Passwords"
5804msgstr "Управление на _паролите"
5805
5806#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53
5807msgid "Manage _Popups"
5808msgstr "Управление на из_скачащите прозорци"
5809
5810#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54
5811msgid "Middle _button:"
5812msgstr "Среден _бутон:"
5813
5814#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:55
5815msgid "Minimum siz_e:"
5816msgstr "Минимален размер:"
5817
5818#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58
5819msgid ""
5820"Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
5821"Preferences."
5822msgstr ""
5823"Настройките на мрежовия посредник се задават от контролния център на Гном, в "
5824"настройките на работната среда."
5825
5826#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59
5827msgid "Open _popup windows in tabs"
5828msgstr "Отваряне на _изскачащите прозорци в страници"
5829
5830#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:60
5831msgid "Override system _default"
5832msgstr "Неза_висимо от системните настройки"
5833
5834#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62
5835msgid "Right button:"
5836msgstr "Десен бутон:"
5837
5838#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63
5839msgid "S_ans serif"
5840msgstr "_Несерифен"
5841
5842#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64
5843msgid "S_ize:"
5844msgstr "Раз_мер:"
5845
5846#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65
5847msgid "Sa_ns serif:"
5848msgstr "_Несерифен:"
5849
5850#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66
5851msgid "Scr_oll by:"
5852msgstr "Ст_ъпка:"
5853
5854#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67
5855msgid "Scroll _page by lines"
5856msgstr "Плавно _прелистване на страницата"
5857
5858#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68
5859msgid "Se_rif:"
5860msgstr "Се_рифен:"
5861
5862#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69
5863msgid "Select Font"
5864msgstr "Избор на шрифт"
5865
5866#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70
5867msgid "Set to Current _Page"
5868msgstr "_Текуща страница"
5869
5870#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71
5871msgid "Show _blank page"
5872msgstr "Пра_зна страница"
5873
5874#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72
5875msgid "Show h_ome page"
5876msgstr "_Начална страница"
5877
5878#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73
5879msgid "Show l_ast page"
5880msgstr "_Последно посетена страница"
5881
5882#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74 ../ui/print.glade.h:29
5883msgid "Si_ze:"
5884msgstr "Раз_мер:"
5885
5886#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77
5887msgid "_Accept all cookies"
5888msgstr "_Приемане на всички бисквитки"
5889
5890#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78
5891msgid "_Autodetect:"
5892msgstr "А_втоматично откриване:"
5893
5894#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79
5895msgid "_Default:"
5896msgstr "_Подразбираща се:"
5897
5898#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80
5899msgid "_Disk cache size:"
5900msgstr "_Максимален обем:"
5901
5902#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81
5903msgid "_Do not accept any cookies"
5904msgstr "_Да не се приемат бисквитки"
5905
5906#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:82
5907msgid "_Do not load any images"
5908msgstr "Да не се зареждат _изображения"
5909
5910#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84
5911msgid "_Fantasy:"
5912msgstr "_Украсен:"
5913
5914#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85
5915msgid "_Gestures"
5916msgstr "_Жестове"
5917
5918#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86
5919msgid "_Jump to new tabs automatically"
5920msgstr "_Автоматичен преход към новите страници"
5921
5922#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87
5923msgid "_Language:"
5924msgstr "Е_зик:"
5925
5926#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:88
5927msgid "_Load images from visited site only"
5928msgstr "_Само от посещаваната страница"
5929
5930#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90
5931msgid "_Manage Cookies"
5932msgstr "_Управление на бисквитките"
5933
5934#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91
5935msgid "_Manage Images"
5936msgstr "Управление на _изображенията"
5937
5938#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92
5939msgid "_Monospace:"
5940msgstr "_Равноширок:"
5941
5942#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93
5943msgid "_Open in tabs by default"
5944msgstr "_Отваряне в страници по подразбиране"
5945
5946#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94
5947msgid "_Remember passwords"
5948msgstr "_Запомняне на пароли"
5949
5950#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95
5951msgid "_Repeat animation continuously"
5952msgstr "_Постоянно повтаряне"
5953
5954#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96
5955msgid "_Reset to Default"
5956msgstr "_Подразбираща се"
5957
5958#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97
5959msgid "_Save session on quit"
5960msgstr "_Запазване на сесията при изход"
5961
5962#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98
5963msgid "_Scroll page by whole page"
5964msgstr "Прелистване на _цели страници"
5965
5966#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99
5967msgid "_Serif"
5968msgstr "_Серифен"
5969
5970#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100
5971msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
5972msgstr "_Показване винаги на лентата за страниците"
5973
5974#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101
5975msgid "lines"
5976msgstr "реда"
5977
5978#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102
5979msgid "myportal:"
5980msgstr "Моят портал"
5981
5982#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:103
5983msgid "points"
5984msgstr "точки"
5985
5986#: ../ui/print.glade.h:3
5987msgid "<b>Colors</b>"
5988msgstr "<b>Цветове</b>"
5989
5990#: ../ui/print.glade.h:4
5991msgid "<b>Document:</b>"
5992msgstr "<b>Документ:</b>"
5993
5994#: ../ui/print.glade.h:5
5995msgid "<b>Footers</b>"
5996msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
5997
5998#: ../ui/print.glade.h:6
5999msgid "<b>Headers</b>"
6000msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
6001
6002#: ../ui/print.glade.h:7
6003msgid "<b>Margins (inches)</b>"
6004msgstr "<b>Граници (инчове)</b>"
6005
6006#: ../ui/print.glade.h:8
6007msgid "<b>Pages range</b>"
6008msgstr "<b>Обхват страници</b>"
6009
6010#: ../ui/print.glade.h:9
6011msgid "<b>Paper</b>"
6012msgstr "<b>Хартия</b>"
6013
6014#: ../ui/print.glade.h:10
6015msgid "<b>Printer</b>"
6016msgstr "<b>Принтер</b>"
6017
6018#: ../ui/print.glade.h:11
6019msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
6020msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Отпечатване...</span>"
6021
6022#: ../ui/print.glade.h:12
6023msgid "Appearance"
6024msgstr "Изглед"
6025
6026#: ../ui/print.glade.h:13
6027msgid "C_olor"
6028msgstr "_Цветно"
6029
6030#: ../ui/print.glade.h:14
6031msgid "Choose a file to print to"
6032msgstr "Избор на файл за изхода от печата"
6033
6034#: ../ui/print.glade.h:18
6035msgid "Lan_dscape"
6036msgstr "_Хоризонтално"
6037
6038#: ../ui/print.glade.h:19
6039msgid "Orientation:"
6040msgstr "Разположение:"
6041
6042#: ../ui/print.glade.h:20
6043msgid "P_age Title"
6044msgstr "_Заглавие на страницата"
6045
6046#: ../ui/print.glade.h:21
6047msgid "P_ortrait"
6048msgstr "В_ертикално"
6049
6050#: ../ui/print.glade.h:22
6051msgid "Pa_ges"
6052msgstr "Ст_раници"
6053
6054#: ../ui/print.glade.h:23
6055msgid "Page _URL"
6056msgstr "_Адрес на страницата"
6057
6058#: ../ui/print.glade.h:24
6059msgid "Page nu_mbers"
6060msgstr "Номера на ст_раници"
6061
6062#: ../ui/print.glade.h:26
6063msgid "Print to _file:"
6064msgstr "Печат към _файл:"
6065
6066#: ../ui/print.glade.h:27
6067msgid "Print_er:"
6068msgstr "Пр_интер:"
6069
6070#: ../ui/print.glade.h:28
6071msgid "Printing..."
6072msgstr "Отпечатване..."
6073
6074#: ../ui/print.glade.h:30
6075msgid "_All pages"
6076msgstr "Вси_чки страници"
6077
6078#: ../ui/print.glade.h:31
6079msgid "_Bottom:"
6080msgstr "_Отдолу:"
6081
6082#: ../ui/print.glade.h:32
6083msgid "_Date"
6084msgstr "_Дата"
6085
6086#: ../ui/print.glade.h:33
6087msgid "_Grayscale"
6088msgstr "_Степени на сивото"
6089
6090#: ../ui/print.glade.h:34
6091msgid "_Left:"
6092msgstr "От_ляво:"
6093
6094#: ../ui/print.glade.h:35
6095msgid "_Right:"
6096msgstr "От_дясно:"
6097
6098#: ../ui/print.glade.h:36
6099msgid "_Selection"
6100msgstr "_Избраното"
6101
6102#: ../ui/print.glade.h:37
6103msgid "_Top:"
6104msgstr "От_горе:"
6105
6106#: ../ui/print.glade.h:38
6107msgid "from:"
6108msgstr "от:"
6109
6110#: ../ui/print.glade.h:39
6111msgid "lpr"
6112msgstr "lpr"
6113
6114#: ../ui/print.glade.h:40
6115msgid "to:"
6116msgstr "до:"
6117
6118#: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66
6119#, c-format
6120msgid ""
6121"GConf error:\n"
6122" %s"
6123msgstr ""
6124"Грешка в GConf:\n"
6125" %s"
6126
6127#: ../utils/gul-download.c:68
6128msgid "Choose destination folder"
6129msgstr "Избор на папка за записване"
6130
6131#: ../utils/gul-download.c:271
6132msgid "Galeon Downloader"
6133msgstr "Изтегляне на файлове в Galeon"
6134
6135#: ../utils/gul-download.c:284
6136msgid "Failed to execute download command."
6137msgstr "Не може да бъде изпълнена програмата за изтегляния."
6138
6139#: ../utils/gul-download.c:342
6140msgid ""
6141"Failed to communicate with GTM.\n"
6142"\n"
6143"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
6144"\thttp://gtm.sourceforge.net"
6145msgstr ""
6146"Грешка при извикването на GTM.\n"
6147"\n"
6148"Моля, проверете дали е инсталииран правилно. Можете да го изтелгиле от:\n"
6149"\thttp://gtm.sourceforge.net"
6150
6151#. file size
6152#: ../utils/gul-file-preview.c:374
6153msgid "Size:"
6154msgstr "Размер:"
6155
6156#. file type, e.g. "PDF document" or "application/pdf" if no human
6157#. * readable description available
6158#: ../utils/gul-file-preview.c:377
6159msgid "Type:"
6160msgstr "Вид:"
6161
6162#. file creation date
6163#: ../utils/gul-file-preview.c:379
6164msgid "Created:"
6165msgstr "Създаден на:"
6166
6167#. file modification date
6168#: ../utils/gul-file-preview.c:381
6169msgid "Modified:"
6170msgstr "Променен на:"
6171
6172#: ../utils/gul-gui.c:400
6173msgid "Directory not writable"
6174msgstr "В папката не може да се пише"
6175
6176#: ../utils/gul-gui.c:406
6177#, c-format
6178msgid "You do not have permission to create files in %s."
6179msgstr "Нямате права за създаване на файлове в %s."
6180
6181#: ../utils/gul-gui.c:441
6182#, c-format
6183msgid "File \"%s\" is not writable"
6184msgstr "Файлът „%s“ не може да се записва"
6185
6186#: ../utils/gul-gui.c:443
6187#, c-format
6188msgid "You do not have permission to overwrite %s."
6189msgstr "Нямате права за презаписване на %s."
6190
6191#: ../utils/gul-gui.c:461
6192msgid "_Replace"
6193msgstr "_Замяна"
6194
6195#: ../utils/gul-gui.c:465
6196#, c-format
6197msgid "Replace \"%s\"?"
6198msgstr "Да бъде ли заменено „%s“?"
6199
6200#: ../utils/gul-gui.c:467
6201#, c-format
6202msgid ""
6203"The file %s already exists.\n"
6204"Do you want to replace it?"
6205msgstr ""
6206"Файлът %s вече съществува.\n"
6207"Да бъде ли презаписан?"
6208
6209#: ../utils/gul-gui.c:790
6210msgid "Cannot display help."
6211msgstr "Не може да бъде показана помощта."
6212
6213#: ../utils/gul-iso-codes.c:198
6214msgid "Afrikaans"
6215msgstr "Африкаанс"
6216
6217#: ../utils/gul-iso-codes.c:199
6218msgid "Albanian"
6219msgstr "Албански"
6220
6221#: ../utils/gul-iso-codes.c:201
6222msgid "Azerbaijani"
6223msgstr "Азербайджански"
6224
6225#: ../utils/gul-iso-codes.c:202
6226msgid "Basque"
6227msgstr "Баски"
6228
6229#: ../utils/gul-iso-codes.c:203
6230msgid "Breton"
6231msgstr "Бретонски"
6232
6233#: ../utils/gul-iso-codes.c:204
6234msgid "Bulgarian"
6235msgstr "Български"
6236
6237#: ../utils/gul-iso-codes.c:205
6238msgid "Byelorussian"
6239msgstr "Белоруски"
6240
6241#: ../utils/gul-iso-codes.c:206
6242msgid "Catalan"
6243msgstr "Каталунски"
6244
6245#: ../utils/gul-iso-codes.c:208
6246msgid "Croatian"
6247msgstr "Хърватски"
6248
6249#: ../utils/gul-iso-codes.c:209
6250msgid "Czech"
6251msgstr "Чешки"
6252
6253#: ../utils/gul-iso-codes.c:210
6254msgid "Danish"
6255msgstr "Датски"
6256
6257#: ../utils/gul-iso-codes.c:211
6258msgid "Dutch"
6259msgstr "Холандски"
6260
6261#: ../utils/gul-iso-codes.c:212
6262msgid "English"
6263msgstr "Английски"
6264
6265#: ../utils/gul-iso-codes.c:213
6266msgid "English (British)"
6267msgstr "Английски (британски)"
6268
6269#: ../utils/gul-iso-codes.c:214
6270msgid "Esperanto"
6271msgstr "Есперанто"
6272
6273#: ../utils/gul-iso-codes.c:215
6274msgid "Estonian"
6275msgstr "Естонски"
6276
6277#: ../utils/gul-iso-codes.c:216
6278msgid "Faeroese"
6279msgstr "Фаройски"
6280
6281#: ../utils/gul-iso-codes.c:217
6282msgid "Finnish"
6283msgstr "Финландски"
6284
6285#: ../utils/gul-iso-codes.c:218
6286msgid "French"
6287msgstr "Френски"
6288
6289#: ../utils/gul-iso-codes.c:219
6290msgid "Galician"
6291msgstr "Галски"
6292
6293#: ../utils/gul-iso-codes.c:220
6294msgid "German"
6295msgstr "Немски"
6296
6297#: ../utils/gul-iso-codes.c:223
6298msgid "Hungarian"
6299msgstr "Унгарски"
6300
6301#: ../utils/gul-iso-codes.c:224
6302msgid "Icelandic"
6303msgstr "Исландски"
6304
6305#: ../utils/gul-iso-codes.c:225
6306msgid "Indonesian"
6307msgstr "Индонезийски"
6308
6309#: ../utils/gul-iso-codes.c:226
6310msgid "Irish"
6311msgstr "Ирландски"
6312
6313#: ../utils/gul-iso-codes.c:227
6314msgid "Italian"
6315msgstr "Италиански"
6316
6317#: ../utils/gul-iso-codes.c:230
6318msgid "Latvian"
6319msgstr "Латвийски"
6320
6321#: ../utils/gul-iso-codes.c:231
6322msgid "Lithuanian"
6323msgstr "Латвийски"
6324
6325#: ../utils/gul-iso-codes.c:232
6326msgid "Macedonian"
6327msgstr "Македонски"
6328
6329#: ../utils/gul-iso-codes.c:233
6330msgid "Malay"
6331msgstr "Малайски"
6332
6333#: ../utils/gul-iso-codes.c:234
6334msgid "Norwegian/Nynorsk"
6335msgstr "Норвежки/ниношк"
6336
6337#: ../utils/gul-iso-codes.c:235
6338msgid "Norwegian/Bokmaal"
6339msgstr "Норвежки/букмол"
6340
6341#: ../utils/gul-iso-codes.c:236
6342msgid "Norwegian"
6343msgstr "Норвежки"
6344
6345#: ../utils/gul-iso-codes.c:237
6346msgid "Occitan"
6347msgstr "Окситан"
6348
6349#: ../utils/gul-iso-codes.c:238
6350msgid "Polish"
6351msgstr "Полски"
6352
6353#: ../utils/gul-iso-codes.c:239
6354msgid "Portuguese"
6355msgstr "Португалски"
6356
6357#: ../utils/gul-iso-codes.c:240
6358msgid "Portuguese of Brazil"
6359msgstr "Бразилски португалски"
6360
6361#: ../utils/gul-iso-codes.c:241
6362msgid "Romanian"
6363msgstr "Румънски"
6364
6365#: ../utils/gul-iso-codes.c:243
6366msgid "Scots Gaelic"
6367msgstr "Шотландски галски"
6368
6369#: ../utils/gul-iso-codes.c:244
6370msgid "Serbian"
6371msgstr "Сръбски"
6372
6373#: ../utils/gul-iso-codes.c:245
6374msgid "Slovak"
6375msgstr "Словашки"
6376
6377#: ../utils/gul-iso-codes.c:246
6378msgid "Slovenian"
6379msgstr "Словенски"
6380
6381#: ../utils/gul-iso-codes.c:247
6382msgid "Spanish"
6383msgstr "Испански"
6384
6385#: ../utils/gul-iso-codes.c:248
6386msgid "Swedish"
6387msgstr "Шведски"
6388
6389#: ../utils/gul-iso-codes.c:253
6390msgid "Vietnamese"
6391msgstr "Виетнамски"
6392
6393#: ../utils/gul-iso-codes.c:254
6394msgid "Walloon"
6395msgstr "Валонски"
6396
6397#. translators: the first %s is the language name, and the
6398#. * second %s is the locale name. Example:
6399#. * "French (France)
6400#. *
6401#. * Also: The text before the "|" is context to help you decide on
6402#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
6403#.
6404#: ../utils/gul-iso-codes.c:341 ../utils/gul-iso-codes.c:347
6405#, c-format
6406msgid "language|%s (%s)"
6407msgstr "%s (%s)"
6408
6409#: ../utils/gul-notebook.c:806
6410msgid "Close this tab"
6411msgstr "Затваряне на тази страница"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.