| 1 | # Bulgarian translation of Galeon.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2001,2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>. 2001, 2002.
|
|---|
| 5 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: Galeon\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2006-03-11 15:37+0200\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:42+0200\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
|
|---|
| 22 | msgid "Galeon automation"
|
|---|
| 23 | msgstr "Galeon в сървърен режим"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
|
|---|
| 26 | msgid "Galeon Nautilus view"
|
|---|
| 27 | msgstr "Преглед с Galeon в Nautilus"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
|
|---|
| 30 | msgid "Galeon Nautilus view factory"
|
|---|
| 31 | msgstr "Galeon преглед в Nautilus"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
|
|---|
| 34 | msgid "Galeon content view component"
|
|---|
| 35 | msgstr "Компонент за преглед в Galeon"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
|
|---|
| 38 | msgid "Galeon content view component's factory"
|
|---|
| 39 | msgstr "Вграждане на преглед на съдържание с Galeon"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
|
|---|
| 42 | msgid "View as Web Page (Galeon)"
|
|---|
| 43 | msgstr "Преглед като интернет страница (Galeon)"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
|
|---|
| 46 | msgid "Web Page (Galeon)"
|
|---|
| 47 | msgstr "Интернет страница (Galeon)"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
|
|---|
| 50 | msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
|
|---|
| 51 | msgstr "Програма за преглед на интернет страници (Galeon)"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:328
|
|---|
| 54 | msgid "Add Tabs As Folder"
|
|---|
| 55 | msgstr "Добавяне на страниците като папка"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329
|
|---|
| 58 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
|
|---|
| 59 | msgid "New Folder"
|
|---|
| 60 | msgstr "Нова папка"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:92
|
|---|
| 63 | msgid "Unresolved alias"
|
|---|
| 64 | msgstr "Повредена връзка"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:244 ../src/galeon-popup.c:152
|
|---|
| 67 | #: ../src/page-info-dialog.c:300
|
|---|
| 68 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 69 | msgstr "Отваряне в нова страница"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247 ../src/galeon-popup.c:150
|
|---|
| 72 | #: ../src/page-info-dialog.c:304
|
|---|
| 73 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 74 | msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:250
|
|---|
| 77 | msgid "Copy _Link Location"
|
|---|
| 78 | msgstr "Запомняне адреса на препратката"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259
|
|---|
| 81 | msgid "Add _Bookmark Here"
|
|---|
| 82 | msgstr "Добавяне на отметка тук"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265
|
|---|
| 85 | msgid "New _Bookmark"
|
|---|
| 86 | msgstr "Нова от_метка"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #.
|
|---|
| 89 | #. <menuitem name="FileAddSmartSite" verb="AddSmartSite" _label="New S_mart Bookmark"
|
|---|
| 90 | #. pixtype="filename" pixname="@prefix@/@DATADIRNAME@/galeon/new_item_small.xpm"/>
|
|---|
| 91 | #.
|
|---|
| 92 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274
|
|---|
| 93 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
|
|---|
| 94 | msgid "New _Folder"
|
|---|
| 95 | msgstr "Нова _папка"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:284
|
|---|
| 98 | msgid "Open Folder in _Tabs"
|
|---|
| 99 | msgstr "Отваряне на папката в _страници"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:287
|
|---|
| 102 | msgid "Open Folder in _Windows"
|
|---|
| 103 | msgstr "Отваряне на папката в _прозорци"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:297
|
|---|
| 106 | msgid "Show as _Toolbar"
|
|---|
| 107 | msgstr "П_оказване в лента с отметки"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:302
|
|---|
| 110 | msgid "_Set as Default Folder"
|
|---|
| 111 | msgstr "_Задаване като подразбираща се папка"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #. see also bookmarks-editor.c
|
|---|
| 114 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:636
|
|---|
| 115 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1323
|
|---|
| 116 | msgid "New Site"
|
|---|
| 117 | msgstr "Нова отметка"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:690
|
|---|
| 120 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1354
|
|---|
| 121 | msgid "New folder"
|
|---|
| 122 | msgstr "Нова папка"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:95
|
|---|
| 125 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:624
|
|---|
| 126 | msgid "Fin_d:"
|
|---|
| 127 | msgstr "Търсене на:"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196
|
|---|
| 130 | #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:281
|
|---|
| 131 | msgid "Autogenerated folder."
|
|---|
| 132 | msgstr "Автоматично създадена папка."
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1203
|
|---|
| 135 | #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:288
|
|---|
| 136 | #, c-format
|
|---|
| 137 | msgid ""
|
|---|
| 138 | "The contents of folder \"%s\" are autogenerated. You cannot add or remove "
|
|---|
| 139 | "bookmarks under it manually."
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "Съдържанието на папката „%s“ се създава автоматично. Не можете да добавяте "
|
|---|
| 142 | "или премахвате отметки от папката ръчно."
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1339
|
|---|
| 145 | msgid "New Smart Site"
|
|---|
| 146 | msgstr "Нова отметка за търсене"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1406
|
|---|
| 149 | msgid "Recently used bookmarks"
|
|---|
| 150 | msgstr "Скоро използвани отметки"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1421
|
|---|
| 153 | msgid "Suggested new bookmarks"
|
|---|
| 154 | msgstr "Предложения за нови отметки"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1481
|
|---|
| 157 | msgid "Select the bookmarks file to open"
|
|---|
| 158 | msgstr "Избор на файл с отметки за отваряне"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:231
|
|---|
| 161 | msgid "Epiphany bookmarks"
|
|---|
| 162 | msgstr "Отметки на Epiphany"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:331
|
|---|
| 165 | msgid "Epiphany RDF bookmarks format"
|
|---|
| 166 | msgstr "Epiphany RDF формат на отметки"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:94
|
|---|
| 169 | msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
|
|---|
| 170 | msgstr "Изнасяне на отметки за Konqueror"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:95
|
|---|
| 173 | msgid "Konqueror Bookmarks Export"
|
|---|
| 174 | msgstr "Изнасяне на отметките за Konqueror"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:97
|
|---|
| 177 | msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
|
|---|
| 178 | msgstr "Изнасяне на отметките за Mozilla"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:98
|
|---|
| 181 | msgid "Mozilla Bookmarks Export"
|
|---|
| 182 | msgstr "Изнасяне на отметките за Mozilla"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:95
|
|---|
| 185 | msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
|
|---|
| 186 | msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:96
|
|---|
| 189 | msgid "Netscape Bookmarks Export"
|
|---|
| 190 | msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176
|
|---|
| 193 | msgid ""
|
|---|
| 194 | "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of "
|
|---|
| 195 | "any overwritten file."
|
|---|
| 196 | msgstr ""
|
|---|
| 197 | "Този помощник ще ви улесни при изнасянето на файл с отметки. Също така ще "
|
|---|
| 198 | "бъде направен архив но всеки заменен файл."
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183
|
|---|
| 201 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:195
|
|---|
| 202 | msgid "Bookmark file location"
|
|---|
| 203 | msgstr "Местоположение на файла с отметки"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194
|
|---|
| 206 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:206
|
|---|
| 207 | msgid "Found possible locations:"
|
|---|
| 208 | msgstr "Открити възможни местоположения:"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196
|
|---|
| 211 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:208
|
|---|
| 212 | msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
|
|---|
| 213 | msgstr "Това са обичайни места за файловете с отметки"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200
|
|---|
| 216 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:212
|
|---|
| 217 | msgid "Chosen location:"
|
|---|
| 218 | msgstr "Избрано местоположение:"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202
|
|---|
| 221 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:214
|
|---|
| 222 | msgid ""
|
|---|
| 223 | "This is the location that will be used. You can choose one from the list or "
|
|---|
| 224 | "enter your own."
|
|---|
| 225 | msgstr ""
|
|---|
| 226 | "Това е местоположението, което ще бъде използвано. Можете да изберете от "
|
|---|
| 227 | "списъка или да зададете сами."
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209
|
|---|
| 230 | msgid "Bookmarks Exported"
|
|---|
| 231 | msgstr "Отметките са изнесени"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228
|
|---|
| 234 | msgid "Choose a file to export"
|
|---|
| 235 | msgstr "Избор на изнасяния файл"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:246
|
|---|
| 238 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:328
|
|---|
| 239 | #: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:292 ../src/galeon-action-location.c:60
|
|---|
| 240 | msgid "Location"
|
|---|
| 241 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:398
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid ""
|
|---|
| 246 | "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old "
|
|---|
| 247 | "bookmark set in %s."
|
|---|
| 248 | msgstr ""
|
|---|
| 249 | "Процесът на изнасяне приключи. За всеки случай имате запазено копие на "
|
|---|
| 250 | "предишните отметки в %s."
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:404
|
|---|
| 253 | msgid "The exporting process has finished."
|
|---|
| 254 | msgstr "Изнасянето приключи."
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:409
|
|---|
| 257 | msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
|
|---|
| 258 | msgstr "Грешка при изнасяне на отметките."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:102
|
|---|
| 261 | msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid"
|
|---|
| 262 | msgstr "Внасяне на отметки от Epiphany (RDF)"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:103
|
|---|
| 265 | msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import"
|
|---|
| 266 | msgstr "Внасяне на отметки от Epiphany (RDF)"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:95
|
|---|
| 269 | msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
|
|---|
| 270 | msgstr "Внасяне на отметки XBEL (Galeon и Konqueror)"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:96
|
|---|
| 273 | msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
|
|---|
| 274 | msgstr "Внасяне на отметки XBEL (Galeon и Konqueror)"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:94
|
|---|
| 277 | msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
|
|---|
| 278 | msgstr "Внасяне на отметки от Mozilla"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:95
|
|---|
| 281 | msgid "Mozilla Bookmarks Import"
|
|---|
| 282 | msgstr "Внасяне на отметки от Mozilla"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:95
|
|---|
| 285 | msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
|
|---|
| 286 | msgstr "Внасяне на отметки от Netscape"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:96
|
|---|
| 289 | msgid "Netscape Bookmarks Import"
|
|---|
| 290 | msgstr "Внасяне на отметки от Netscape"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:188
|
|---|
| 293 | msgid ""
|
|---|
| 294 | "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents "
|
|---|
| 295 | "in the current bookmark set."
|
|---|
| 296 | msgstr ""
|
|---|
| 297 | "Този помощник ще ви улесни при внасянето на файл с отметки и включването на "
|
|---|
| 298 | "съдържанието му в менюто с отметки."
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:222
|
|---|
| 301 | msgid "Merge imported bookmarks"
|
|---|
| 302 | msgstr "Сливане на внесените отметки"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:233
|
|---|
| 305 | msgid "Imported bookmarks:"
|
|---|
| 306 | msgstr "Внесени отметки:"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:235
|
|---|
| 309 | msgid "These are the bookmarks just imported."
|
|---|
| 310 | msgstr "Това са току-що внесените отметки."
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:245
|
|---|
| 313 | msgid "Current bookmarks:"
|
|---|
| 314 | msgstr "Текущи отметки"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:247
|
|---|
| 317 | msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
|
|---|
| 318 | msgstr "Това са отметките ви до момента."
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:252
|
|---|
| 321 | msgid "Automatic merge"
|
|---|
| 322 | msgstr "Автоматично сливане"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:258
|
|---|
| 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
|
|---|
| 327 | "paste.\n"
|
|---|
| 328 | "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Можете ръчно да сливате набор от отметки със завлачване или запомняне и "
|
|---|
| 331 | "вмъкване.\n"
|
|---|
| 332 | "Освен това можете да използвате и автоматичното сливане."
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:271
|
|---|
| 335 | msgid "Automatically merged bookmarks"
|
|---|
| 336 | msgstr "Автоматично слети отметки"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:280
|
|---|
| 339 | msgid "Merged bookmarks:"
|
|---|
| 340 | msgstr "Слети отметки:"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:282
|
|---|
| 343 | msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
|
|---|
| 344 | msgstr "Това е резултатът от сливането на отметките."
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:290
|
|---|
| 347 | msgid "Bookmarks Imported"
|
|---|
| 348 | msgstr "Отметките са внесени"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:309
|
|---|
| 351 | msgid "Choose a file to import"
|
|---|
| 352 | msgstr "Избор на файл за внасяне"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:480
|
|---|
| 355 | msgid "No bookmarks have been imported."
|
|---|
| 356 | msgstr "Няма внесени отметки."
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:536
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid ""
|
|---|
| 361 | "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old "
|
|---|
| 362 | "bookmark set in %s."
|
|---|
| 363 | msgstr ""
|
|---|
| 364 | "Процесът на внасяне приключи. За всеки случай копие на предишните ви отметки "
|
|---|
| 365 | "е запазено в %s."
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:542
|
|---|
| 368 | msgid "The importing process has finished."
|
|---|
| 369 | msgstr "Внасянето приключи."
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../bookmarks/bookmarks-mozilla.c:116
|
|---|
| 372 | msgid "Mozilla bookmarks format"
|
|---|
| 373 | msgstr "Формат на отметки на Mozilla"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94
|
|---|
| 376 | msgid "Mozilla bookmarks"
|
|---|
| 377 | msgstr "Отметки от Mozilla"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107
|
|---|
| 380 | msgid "Personal Toolbar Folder"
|
|---|
| 381 | msgstr "Лична папка с инструменти"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399 ../utils/gul-state.c:57
|
|---|
| 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "Could not open file: %s"
|
|---|
| 386 | msgstr "Не може да бъде отворен файлът: %s"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../bookmarks/bookmarks-netscape.c:132
|
|---|
| 389 | msgid "Netscape bookmarks format"
|
|---|
| 390 | msgstr "Фотмат на отметки на Netscape"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:874 ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:52
|
|---|
| 393 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|---|
| 394 | msgstr "%a, %b.%m.%Yг. в %H:%Mч."
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1035
|
|---|
| 397 | #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1046
|
|---|
| 398 | #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1071 ../src/page-info-dialog.c:1049
|
|---|
| 399 | #: ../src/page-info-dialog.c:1065
|
|---|
| 400 | msgid "Not specified"
|
|---|
| 401 | msgstr "Не е уточнено"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102
|
|---|
| 404 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 405 | msgstr "Отметка"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103
|
|---|
| 408 | msgid "Bookmark represented."
|
|---|
| 409 | msgstr "Представена отметка."
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:278 ../src/history-dialog.c:315
|
|---|
| 412 | #: ../src/page-info-dialog.c:581 ../src/page-info-dialog.c:675
|
|---|
| 413 | msgid "Title"
|
|---|
| 414 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../bookmarks/xbel.c:269
|
|---|
| 417 | msgid "XBEL bookmarks format"
|
|---|
| 418 | msgstr "Формат на отметки XBEL"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../bookmarks/xbel.c:361
|
|---|
| 421 | msgid "XBEL bookmarks root"
|
|---|
| 422 | msgstr "Основна директория на отметки XBEL"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../bookmarks/xbel.c:363
|
|---|
| 425 | msgid "Untitled folder"
|
|---|
| 426 | msgstr "Папка без заглавие"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../embed/cookie-info.c:61 ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:737
|
|---|
| 429 | #: ../src/page-info-dialog.c:436 ../src/page-info-dialog.c:492
|
|---|
| 430 | #: ../src/pdm-dialog.c:603
|
|---|
| 431 | msgid "Name"
|
|---|
| 432 | msgstr "Име"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../embed/cookie-info.c:64
|
|---|
| 435 | msgid "Value"
|
|---|
| 436 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../embed/cookie-info.c:67
|
|---|
| 439 | msgid "Path"
|
|---|
| 440 | msgstr "Път"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../embed/cookie-info.c:69
|
|---|
| 443 | msgid "Yes"
|
|---|
| 444 | msgstr "Да"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../embed/cookie-info.c:69
|
|---|
| 447 | msgid "No"
|
|---|
| 448 | msgstr "Не"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../embed/cookie-info.c:70
|
|---|
| 451 | msgid "Secure"
|
|---|
| 452 | msgstr "Сигурна"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../embed/cookie-info.c:73
|
|---|
| 455 | msgid "Expires"
|
|---|
| 456 | msgstr "Изтичане"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../embed/downloader-view.c:471
|
|---|
| 459 | #, c-format
|
|---|
| 460 | msgid "%u of %u bytes"
|
|---|
| 461 | msgstr "%u от %u байта"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../embed/downloader-view.c:474
|
|---|
| 464 | #, c-format
|
|---|
| 465 | msgid "%.1f of %.1f KB"
|
|---|
| 466 | msgstr "%.1f от %.1f КБ"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../embed/downloader-view.c:478
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid "%.1f of %.1f MB"
|
|---|
| 471 | msgstr "%.1f от %.1f МБ"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../embed/downloader-view.c:488
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid "%.1f KB/s"
|
|---|
| 476 | msgstr "%.1f KБ/сек"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../embed/downloader-view.c:492
|
|---|
| 479 | #, c-format
|
|---|
| 480 | msgid "%.1f MB/s"
|
|---|
| 481 | msgstr "%.1f MБ/сек"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #. To translators: the following is for download progress, for
|
|---|
| 484 | #. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or
|
|---|
| 485 | #. * "1.2 MB at 14.6 KB/s"
|
|---|
| 486 | #.
|
|---|
| 487 | #: ../embed/downloader-view.c:521
|
|---|
| 488 | #, c-format
|
|---|
| 489 | msgid "%s at %s"
|
|---|
| 490 | msgstr "%s при скорост %s"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../embed/downloader-view.c:556 ../embed/downloader-view.c:643
|
|---|
| 493 | #: ../embed/downloader-view.c:658 ../src/galeon-window.c:2571
|
|---|
| 494 | #: ../src/page-info-dialog.c:1030 ../utils/gul-file-preview.c:101
|
|---|
| 495 | #, c-format
|
|---|
| 496 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 497 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../embed/downloader-view.c:969
|
|---|
| 500 | msgid "%"
|
|---|
| 501 | msgstr "%"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../embed/downloader-view.c:979
|
|---|
| 504 | msgid "Filename"
|
|---|
| 505 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../embed/downloader-view.c:990
|
|---|
| 508 | msgid "Size"
|
|---|
| 509 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../embed/downloader-view.c:1001
|
|---|
| 512 | msgid "Remaining"
|
|---|
| 513 | msgstr "Остават"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../embed/downloader-view.c:1203
|
|---|
| 516 | msgid "Cancel all pending downloads?"
|
|---|
| 517 | msgstr "Да се прекъснат ли всички предстоящи изтегляния на файлове?"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../embed/galeon-embed-helper-list.c:464
|
|---|
| 520 | #, c-format
|
|---|
| 521 | msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|---|
| 522 | msgstr "Използване на „%s“ за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:330 ../src/galeon-popup.c:354
|
|---|
| 525 | #: ../src/galeon-window.c:2756
|
|---|
| 526 | msgid "This Site"
|
|---|
| 527 | msgstr "този адрес"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:344
|
|---|
| 530 | #, c-format
|
|---|
| 531 | msgid "Allow Images From %s"
|
|---|
| 532 | msgstr "Разрешаване на изображения от %s"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:351
|
|---|
| 535 | #, c-format
|
|---|
| 536 | msgid "Block Images From %s"
|
|---|
| 537 | msgstr "Спиране на изображения от %s"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:365
|
|---|
| 540 | #, c-format
|
|---|
| 541 | msgid "Open Image (%s)"
|
|---|
| 542 | msgstr "Отваряне на изображението (%s)"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #. always_ask_dir
|
|---|
| 545 | #. show_progress
|
|---|
| 546 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:612 ../src/galeon-sidebar-embed.c:124
|
|---|
| 547 | #: ../src/galeon-tab.c:1464 ../src/page-info-dialog.c:1205
|
|---|
| 548 | #: ../src/popup-commands.c:396 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
|
|---|
| 549 | msgid "Save Image As..."
|
|---|
| 550 | msgstr "Запазване на изображението като..."
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:706 ../src/popup-commands.c:491
|
|---|
| 553 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
|
|---|
| 554 | msgid "Save Page As..."
|
|---|
| 555 | msgstr "Запазване на страницата като..."
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #. always_ask_dest
|
|---|
| 558 | #. show_progress
|
|---|
| 559 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:722 ../src/popup-commands.c:508
|
|---|
| 560 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
|
|---|
| 561 | msgid "Save Background As..."
|
|---|
| 562 | msgstr "Запазване на фона като..."
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../embed/galeon-embed-utils.c:141
|
|---|
| 565 | msgid "No available applications to open the specified file."
|
|---|
| 566 | msgstr "Няма налично приложение, което да отовори указания файл."
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../embed/galeon-embed-utils.c:280
|
|---|
| 569 | msgid "No User Stylesheet"
|
|---|
| 570 | msgstr "Без потребителски стил"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #. translators: this is the title that an unknown encoding will
|
|---|
| 573 | #. * be displayed as.
|
|---|
| 574 | #: ../embed/galeon-encodings.c:135
|
|---|
| 575 | #, c-format
|
|---|
| 576 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 577 | msgstr "Неизвестна (%s)"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../embed/global-history.c:777
|
|---|
| 580 | msgid "Local files"
|
|---|
| 581 | msgstr "Локални файлове"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../embed/global-history.c:781
|
|---|
| 584 | msgid "Other"
|
|---|
| 585 | msgstr "Друго"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../embed/js-console.c:159
|
|---|
| 588 | #, c-format
|
|---|
| 589 | msgid "\"%s\""
|
|---|
| 590 | msgstr "„%s“"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../embed/js-console.c:178
|
|---|
| 593 | #, c-format
|
|---|
| 594 | msgid "Line %d, Column %d, File \"%s\" in \"%s\""
|
|---|
| 595 | msgstr "Ред %d, позиция %d, файл „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../embed/js-console.c:279
|
|---|
| 598 | msgid "JavaScript Console"
|
|---|
| 599 | msgstr "JavaScript конзола"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #. JavaScript command to evaluate
|
|---|
| 602 | #: ../embed/js-console.c:283 ../ui/print.glade.h:15
|
|---|
| 603 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 604 | msgstr "Ко_манда:"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../embed/js-console.c:288
|
|---|
| 607 | msgid "E_valuate"
|
|---|
| 608 | msgstr "_Изпробване"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #. Avoid mnemonic conflict with _Close
|
|---|
| 611 | #. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
|
|---|
| 612 | #. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
|
|---|
| 613 | #. * and Insert Unicode control character.)
|
|---|
| 614 | #: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:36
|
|---|
| 615 | #: ../utils/location-entry.c:189
|
|---|
| 616 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 617 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../embed/print-dialog.c:309
|
|---|
| 620 | msgid "There was a problem printing. No printers could be found."
|
|---|
| 621 | msgstr "Има проблем при отпечатването. Не може да бъде намерен принтер."
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../embed/print-dialog.c:311
|
|---|
| 624 | msgid ""
|
|---|
| 625 | "Check whether the <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> environment variable contains at "
|
|---|
| 626 | "least one valid Xprint server. For further information see http://xprint."
|
|---|
| 627 | "mozdev.org or http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
|
|---|
| 628 | msgstr ""
|
|---|
| 629 | "Проверете дали променливата на обкръжението <tt>„XPSERVERLIST“</tt> съдържа "
|
|---|
| 630 | "поне един валиден Х сървър за печат. За повече подробности вижте http://"
|
|---|
| 631 | "xprint.mozdev.org или http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../galeon.desktop.in.h:1
|
|---|
| 634 | msgid "Browse the web"
|
|---|
| 635 | msgstr "Уеб-четец"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../galeon.desktop.in.h:2
|
|---|
| 638 | msgid "Galeon Web Browser"
|
|---|
| 639 | msgstr "Уеб-четец Galeon"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../galeon.desktop.in.h:3
|
|---|
| 642 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 643 | msgstr "Уеб-четец"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../galeon.schemas.in.h:1
|
|---|
| 646 | msgid "Allow Java"
|
|---|
| 647 | msgstr "Разрешаване на Java"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../galeon.schemas.in.h:2
|
|---|
| 650 | msgid "Allow Java."
|
|---|
| 651 | msgstr "Разрешаване на Java."
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../galeon.schemas.in.h:3
|
|---|
| 654 | msgid "Allow JavaScript"
|
|---|
| 655 | msgstr "Разрешаване на JavaScript"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../galeon.schemas.in.h:4
|
|---|
| 658 | msgid ""
|
|---|
| 659 | "Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can "
|
|---|
| 660 | "disable, or even replace the context menu for a page."
|
|---|
| 661 | msgstr ""
|
|---|
| 662 | "Дали JavaScript да може да променя контекстното меню. Ако е разрешено, "
|
|---|
| 663 | "JavaScript код ще може да забранява или да променя контекстното меню за "
|
|---|
| 664 | "съответната страница."
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../galeon.schemas.in.h:5
|
|---|
| 667 | msgid "Allow JavaScript."
|
|---|
| 668 | msgstr "Разрешаване на JavaScript."
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../galeon.schemas.in.h:6
|
|---|
| 671 | msgid "Allow Overriding context menus"
|
|---|
| 672 | msgstr "Разрешаване промяната на контекстното меню"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../galeon.schemas.in.h:7
|
|---|
| 675 | msgid "Allow popups"
|
|---|
| 676 | msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../galeon.schemas.in.h:8
|
|---|
| 679 | msgid ""
|
|---|
| 680 | "Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
|
|---|
| 681 | "is enabled)."
|
|---|
| 682 | msgstr ""
|
|---|
| 683 | "Разрешаване страниците да променят в лентата за състояние, като използват "
|
|---|
| 684 | "JavaScript (ако JavaScript е разрешен)"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../galeon.schemas.in.h:9
|
|---|
| 687 | msgid ""
|
|---|
| 688 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
|
|---|
| 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 | "Разрешаване страниците да отварят нови прозорци, като използват JavaScript "
|
|---|
| 691 | "(ако JavaScript е разрешен)"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../galeon.schemas.in.h:10
|
|---|
| 694 | msgid "Allow statusbar updates"
|
|---|
| 695 | msgstr "Разрешаване обновяването на лентата за състояние"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../galeon.schemas.in.h:11
|
|---|
| 698 | msgid "Always accept session cookies"
|
|---|
| 699 | msgstr "Винаги приемане на бисквитки за сесията"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../galeon.schemas.in.h:12
|
|---|
| 702 | msgid "Always save session"
|
|---|
| 703 | msgstr "Запазване на сесията всеки път"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../galeon.schemas.in.h:13
|
|---|
| 706 | msgid "Always show tabs"
|
|---|
| 707 | msgstr "Винаги видима ивица със страниците"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../galeon.schemas.in.h:14
|
|---|
| 710 | msgid "Always show tabs, even when only one is open."
|
|---|
| 711 | msgstr "Лентата за страници се показва винаги, дори при единствена страница."
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../galeon.schemas.in.h:15
|
|---|
| 714 | msgid "Ask for download directory"
|
|---|
| 715 | msgstr "Да се пита за директория за изтегляне"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../galeon.schemas.in.h:16
|
|---|
| 718 | msgid "Ask for download directory."
|
|---|
| 719 | msgstr "Да се пита за директория за изтегляне."
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../galeon.schemas.in.h:17
|
|---|
| 722 | msgid "Autocompletion"
|
|---|
| 723 | msgstr "Автоматично завършване"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../galeon.schemas.in.h:18
|
|---|
| 726 | msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
|
|---|
| 727 | msgstr "Автоматично завършване на адресите със съвпадения от историята"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../galeon.schemas.in.h:19
|
|---|
| 730 | msgid "Autowrap for find in page"
|
|---|
| 731 | msgstr "Отиване в началото след края при търсене в страница"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../galeon.schemas.in.h:20
|
|---|
| 734 | msgid ""
|
|---|
| 735 | "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
|
|---|
| 736 | "loading, which the user has not yet seen."
|
|---|
| 737 | msgstr ""
|
|---|
| 738 | "Цвят (в #RRGGBB шестнадесетичен формат) на заглавия на нови вече заредени "
|
|---|
| 739 | "страници, но които не са видени още от потребителя."
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../galeon.schemas.in.h:21
|
|---|
| 742 | msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
|
|---|
| 743 | msgstr ""
|
|---|
| 744 | "Цвят (в #RRGGBB шестнадесетичен формат) на заглавия на зареждащи се страници."
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../galeon.schemas.in.h:22
|
|---|
| 747 | msgid "Cookie behavior"
|
|---|
| 748 | msgstr "Приемане на бисквитки"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../galeon.schemas.in.h:23
|
|---|
| 751 | msgid "Cookies lifetime"
|
|---|
| 752 | msgstr "Продължителност на бисквитките"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../galeon.schemas.in.h:24
|
|---|
| 755 | msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
|
|---|
| 756 | msgstr "Добавяне на падащо меню с история към отметките за търсене."
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../galeon.schemas.in.h:25
|
|---|
| 759 | msgid "Default charset"
|
|---|
| 760 | msgstr "Подразбираща се кодова таблица"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../galeon.schemas.in.h:26
|
|---|
| 763 | msgid "Default charset."
|
|---|
| 764 | msgstr "Подразбираща се кодова таблица."
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../galeon.schemas.in.h:27
|
|---|
| 767 | msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
|
|---|
| 768 | msgstr ""
|
|---|
| 769 | "Цвят по подразбиране за непосетени препратки в #RRGGBB шестнадесетичен "
|
|---|
| 770 | "формат."
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../galeon.schemas.in.h:28
|
|---|
| 773 | msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
|
|---|
| 774 | msgstr ""
|
|---|
| 775 | "Цвят по подразбиране за посетени препратки в #RRGGBB шестнадесетичен формат."
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../galeon.schemas.in.h:29
|
|---|
| 778 | msgid "Default directory to download to"
|
|---|
| 779 | msgstr "Директория по подразбиране за изтеглени файлове"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../galeon.schemas.in.h:30
|
|---|
| 782 | msgid "Default directory to download to."
|
|---|
| 783 | msgstr "Директория по подразбиране за изтеглени файлове."
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../galeon.schemas.in.h:31
|
|---|
| 786 | msgid "Default font type"
|
|---|
| 787 | msgstr "Вид шрифт по подразбиране"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../galeon.schemas.in.h:32
|
|---|
| 790 | msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
|
|---|
| 791 | msgstr ""
|
|---|
| 792 | "Вид шрифт по подразбиране. Възможни стойности са 0 (серифен), 1 (несерифен)"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../galeon.schemas.in.h:33
|
|---|
| 795 | msgid "Default page background color"
|
|---|
| 796 | msgstr "Цвят по подразбиране на фона на страница"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../galeon.schemas.in.h:34
|
|---|
| 799 | msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
|
|---|
| 800 | msgstr ""
|
|---|
| 801 | "Цвят по подразбиране на фона на страница в #RRGGBB шестнадесетичен формат."
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../galeon.schemas.in.h:35
|
|---|
| 804 | msgid "Default page text color"
|
|---|
| 805 | msgstr "Цвят по подразбиране на текста на страница"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../galeon.schemas.in.h:36
|
|---|
| 808 | msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
|
|---|
| 809 | msgstr ""
|
|---|
| 810 | "Цвят по подразбиране на текста на страница в #RRGGBB шестнадесетичен формат."
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../galeon.schemas.in.h:37
|
|---|
| 813 | msgid ""
|
|---|
| 814 | "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
|
|---|
| 815 | "bookmarks, 2 discards session."
|
|---|
| 816 | msgstr ""
|
|---|
| 817 | "Метод по подразбиране за възстановяване на сесия. 0 отваря отново "
|
|---|
| 818 | "прозорците, 1 добавя страниците като отметки, 2 отхвърля сесията."
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../galeon.schemas.in.h:38
|
|---|
| 821 | msgid "Default unvisited link color"
|
|---|
| 822 | msgstr "Цвят по подразбиране на непосетени препратки"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../galeon.schemas.in.h:39
|
|---|
| 825 | msgid "Default visited link color"
|
|---|
| 826 | msgstr "Цвят по подразбиране на посетени препратки"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../galeon.schemas.in.h:40
|
|---|
| 829 | msgid "Display arrows in smart bookmarks"
|
|---|
| 830 | msgstr "Стрелки за свиване в отметките за търсене"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../galeon.schemas.in.h:41
|
|---|
| 833 | msgid ""
|
|---|
| 834 | "Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
|
|---|
| 835 | msgstr ""
|
|---|
| 836 | "Без питане за бисквитки на сесията, дори когато по подразбиране следва да се "
|
|---|
| 837 | "пита"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../galeon.schemas.in.h:42
|
|---|
| 840 | msgid "Edge of window used for tabs"
|
|---|
| 841 | msgstr "Разположение на лентата на страниците"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../galeon.schemas.in.h:43
|
|---|
| 844 | msgid ""
|
|---|
| 845 | "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
|
|---|
| 846 | "bottom."
|
|---|
| 847 | msgstr ""
|
|---|
| 848 | "Разположение на лентата на страниците. 0 за ляво, 1 за дясно, 2 за горно и 3 "
|
|---|
| 849 | "за долно."
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../galeon.schemas.in.h:44
|
|---|
| 852 | msgid "Enable proxy keep-alive"
|
|---|
| 853 | msgstr "Включване на поддържането на връзката с посредника"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../galeon.schemas.in.h:45
|
|---|
| 856 | msgid "Enable proxy keep-alive."
|
|---|
| 857 | msgstr "Включване на поддържането на връзката с посредника."
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../galeon.schemas.in.h:46
|
|---|
| 860 | msgid "Expire history"
|
|---|
| 861 | msgstr "Изтичане на историята"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../galeon.schemas.in.h:47
|
|---|
| 864 | msgid "Expire history after how many days."
|
|---|
| 865 | msgstr "След колко дни да изтичат записите в историята."
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../galeon.schemas.in.h:48
|
|---|
| 868 | msgid "External download command"
|
|---|
| 869 | msgstr "Външна програма за изтегляне на файлове"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../galeon.schemas.in.h:50
|
|---|
| 872 | #, no-c-format
|
|---|
| 873 | msgid "External download command. %s will be the URL to download."
|
|---|
| 874 | msgstr "Външна команда за изтегляне. %s ще се използва като URL за изтегляне."
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../galeon.schemas.in.h:51
|
|---|
| 877 | msgid "Filename to print to"
|
|---|
| 878 | msgstr "Файл за изхода от печата"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../galeon.schemas.in.h:52
|
|---|
| 881 | msgid "Filename to print to."
|
|---|
| 882 | msgstr "Файл за изхода от печата."
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../galeon.schemas.in.h:53
|
|---|
| 885 | msgid "Find in frames"
|
|---|
| 886 | msgstr "Търсене в рамките"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../galeon.schemas.in.h:54
|
|---|
| 889 | msgid "For find in page, whether to search inside frames"
|
|---|
| 890 | msgstr "Дали при търсене в страницата да се търси в рамките"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../galeon.schemas.in.h:55
|
|---|
| 893 | msgid ""
|
|---|
| 894 | "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
|
|---|
| 895 | "end of the page"
|
|---|
| 896 | msgstr ""
|
|---|
| 897 | "Дали при търсене в страница да се започва отново от началото след като е "
|
|---|
| 898 | "достигнат краят на страницата."
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../galeon.schemas.in.h:56
|
|---|
| 901 | msgid "Group history by hosts"
|
|---|
| 902 | msgstr "Групиране на историята по хостове"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../galeon.schemas.in.h:57
|
|---|
| 905 | msgid "Group history by hosts."
|
|---|
| 906 | msgstr "Групиране на историята по хостове."
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../galeon.schemas.in.h:58
|
|---|
| 909 | msgid "HTTP version"
|
|---|
| 910 | msgstr "HTTP версия"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../galeon.schemas.in.h:59
|
|---|
| 913 | msgid ""
|
|---|
| 914 | "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
|
|---|
| 915 | "float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
|
|---|
| 916 | msgstr ""
|
|---|
| 917 | "Версия на HTTP. Възможните стойности може да са объркващи, защото са цели "
|
|---|
| 918 | "числа, а не десетични дроби: 0 (1.0), 1 (1.1)."
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../galeon.schemas.in.h:60
|
|---|
| 921 | msgid "History search time"
|
|---|
| 922 | msgstr "Период за търсене в историята"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../galeon.schemas.in.h:61
|
|---|
| 925 | msgid "Home page"
|
|---|
| 926 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../galeon.schemas.in.h:62
|
|---|
| 929 | msgid ""
|
|---|
| 930 | "If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
|
|---|
| 931 | "browser cache rather than over the network."
|
|---|
| 932 | msgstr ""
|
|---|
| 933 | "Ако е зададено, Galeon ще работи без връзка с мрежата. Страниците ще се "
|
|---|
| 934 | "взимат от временните записи, вместо от мрежата."
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../galeon.schemas.in.h:63
|
|---|
| 937 | msgid "Image animation type"
|
|---|
| 938 | msgstr "Вид на анимацията"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: ../galeon.schemas.in.h:64
|
|---|
| 941 | msgid ""
|
|---|
| 942 | "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
|
|---|
| 943 | "through), 2 (never)"
|
|---|
| 944 | msgstr ""
|
|---|
| 945 | "Вид на анимацията на изображение. Възможни стойности са 0 (постоянна), 1 "
|
|---|
| 946 | "(еднократна), 2 (без)"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../galeon.schemas.in.h:65
|
|---|
| 949 | msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
|
|---|
| 950 | msgstr "Указва дали настройките са променени за GNOME2.2"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../galeon.schemas.in.h:66
|
|---|
| 953 | msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
|
|---|
| 954 | msgstr "Указва дали настройките са променени за GNOME2.2."
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../galeon.schemas.in.h:67
|
|---|
| 957 | msgid "Jump to new tabs"
|
|---|
| 958 | msgstr "Преход към новите страници"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../galeon.schemas.in.h:68
|
|---|
| 961 | msgid "Jump to new tabs."
|
|---|
| 962 | msgstr "Преход към новите страници."
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../galeon.schemas.in.h:69
|
|---|
| 965 | msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
|
|---|
| 966 | msgstr ""
|
|---|
| 967 | "Запазване програмата за изтегляне отворена след завършване на изтеглянията."
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../galeon.schemas.in.h:70
|
|---|
| 970 | msgid "Keep downloader open after download finished"
|
|---|
| 971 | msgstr "Програмата за изтегляне отворена след изтеглянето."
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../galeon.schemas.in.h:71
|
|---|
| 974 | msgid "Languages"
|
|---|
| 975 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../galeon.schemas.in.h:72
|
|---|
| 978 | msgid "Loading tab color"
|
|---|
| 979 | msgstr "Цвят на зареждаща се страница"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../galeon.schemas.in.h:73
|
|---|
| 982 | msgid "Match case for find in page"
|
|---|
| 983 | msgstr "Чувствителност към регистъра на буквите при търсене"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../galeon.schemas.in.h:74
|
|---|
| 986 | msgid "Match case for find in page."
|
|---|
| 987 | msgstr "Чувствителност към регистъра на буквите при търсене."
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../galeon.schemas.in.h:75
|
|---|
| 990 | msgid "Match whole words only for find in page"
|
|---|
| 991 | msgstr "Съвпадения само на цели думи при тъсене"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../galeon.schemas.in.h:76
|
|---|
| 994 | msgid "Middle mouse button action"
|
|---|
| 995 | msgstr "Действие на средния бутон на мишката"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../galeon.schemas.in.h:77
|
|---|
| 998 | msgid "New page type"
|
|---|
| 999 | msgstr "Вид на новата страница"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../galeon.schemas.in.h:78
|
|---|
| 1002 | msgid "New tab color"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Нов цвят на страница"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../galeon.schemas.in.h:79
|
|---|
| 1006 | msgid ""
|
|---|
| 1007 | "Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for "
|
|---|
| 1008 | "confirmation."
|
|---|
| 1009 | msgstr "Най-голям брой едновременно отваряни отметки без потвърждение."
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../galeon.schemas.in.h:80
|
|---|
| 1012 | msgid "Open in tabs by default."
|
|---|
| 1013 | msgstr "Отваряне в страници по подразбиране."
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../galeon.schemas.in.h:81
|
|---|
| 1016 | msgid "Open popups in tabs"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Отваряне на изскачащите прозорци в страници"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../galeon.schemas.in.h:82
|
|---|
| 1020 | msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
|
|---|
| 1021 | msgstr "Отваряне на изскачащите прозорци в страници, вместо в нови прозорци."
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../galeon.schemas.in.h:83
|
|---|
| 1024 | msgid ""
|
|---|
| 1025 | "Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. "
|
|---|
| 1026 | "Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : "
|
|---|
| 1027 | "to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : "
|
|---|
| 1028 | "to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons"
|
|---|
| 1029 | msgstr ""
|
|---|
| 1030 | "Допълнителна настройка за различен от системния изглед на лентата с "
|
|---|
| 1031 | "инструменти. Възможните стойности са: „system“ - съобразяване със системната "
|
|---|
| 1032 | "настройка, „icons_only“ - показване само на икони, „text_only“ - показване "
|
|---|
| 1033 | "само на текст, „text_below“ - текст под иконите и „text_beside“ - текст до "
|
|---|
| 1034 | "иконите"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../galeon.schemas.in.h:84
|
|---|
| 1037 | msgid "Override toolbar style"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Изглед на линтата с инструменти"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../galeon.schemas.in.h:85
|
|---|
| 1041 | msgid "Paper type"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Вид хартия"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../galeon.schemas.in.h:86
|
|---|
| 1045 | msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
|
|---|
| 1046 | msgstr "Вид хартия: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../galeon.schemas.in.h:87
|
|---|
| 1049 | msgid "Preferred languages, two letter codes."
|
|---|
| 1050 | msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../galeon.schemas.in.h:88
|
|---|
| 1053 | msgid "Print range"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Обхват на печатане"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../galeon.schemas.in.h:89
|
|---|
| 1057 | msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
|
|---|
| 1058 | msgstr "Обхват на печатане: 0 (всички страници), 1 (зададен обхват)"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../galeon.schemas.in.h:90
|
|---|
| 1061 | msgid "Printer name"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Име на принтера"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../galeon.schemas.in.h:91
|
|---|
| 1065 | msgid "Printer name."
|
|---|
| 1066 | msgstr "Име на принтера."
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../galeon.schemas.in.h:92
|
|---|
| 1069 | msgid "Printing bottom margin"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Поле отдолу"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../galeon.schemas.in.h:93
|
|---|
| 1073 | msgid "Printing bottom margin (in inches)."
|
|---|
| 1074 | msgstr "Поле отдолу (в инчове)."
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../galeon.schemas.in.h:94
|
|---|
| 1077 | msgid "Printing left margin"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Ляво поле"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../galeon.schemas.in.h:95
|
|---|
| 1081 | msgid "Printing left margin (in inches)."
|
|---|
| 1082 | msgstr "Ляво поле (в инчове)."
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../galeon.schemas.in.h:96
|
|---|
| 1085 | msgid "Printing right margin"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Дясно поле"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../galeon.schemas.in.h:97
|
|---|
| 1089 | msgid "Printing right margin (in inches)."
|
|---|
| 1090 | msgstr "Дясно поле (в инчове)."
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../galeon.schemas.in.h:98
|
|---|
| 1093 | msgid "Printing top margin"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Поле отгоре"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../galeon.schemas.in.h:99
|
|---|
| 1097 | msgid "Printing top margin (in inches)."
|
|---|
| 1098 | msgstr "Поле отгоре (в инчове)."
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../galeon.schemas.in.h:100
|
|---|
| 1101 | msgid "Program to use to handle mailto: links"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Програма за работа с mailto: указатели"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../galeon.schemas.in.h:101
|
|---|
| 1105 | msgid "Recovery method"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Метод на възстановяване"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../galeon.schemas.in.h:102
|
|---|
| 1109 | msgid "Right mouse button action"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Действие на десния бутон на мишката"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../galeon.schemas.in.h:103
|
|---|
| 1113 | msgid "Run external download program in a terminal"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Изпълнение на външна програма за изтегляне в терминал"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../galeon.schemas.in.h:104
|
|---|
| 1117 | msgid "Run external download program in a terminal."
|
|---|
| 1118 | msgstr "Изпълнение на външна програма за изтегляне в терминал."
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../galeon.schemas.in.h:105
|
|---|
| 1121 | msgid "SOCKS proxy version"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Версия на SOCKS прокси"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../galeon.schemas.in.h:106
|
|---|
| 1125 | msgid "SOCKS proxy version."
|
|---|
| 1126 | msgstr "Версия на SOCKS прокси."
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../galeon.schemas.in.h:107
|
|---|
| 1129 | msgid "Save passwords"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Запазване на пароли"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../galeon.schemas.in.h:108
|
|---|
| 1133 | msgid "Save passwords."
|
|---|
| 1134 | msgstr "Запазване на пароли."
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../galeon.schemas.in.h:109
|
|---|
| 1137 | msgid "Scroll step with no modifier"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Стъпка на прелистване без допълнителен клавиш"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../galeon.schemas.in.h:110
|
|---|
| 1141 | msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
|
|---|
| 1142 | msgstr "Стъпка на прелистване без допълнителен клавиш, в редове."
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../galeon.schemas.in.h:111
|
|---|
| 1145 | msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Автоматично показване на списък с възможности"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../galeon.schemas.in.h:112
|
|---|
| 1149 | msgid "Show bookmarks toolbars by default"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Показване по подразбиране на лентите с отметки"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../galeon.schemas.in.h:113
|
|---|
| 1153 | msgid "Show bookmarks toolbars by default."
|
|---|
| 1154 | msgstr "Показване по подразбиране на лентите с отметки."
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../galeon.schemas.in.h:114
|
|---|
| 1157 | msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Показване на лентите с отметки в режим на пълен екран"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../galeon.schemas.in.h:115
|
|---|
| 1161 | msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
|
|---|
| 1162 | msgstr "Показване на лентите с отметки в режим на пълен екран."
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../galeon.schemas.in.h:116
|
|---|
| 1165 | msgid "Show favicons in tabs"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Малки икони до заглавията на страниците"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../galeon.schemas.in.h:117
|
|---|
| 1169 | msgid ""
|
|---|
| 1170 | "Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
|
|---|
| 1171 | "or default icon), and 2 (show only favicons)."
|
|---|
| 1172 | msgstr ""
|
|---|
| 1173 | "Показване на малките икони на страниците до имената им. Възможните стойности "
|
|---|
| 1174 | "са: 0 (да не се показват), 1 (икона на страницата или икона по подразбиране) "
|
|---|
| 1175 | "и 2 (единствено икона на страницата)."
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../galeon.schemas.in.h:118
|
|---|
| 1178 | msgid ""
|
|---|
| 1179 | "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
|
|---|
| 1180 | "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
|
|---|
| 1181 | "month)."
|
|---|
| 1182 | msgstr ""
|
|---|
| 1183 | "Показване на записи от историята само за определен период. Възможните "
|
|---|
| 1184 | "стойности са: 0 (всички записи), 1 (днешни), 2 (вчерашни), 3 (от преди 2 "
|
|---|
| 1185 | "дни), 4 (от тази седмица) и 5 (от този месец)."
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../galeon.schemas.in.h:119
|
|---|
| 1188 | msgid "Show sidebar by default"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Показване по подразбиране на страничния панел"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../galeon.schemas.in.h:120
|
|---|
| 1192 | msgid "Show sidebar by default."
|
|---|
| 1193 | msgstr "Показване по подразбиране на страничния панел."
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../galeon.schemas.in.h:121
|
|---|
| 1196 | msgid "Show sidebar in full screen mode"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Показване на страничния панел в режим на пълен екран"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../galeon.schemas.in.h:122
|
|---|
| 1200 | msgid "Show sidebar in full screen mode."
|
|---|
| 1201 | msgstr "Показване на страничния панел в режим на пълен екран."
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../galeon.schemas.in.h:123
|
|---|
| 1204 | msgid "Show statusbar by default"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Показва по подразбиране на лентата за състояние"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../galeon.schemas.in.h:124
|
|---|
| 1208 | msgid "Show statusbar by default."
|
|---|
| 1209 | msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състояние."
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../galeon.schemas.in.h:125
|
|---|
| 1212 | msgid "Show statusbar in full screen mode"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Показване на лентата за състояние в режим на пълен екран"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../galeon.schemas.in.h:126
|
|---|
| 1216 | msgid "Show statusbar in full screen mode."
|
|---|
| 1217 | msgstr "Показване на лентата за състояние в режим на пълен екран."
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../galeon.schemas.in.h:127
|
|---|
| 1220 | msgid ""
|
|---|
| 1221 | "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
|
|---|
| 1222 | "url entry"
|
|---|
| 1223 | msgstr ""
|
|---|
| 1224 | "Автоматично показване на списък с възможности по време на изписването на "
|
|---|
| 1225 | "адреса"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../galeon.schemas.in.h:128
|
|---|
| 1228 | msgid "Show titles in autocompletion."
|
|---|
| 1229 | msgstr "Показване на заглавията в списъка с възможности."
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../galeon.schemas.in.h:129
|
|---|
| 1232 | msgid "Show toolbars by default"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструменти"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../galeon.schemas.in.h:130
|
|---|
| 1236 | msgid "Show toolbars by default."
|
|---|
| 1237 | msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструменти."
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../galeon.schemas.in.h:131
|
|---|
| 1240 | msgid "Show toolbars in full screen mode"
|
|---|
| 1241 | msgstr "Показване на лентата с инструменти в режим на пълен екран"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../galeon.schemas.in.h:132
|
|---|
| 1244 | msgid "Show toolbars in full screen mode."
|
|---|
| 1245 | msgstr "Показване на лентата с инструменти в режим на пълен екран."
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../galeon.schemas.in.h:133
|
|---|
| 1248 | msgid "Size of disk cache"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Размер на временните файлове на диска"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../galeon.schemas.in.h:134
|
|---|
| 1252 | msgid "Size of disk cache, in KB."
|
|---|
| 1253 | msgstr "Размер на временните файлове на диска в килобайти."
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../galeon.schemas.in.h:135
|
|---|
| 1256 | msgid "Smart bookmarks history"
|
|---|
| 1257 | msgstr "История на отметките за търсене"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../galeon.schemas.in.h:136
|
|---|
| 1260 | msgid ""
|
|---|
| 1261 | "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
|
|---|
| 1262 | "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
|
|---|
| 1263 | msgstr ""
|
|---|
| 1264 | "Вид страница при отваряне на нов прозорец или страница. Възможни стойности: "
|
|---|
| 1265 | "0 (начална страница), 1 (последно посетена), 2 (празна)"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../galeon.schemas.in.h:137
|
|---|
| 1268 | msgid ""
|
|---|
| 1269 | "URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
|
|---|
| 1270 | "window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
|
|---|
| 1271 | "startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
|
|---|
| 1272 | msgstr ""
|
|---|
| 1273 | "Адрес на началната страница. Зарежда се при пускане на Galeon и при отваряне "
|
|---|
| 1274 | "нов прозорец, както е зададено в apps/galeon/Browsing/General/tartpage_type "
|
|---|
| 1275 | "и /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../galeon.schemas.in.h:138
|
|---|
| 1278 | msgid "Underline links"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Подчертани препратки"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../galeon.schemas.in.h:139
|
|---|
| 1282 | msgid "Underline links."
|
|---|
| 1283 | msgstr "Подчертани препратки."
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../galeon.schemas.in.h:140
|
|---|
| 1286 | msgid "Use default step with no modifier"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Стъпка по подразбиране без допълнителен клавиш"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../galeon.schemas.in.h:141
|
|---|
| 1290 | msgid "Use default step with no modifier."
|
|---|
| 1291 | msgstr "Стъпка по подразбиране без допълнителен клавиш."
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../galeon.schemas.in.h:142
|
|---|
| 1294 | msgid "Use external download program."
|
|---|
| 1295 | msgstr "Използване на външна програма за изтегляне."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../galeon.schemas.in.h:143
|
|---|
| 1298 | msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Използване настройките на gnome за работа с mailto: указатели"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../galeon.schemas.in.h:144
|
|---|
| 1302 | msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Използване настройките на gnome за работа с mailto: указатели"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../galeon.schemas.in.h:145
|
|---|
| 1306 | msgid "Use own colors"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Използване на собствени цветове"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../galeon.schemas.in.h:146
|
|---|
| 1310 | msgid "Use own fonts"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Използване на собствени шрифтове"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../galeon.schemas.in.h:147
|
|---|
| 1314 | msgid "Use tabs"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Използване на страници"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../galeon.schemas.in.h:148
|
|---|
| 1318 | msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
|
|---|
| 1319 | msgstr "Използване на потребителски цветове вместо тези от документа."
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../galeon.schemas.in.h:149
|
|---|
| 1322 | msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
|
|---|
| 1323 | msgstr "Използване на потребителски шрифтове вместо тези от документа."
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../galeon.schemas.in.h:150
|
|---|
| 1326 | msgid "User-agent"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Идентификация на уеб-четеца"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../galeon.schemas.in.h:151
|
|---|
| 1330 | msgid "User-agent."
|
|---|
| 1331 | msgstr "Идентификация на уеб-четеца."
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../galeon.schemas.in.h:152
|
|---|
| 1334 | msgid ""
|
|---|
| 1335 | "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
|
|---|
| 1336 | "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
|
|---|
| 1337 | "(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in "
|
|---|
| 1338 | "current tab)"
|
|---|
| 1339 | msgstr ""
|
|---|
| 1340 | "Действие при натискане на средния бутон на мишката извън препратка. Възможни "
|
|---|
| 1341 | "стойности: 0 (меню с отметки), 1 (поставяне на адреса в нова страница), 2 "
|
|---|
| 1342 | "(назад), 3 (жестове), 4 (автоматично прелистване), 5 (ръчно прелистване), 6 "
|
|---|
| 1343 | "(поставяне на адреса в текущата страница)"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../galeon.schemas.in.h:153
|
|---|
| 1346 | msgid ""
|
|---|
| 1347 | "What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks "
|
|---|
| 1348 | "for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 "
|
|---|
| 1349 | "(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
|
|---|
| 1350 | msgstr ""
|
|---|
| 1351 | "Продължителност на бисквитките. Възможните стойности са: 0 (както поиска "
|
|---|
| 1352 | "самата бисквитка), 1 (запитване за бсяка бисквитка), 2 (всички бисквитки са "
|
|---|
| 1353 | "само за сесията) и 3 (твърдо задаване на максимална продължителност. По "
|
|---|
| 1354 | "подразбиране е 90 дни)"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../galeon.schemas.in.h:154
|
|---|
| 1357 | msgid "What should be shown in the javascript console"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Какво да бъде показвано в Javascript конзолата"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../galeon.schemas.in.h:155
|
|---|
| 1361 | msgid "What should be shown in the javascript console."
|
|---|
| 1362 | msgstr "Какво да бъде показвано в Javascript конзолата."
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../galeon.schemas.in.h:156
|
|---|
| 1365 | msgid ""
|
|---|
| 1366 | "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
|
|---|
| 1367 | "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
|
|---|
| 1368 | "menu on button release)."
|
|---|
| 1369 | msgstr ""
|
|---|
| 1370 | "Действие при натискане на десния бутон на мишката. Възможни стойности: 0 "
|
|---|
| 1371 | "(показване веднага на контекстното меню), 1 (изпълняване на жест и показване "
|
|---|
| 1372 | "на контекстното месню при пускане на бутона)."
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../galeon.schemas.in.h:157
|
|---|
| 1375 | msgid "Wheel action with no modifier"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Действие на колелцето без допълнителен клавиш"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../galeon.schemas.in.h:158
|
|---|
| 1379 | msgid ""
|
|---|
| 1380 | "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
|
|---|
| 1381 | "(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
|
|---|
| 1382 | msgstr ""
|
|---|
| 1383 | "Действие на колелцето без допълнителен клавиш. Възможните стойности са: 0 "
|
|---|
| 1384 | "(прелистване с една стъпка), 2 (движение в историята на посещенията), 3 "
|
|---|
| 1385 | "(увеличение)."
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../galeon.schemas.in.h:159
|
|---|
| 1388 | msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
|
|---|
| 1389 | msgstr ""
|
|---|
| 1390 | "Когато е зададено, няма да бъдат показвани стрелки за свиване на полетата на "
|
|---|
| 1391 | "отметките за търсене"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../galeon.schemas.in.h:160
|
|---|
| 1394 | msgid "When to compare cached copy"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Кога да се сравнява съхранено копие"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../galeon.schemas.in.h:161
|
|---|
| 1398 | msgid ""
|
|---|
| 1399 | "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
|
|---|
| 1400 | "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
|
|---|
| 1401 | msgstr ""
|
|---|
| 1402 | "Кога да се сравнява съхранена версия с оригинала. Възможни стойности са 0 "
|
|---|
| 1403 | "(веднъж на сесия), 1 (всеки път), 2 (никога), 3 (автоматично)."
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../galeon.schemas.in.h:162
|
|---|
| 1406 | msgid "When to load images"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Кога да се зареждат изображенията"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../galeon.schemas.in.h:163
|
|---|
| 1410 | msgid ""
|
|---|
| 1411 | "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
|
|---|
| 1412 | "only), 2 (never)"
|
|---|
| 1413 | msgstr ""
|
|---|
| 1414 | "Кога да се зареждат изображенията. Възможни стойности са 0 (винаги), 1 (само "
|
|---|
| 1415 | "от текущия сървър), 2 (никога)"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../galeon.schemas.in.h:164
|
|---|
| 1418 | msgid ""
|
|---|
| 1419 | "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
|
|---|
| 1420 | msgstr "Ако е включено, в списъка с възможности ще се показват заглавията."
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../galeon.schemas.in.h:165
|
|---|
| 1423 | msgid ""
|
|---|
| 1424 | "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
|
|---|
| 1425 | "current server only), 2 (nowhere)"
|
|---|
| 1426 | msgstr ""
|
|---|
| 1427 | "Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са 0 (отвсякъде), 1 (от "
|
|---|
| 1428 | "същия сървър само), 2 (отникъде)"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../galeon.schemas.in.h:166
|
|---|
| 1431 | msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
|
|---|
| 1432 | msgstr "Дали текущата сесия се запазва автоматично при излизане."
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../galeon.schemas.in.h:167
|
|---|
| 1435 | msgid "Whether to print the date in the footer."
|
|---|
| 1436 | msgstr "Дали да се отпечатва датата в долния край на страницата."
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../galeon.schemas.in.h:168
|
|---|
| 1439 | msgid "Whether to print the page URL in the header"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Дали да се отпечатва адреса в горния край на страницата"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../galeon.schemas.in.h:169
|
|---|
| 1443 | msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
|
|---|
| 1444 | msgstr "Дали да се отпечатват номера в долния край на страниците."
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../galeon.schemas.in.h:170
|
|---|
| 1447 | msgid "Whether to print the page title in the header."
|
|---|
| 1448 | msgstr "Дали да се отпечатва заглавието в горния край на страницата."
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../galeon.schemas.in.h:171
|
|---|
| 1451 | msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
|
|---|
| 1452 | msgstr ""
|
|---|
| 1453 | "Дали да се показва полето за редактиране в основния изглед на редактора на "
|
|---|
| 1454 | "отметки."
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../galeon.schemas.in.h:172
|
|---|
| 1457 | msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
|
|---|
| 1458 | msgstr "Дали да се разделя на две изгледа на редактора на отметки."
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../galeon.schemas.in.h:173
|
|---|
| 1461 | msgid "Work offline"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Без мрежа"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #. Hide menuitem.
|
|---|
| 1465 | #: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244
|
|---|
| 1466 | msgid "Hide"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Скриване"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #. Lock menuitem
|
|---|
| 1470 | #: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1250
|
|---|
| 1471 | msgid "Lock"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:447
|
|---|
| 1475 | msgid "You must provide a name for the layout"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Трябва да зададете име за изгледа"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #. FIXME: pop up an error dialog
|
|---|
| 1479 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:625
|
|---|
| 1480 | #, c-format
|
|---|
| 1481 | msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Не може да бъде зареден файлът „%s“ на изгледа"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680
|
|---|
| 1485 | msgid "Visible"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Видим"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:687
|
|---|
| 1489 | msgid "Item"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Обект"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:776
|
|---|
| 1493 | msgid "Dock items"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Поставяне в страничния панел"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:782
|
|---|
| 1497 | msgid "Saved layouts"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Запазени изгледи"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:824
|
|---|
| 1501 | #, c-format
|
|---|
| 1502 | msgid ""
|
|---|
| 1503 | "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%"
|
|---|
| 1504 | "s'"
|
|---|
| 1505 | msgstr "При изграждане на изгледа не може да се създаде обекта с име „%s“"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:1305
|
|---|
| 1508 | msgid "Layout managment"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Управление на изгледа"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../libegg/egg-editable-toolbar.c:537
|
|---|
| 1512 | msgid "_Remove Toolbar"
|
|---|
| 1513 | msgstr "_Премахване на лента с инструменти"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:554
|
|---|
| 1516 | msgid "Separator"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Разделител"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:584
|
|---|
| 1520 | msgid ""
|
|---|
| 1521 | "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
|
|---|
| 1522 | "items table to remove it."
|
|---|
| 1523 | msgstr ""
|
|---|
| 1524 | "Извлачете елемент върху лента с инструменти, за да го добавите и от нея, за "
|
|---|
| 1525 | "да го премахнете."
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:324 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:624
|
|---|
| 1528 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
|
|---|
| 1529 | msgid "Save"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:635
|
|---|
| 1533 | #, c-format
|
|---|
| 1534 | msgid "Open this file with \"%s\"?"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Да бъде ли отворен този файл с „%s“?"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #. can this actually happen?
|
|---|
| 1538 | #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:640
|
|---|
| 1539 | msgid "Open this file with another application?"
|
|---|
| 1540 | msgstr "Да бъде ли отворен този файл с друга програма?"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:65
|
|---|
| 1543 | #, c-format
|
|---|
| 1544 | msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
|
|---|
| 1545 | msgstr "%s иска да промени съществуваща бисквитка."
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:71
|
|---|
| 1548 | #, c-format
|
|---|
| 1549 | msgid "The site %s wants to set a cookie."
|
|---|
| 1550 | msgstr "%s иска да запише бисквитка."
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:76
|
|---|
| 1553 | #, c-format
|
|---|
| 1554 | msgid "The site %s wants to set a second cookie."
|
|---|
| 1555 | msgstr "%s иска да запише втора бисквитка."
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:81
|
|---|
| 1558 | #, c-format
|
|---|
| 1559 | msgid ""
|
|---|
| 1560 | "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from "
|
|---|
| 1561 | "this site."
|
|---|
| 1562 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1563 | "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
|
|---|
| 1564 | "this site."
|
|---|
| 1565 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1566 | "Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитка от този "
|
|---|
| 1567 | "адрес."
|
|---|
| 1568 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1569 | "Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитки от този "
|
|---|
| 1570 | "адрес."
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:134
|
|---|
| 1573 | msgid "_Reject"
|
|---|
| 1574 | msgstr "_Отхвърляне"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:139 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
|
|---|
| 1577 | msgid "_Accept"
|
|---|
| 1578 | msgstr "_Приемане"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #. Set up the text
|
|---|
| 1581 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:148
|
|---|
| 1582 | #, c-format
|
|---|
| 1583 | msgid "Accept cookie from %s?"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Да бъде ли приета бисквитка от %s?"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:159
|
|---|
| 1587 | msgid "R_emember this decision for this site"
|
|---|
| 1588 | msgstr "_Запомняне на решението за този адрес"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #. add the expander button and the cookie details table
|
|---|
| 1591 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:170
|
|---|
| 1592 | msgid "Cookie _Details:"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Подробности за _бисквитка:"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:192
|
|---|
| 1596 | msgid "_Abort Script"
|
|---|
| 1597 | msgstr "_Прекъсване на скрипта"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:260
|
|---|
| 1600 | msgid "Don't Save"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Без запазване"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:794
|
|---|
| 1604 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 1605 | msgstr "_Потребителско име"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:795 ../mozilla/EphyPromptService.cpp:822
|
|---|
| 1608 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
|
|---|
| 1609 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1610 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:187
|
|---|
| 1613 | msgid ""
|
|---|
| 1614 | "Galeon cannot handle this protocol,\n"
|
|---|
| 1615 | "and no GNOME default handler is set"
|
|---|
| 1616 | msgstr ""
|
|---|
| 1617 | "Galeon не поддържа този протокол,\n"
|
|---|
| 1618 | "няма и зададена поддръжка на GNOME"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../mozilla/FilePicker.cpp:137
|
|---|
| 1621 | msgid "All files"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../mozilla/FilePicker.cpp:141
|
|---|
| 1625 | msgid "HTML files"
|
|---|
| 1626 | msgstr "HTML файлове"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../mozilla/FilePicker.cpp:145
|
|---|
| 1629 | msgid "Text files"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Текстови файлове"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../mozilla/FilePicker.cpp:149
|
|---|
| 1633 | msgid "Image files"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Файлове с изображения"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../mozilla/FilePicker.cpp:153
|
|---|
| 1637 | msgid "XML files"
|
|---|
| 1638 | msgstr "XML файлове"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../mozilla/FilePicker.cpp:157
|
|---|
| 1641 | msgid "XUL files"
|
|---|
| 1642 | msgstr "XUL файлове"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
|
|---|
| 1645 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:185
|
|---|
| 1646 | #, c-format
|
|---|
| 1647 | msgid "“%s” protocol is not supported."
|
|---|
| 1648 | msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа."
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
|
|---|
| 1651 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:187
|
|---|
| 1652 | msgid ""
|
|---|
| 1653 | "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
|
|---|
| 1654 | msgstr ""
|
|---|
| 1655 | "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
|
|---|
| 1658 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:196
|
|---|
| 1659 | #, c-format
|
|---|
| 1660 | msgid "File “%s” not found."
|
|---|
| 1661 | msgstr "Файлът „%s“ не е намерен."
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:197
|
|---|
| 1664 | msgid "Check the location of the file and try again."
|
|---|
| 1665 | msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
|
|---|
| 1668 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:205
|
|---|
| 1669 | #, c-format
|
|---|
| 1670 | msgid "“%s” could not be found."
|
|---|
| 1671 | msgstr "„%s“ не беше намерено."
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207
|
|---|
| 1674 | msgid ""
|
|---|
| 1675 | "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
|
|---|
| 1676 | "correct."
|
|---|
| 1677 | msgstr "Проверете свързаността си с Интернет и дали адресът е правилен."
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:209
|
|---|
| 1680 | msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
|
|---|
| 1681 | msgstr ""
|
|---|
| 1682 | "Ако тази страница е съществувала преди, може да намерите предишна версия "
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:218
|
|---|
| 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid "“%s” refused the connection."
|
|---|
| 1687 | msgstr "„%s“ отказа връзката."
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:233
|
|---|
| 1690 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:248 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:292
|
|---|
| 1691 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:317
|
|---|
| 1692 | msgid ""
|
|---|
| 1693 | "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
|
|---|
| 1694 | "again later."
|
|---|
| 1695 | msgstr ""
|
|---|
| 1696 | "Възможно е сървърът да е натоварен или да имате проблем с връзката с "
|
|---|
| 1697 | "мрежата. Опитайте отново по-късно."
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:222 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:235
|
|---|
| 1700 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:250 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:267
|
|---|
| 1701 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:294 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:319
|
|---|
| 1702 | msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Възможно е да има предишна версия на търсената страница "
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:231
|
|---|
| 1706 | #, c-format
|
|---|
| 1707 | msgid "“%s” interrupted the connection."
|
|---|
| 1708 | msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:244
|
|---|
| 1711 | #, c-format
|
|---|
| 1712 | msgid "“%s” is not responding."
|
|---|
| 1713 | msgstr "„%s“ не отговаря."
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:246
|
|---|
| 1716 | msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
|
|---|
| 1717 | msgstr "Връзката беше прекъсната заради забавяне от страна на сървъраа."
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:254
|
|---|
| 1720 | msgid "Invalid address."
|
|---|
| 1721 | msgstr "Неправилен адрес."
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:255
|
|---|
| 1724 | msgid "The address you entered is not valid."
|
|---|
| 1725 | msgstr "Адресът, който сте въвели, не е правилен."
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:264
|
|---|
| 1728 | #, c-format
|
|---|
| 1729 | msgid "“%s” redirected too many times."
|
|---|
| 1730 | msgstr "„%s“ пренасочи повече от допустимия брой пъти."
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266
|
|---|
| 1733 | msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
|
|---|
| 1734 | msgstr "Пренасочването беше прекъснато от съображения за сигурност."
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:276
|
|---|
| 1737 | #, c-format
|
|---|
| 1738 | msgid "“%s” requires an encrypted connection."
|
|---|
| 1739 | msgstr "„%s“ изисква сигурна връзка."
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:278
|
|---|
| 1742 | msgid ""
|
|---|
| 1743 | "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
|
|---|
| 1744 | msgstr ""
|
|---|
| 1745 | "Документът не може да бъде зареден, защото не е инсталирана поддръжка за "
|
|---|
| 1746 | "шифриране."
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:288
|
|---|
| 1749 | #, c-format
|
|---|
| 1750 | msgid "“%s” dropped the connection."
|
|---|
| 1751 | msgstr "„%s“ отказа връзката."
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:290 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:315
|
|---|
| 1754 | msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
|
|---|
| 1755 | msgstr "Сървърът отказа връзката преди да бъдат получени данни."
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:298
|
|---|
| 1758 | msgid "Cannot load document in offline mode."
|
|---|
| 1759 | msgstr "Документът не може да бъде зареден без връзка с мрежата."
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:299
|
|---|
| 1762 | msgid ""
|
|---|
| 1763 | "This document cannot be viewed in offline mode. Set Galeon to “online” and "
|
|---|
| 1764 | "try again."
|
|---|
| 1765 | msgstr ""
|
|---|
| 1766 | "Този документ не може да бъде прегледан без връзка с мрежата. Настройте "
|
|---|
| 1767 | "Galeon за работа с включена мрежа и опитайте отново."
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:313
|
|---|
| 1770 | #, c-format
|
|---|
| 1771 | msgid "“%s” denied access to port “%d”."
|
|---|
| 1772 | msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“."
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:324
|
|---|
| 1775 | msgid "Could not connect to proxy server."
|
|---|
| 1776 | msgstr "Грешка при свързване със сървъра-посредник."
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:325
|
|---|
| 1779 | msgid ""
|
|---|
| 1780 | "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
|
|---|
| 1781 | "be a problem with your proxy server or your network connection."
|
|---|
| 1782 | msgstr ""
|
|---|
| 1783 | "Проверете настройките за сървър-посредник. Ако отново има грешка при "
|
|---|
| 1784 | "свързване, проблемът може да е в посредника или връзката ви с мрежата."
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1787 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1788 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:464
|
|---|
| 1789 | msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
|
|---|
| 1790 | msgstr "във временните записи на Google"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1793 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1794 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:472
|
|---|
| 1795 | msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
|
|---|
| 1796 | msgstr "в страниците на Internet Archive"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:210
|
|---|
| 1799 | #, c-format
|
|---|
| 1800 | msgid " (%.1f x %.1f inch)"
|
|---|
| 1801 | msgstr " (%.1f на %.1f инча)"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:215
|
|---|
| 1804 | #, c-format
|
|---|
| 1805 | msgid " (%d x %d mm)"
|
|---|
| 1806 | msgstr " (%d на %d мм)"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
|
|---|
| 1809 | msgid "_Select Certificate"
|
|---|
| 1810 | msgstr "_Избор на сертификат"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
|
|---|
| 1813 | #, c-format
|
|---|
| 1814 | msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
|
|---|
| 1815 | msgstr "Избор на сертификат за идентифициране пред %s."
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
|
|---|
| 1818 | msgid "Select a certificate to identify yourself."
|
|---|
| 1819 | msgstr "Избор на сертификат за удостоверяването ви."
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:240
|
|---|
| 1822 | msgid "Certificate _Details"
|
|---|
| 1823 | msgstr "_Данни на сертификата"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #. Add the buttons
|
|---|
| 1826 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:233 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
|
|---|
| 1827 | #: ../ui/galeon.glade.h:98
|
|---|
| 1828 | msgid "_View Certificate"
|
|---|
| 1829 | msgstr "_Преглед на сертификата"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:308
|
|---|
| 1832 | #, c-format
|
|---|
| 1833 | msgid ""
|
|---|
| 1834 | "The site %s returned security information for %s. It is possible that "
|
|---|
| 1835 | "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
|
|---|
| 1836 | "information."
|
|---|
| 1837 | msgstr ""
|
|---|
| 1838 | "Адресът %s върна данни за сигурността на %s. Може трето лице да прихваща "
|
|---|
| 1839 | "обмена с цел достъп до ваши поверителни данни."
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
|
|---|
| 1842 | #, c-format
|
|---|
| 1843 | msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
|
|---|
| 1844 | msgstr ""
|
|---|
| 1845 | "Следва да приемете данните за сигурността, само ако вярвате на %s и %s."
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:319
|
|---|
| 1848 | msgid "Accept incorrect security information?"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Да бъдат ли приети неправилните данни за сигурност?"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
|
|---|
| 1852 | #, c-format
|
|---|
| 1853 | msgid ""
|
|---|
| 1854 | "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
|
|---|
| 1855 | "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
|
|---|
| 1856 | msgstr ""
|
|---|
| 1857 | "Не беше възможно автоматичното доверяване на %s. Може трето лизе да прихваща "
|
|---|
| 1858 | "обмена с цел достъп до ваши поверителни данни."
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
|
|---|
| 1861 | #, c-format
|
|---|
| 1862 | msgid ""
|
|---|
| 1863 | "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
|
|---|
| 1864 | "s."
|
|---|
| 1865 | msgstr ""
|
|---|
| 1866 | "Следва да се разрешите свързването, само ако сте сигурни, че се свързвате с %"
|
|---|
| 1867 | "s."
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365
|
|---|
| 1870 | msgid "Connect to untrusted site?"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Да се продължи ли свързването към недоверен адрес?"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
|
|---|
| 1874 | msgid "_Don't show this message again for this site"
|
|---|
| 1875 | msgstr "_Да не се показва отново това съобщение за този адрес"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:370
|
|---|
| 1878 | msgid "Co_nnect"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Свъ_рзване"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
|
|---|
| 1882 | msgid "Accept expired security information?"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Да бъдат ли приети изтеклите данни за сигурност?"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
|
|---|
| 1886 | #, c-format
|
|---|
| 1887 | msgid "The security information for %s expired on %s."
|
|---|
| 1888 | msgstr "Данните за сигурността на %s са изтекли на %s."
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
|
|---|
| 1891 | msgid "Accept not yet valid security information?"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Да бъдат ли приети все още невалидните данни за сигурност?"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
|
|---|
| 1895 | #, c-format
|
|---|
| 1896 | msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
|
|---|
| 1897 | msgstr "Данните за сигурността на %s няма да бъдат валидни до %s."
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #. To translators: this a time format that is used while displaying the
|
|---|
| 1900 | #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
|
|---|
| 1901 | #. * strftime(3)
|
|---|
| 1902 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
|
|---|
| 1903 | msgid "%a %d %b %Y"
|
|---|
| 1904 | msgstr "%a, %d.%m.%Yг."
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
|
|---|
| 1907 | msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
|
|---|
| 1908 | msgstr "Трябва да проверите дали часовникът на компютъра ви е верен."
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
|
|---|
| 1911 | #, c-format
|
|---|
| 1912 | msgid "Cannot establish connection to %s."
|
|---|
| 1913 | msgstr "Не може да бъде установена връзка с %s."
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
|
|---|
| 1916 | #, c-format
|
|---|
| 1917 | msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
|
|---|
| 1918 | msgstr "Списъкът за отмяна на сертификата (CRL) от %s трябва да бъде обновен."
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
|
|---|
| 1921 | msgid "Please ask your system administrator for assistance."
|
|---|
| 1922 | msgstr "Моля, обърнете се към системния си администратор за съдеяствие."
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
|
|---|
| 1925 | msgid "_Trust CA"
|
|---|
| 1926 | msgstr "_Доверяване на СА"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:580
|
|---|
| 1929 | #, c-format
|
|---|
| 1930 | msgid "Trust %s to identify:"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Доверяване на %s за проверка идентичността на:"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:584
|
|---|
| 1934 | msgid "Trust new Certificate Authority?"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Да се вярва ли на този нов издател на сертификати?"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
|
|---|
| 1938 | msgid ""
|
|---|
| 1939 | "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
|
|---|
| 1940 | "certificate is authentic."
|
|---|
| 1941 | msgstr ""
|
|---|
| 1942 | "Преди да се доверите на издател на сертификати (СА), трябва да се уверите, "
|
|---|
| 1943 | "че сертификатът е автентичен."
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:595
|
|---|
| 1946 | msgid "_Web sites"
|
|---|
| 1947 | msgstr "_Интернет страници"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:600
|
|---|
| 1950 | msgid "_Software developers"
|
|---|
| 1951 | msgstr "_Разработчици на програмата"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:666
|
|---|
| 1954 | msgid "Certificate already exists."
|
|---|
| 1955 | msgstr "Сертификатът вече съществува."
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:667
|
|---|
| 1958 | msgid "The certificate has already been imported."
|
|---|
| 1959 | msgstr "Този сертификат вече е бил внесен."
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
|
|---|
| 1962 | msgid "_Backup Certificate"
|
|---|
| 1963 | msgstr "_Архивиране на сертификат"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
|
|---|
| 1966 | msgid "Select password."
|
|---|
| 1967 | msgstr "Изберете парола."
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
|
|---|
| 1970 | msgid "Select a password to protect this certificate."
|
|---|
| 1971 | msgstr "Избор на парола за този сертификат."
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
|
|---|
| 1974 | msgid "Con_firm password:"
|
|---|
| 1975 | msgstr "По_твърждаване на паролата:"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #. TODO: We need a better password quality meter
|
|---|
| 1978 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
|
|---|
| 1979 | msgid "Password quality:"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Качество на паролата:"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:900
|
|---|
| 1983 | msgid "I_mport Certificate"
|
|---|
| 1984 | msgstr "В_насяне на сертификат"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
|
|---|
| 1987 | msgid "Password required."
|
|---|
| 1988 | msgstr "Изисква се парола."
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
|
|---|
| 1991 | msgid "Enter the password for this certificate."
|
|---|
| 1992 | msgstr "Въведете парола за този сертификат"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
|
|---|
| 1995 | msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
|
|---|
| 1996 | msgstr "Списъкът за отмяна на сертификат е внесен успешно."
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
|
|---|
| 1999 | msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
|
|---|
| 2000 | msgstr "Внесен списък за отмяна на сертификат (CRL):"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
|
|---|
| 2003 | msgid "Organization:"
|
|---|
| 2004 | msgstr "Организация:"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
|
|---|
| 2007 | msgid "Unit:"
|
|---|
| 2008 | msgstr "Единица:"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020
|
|---|
| 2011 | msgid "Next Update:"
|
|---|
| 2012 | msgstr "Следващо обновяване:"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1047
|
|---|
| 2015 | msgid "Not part of certificate"
|
|---|
| 2016 | msgstr "Липсва в сертификата"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1330
|
|---|
| 2019 | msgid "Certificate Properties"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Данни на сертификат"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
|
|---|
| 2023 | msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Сертификатът е проверен за употеба като:"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
|
|---|
| 2027 | msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
|
|---|
| 2028 | msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото е изтрит."
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
|
|---|
| 2031 | msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
|
|---|
| 2032 | msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361
|
|---|
| 2035 | msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
|
|---|
| 2036 | msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото не е доверен."
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364
|
|---|
| 2039 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
|
|---|
| 2040 | msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото издателят не е доверен."
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1367
|
|---|
| 2043 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
|
|---|
| 2044 | msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото издателят е неизвестен."
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
|
|---|
| 2047 | msgid ""
|
|---|
| 2048 | "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
|
|---|
| 2049 | msgstr ""
|
|---|
| 2050 | "Сертификатът не може да бъде проверен, защото сертификатът на издателя му е "
|
|---|
| 2051 | "невалиден.."
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
|
|---|
| 2054 | msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
|
|---|
| 2055 | msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, причината е неизвестна."
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
|
|---|
| 2058 | msgid "Generating Private Key."
|
|---|
| 2059 | msgstr "Създаване на частен ключ."
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
|
|---|
| 2062 | msgid ""
|
|---|
| 2063 | "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
|
|---|
| 2064 | "few minutes."
|
|---|
| 2065 | msgstr ""
|
|---|
| 2066 | "Моля, изчакайте, докато се създаде нов частен ключ. Това може да отнеме до "
|
|---|
| 2067 | "няколко минути."
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:98
|
|---|
| 2070 | msgid "This page is loaded over a secure connection"
|
|---|
| 2071 | msgstr "Тази страница е заредена през сигурна връзка"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:99
|
|---|
| 2074 | msgid ""
|
|---|
| 2075 | "You can always see the security status of a page from the padlock icon in "
|
|---|
| 2076 | "the statusbar."
|
|---|
| 2077 | msgstr ""
|
|---|
| 2078 | "Винаги можете да проверите сигурността на страниците с изображението на "
|
|---|
| 2079 | "катинар в лентата за състоянието."
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
|
|---|
| 2082 | msgid "This page is loaded over a low security connection"
|
|---|
| 2083 | msgstr "Тази страница е заредена през връзка с ниска сигурност"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:119
|
|---|
| 2086 | msgid ""
|
|---|
| 2087 | "Information you see or enter on this page could be intercepted by some third "
|
|---|
| 2088 | "parties."
|
|---|
| 2089 | msgstr ""
|
|---|
| 2090 | "Данните, които виждате или въвеждате в тази страница могат да бъдат "
|
|---|
| 2091 | "прихванати от трети лица."
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:150
|
|---|
| 2094 | msgid "Parts of this page are loaded over an insecure connection"
|
|---|
| 2095 | msgstr "Части от тази страница са заредени през несигурна връзка"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:151
|
|---|
| 2098 | msgid ""
|
|---|
| 2099 | "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
|
|---|
| 2100 | "and could be intercepted by a third party."
|
|---|
| 2101 | msgstr ""
|
|---|
| 2102 | "Някои от данните, които виждате или въвеждате, ще бъдат изпратени през "
|
|---|
| 2103 | "несигурна връзка и могат да бъдат прихванати от трети лица."
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:170
|
|---|
| 2106 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
|
|---|
| 2107 | msgid "Send information over an insecure connection?"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Да бъдат ли изпратени данни през несигурната връзка?"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:171
|
|---|
| 2111 | msgid ""
|
|---|
| 2112 | "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
|
|---|
| 2113 | "and could be intercepted by a third party."
|
|---|
| 2114 | msgstr ""
|
|---|
| 2115 | "Данните, които сте въвели, ще бъдат изпратени през несигурна връзка и могат "
|
|---|
| 2116 | "да бъдат прихванати от трети лица."
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:174
|
|---|
| 2119 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:194
|
|---|
| 2120 | msgid "_Send"
|
|---|
| 2121 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:190
|
|---|
| 2124 | msgid ""
|
|---|
| 2125 | "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
|
|---|
| 2126 | "have entered will be sent over an insecure connection, and could be "
|
|---|
| 2127 | "intercepted by a third party."
|
|---|
| 2128 | msgstr ""
|
|---|
| 2129 | "Макар тази страница да е заредена през сигурна връзка, данните, които сте "
|
|---|
| 2130 | "въвели, ще бъдат изпратени през несигурна връзка и могат да бъдат прихванати "
|
|---|
| 2131 | "от трети лица."
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:139
|
|---|
| 2134 | msgid "Unable to save link."
|
|---|
| 2135 | msgstr "Препратката не може да бъде запазена."
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:140
|
|---|
| 2138 | msgid "The web page might have been removed or had its name changed."
|
|---|
| 2139 | msgstr "Страницата може да е изтрита или името й да е променено."
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:495 ../src/galeon-tab.c:320
|
|---|
| 2142 | #: ../src/galeon-tab.c:889 ../src/galeon-tab.c:1646
|
|---|
| 2143 | #: ../utils/gul-notebook.c:813 ../utils/gul-notebook.c:913
|
|---|
| 2144 | msgid "Untitled"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Без заглавие"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:638
|
|---|
| 2148 | msgid "Save _with content"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Запазване с нетекстовото _съдържание"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon"
|
|---|
| 2152 | #: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:442
|
|---|
| 2153 | #, c-format
|
|---|
| 2154 | msgid "My Portal: %s"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Моят портал: %s"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:587 ../utils/gul-general.c:251
|
|---|
| 2158 | #, c-format
|
|---|
| 2159 | msgid "%s not found"
|
|---|
| 2160 | msgstr "%s не е намерен"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:660
|
|---|
| 2163 | msgid "Empty Folder"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Празна папка"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:57
|
|---|
| 2167 | msgid "Completed"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:62
|
|---|
| 2171 | #, c-format
|
|---|
| 2172 | msgid "%d of %d pages printed, about %d seconds left"
|
|---|
| 2173 | msgstr "%d от %d страници отпечатани, остават около %d секунди"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:67
|
|---|
| 2176 | #, c-format
|
|---|
| 2177 | msgid "%d of %d pages printed"
|
|---|
| 2178 | msgstr "%d от %d страници отпечатани"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:127
|
|---|
| 2181 | msgid "To file:"
|
|---|
| 2182 | msgstr "Към файл:"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:138
|
|---|
| 2185 | msgid "To printer:"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Към принтер:"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:44
|
|---|
| 2189 | msgid "End of current session"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Край на текущата сесия"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
|
|---|
| 2193 | #. here to facilitate l10n.
|
|---|
| 2194 | #: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:157
|
|---|
| 2195 | msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
|
|---|
| 2196 | msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1644
|
|---|
| 2199 | msgid "Default"
|
|---|
| 2200 | msgstr "По подразбиране"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1655
|
|---|
| 2203 | msgid "None"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Без"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:40
|
|---|
| 2207 | msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Арабски (IBM-864)"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:41
|
|---|
| 2211 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Арабски (ISO-8859-6)"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:42
|
|---|
| 2215 | msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|---|
| 2216 | msgstr "Арабски (MacArabic)"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:43
|
|---|
| 2219 | msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|---|
| 2220 | msgstr "Арабски (Windows-1256)"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:44
|
|---|
| 2223 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|---|
| 2224 | msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:45
|
|---|
| 2227 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:46
|
|---|
| 2231 | msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Балтийски (Windows-1257)"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:47
|
|---|
| 2235 | msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Арменски (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:48
|
|---|
| 2239 | msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|---|
| 2240 | msgstr "Грузински (GEOSTD8)"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:49
|
|---|
| 2243 | msgid "Central European (IBM-852)"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Централноевропейски (IBM-852)"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:50
|
|---|
| 2247 | msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Централноевропейски (ISO-8859-2)"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:51
|
|---|
| 2251 | msgid "Central European (MacCE)"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Централноевропейски (MacCE)"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:52
|
|---|
| 2255 | msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Централноевропейски (Windows-1250)"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:53
|
|---|
| 2259 | msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Опростен китайски (GB18030)"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:54
|
|---|
| 2263 | msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Опростен китайски (GB2312)"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:55
|
|---|
| 2267 | msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Опростен китайски (GBK)"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:56
|
|---|
| 2271 | msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Опростен китайски (HZ)"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:57
|
|---|
| 2275 | msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:58
|
|---|
| 2279 | msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|---|
| 2280 | msgstr "Традиционен китайски (Big5)"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:59
|
|---|
| 2283 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Традиционен китайски (Big5-HKSCS)"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:60
|
|---|
| 2287 | msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|---|
| 2288 | msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:61
|
|---|
| 2291 | msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|---|
| 2292 | msgstr "Кирилица (IBM-855)"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:62
|
|---|
| 2295 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:63
|
|---|
| 2299 | msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|---|
| 2300 | msgstr "Кирилица (ISO-IR-111)"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:64
|
|---|
| 2303 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:65
|
|---|
| 2307 | msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Кирилица (MacCyrillic)"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:66
|
|---|
| 2311 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Кирилица/Български (Windows-1251)"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:67
|
|---|
| 2315 | msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|---|
| 2316 | msgstr "Кирилица/Руски (IBM-866)"
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:68
|
|---|
| 2319 | msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:69
|
|---|
| 2323 | msgid "Greek (MacGreek)"
|
|---|
| 2324 | msgstr "Гръцки (MacGreek)"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:70
|
|---|
| 2327 | msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|---|
| 2328 | msgstr "Гръцки (Windows-1253)"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:71
|
|---|
| 2331 | msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|---|
| 2332 | msgstr "Гуджарати (MacGujarati)"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:72
|
|---|
| 2335 | msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|---|
| 2336 | msgstr "Гурмукхи (MacGurmukhi)"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:73
|
|---|
| 2339 | msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Хинди (MacDevanagari)"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:74
|
|---|
| 2343 | msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Еврейски (IBM-862)"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:75
|
|---|
| 2347 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Еврейски (ISO-8859-8-I)"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:76
|
|---|
| 2351 | msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|---|
| 2352 | msgstr "Еврейски (MacHebrew)"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:77
|
|---|
| 2355 | msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|---|
| 2356 | msgstr "Еврейски (Windows-1255)"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:78
|
|---|
| 2359 | msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 2360 | msgstr "Еврейски (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:79
|
|---|
| 2363 | msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Японски (EUC-JP)"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:80
|
|---|
| 2367 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Японски (ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:81
|
|---|
| 2371 | msgid "Japanese (Shift-JIS)"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Японски (Shift_JIS)"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:82
|
|---|
| 2375 | msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|---|
| 2376 | msgstr "Корейски (EUC-KR)"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:83
|
|---|
| 2379 | msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 2380 | msgstr "Корейски (ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:84
|
|---|
| 2383 | msgid "Korean (JOHAB)"
|
|---|
| 2384 | msgstr "Корейски (JOHAB)"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:85
|
|---|
| 2387 | msgid "Korean (UHC)"
|
|---|
| 2388 | msgstr "Корейски (UHC)"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:86
|
|---|
| 2391 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Келтски (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:87
|
|---|
| 2395 | msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|---|
| 2396 | msgstr "Исландски (MacIcelandic)"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:88
|
|---|
| 2399 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Норвежки (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:89
|
|---|
| 2403 | msgid "Persian (MacFarsi)"
|
|---|
| 2404 | msgstr "Персийски (MacFarsi)"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:90
|
|---|
| 2407 | msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Хърватски (MacCroatian)"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:91
|
|---|
| 2411 | msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Румънски (MacRomanian)"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:92
|
|---|
| 2415 | msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 2416 | msgstr "Румънски (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:93
|
|---|
| 2419 | msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 2420 | msgstr "Южноевропейски (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:94
|
|---|
| 2423 | msgid "Thai (TIS-620)"
|
|---|
| 2424 | msgstr "Тайландски (TIS-620)"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:95
|
|---|
| 2427 | msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Тайландски (ISO-8859-11)"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:96
|
|---|
| 2431 | msgid "Thai (Windows-874)"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Тайландски (Windows-874)"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:97
|
|---|
| 2435 | msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Турски (IBM-857)"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:98
|
|---|
| 2439 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|---|
| 2440 | msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:99
|
|---|
| 2443 | msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Турски (MacTurkish)"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:100
|
|---|
| 2447 | msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Турски (Windows-1254)"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:101
|
|---|
| 2451 | msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|---|
| 2452 | msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:102
|
|---|
| 2455 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|---|
| 2456 | msgstr "Кирилица/Украински (KOI8-U)"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:103
|
|---|
| 2459 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|---|
| 2460 | msgstr "Кирилица/Украински (MacUkrainian)"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:104
|
|---|
| 2463 | msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Виетнамски (TCVN)"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:105
|
|---|
| 2467 | msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Виетнамски (VISCII)"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:106
|
|---|
| 2471 | msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|---|
| 2472 | msgstr "Виетнамски (VPS)"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:107
|
|---|
| 2475 | msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|---|
| 2476 | msgstr "Виетнамски (Windows-1258)"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:108
|
|---|
| 2479 | msgid "Western (IBM-850)"
|
|---|
| 2480 | msgstr "Западноевропейски (IBM-850)"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:109
|
|---|
| 2483 | msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Западеноевропейски (ISO-8859-1)"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:110
|
|---|
| 2487 | msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|---|
| 2488 | msgstr "Западеноевропейски (ISO-8859-15)"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:111
|
|---|
| 2491 | msgid "Western (MacRoman)"
|
|---|
| 2492 | msgstr "Западноевропейски (MacRoman)"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:112
|
|---|
| 2495 | msgid "Western (Windows-1252)"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Западноевропейски (Windows-1252)"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
|
|---|
| 2499 | #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
|
|---|
| 2500 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:116
|
|---|
| 2501 | msgid "English (US-ASCII)"
|
|---|
| 2502 | msgstr "Английски (US-ASCII)"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:117
|
|---|
| 2505 | msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Уникод (UTF-16BE)"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:118
|
|---|
| 2509 | msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|---|
| 2510 | msgstr "Уникод (UTF-16LE)"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:119
|
|---|
| 2513 | msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Уникод (UTF-32BE)"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:120
|
|---|
| 2517 | msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Уникод (UTF-32LE)"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:28 ../src/galeon-prefs-dialog.c:663
|
|---|
| 2521 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:200
|
|---|
| 2522 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Арабски"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:29 ../src/galeon-prefs-dialog.c:664
|
|---|
| 2526 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:221
|
|---|
| 2527 | msgid "Greek"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Гръцки"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:30 ../src/galeon-prefs-dialog.c:665
|
|---|
| 2531 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:222
|
|---|
| 2532 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Еврейски"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:31 ../src/galeon-prefs-dialog.c:382
|
|---|
| 2536 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:666 ../utils/gul-iso-codes.c:228
|
|---|
| 2537 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Японски"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:32 ../src/galeon-prefs-dialog.c:383
|
|---|
| 2541 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:667 ../utils/gul-iso-codes.c:229
|
|---|
| 2542 | msgid "Korean"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Корейски"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:33 ../src/galeon-prefs-dialog.c:668
|
|---|
| 2546 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:250
|
|---|
| 2547 | msgid "Thai"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Тайландски"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:34 ../src/galeon-prefs-dialog.c:669
|
|---|
| 2551 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:251
|
|---|
| 2552 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Турски"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:35 ../src/galeon-prefs-dialog.c:670
|
|---|
| 2556 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Балтийски"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:36 ../src/galeon-prefs-dialog.c:671
|
|---|
| 2560 | msgid "Central European"
|
|---|
| 2561 | msgstr "Централноевропейски"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:37 ../src/galeon-prefs-dialog.c:672
|
|---|
| 2564 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Кирилица"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:38 ../src/galeon-prefs-dialog.c:673
|
|---|
| 2568 | msgid "Devanagari"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Деванагари"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:39 ../src/galeon-prefs-dialog.c:674
|
|---|
| 2572 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:249
|
|---|
| 2573 | msgid "Tamil"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Тамилски"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:40 ../src/galeon-prefs-dialog.c:675
|
|---|
| 2577 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 2578 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| 2580 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:41 ../src/galeon-prefs-dialog.c:676
|
|---|
| 2581 | msgid "User Defined"
|
|---|
| 2582 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:42 ../src/galeon-prefs-dialog.c:677
|
|---|
| 2585 | msgid "Western"
|
|---|
| 2586 | msgstr "Западноевропейски"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:43 ../src/galeon-prefs-dialog.c:385
|
|---|
| 2589 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:678
|
|---|
| 2590 | msgid "Simplified Chinese"
|
|---|
| 2591 | msgstr "Опростен китайски"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:44 ../src/galeon-prefs-dialog.c:386
|
|---|
| 2594 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:679
|
|---|
| 2595 | msgid "Traditional Chinese"
|
|---|
| 2596 | msgstr "Традиционен китайски"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:670
|
|---|
| 2599 | msgid "Default (recommended)"
|
|---|
| 2600 | msgstr "По подразбиране (препоръчително)"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #. set the application name manually until gnome handles the
|
|---|
| 2603 | #. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion.
|
|---|
| 2604 | #. *
|
|---|
| 2605 | #. * This MUST be after the bind_textdomain_codeset(UTF-8) - bug 301665
|
|---|
| 2606 | #.
|
|---|
| 2607 | #: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1 ../src/galeon-main.c:220
|
|---|
| 2608 | #: ../src/galeon-main.c:236 ../src/galeon-window.c:3173
|
|---|
| 2609 | #: ../src/window-commands.c:930 ../src/window-commands.c:944
|
|---|
| 2610 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 2614 | msgid "URL Clicked"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Натисната е препратка"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../src/galeon-action-favicon.c:65 ../src/galeon-action-favicon.c:66
|
|---|
| 2618 | msgid "Drag handle"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Влачене на адреса"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: ../src/galeon-action-go.c:64
|
|---|
| 2622 | msgid "Go to the specified location"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Отиване на указания адрес"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: ../src/galeon-action-go.c:65 ../src/galeon-window.c:312
|
|---|
| 2626 | msgid "_Go"
|
|---|
| 2627 | msgstr "_Преход"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../src/galeon-action-go.c:108
|
|---|
| 2630 | msgid "Go"
|
|---|
| 2631 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../src/galeon-action-go.c:304
|
|---|
| 2634 | msgid "Go To The Specified _Location"
|
|---|
| 2635 | msgstr "Отиване на зададения адрес"
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: ../src/galeon-action-go.c:306
|
|---|
| 2638 | msgid "Go To The Specified Location in New _Tab"
|
|---|
| 2639 | msgstr "Отиване на зададения адрес в нова страница"
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| 2641 | #: ../src/galeon-action-go.c:308
|
|---|
| 2642 | msgid "Go To The Specified Location in New _Window"
|
|---|
| 2643 | msgstr "Отиване на зададения адрес в нов прозорец"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: ../src/galeon-action-home.c:66
|
|---|
| 2646 | msgid "Go to your home page"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Зареждане на началната страница"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #: ../src/galeon-action-home.c:221
|
|---|
| 2650 | msgid "Change your home page?"
|
|---|
| 2651 | msgstr "Да се промени ли началната страница?"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../src/galeon-action-home.c:225
|
|---|
| 2654 | msgid "Change _Home Page"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Смяна на _началната страница"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../src/galeon-action-home.c:264
|
|---|
| 2658 | msgid "Go _Home"
|
|---|
| 2659 | msgstr "Отиване на _началната страница"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #: ../src/galeon-action-home.c:266
|
|---|
| 2662 | msgid "Go Home in New _Tab"
|
|---|
| 2663 | msgstr "Отиване на _началната страница в нова страница"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #: ../src/galeon-action-home.c:268
|
|---|
| 2666 | msgid "Go Home in New _Window"
|
|---|
| 2667 | msgstr "Отиване на _началната страница в нов прозорец"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #: ../src/galeon-action-home.c:271
|
|---|
| 2670 | msgid "_Set Current Page as Home Page"
|
|---|
| 2671 | msgstr "Задаване на те_кущата страница за начална"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: ../src/galeon-action-location.c:59
|
|---|
| 2674 | msgid "Enter location"
|
|---|
| 2675 | msgstr "Въведете местомоложение"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:101 ../utils/gul-toolbutton.c:368
|
|---|
| 2678 | msgid "Show Arrow"
|
|---|
| 2679 | msgstr "Показване на стрелка"
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:102 ../utils/gul-toolbutton.c:369
|
|---|
| 2682 | msgid "Show the dropdown arrow."
|
|---|
| 2683 | msgstr "Показване на стрелка за падащо меню."
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:109
|
|---|
| 2686 | msgid "Direction"
|
|---|
| 2687 | msgstr "Посока"
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| 2689 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:110
|
|---|
| 2690 | msgid "Direction of the navigation."
|
|---|
| 2691 | msgstr "Посока на преглед."
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:195
|
|---|
| 2694 | #, c-format
|
|---|
| 2695 | msgid "Go back to \"%s\""
|
|---|
| 2696 | msgstr "Назад до „%s“"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:203
|
|---|
| 2699 | #, c-format
|
|---|
| 2700 | msgid "Go forward to \"%s\""
|
|---|
| 2701 | msgstr "Напред до „%s“"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:704
|
|---|
| 2704 | msgid "Go up"
|
|---|
| 2705 | msgstr "Отиване ниво нагоре"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:709
|
|---|
| 2708 | msgid "Go forward"
|
|---|
| 2709 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:714
|
|---|
| 2712 | msgid "Go back"
|
|---|
| 2713 | msgstr "Назяд"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: ../src/galeon-action-new.c:66
|
|---|
| 2716 | msgid "Open a new tab or window"
|
|---|
| 2717 | msgstr "Отваряне на нова страница или прозорец"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #: ../src/galeon-action-new.c:208
|
|---|
| 2720 | msgid "New _Window"
|
|---|
| 2721 | msgstr "Н_ов прозорец"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #: ../src/galeon-action-new.c:210 ../src/galeon-window.c:320
|
|---|
| 2724 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 2725 | msgstr "Нова _страница"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: ../src/galeon-action-refresh.c:58 ../src/galeon-window.c:369
|
|---|
| 2728 | msgid "Display the latest content of the current page"
|
|---|
| 2729 | msgstr "Обновяване съдържанието на текущата страница"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: ../src/galeon-action-refresh.c:160
|
|---|
| 2732 | msgid "Normal _Reload"
|
|---|
| 2733 | msgstr "Нормално пре_зареждане"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: ../src/galeon-action-refresh.c:162
|
|---|
| 2736 | msgid "Bypass _Cache"
|
|---|
| 2737 | msgstr "Пренебрегване на _временните данни"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #: ../src/galeon-action-refresh.c:166
|
|---|
| 2740 | msgid "Reload All Tabs in This _Window"
|
|---|
| 2741 | msgstr "Презареждане на всички страници в _този прозорец"
|
|---|
| 2742 |
|
|---|
| 2743 | #: ../src/galeon-action-refresh.c:168
|
|---|
| 2744 | msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
|
|---|
| 2745 | msgstr "Презареждане на всички страници във _всички прозорци"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: ../src/galeon-action-spinner.c:63
|
|---|
| 2748 | msgid "Go to Galeon homepage"
|
|---|
| 2749 | msgstr "Отиване на страницата на проекта Galeon"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../src/galeon-action-spinner.c:64
|
|---|
| 2752 | msgid "Spinner"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Индикатор за зареждане"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../src/galeon-action-stop.c:64 ../src/galeon-window.c:367
|
|---|
| 2756 | msgid "Stop current data transfer"
|
|---|
| 2757 | msgstr "Спиране на текущото прехвърляне на данни"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../src/galeon-action-stop.c:187
|
|---|
| 2760 | msgid "_Stop Loading This Tab"
|
|---|
| 2761 | msgstr "_Спиране на зареждането в тази страница"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../src/galeon-action-stop.c:189
|
|---|
| 2764 | msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
|
|---|
| 2765 | msgstr "Спиране зареждането във всички страници на _този прозорец"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #: ../src/galeon-action-stop.c:191
|
|---|
| 2768 | msgid "Stop Loading _All Tabs"
|
|---|
| 2769 | msgstr "Спиране зареждането във _всички страници"
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #: ../src/galeon-action-zoom.c:66 ../src/galeon-action-zoom.c:68
|
|---|
| 2772 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 2773 | msgstr "Увеличение"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #: ../src/galeon-action.c:65
|
|---|
| 2776 | msgid "Window"
|
|---|
| 2777 | msgstr "Прозорец"
|
|---|
| 2778 |
|
|---|
| 2779 | #: ../src/galeon-action.c:66
|
|---|
| 2780 | msgid "The window associated with this action."
|
|---|
| 2781 | msgstr "Прозорецът, свързан с това действие."
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| 2783 | #: ../src/galeon-css-menu.c:141
|
|---|
| 2784 | msgid "Render the page without using a style"
|
|---|
| 2785 | msgstr "Показване на страницата без използване на каскаден стил"
|
|---|
| 2786 |
|
|---|
| 2787 | #: ../src/galeon-css-menu.c:144
|
|---|
| 2788 | msgid "Render the page using the default style"
|
|---|
| 2789 | msgstr "Показване на страницата със стила по подразбиране"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #: ../src/galeon-css-menu.c:147
|
|---|
| 2792 | msgid "Do not apply a user style to the page"
|
|---|
| 2793 | msgstr "Да не се прилага потребителски стил към страницата"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #: ../src/galeon-css-menu.c:150
|
|---|
| 2796 | #, c-format
|
|---|
| 2797 | msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Прилагане на стила от „%s“ към страницата"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../src/galeon-css-menu.c:154
|
|---|
| 2801 | #, c-format
|
|---|
| 2802 | msgid "Render the page using the \"%s\" style"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Показване на страницата с каскадния стил „%s“"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: ../src/galeon-css-menu.c:360 ../src/galeon-window.c:308
|
|---|
| 2806 | msgid "St_yles"
|
|---|
| 2807 | msgstr "_Стилове"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: ../src/galeon-css-menu.c:361
|
|---|
| 2810 | msgid "Select a different style for this page"
|
|---|
| 2811 | msgstr "Избор на различен стил на страницата"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: ../src/galeon-encoding-dialog.c:387
|
|---|
| 2814 | msgid "Encoding"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Кодова таблица"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../src/galeon-encoding-menu.c:174
|
|---|
| 2818 | #, c-format
|
|---|
| 2819 | msgid "Display the page using the \"%s\" encoding"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Показване на страницата с кодова таблица „%s“"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: ../src/galeon-encoding-menu.c:321
|
|---|
| 2823 | msgid "_Other..."
|
|---|
| 2824 | msgstr "_Друга..."
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../src/galeon-encoding-menu.c:322
|
|---|
| 2827 | msgid "Select an alternative encoding"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Избор на друга кодова таблица"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: ../src/galeon-encoding-menu.c:329
|
|---|
| 2831 | msgid "_Automatic"
|
|---|
| 2832 | msgstr "_Автоматично"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:77
|
|---|
| 2835 | msgid "Use the encoding specified by the document"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Използване на кодовата таблица, зададена в документа"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: ../src/galeon-find-toolbar.c:126
|
|---|
| 2839 | msgid "Not found"
|
|---|
| 2840 | msgstr "Не е намерен"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: ../src/galeon-find-toolbar.c:129
|
|---|
| 2843 | msgid "Wrapped"
|
|---|
| 2844 | msgstr "След края - от началото"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #: ../src/galeon-find-toolbar.c:405
|
|---|
| 2847 | msgid "Find:"
|
|---|
| 2848 | msgstr "Търсене на:"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: ../src/galeon-find-toolbar.c:421 ../src/galeon-find-toolbar.c:422
|
|---|
| 2851 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 2852 | msgstr "Търсене на предишно"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../src/galeon-find-toolbar.c:425
|
|---|
| 2855 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 2856 | msgstr "Търсене на предишно съвпадение на същия текст"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: ../src/galeon-find-toolbar.c:432 ../src/galeon-find-toolbar.c:433
|
|---|
| 2859 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Търсене на следващо"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../src/galeon-find-toolbar.c:436
|
|---|
| 2863 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 2864 | msgstr "Търсене на следващо съвпадение на същия текст"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39
|
|---|
| 2867 | msgid "Edit Languages"
|
|---|
| 2868 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../src/galeon-main.c:78
|
|---|
| 2871 | msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
|
|---|
| 2872 | msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващ прозорец на Galeon"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: ../src/galeon-main.c:81
|
|---|
| 2875 | msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
|
|---|
| 2876 | msgstr "Отваряне на нов прозорец в съществуващ процес на Galeon"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../src/galeon-main.c:84
|
|---|
| 2879 | msgid ""
|
|---|
| 2880 | "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
|
|---|
| 2881 | msgstr "Да не се издига прозорецът при отваряне в работещ Galeon"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: ../src/galeon-main.c:87
|
|---|
| 2884 | msgid "Run Galeon in full screen mode"
|
|---|
| 2885 | msgstr "Изпълнение на Galeon в режим на пълен екран"
|
|---|
| 2886 |
|
|---|
| 2887 | #: ../src/galeon-main.c:90
|
|---|
| 2888 | msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
|
|---|
| 2889 | msgstr "Опит за зареждане на адреса в съществуващ прозорец на Galeon"
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| 2891 | #: ../src/galeon-main.c:93
|
|---|
| 2892 | msgid "Load the given session file"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Зареждане на зададения файл на сесия"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #: ../src/galeon-main.c:94
|
|---|
| 2896 | msgid "FILE"
|
|---|
| 2897 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: ../src/galeon-main.c:96
|
|---|
| 2900 | msgid ""
|
|---|
| 2901 | "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
|
|---|
| 2902 | "Galeon instances"
|
|---|
| 2903 | msgstr ""
|
|---|
| 2904 | "Без отваряне на прозорци; използване като сървър за бързо пускане на нови "
|
|---|
| 2905 | "копия на Galeon"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: ../src/galeon-main.c:100
|
|---|
| 2908 | msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Добавяне на отметка (без отваряне на прозорец)"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../src/galeon-main.c:101 ../src/history-dialog.c:327
|
|---|
| 2912 | #: ../src/page-info-dialog.c:569 ../src/page-info-dialog.c:651
|
|---|
| 2913 | msgid "URL"
|
|---|
| 2914 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: ../src/galeon-main.c:103
|
|---|
| 2917 | msgid ""
|
|---|
| 2918 | "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY "
|
|---|
| 2919 | "format"
|
|---|
| 2920 | msgstr ""
|
|---|
| 2921 | "Създава начален прозорец със зададена геометрия.\n"
|
|---|
| 2922 | "Вижте X(1) за формата на ГЕОМЕТРИЯ."
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: ../src/galeon-main.c:105
|
|---|
| 2925 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 2926 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #: ../src/galeon-main.c:107
|
|---|
| 2929 | msgid "Close all Galeon windows"
|
|---|
| 2930 | msgstr "Затваряне на всички прозорци на Galeon"
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| 2932 | #: ../src/galeon-main.c:110
|
|---|
| 2933 | msgid "Same as --close, but exits server mode too"
|
|---|
| 2934 | msgstr "Същото като --close, но прекратява също и режима на сървър"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: ../src/galeon-main.c:114
|
|---|
| 2937 | msgid "Used internally by the nautilus view"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Използва се вградено от прегледа през nautilus"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: ../src/galeon-main.c:324 ../src/galeon-shell.c:214
|
|---|
| 2941 | #: ../src/galeon-shell.c:239 ../src/galeon-shell.c:270
|
|---|
| 2942 | msgid "Galeon failed to start."
|
|---|
| 2943 | msgstr "Galeon не успя да се зареди."
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../src/galeon-main.c:325
|
|---|
| 2946 | msgid ""
|
|---|
| 2947 | "The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>\"galeon"
|
|---|
| 2948 | "\"</tt> processes may fix the problem."
|
|---|
| 2949 | msgstr ""
|
|---|
| 2950 | "Заредената инстанция на Galeon не отговаря. Прекъсването на процеса <tt>"
|
|---|
| 2951 | "„galeon“</tt> може да разреши проблема."
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../src/galeon-nautilus-view.c:783
|
|---|
| 2954 | msgid "name of icon for the mozilla view"
|
|---|
| 2955 | msgstr "име на иконата за преглед в mozilla"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: ../src/galeon-nautilus-view.c:786
|
|---|
| 2958 | msgid "mozilla summary info"
|
|---|
| 2959 | msgstr "обобщени данни от mozilla"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../src/galeon-popup.c:120
|
|---|
| 2962 | msgid "_Copy Selected Text"
|
|---|
| 2963 | msgstr "_Запомняне на избрания текст"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../src/galeon-popup.c:121 ../src/galeon-window.c:342
|
|---|
| 2966 | msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|---|
| 2967 | msgstr "Запомняне на избраното в междинния буфер"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #. Document actions, also Back, Forward, Copy, Reload and Add Bookmark
|
|---|
| 2970 | #: ../src/galeon-popup.c:123
|
|---|
| 2971 | msgid "Open _With"
|
|---|
| 2972 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../src/galeon-popup.c:125
|
|---|
| 2975 | msgid "_Save Page As..."
|
|---|
| 2976 | msgstr "_Запазване като..."
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../src/galeon-popup.c:126
|
|---|
| 2979 | msgid "Save the page"
|
|---|
| 2980 | msgstr "Запазване на страница"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: ../src/galeon-popup.c:128
|
|---|
| 2983 | msgid "Copy _Page Address"
|
|---|
| 2984 | msgstr "Запомняне адреса на _страницата"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../src/galeon-popup.c:129
|
|---|
| 2987 | msgid "Copy the current page address to the clipboard"
|
|---|
| 2988 | msgstr "Запомняне на адреса на текущата страница в междинния буфер"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #: ../src/galeon-popup.c:132 ../src/galeon-window.c:330
|
|---|
| 2991 | msgid "_View Source"
|
|---|
| 2992 | msgstr "Преглед на _кода"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: ../src/galeon-popup.c:133 ../src/galeon-window.c:331
|
|---|
| 2995 | msgid "Show the source of the current page"
|
|---|
| 2996 | msgstr "Показване кода на текущата страница"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: ../src/galeon-popup.c:135
|
|---|
| 2999 | msgid "Save Bac_kground As..."
|
|---|
| 3000 | msgstr "Запазване на фона като..."
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../src/galeon-popup.c:136
|
|---|
| 3003 | msgid "Save the page's background"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Запазване на фона на страницата"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../src/galeon-popup.c:138
|
|---|
| 3007 | msgid "_Open Frame"
|
|---|
| 3008 | msgstr "_Отваряне на рамка"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../src/galeon-popup.c:139
|
|---|
| 3011 | msgid "Open the frame in this window"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Отваряне на рамката в този прозорец"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../src/galeon-popup.c:140
|
|---|
| 3015 | msgid "Open Frame in _New Window"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Отваряне на рамка в _нов прозорец"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../src/galeon-popup.c:141
|
|---|
| 3019 | msgid "Open the frame in a new Galeon window"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Отваряне на рамката в нов прозорец на Galeon"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../src/galeon-popup.c:142
|
|---|
| 3023 | msgid "Open Frame in New _Tab"
|
|---|
| 3024 | msgstr "Отваряне на рамка в нова страница"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #: ../src/galeon-popup.c:143
|
|---|
| 3027 | msgid "Open the frame in a new tab in this window"
|
|---|
| 3028 | msgstr "Отваряне на рамката в нова страница на този прозорец"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #: ../src/galeon-popup.c:144
|
|---|
| 3031 | msgid "Reload Fra_me"
|
|---|
| 3032 | msgstr "Презареждане на _рамката"
|
|---|
| 3033 |
|
|---|
| 3034 | #: ../src/galeon-popup.c:145
|
|---|
| 3035 | msgid "Display the latest content of the frame"
|
|---|
| 3036 | msgstr "Обновяване съдържанието на рамката"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #. Link actions, plus copy
|
|---|
| 3039 | #: ../src/galeon-popup.c:148
|
|---|
| 3040 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 3041 | msgstr "_Отваряне на препратката"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../src/galeon-popup.c:149
|
|---|
| 3044 | msgid "Open the link in the current tab"
|
|---|
| 3045 | msgstr "Отваряне на препратката в текущата страница"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../src/galeon-popup.c:151
|
|---|
| 3048 | msgid "Open the link in a new window"
|
|---|
| 3049 | msgstr "Отваряне на препратката в нов прозорец"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: ../src/galeon-popup.c:153
|
|---|
| 3052 | msgid "Open the link in a new tab in this window"
|
|---|
| 3053 | msgstr "Отваряне на препратката в нова страница на този прозорец"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: ../src/galeon-popup.c:155
|
|---|
| 3056 | msgid "_Download Link"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Изтегляне на препратката"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: ../src/galeon-popup.c:156
|
|---|
| 3060 | msgid "Download the link"
|
|---|
| 3061 | msgstr "Изтегляне на препратката"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: ../src/galeon-popup.c:158
|
|---|
| 3064 | msgid "Copy _Link Address"
|
|---|
| 3065 | msgstr "Запомняне адреса на _препратката"
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 | #: ../src/galeon-popup.c:159
|
|---|
| 3068 | msgid "Copy the link address to the clipboard"
|
|---|
| 3069 | msgstr "Запомняне адреса на препратката в междинния буфер"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: ../src/galeon-popup.c:160 ../src/galeon-window.c:396
|
|---|
| 3072 | msgid "_Add Bookmark..."
|
|---|
| 3073 | msgstr "_Добавяне на отметка"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #: ../src/galeon-popup.c:161
|
|---|
| 3076 | msgid "Add a bookmark for the link"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Добавяне на отметка за адреса"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #. Email actions, plus copy
|
|---|
| 3080 | #: ../src/galeon-popup.c:166
|
|---|
| 3081 | msgid "Sen_d Email..."
|
|---|
| 3082 | msgstr "_Изпращане на е-поща..."
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: ../src/galeon-popup.c:167
|
|---|
| 3085 | msgid "Send an email using your email program"
|
|---|
| 3086 | msgstr "Изпращане на електронно писмо с пощенската ви програма"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #: ../src/galeon-popup.c:168
|
|---|
| 3089 | msgid "C_opy Email Address"
|
|---|
| 3090 | msgstr "За_помняне адреса на е-поща"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: ../src/galeon-popup.c:169
|
|---|
| 3093 | msgid "Copy the Email address to the clipboard"
|
|---|
| 3094 | msgstr "Запомняне ардеса на е-поща в междинния буфер"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #. Image actions, plus link / email actions
|
|---|
| 3097 | #: ../src/galeon-popup.c:172
|
|---|
| 3098 | msgid "Ope_n Image"
|
|---|
| 3099 | msgstr "Отваряне на и_зображението"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: ../src/galeon-popup.c:173
|
|---|
| 3102 | msgid "Open the image in this window"
|
|---|
| 3103 | msgstr "Отваряне на изображението в този прозорец"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../src/galeon-popup.c:174
|
|---|
| 3106 | msgid "Open Image in N_ew Window"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Отваряне на изображението в нов _прозорец"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: ../src/galeon-popup.c:175
|
|---|
| 3110 | msgid "Open the image in a new Galeon window"
|
|---|
| 3111 | msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец на Galeon"
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| 3113 | #: ../src/galeon-popup.c:176
|
|---|
| 3114 | msgid "Open Image in New Ta_b"
|
|---|
| 3115 | msgstr "Отваряне на изображението в нова _страница"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: ../src/galeon-popup.c:177
|
|---|
| 3118 | msgid "Open the image in a new tab in this window"
|
|---|
| 3119 | msgstr "Отваряне на изображението в нова страница на този прозорец"
|
|---|
| 3120 |
|
|---|
| 3121 | #: ../src/galeon-popup.c:179
|
|---|
| 3122 | msgid "Open Image Wit_h"
|
|---|
| 3123 | msgstr "Отваряне на изображението _с"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #: ../src/galeon-popup.c:180
|
|---|
| 3126 | msgid "_Use Image As Background"
|
|---|
| 3127 | msgstr "Използване на _изображението за фон"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #: ../src/galeon-popup.c:181
|
|---|
| 3130 | msgid "Use the image as the desktop background image"
|
|---|
| 3131 | msgstr "Използване на изображението като фон на работния плот"
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:96
|
|---|
| 3134 | msgid "_Save Image As..."
|
|---|
| 3135 | msgstr "_Запазване на изображение като..."
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: ../src/galeon-popup.c:186
|
|---|
| 3138 | msgid "Save the image"
|
|---|
| 3139 | msgstr "Запазване на изображението"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../src/galeon-popup.c:187
|
|---|
| 3142 | msgid "_Copy Image Address"
|
|---|
| 3143 | msgstr "За_помняне адреса на изображението"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: ../src/galeon-popup.c:188
|
|---|
| 3146 | msgid "Copy the image address to the clipboard"
|
|---|
| 3147 | msgstr "Запомняне адреса на изображението в междинния буфер"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: ../src/galeon-popup.c:189
|
|---|
| 3150 | msgid "Block I_mages From This Site"
|
|---|
| 3151 | msgstr "Спиране на и_зображения от този адрес"
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #: ../src/galeon-popup.c:190
|
|---|
| 3154 | msgid "Block images from this image's originating host"
|
|---|
| 3155 | msgstr "Спиране на изображенията от същия адрес"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #: ../src/galeon-popup.c:191
|
|---|
| 3158 | msgid "Allow I_mages From This Site"
|
|---|
| 3159 | msgstr "Разрешаване на и_зображения от този адрес"
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| 3161 | #: ../src/galeon-popup.c:192
|
|---|
| 3162 | msgid "Allow images from this image's originating host"
|
|---|
| 3163 | msgstr "Разрешаване на изображенията от същия адрес"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: ../src/galeon-popup.c:339
|
|---|
| 3166 | #, c-format
|
|---|
| 3167 | msgid "Ope_n Image (%s)"
|
|---|
| 3168 | msgstr "Отваряне на изоб_ражението (%s)"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../src/galeon-popup.c:371
|
|---|
| 3171 | #, c-format
|
|---|
| 3172 | msgid "Allow I_mages From %s"
|
|---|
| 3173 | msgstr "Разрешаване на и_зображения от %s"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../src/galeon-popup.c:378
|
|---|
| 3176 | #, c-format
|
|---|
| 3177 | msgid "Block I_mages From %s"
|
|---|
| 3178 | msgstr "Спиране на и_зображения от %s"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:267
|
|---|
| 3181 | #, c-format
|
|---|
| 3182 | msgid "Custom [%s]"
|
|---|
| 3183 | msgstr "Потребителски [%s]"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:379
|
|---|
| 3186 | msgid "Off"
|
|---|
| 3187 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:380 ../utils/gul-iso-codes.c:207
|
|---|
| 3190 | msgid "Chinese"
|
|---|
| 3191 | msgstr "Китайски"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:381
|
|---|
| 3194 | msgid "East Asian"
|
|---|
| 3195 | msgstr "Източноазиатски"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:384 ../utils/gul-iso-codes.c:242
|
|---|
| 3198 | msgid "Russian"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Руски"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:387 ../utils/gul-iso-codes.c:252
|
|---|
| 3202 | msgid "Ukrainian"
|
|---|
| 3203 | msgstr "Украински"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:388
|
|---|
| 3206 | msgid "Universal"
|
|---|
| 3207 | msgstr "Универсално"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1057
|
|---|
| 3210 | msgid "Bookmarks menu"
|
|---|
| 3211 | msgstr "Меню с отметки"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1058
|
|---|
| 3214 | msgid "Paste URL in new tab"
|
|---|
| 3215 | msgstr "Отваряне на адреса в нова страница"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1059
|
|---|
| 3218 | msgid "Go Back"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1060
|
|---|
| 3222 | msgid "Gestures"
|
|---|
| 3223 | msgstr "Жестове"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1061
|
|---|
| 3226 | msgid "Automatic scroll"
|
|---|
| 3227 | msgstr "Автоматично прелистване"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1062
|
|---|
| 3230 | msgid "Manual scroll"
|
|---|
| 3231 | msgstr "Ръчно прелистване"
|
|---|
| 3232 |
|
|---|
| 3233 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1063
|
|---|
| 3234 | msgid "Paste URL in current tab"
|
|---|
| 3235 | msgstr "Отваряне на адреса в текущата страница"
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1138
|
|---|
| 3238 | msgid "Cannot start network proxy configuration program."
|
|---|
| 3239 | msgstr ""
|
|---|
| 3240 | "Не може да бъде извикана програмата за настройка на мрежовия посредник."
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1209 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31
|
|---|
| 3243 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53
|
|---|
| 3244 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45 ../ui/print.glade.h:17
|
|---|
| 3245 | msgid "General"
|
|---|
| 3246 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1210 ../ui/prefs-dialog.glade.h:46
|
|---|
| 3249 | msgid "Language"
|
|---|
| 3250 | msgstr "Език"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1211 ../ui/prefs-dialog.glade.h:43
|
|---|
| 3253 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1212 ../ui/prefs-dialog.glade.h:75
|
|---|
| 3257 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 3258 | msgstr "Страници"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1213 ../ui/prefs-dialog.glade.h:56
|
|---|
| 3261 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1214 ../ui/prefs-dialog.glade.h:76
|
|---|
| 3265 | msgid "Web Content"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Съдържание"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1215 ../ui/prefs-dialog.glade.h:61
|
|---|
| 3269 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 3270 | msgstr "Поверително"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1216 ../ui/prefs-dialog.glade.h:57
|
|---|
| 3273 | msgid "Network"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1414 ../ui/prefs-dialog.glade.h:44
|
|---|
| 3277 | msgid "Galeon Preferences"
|
|---|
| 3278 | msgstr "Настройки на Galeon"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../src/galeon-sidebars.c:154
|
|---|
| 3281 | msgid "_Add Sidebar"
|
|---|
| 3282 | msgstr "_Добавяне на страничен панел"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #: ../src/galeon-sidebars.c:159
|
|---|
| 3285 | #, c-format
|
|---|
| 3286 | msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Да се добави ли „%s“ към страничния панел?"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../src/galeon-sidebars.c:162
|
|---|
| 3290 | #, c-format
|
|---|
| 3291 | msgid "The source to the new sidebar page is %s."
|
|---|
| 3292 | msgstr "Източникът на новия страничен панел е %s."
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../src/galeon-shell.c:219
|
|---|
| 3295 | #, c-format
|
|---|
| 3296 | msgid "Bonobo couldn't locate the file %s."
|
|---|
| 3297 | msgstr "Bonobo не може да открие файла %s."
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #: ../src/galeon-shell.c:222
|
|---|
| 3300 | msgid ""
|
|---|
| 3301 | "Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL "
|
|---|
| 3302 | "document for more details."
|
|---|
| 3303 | msgstr ""
|
|---|
| 3304 | "Обикновено причината за това е недовършена инсталация. Вижте документа "
|
|---|
| 3305 | "INSTALL за повече подробности."
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: ../src/galeon-shell.c:240
|
|---|
| 3308 | msgid ""
|
|---|
| 3309 | "The gconf schema couldn't be found.\n"
|
|---|
| 3310 | "\n"
|
|---|
| 3311 | "This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running <tt>"
|
|---|
| 3312 | "\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
|
|---|
| 3313 | msgstr ""
|
|---|
| 3314 | "Не е открита схема за gconf.\n"
|
|---|
| 3315 | "\n"
|
|---|
| 3316 | "Това не би трябвало да се случва, но можете да разрешите проблема, като "
|
|---|
| 3317 | "изпълните <tt>„galeon-config-tool --install-schemas“</tt>."
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #: ../src/galeon-shell.c:276
|
|---|
| 3320 | #, c-format
|
|---|
| 3321 | msgid ""
|
|---|
| 3322 | "Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla "
|
|---|
| 3323 | "installation directory."
|
|---|
| 3324 | msgstr ""
|
|---|
| 3325 | "Проверете дали променливата на обкръжението %s съдържа пътя до инсталацията "
|
|---|
| 3326 | "на Mozilla."
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../src/galeon-shell.c:775 ../src/galeon-window.c:1329
|
|---|
| 3329 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 3330 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: ../src/galeon-shell.c:794
|
|---|
| 3333 | msgid ""
|
|---|
| 3334 | "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 "
|
|---|
| 3335 | "saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
|
|---|
| 3336 | msgstr ""
|
|---|
| 3337 | "Открит е файл с отметки, най-вероятно останал от Galeon 1. Galeon 1 записва "
|
|---|
| 3338 | "не-ascii значите неправилно. Искате ли да бъде опитано поправяне на тези "
|
|---|
| 3339 | "съществуващи отметки?"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../src/galeon-tab.c:953
|
|---|
| 3342 | msgid "site"
|
|---|
| 3343 | msgstr "страница"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: ../src/galeon-tab.c:978
|
|---|
| 3346 | #, c-format
|
|---|
| 3347 | msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
|
|---|
| 3348 | msgstr "Прехвърляне на данни от %s (заредени %d килобайта)"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: ../src/galeon-tab.c:984
|
|---|
| 3351 | #, c-format
|
|---|
| 3352 | msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
|
|---|
| 3353 | msgstr ""
|
|---|
| 3354 | "Прехвърляне на данни от %s (%d%% готово, заредени %d килобайта от общо %d)"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: ../src/galeon-tab.c:1023
|
|---|
| 3357 | #, c-format
|
|---|
| 3358 | msgid "Redirecting to %s..."
|
|---|
| 3359 | msgstr "Пренасочване към %s..."
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../src/galeon-tab.c:1027
|
|---|
| 3362 | #, c-format
|
|---|
| 3363 | msgid "Transferring data from %s..."
|
|---|
| 3364 | msgstr "Прехвърляне на данни от %s..."
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #: ../src/galeon-tab.c:1031
|
|---|
| 3367 | #, c-format
|
|---|
| 3368 | msgid "Waiting for authorization from %s..."
|
|---|
| 3369 | msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
|
|---|
| 3370 |
|
|---|
| 3371 | #: ../src/galeon-tab.c:1039
|
|---|
| 3372 | #, c-format
|
|---|
| 3373 | msgid "Loading %s..."
|
|---|
| 3374 | msgstr "Зареждане на %s..."
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #: ../src/galeon-tab-menu.c:80
|
|---|
| 3377 | #, c-format
|
|---|
| 3378 | msgid "View tab titled \"%s\""
|
|---|
| 3379 | msgstr "Отиване на страницата „%s“"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: ../src/galeon-window.c:303 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
|
|---|
| 3382 | msgid "_File"
|
|---|
| 3383 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../src/galeon-window.c:304 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121
|
|---|
| 3386 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 ../ui/prefs-dialog.glade.h:83
|
|---|
| 3387 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 3388 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #: ../src/galeon-window.c:305 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133
|
|---|
| 3391 | msgid "_View"
|
|---|
| 3392 | msgstr "И_зглед"
|
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 | #: ../src/galeon-window.c:306
|
|---|
| 3395 | msgid "I_mages"
|
|---|
| 3396 | msgstr "_Изображения"
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #: ../src/galeon-window.c:307
|
|---|
| 3399 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 3400 | msgstr "_Кодова таблица"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #: ../src/galeon-window.c:309
|
|---|
| 3403 | msgid "_Web"
|
|---|
| 3404 | msgstr "_Интернет"
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 | #: ../src/galeon-window.c:310
|
|---|
| 3407 | msgid "C_ookies"
|
|---|
| 3408 | msgstr "Б_исквитки"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: ../src/galeon-window.c:311
|
|---|
| 3411 | msgid "_Popups"
|
|---|
| 3412 | msgstr "_Изскачащи прозорци"
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #: ../src/galeon-window.c:313
|
|---|
| 3415 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 3416 | msgstr "От_метки"
|
|---|
| 3417 |
|
|---|
| 3418 | #: ../src/galeon-window.c:314
|
|---|
| 3419 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 3420 | msgstr "_Страници"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #: ../src/galeon-window.c:315 ../src/galeon-window-menu.c:197
|
|---|
| 3423 | msgid "_Move Tab to Another Window"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Преместване в друг _прозорец"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: ../src/galeon-window.c:316
|
|---|
| 3427 | msgid "_Help"
|
|---|
| 3428 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: ../src/galeon-window.c:318
|
|---|
| 3431 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 3432 | msgstr "Н_ов прозорец"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #: ../src/galeon-window.c:319
|
|---|
| 3435 | msgid "Open another Galeon window"
|
|---|
| 3436 | msgstr "Отваряне на нов прозорец на Galeon"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #: ../src/galeon-window.c:321
|
|---|
| 3439 | msgid "Open a new tab in this window"
|
|---|
| 3440 | msgstr "Отваряне на нова страница в този прозорец"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #: ../src/galeon-window.c:322
|
|---|
| 3443 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 3444 | msgstr "_Отваряне..."
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: ../src/galeon-window.c:323 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
|
|---|
| 3447 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 3448 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: ../src/galeon-window.c:324
|
|---|
| 3451 | msgid "Save _As..."
|
|---|
| 3452 | msgstr "Запазване _като.."
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: ../src/galeon-window.c:325
|
|---|
| 3455 | msgid "Save the current page with a different name"
|
|---|
| 3456 | msgstr "Запис на текущата страница под различно име"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| 3458 | #: ../src/galeon-window.c:326 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
|
|---|
| 3459 | msgid "_Print..."
|
|---|
| 3460 | msgstr "Пе_чат..."
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| 3462 | #: ../src/galeon-window.c:327 ../src/ppview-toolbar.c:131
|
|---|
| 3463 | msgid "Print the current page"
|
|---|
| 3464 | msgstr "Отпечатване на текущата страница"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #: ../src/galeon-window.c:328
|
|---|
| 3467 | msgid "_Send Link To..."
|
|---|
| 3468 | msgstr "_Изпращане на..."
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: ../src/galeon-window.c:329
|
|---|
| 3471 | msgid "Send the address of the current page by Email"
|
|---|
| 3472 | msgstr "Изпращане адреса на текущата страница по е-пощата"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: ../src/galeon-window.c:332 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
|
|---|
| 3475 | msgid "P_roperties"
|
|---|
| 3476 | msgstr "По_дробности"
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| 3478 | #: ../src/galeon-window.c:333
|
|---|
| 3479 | msgid "See page properties"
|
|---|
| 3480 | msgstr "Показване на допълнителни данни за страницата"
|
|---|
| 3481 |
|
|---|
| 3482 | #: ../src/galeon-window.c:334 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118
|
|---|
| 3483 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3484 | msgstr "З_атваряне"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: ../src/galeon-window.c:335
|
|---|
| 3487 | msgid "Close the current page"
|
|---|
| 3488 | msgstr "Затваряне на текущата страница"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: ../src/galeon-window.c:336
|
|---|
| 3491 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3492 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #: ../src/galeon-window.c:337
|
|---|
| 3495 | msgid "Close all windows and quit"
|
|---|
| 3496 | msgstr "Затваряне на всички прозорци и излизане"
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| 3498 | #: ../src/galeon-window.c:339
|
|---|
| 3499 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 3500 | msgstr "_Изрязване"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: ../src/galeon-window.c:340
|
|---|
| 3503 | msgid "Cut the selection to the clipboard"
|
|---|
| 3504 | msgstr "Изрязване и запомняне на избраното"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../src/galeon-window.c:341 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:119
|
|---|
| 3507 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 3508 | msgstr "_Запомняне"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #: ../src/galeon-window.c:343 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129
|
|---|
| 3511 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 3512 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| 3514 | #: ../src/galeon-window.c:344
|
|---|
| 3515 | msgid "Paste the selection from the clipboard"
|
|---|
| 3516 | msgstr "Вмъкване на избраното от междинния буфер"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #: ../src/galeon-window.c:345
|
|---|
| 3519 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 3520 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 3521 |
|
|---|
| 3522 | #: ../src/galeon-window.c:346
|
|---|
| 3523 | msgid "Select the entire page"
|
|---|
| 3524 | msgstr "Избиране на цялата страница"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #: ../src/galeon-window.c:347 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
|
|---|
| 3527 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 3528 | msgstr "_Търсене...."
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| 3530 | #: ../src/galeon-window.c:348
|
|---|
| 3531 | msgid "Search for a string in the current page"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Търсене на текст в текущата страница"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: ../src/galeon-window.c:349
|
|---|
| 3535 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Търсене на _следващо"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #: ../src/galeon-window.c:350
|
|---|
| 3539 | msgid "Find next occurrence of the same string"
|
|---|
| 3540 | msgstr "Търсене на следващо съвпадение на същия текст"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 | #: ../src/galeon-window.c:351
|
|---|
| 3543 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 3544 | msgstr "Търсене на _предишно"
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| 3546 | #: ../src/galeon-window.c:352
|
|---|
| 3547 | msgid "Find previous occurrence of the same string"
|
|---|
| 3548 | msgstr "Търсене на предишно съвпадение на същия текст"
|
|---|
| 3549 |
|
|---|
| 3550 | #: ../src/galeon-window.c:353
|
|---|
| 3551 | msgid "P_ersonal Data"
|
|---|
| 3552 | msgstr "_Лични данни"
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| 3554 | #: ../src/galeon-window.c:354
|
|---|
| 3555 | msgid "Edit your personal data"
|
|---|
| 3556 | msgstr "Редактиране на личните ви данни"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: ../src/galeon-window.c:355
|
|---|
| 3559 | msgid "T_oolbar"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: ../src/galeon-window.c:356
|
|---|
| 3563 | msgid "Edit the main toolbar"
|
|---|
| 3564 | msgstr "Редактиране на основната лента с инструменти"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: ../src/galeon-window.c:357
|
|---|
| 3567 | msgid "P_references"
|
|---|
| 3568 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../src/galeon-window.c:358
|
|---|
| 3571 | msgid "Edit Galeon preferences"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Редактиране настройките на Galeon"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../src/galeon-window.c:360
|
|---|
| 3575 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: ../src/galeon-window.c:361
|
|---|
| 3579 | msgid "Show the contents in more detail"
|
|---|
| 3580 | msgstr "Показване на съдържанието с по-голямо увеличение"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: ../src/galeon-window.c:362
|
|---|
| 3583 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 3584 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: ../src/galeon-window.c:363
|
|---|
| 3587 | msgid "Show the contents in less detail"
|
|---|
| 3588 | msgstr "Показване на съдържанието с по-малко увеличение"
|
|---|
| 3589 |
|
|---|
| 3590 | #: ../src/galeon-window.c:364
|
|---|
| 3591 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 3592 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #: ../src/galeon-window.c:365
|
|---|
| 3595 | msgid "Show the contents at the normal size"
|
|---|
| 3596 | msgstr "Показване на съдържаниео с нормалон увеличение"
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| 3598 | #: ../src/galeon-window.c:366
|
|---|
| 3599 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 3600 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| 3602 | #: ../src/galeon-window.c:368
|
|---|
| 3603 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 3604 | msgstr "Пре_зареждане"
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| 3606 | #: ../src/galeon-window.c:371
|
|---|
| 3607 | msgid "_Block Images From This Site"
|
|---|
| 3608 | msgstr "_Спиране на изображенията от този адрес"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #: ../src/galeon-window.c:372
|
|---|
| 3611 | msgid "Allow Images from this site to load"
|
|---|
| 3612 | msgstr "Изображенията от този адрес да се зареждат"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: ../src/galeon-window.c:373
|
|---|
| 3615 | msgid "_Allow Images From This Site"
|
|---|
| 3616 | msgstr "_Разрешаване на изображенията от този адрес"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: ../src/galeon-window.c:374
|
|---|
| 3619 | msgid "Block Images from this site from loading"
|
|---|
| 3620 | msgstr "Изображенията от този адрес да се спират"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #: ../src/galeon-window.c:376
|
|---|
| 3623 | msgid "Java _Console"
|
|---|
| 3624 | msgstr "_Java конзола"
|
|---|
| 3625 |
|
|---|
| 3626 | #: ../src/galeon-window.c:377
|
|---|
| 3627 | msgid "Show Java console window"
|
|---|
| 3628 | msgstr "Показване прозорец на Java конзола"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| 3630 | #: ../src/galeon-window.c:378
|
|---|
| 3631 | msgid "J_avaScript Console"
|
|---|
| 3632 | msgstr "Java_Script конзола"
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #: ../src/galeon-window.c:379
|
|---|
| 3635 | msgid "Show JavaScript console window"
|
|---|
| 3636 | msgstr "Показване прозорец на JavaScript конзола"
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| 3638 | #: ../src/galeon-window.c:381
|
|---|
| 3639 | msgid "_Block Cookies From This Site"
|
|---|
| 3640 | msgstr "_Спиране на бисквитките от този адрес"
|
|---|
| 3641 |
|
|---|
| 3642 | #: ../src/galeon-window.c:382
|
|---|
| 3643 | msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
|
|---|
| 3644 | msgstr "Бисквитките от този адрес не се приемат"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: ../src/galeon-window.c:383
|
|---|
| 3647 | msgid "_Allow Cookies From This Site"
|
|---|
| 3648 | msgstr "_Разрешаване на бисквитки от този адрес"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| 3650 | #: ../src/galeon-window.c:384
|
|---|
| 3651 | msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
|
|---|
| 3652 | msgstr "Бисквитки от този адрес могат да бъдат приемани"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #: ../src/galeon-window.c:386
|
|---|
| 3655 | msgid "_Allow Popups From This Site"
|
|---|
| 3656 | msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци от този адрес"
|
|---|
| 3657 |
|
|---|
| 3658 | #: ../src/galeon-window.c:387
|
|---|
| 3659 | msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
|
|---|
| 3660 | msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци от този адрес"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #: ../src/galeon-window.c:389
|
|---|
| 3663 | msgid "_My Portal"
|
|---|
| 3664 | msgstr "_Моят портал"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: ../src/galeon-window.c:390
|
|---|
| 3667 | msgid "Go to the My Portal"
|
|---|
| 3668 | msgstr "Зареждане на страницата „Моят портал“"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: ../src/galeon-window.c:391
|
|---|
| 3671 | msgid "_Location..."
|
|---|
| 3672 | msgstr "_Местоположение..."
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: ../src/galeon-window.c:392
|
|---|
| 3675 | msgid "Specify a location to visit"
|
|---|
| 3676 | msgstr "Задаване на адрес"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| 3678 | #: ../src/galeon-window.c:393
|
|---|
| 3679 | msgid "_History"
|
|---|
| 3680 | msgstr "_История"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: ../src/galeon-window.c:394
|
|---|
| 3683 | msgid "Show browser history window"
|
|---|
| 3684 | msgstr "Показване на прозорец с историята"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: ../src/galeon-window.c:397
|
|---|
| 3687 | msgid "Add a bookmark for the current location"
|
|---|
| 3688 | msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес"
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #: ../src/galeon-window.c:398
|
|---|
| 3691 | msgid "_Add Tabs As Folder..."
|
|---|
| 3692 | msgstr "_Добавяне страниците като папка..."
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #: ../src/galeon-window.c:399
|
|---|
| 3695 | msgid "Add the current window's tabs as a folder"
|
|---|
| 3696 | msgstr "Добавяне страниците на текущия прозорец като папка с отметки"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: ../src/galeon-window.c:400
|
|---|
| 3699 | msgid "_Edit Bookmarks"
|
|---|
| 3700 | msgstr "Ре_дактиране на отметките"
|
|---|
| 3701 |
|
|---|
| 3702 | #: ../src/galeon-window.c:401
|
|---|
| 3703 | msgid "Open a bookmarks editor"
|
|---|
| 3704 | msgstr "Отваряне на редактора на отметки"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| 3706 | #: ../src/galeon-window.c:404
|
|---|
| 3707 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 3708 | msgstr "_Страницата отляво"
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| 3710 | #: ../src/galeon-window.c:405
|
|---|
| 3711 | msgid "View previous tab"
|
|---|
| 3712 | msgstr "Отиване на страницата отляво"
|
|---|
| 3713 |
|
|---|
| 3714 | #: ../src/galeon-window.c:406
|
|---|
| 3715 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 3716 | msgstr "_Страницата отдясно"
|
|---|
| 3717 |
|
|---|
| 3718 | #: ../src/galeon-window.c:407
|
|---|
| 3719 | msgid "View next tab"
|
|---|
| 3720 | msgstr "Отиване на страницата отдясно"
|
|---|
| 3721 |
|
|---|
| 3722 | #: ../src/galeon-window.c:408
|
|---|
| 3723 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 3724 | msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
|
|---|
| 3725 |
|
|---|
| 3726 | #: ../src/galeon-window.c:409
|
|---|
| 3727 | msgid "Move this tab left"
|
|---|
| 3728 | msgstr "Преместване на тази страницата вляво"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: ../src/galeon-window.c:410
|
|---|
| 3731 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: ../src/galeon-window.c:411
|
|---|
| 3735 | msgid "Move this tab right"
|
|---|
| 3736 | msgstr "Преместване на тази страницата вдясно"
|
|---|
| 3737 |
|
|---|
| 3738 | #: ../src/galeon-window.c:412
|
|---|
| 3739 | msgid "_Clone Tab"
|
|---|
| 3740 | msgstr "_Дублиране на страницата"
|
|---|
| 3741 |
|
|---|
| 3742 | #: ../src/galeon-window.c:413
|
|---|
| 3743 | msgid "Create a copy of this tab"
|
|---|
| 3744 | msgstr "Създаване на копие на тази страница"
|
|---|
| 3745 |
|
|---|
| 3746 | #: ../src/galeon-window.c:414
|
|---|
| 3747 | msgid "_Detach Tab"
|
|---|
| 3748 | msgstr "От_деляне на страницата"
|
|---|
| 3749 |
|
|---|
| 3750 | #: ../src/galeon-window.c:415
|
|---|
| 3751 | msgid "Detach this tab into its own window"
|
|---|
| 3752 | msgstr "Отделяне на тази страница в неин прозорец"
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #: ../src/galeon-window.c:416
|
|---|
| 3755 | msgid "Close _Other Tabs in Window"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Затваряне на другите страници"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: ../src/galeon-window.c:417
|
|---|
| 3759 | msgid "Close the other tabs in this window"
|
|---|
| 3760 | msgstr "Затваряне на другите страници в прозореца"
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #: ../src/galeon-window.c:419
|
|---|
| 3763 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 3764 | msgstr "_Съдържание"
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| 3766 | #: ../src/galeon-window.c:420
|
|---|
| 3767 | msgid "Open the Galeon manual"
|
|---|
| 3768 | msgstr "Отваряне на ръководство на Galeon"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| 3770 | #: ../src/galeon-window.c:421
|
|---|
| 3771 | msgid "About _Plugins"
|
|---|
| 3772 | msgstr "Относно _приставките"
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| 3774 | #: ../src/galeon-window.c:422
|
|---|
| 3775 | msgid "Show information about the currently installed plugins"
|
|---|
| 3776 | msgstr "Показване на данни за текущо инсталираните приставки"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #: ../src/galeon-window.c:423
|
|---|
| 3779 | msgid "_About"
|
|---|
| 3780 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: ../src/galeon-window.c:424
|
|---|
| 3783 | msgid "About Galeon"
|
|---|
| 3784 | msgstr "Относно Galeon"
|
|---|
| 3785 |
|
|---|
| 3786 | #: ../src/galeon-window.c:426
|
|---|
| 3787 | msgid "_Close Tab"
|
|---|
| 3788 | msgstr "З_атваряне на страницата"
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #: ../src/galeon-window.c:427
|
|---|
| 3791 | msgid "Close the current tab"
|
|---|
| 3792 | msgstr "Затваряне на текущата страница"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| 3794 | #: ../src/galeon-window.c:432
|
|---|
| 3795 | msgid "_Work Offline"
|
|---|
| 3796 | msgstr "_Без мрежа"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| 3798 | #: ../src/galeon-window.c:433
|
|---|
| 3799 | msgid "Work in offline mode"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Работа без връзка с мрежата"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: ../src/galeon-window.c:436
|
|---|
| 3803 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 3804 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| 3806 | #: ../src/galeon-window.c:437
|
|---|
| 3807 | msgid "Change the visibility of the main toolbar"
|
|---|
| 3808 | msgstr "Превключване на основната лента с инструменти"
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #: ../src/galeon-window.c:440
|
|---|
| 3811 | msgid "_Bookmark Toolbars"
|
|---|
| 3812 | msgstr "Ленти с _отметки"
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: ../src/galeon-window.c:441
|
|---|
| 3815 | msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
|
|---|
| 3816 | msgstr "Превключване на лентите с отметки"
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: ../src/galeon-window.c:444
|
|---|
| 3819 | msgid "St_atusbar"
|
|---|
| 3820 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| 3822 | #: ../src/galeon-window.c:445
|
|---|
| 3823 | msgid "Change the visibility of the statusbar"
|
|---|
| 3824 | msgstr "Превключване на лентата за състояние"
|
|---|
| 3825 |
|
|---|
| 3826 | #: ../src/galeon-window.c:448
|
|---|
| 3827 | msgid "_Side Pane"
|
|---|
| 3828 | msgstr "_Страничен панел"
|
|---|
| 3829 |
|
|---|
| 3830 | #: ../src/galeon-window.c:449
|
|---|
| 3831 | msgid "Change the visibility of the side pane"
|
|---|
| 3832 | msgstr "Превключване на страничния панел"
|
|---|
| 3833 |
|
|---|
| 3834 | #: ../src/galeon-window.c:452
|
|---|
| 3835 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 3836 | msgstr "Пълен _екран"
|
|---|
| 3837 |
|
|---|
| 3838 | #: ../src/galeon-window.c:453
|
|---|
| 3839 | msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|---|
| 3840 | msgstr "Превключване режима на пълен екран"
|
|---|
| 3841 |
|
|---|
| 3842 | #: ../src/galeon-window.c:456
|
|---|
| 3843 | msgid "Allow _Java"
|
|---|
| 3844 | msgstr "Разрешаване на _Java"
|
|---|
| 3845 |
|
|---|
| 3846 | #: ../src/galeon-window.c:457
|
|---|
| 3847 | msgid "Toggle allowing of java applets to run"
|
|---|
| 3848 | msgstr "Превключване на разрешението за изпълнение на java аплети"
|
|---|
| 3849 |
|
|---|
| 3850 | #: ../src/galeon-window.c:460
|
|---|
| 3851 | msgid "Allow Java_Script"
|
|---|
| 3852 | msgstr "Разрешаване на Java_Script"
|
|---|
| 3853 |
|
|---|
| 3854 | #: ../src/galeon-window.c:461
|
|---|
| 3855 | msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
|
|---|
| 3856 | msgstr "Превключване на разрешението за изпълнение на javascript код"
|
|---|
| 3857 |
|
|---|
| 3858 | #: ../src/galeon-window.c:464
|
|---|
| 3859 | msgid "Allow Popups"
|
|---|
| 3860 | msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци"
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| 3862 | #: ../src/galeon-window.c:465
|
|---|
| 3863 | msgid "Always allow popup windows"
|
|---|
| 3864 | msgstr "Разрешаване винаги на изскачащи прозорци"
|
|---|
| 3865 |
|
|---|
| 3866 | #: ../src/galeon-window.c:473
|
|---|
| 3867 | msgid "_Always"
|
|---|
| 3868 | msgstr "_Винаги"
|
|---|
| 3869 |
|
|---|
| 3870 | #: ../src/galeon-window.c:474
|
|---|
| 3871 | msgid "View all images"
|
|---|
| 3872 | msgstr "Зареждане на всички изображения"
|
|---|
| 3873 |
|
|---|
| 3874 | #: ../src/galeon-window.c:475
|
|---|
| 3875 | msgid "_From Current Server Only"
|
|---|
| 3876 | msgstr "_Само от текущия сървър"
|
|---|
| 3877 |
|
|---|
| 3878 | #: ../src/galeon-window.c:476
|
|---|
| 3879 | msgid "View images originating from current server only"
|
|---|
| 3880 | msgstr "Зареждане на изображения само от текущия сървър"
|
|---|
| 3881 |
|
|---|
| 3882 | #: ../src/galeon-window.c:477
|
|---|
| 3883 | msgid "_Never"
|
|---|
| 3884 | msgstr "_Никога"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #: ../src/galeon-window.c:478
|
|---|
| 3887 | msgid "Don't view any images"
|
|---|
| 3888 | msgstr "Да не се зареждат изобщо изображения"
|
|---|
| 3889 |
|
|---|
| 3890 | #: ../src/galeon-window.c:485
|
|---|
| 3891 | msgid "A_lways Allow"
|
|---|
| 3892 | msgstr "Приемане _винаги"
|
|---|
| 3893 |
|
|---|
| 3894 | #: ../src/galeon-window.c:486
|
|---|
| 3895 | msgid "Always accept cookies"
|
|---|
| 3896 | msgstr "Бисквитките се приемат винаги"
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| 3898 | #: ../src/galeon-window.c:487
|
|---|
| 3899 | msgid "Allow _From Current Server Only"
|
|---|
| 3900 | msgstr "Само от _текущия сървър"
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| 3902 | #: ../src/galeon-window.c:488
|
|---|
| 3903 | msgid "Only allow cookies from a page's own server"
|
|---|
| 3904 | msgstr "Приемат се бисквитки само от сървъра на зарежданата страница"
|
|---|
| 3905 |
|
|---|
| 3906 | #: ../src/galeon-window.c:489
|
|---|
| 3907 | msgid "_Never Allow"
|
|---|
| 3908 | msgstr "Да не се приемат _никога"
|
|---|
| 3909 |
|
|---|
| 3910 | #: ../src/galeon-window.c:490
|
|---|
| 3911 | msgid "Never accept cookies"
|
|---|
| 3912 | msgstr "Никога не се приемат бисквитки"
|
|---|
| 3913 |
|
|---|
| 3914 | #: ../src/galeon-window.c:883
|
|---|
| 3915 | msgid "Discard changes?"
|
|---|
| 3916 | msgstr "ДА се отхвърлят ли промените?"
|
|---|
| 3917 |
|
|---|
| 3918 | #: ../src/galeon-window.c:884
|
|---|
| 3919 | msgid "This page contains changes that have not been submitted."
|
|---|
| 3920 | msgstr "В тази страница има промени, които не са изпратени."
|
|---|
| 3921 |
|
|---|
| 3922 | #: ../src/galeon-window.c:886
|
|---|
| 3923 | msgid "_Discard Changes"
|
|---|
| 3924 | msgstr "_Отхвърляне на промените"
|
|---|
| 3925 |
|
|---|
| 3926 | #: ../src/galeon-window.c:1331 ../ui/galeon.glade.h:54
|
|---|
| 3927 | msgid "History"
|
|---|
| 3928 | msgstr "История"
|
|---|
| 3929 |
|
|---|
| 3930 | #: ../src/galeon-window.c:1742
|
|---|
| 3931 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 3932 | msgstr "Пълен екран"
|
|---|
| 3933 |
|
|---|
| 3934 | #: ../src/galeon-window.c:1744 ../src/ppview-toolbar.c:130
|
|---|
| 3935 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ../ui/print.glade.h:25
|
|---|
| 3936 | msgid "Print"
|
|---|
| 3937 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 3938 |
|
|---|
| 3939 | #: ../src/galeon-window.c:1746 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
|
|---|
| 3940 | msgid "Save As"
|
|---|
| 3941 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 3942 |
|
|---|
| 3943 | #: ../src/galeon-window.c:1748 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
|
|---|
| 3944 | msgid "Find"
|
|---|
| 3945 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3946 |
|
|---|
| 3947 | #: ../src/galeon-window.c:2574
|
|---|
| 3948 | msgid "Insecure"
|
|---|
| 3949 | msgstr "Данните не са сигурни"
|
|---|
| 3950 |
|
|---|
| 3951 | #: ../src/galeon-window.c:2577
|
|---|
| 3952 | msgid "Broken"
|
|---|
| 3953 | msgstr "Повредено"
|
|---|
| 3954 |
|
|---|
| 3955 | #: ../src/galeon-window.c:2583
|
|---|
| 3956 | msgid "Medium"
|
|---|
| 3957 | msgstr "Средно"
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| 3959 | #: ../src/galeon-window.c:2587
|
|---|
| 3960 | msgid "Low"
|
|---|
| 3961 | msgstr "Ниско"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #: ../src/galeon-window.c:2592
|
|---|
| 3964 | msgid "High"
|
|---|
| 3965 | msgstr "Високо"
|
|---|
| 3966 |
|
|---|
| 3967 | #: ../src/galeon-window.c:2603
|
|---|
| 3968 | #, c-format
|
|---|
| 3969 | msgid ""
|
|---|
| 3970 | "Security level: %s\n"
|
|---|
| 3971 | "%s"
|
|---|
| 3972 | msgstr ""
|
|---|
| 3973 | "Ниво на сигурност: %s\n"
|
|---|
| 3974 | "%s"
|
|---|
| 3975 |
|
|---|
| 3976 | #: ../src/galeon-window.c:2609
|
|---|
| 3977 | #, c-format
|
|---|
| 3978 | msgid "Security level: %s"
|
|---|
| 3979 | msgstr "Ниво на сигурност: %s"
|
|---|
| 3980 |
|
|---|
| 3981 | #: ../src/galeon-window.c:2758
|
|---|
| 3982 | #, c-format
|
|---|
| 3983 | msgid "_Allow Cookies From %s"
|
|---|
| 3984 | msgstr "_Разрешаване на бисквитки от %s"
|
|---|
| 3985 |
|
|---|
| 3986 | #: ../src/galeon-window.c:2759
|
|---|
| 3987 | #, c-format
|
|---|
| 3988 | msgid "_Block Cookies From %s"
|
|---|
| 3989 | msgstr "_Спиране на бисквитките от %s"
|
|---|
| 3990 |
|
|---|
| 3991 | #: ../src/galeon-window.c:2760
|
|---|
| 3992 | #, c-format
|
|---|
| 3993 | msgid "_Allow Images From %s"
|
|---|
| 3994 | msgstr "_Разрешаване на изображения от %s"
|
|---|
| 3995 |
|
|---|
| 3996 | #: ../src/galeon-window.c:2761
|
|---|
| 3997 | #, c-format
|
|---|
| 3998 | msgid "_Block Images From %s"
|
|---|
| 3999 | msgstr "_Спиране на изображения от %s"
|
|---|
| 4000 |
|
|---|
| 4001 | #: ../src/galeon-window.c:2762
|
|---|
| 4002 | #, c-format
|
|---|
| 4003 | msgid "_Allow Popups From %s"
|
|---|
| 4004 | msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци от %s"
|
|---|
| 4005 |
|
|---|
| 4006 | #: ../src/galeon-window.c:3184
|
|---|
| 4007 | msgid "Enter the arguments for this smart site:"
|
|---|
| 4008 | msgstr "Настройки на отметката за търсене:"
|
|---|
| 4009 |
|
|---|
| 4010 | #: ../src/galeon-window.c:3222
|
|---|
| 4011 | msgid "Open multiple bookmarks?"
|
|---|
| 4012 | msgstr "Да бъдат ли отворени отметките?"
|
|---|
| 4013 |
|
|---|
| 4014 | #: ../src/galeon-window.c:3226
|
|---|
| 4015 | msgid "_Open the bookmarks"
|
|---|
| 4016 | msgstr "_Отваряне на отметките"
|
|---|
| 4017 |
|
|---|
| 4018 | #: ../src/galeon-window.c:3230
|
|---|
| 4019 | #, c-format
|
|---|
| 4020 | msgid ""
|
|---|
| 4021 | "You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. "
|
|---|
| 4022 | "Are you sure?"
|
|---|
| 4023 | msgid_plural ""
|
|---|
| 4024 | "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. "
|
|---|
| 4025 | "Are you sure?"
|
|---|
| 4026 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 4027 | "Поискахте да заредите %d адрес от отметките в различен прозорец или "
|
|---|
| 4028 | "страница. Сигурни ли сте?"
|
|---|
| 4029 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 4030 | "Поискахте да заредите %d адреса от отметките в различни прозорци или "
|
|---|
| 4031 | "страници. Сигурни ли сте?"
|
|---|
| 4032 |
|
|---|
| 4033 | #: ../src/galeon-window.c:3244
|
|---|
| 4034 | msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:"
|
|---|
| 4035 | msgstr "Минимален брой отваряни отметки без показване на това съобщение:"
|
|---|
| 4036 |
|
|---|
| 4037 | #: ../src/galeon-window-menu.c:98
|
|---|
| 4038 | #, c-format
|
|---|
| 4039 | msgid "%s (%d tab)"
|
|---|
| 4040 | msgid_plural "%s (%d tabs)"
|
|---|
| 4041 | msgstr[0] "%s (страница: %d)"
|
|---|
| 4042 | msgstr[1] "%s (страници: %d)"
|
|---|
| 4043 |
|
|---|
| 4044 | #: ../src/galeon-window-menu.c:102
|
|---|
| 4045 | #, c-format
|
|---|
| 4046 | msgid "Move tab to window \"%s\""
|
|---|
| 4047 | msgstr "Премествани на страницата в процорец „%s“"
|
|---|
| 4048 |
|
|---|
| 4049 | #: ../src/galeon-window-menu.c:198
|
|---|
| 4050 | msgid "Move the current tab to a different window"
|
|---|
| 4051 | msgstr "Преместване на текущата страница в друг прозорец"
|
|---|
| 4052 |
|
|---|
| 4053 | #: ../src/history-dialog.c:339
|
|---|
| 4054 | msgid "Last visited"
|
|---|
| 4055 | msgstr "Последно"
|
|---|
| 4056 |
|
|---|
| 4057 | #: ../src/history-dialog.c:349
|
|---|
| 4058 | msgid "First visited"
|
|---|
| 4059 | msgstr "Първо"
|
|---|
| 4060 |
|
|---|
| 4061 | #: ../src/history-dialog.c:359
|
|---|
| 4062 | msgid "Times visited"
|
|---|
| 4063 | msgstr "Посещения"
|
|---|
| 4064 |
|
|---|
| 4065 | #: ../src/page-info-dialog.c:308
|
|---|
| 4066 | msgid "Copy Address"
|
|---|
| 4067 | msgstr "Запомняне на адреса"
|
|---|
| 4068 |
|
|---|
| 4069 | #: ../src/page-info-dialog.c:448
|
|---|
| 4070 | msgid "Content"
|
|---|
| 4071 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 4072 |
|
|---|
| 4073 | #: ../src/page-info-dialog.c:504
|
|---|
| 4074 | msgid "Method"
|
|---|
| 4075 | msgstr "Метод"
|
|---|
| 4076 |
|
|---|
| 4077 | #: ../src/page-info-dialog.c:516
|
|---|
| 4078 | msgid "Action"
|
|---|
| 4079 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 4080 |
|
|---|
| 4081 | #: ../src/page-info-dialog.c:593
|
|---|
| 4082 | msgid "Relation"
|
|---|
| 4083 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 4084 |
|
|---|
| 4085 | #: ../src/page-info-dialog.c:663
|
|---|
| 4086 | msgid "Alt Text"
|
|---|
| 4087 | msgstr "Пояснителен текст"
|
|---|
| 4088 |
|
|---|
| 4089 | #: ../src/page-info-dialog.c:687
|
|---|
| 4090 | msgid "Width"
|
|---|
| 4091 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| 4092 |
|
|---|
| 4093 | #: ../src/page-info-dialog.c:699
|
|---|
| 4094 | msgid "Height"
|
|---|
| 4095 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 4096 |
|
|---|
| 4097 | #: ../src/page-info-dialog.c:758
|
|---|
| 4098 | msgid "Web Site Identity Not Verified"
|
|---|
| 4099 | msgstr "Идентичността на сайта не е проверена"
|
|---|
| 4100 |
|
|---|
| 4101 | #: ../src/page-info-dialog.c:766
|
|---|
| 4102 | msgid "Web Site Identity Verified"
|
|---|
| 4103 | msgstr "Идентичността на сайта е проверена"
|
|---|
| 4104 |
|
|---|
| 4105 | #: ../src/page-info-dialog.c:767
|
|---|
| 4106 | #, c-format
|
|---|
| 4107 | msgid ""
|
|---|
| 4108 | "The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The "
|
|---|
| 4109 | "identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority "
|
|---|
| 4110 | "you trust for this purpose."
|
|---|
| 4111 | msgstr ""
|
|---|
| 4112 | "%s поддържа идентификация за страницата, която разглеждате. Идентичността на "
|
|---|
| 4113 | "този уеб-сайт е проверена от издателя на сертификати %s, за което сте задали "
|
|---|
| 4114 | "да му се има доверие."
|
|---|
| 4115 |
|
|---|
| 4116 | #: ../src/page-info-dialog.c:787
|
|---|
| 4117 | #, c-format
|
|---|
| 4118 | msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)"
|
|---|
| 4119 | msgstr "Връзката е шифрирана: високо ниво на шифриране (%s %d бита)"
|
|---|
| 4120 |
|
|---|
| 4121 | #: ../src/page-info-dialog.c:790
|
|---|
| 4122 | msgid ""
|
|---|
| 4123 | "The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the "
|
|---|
| 4124 | "Internet."
|
|---|
| 4125 | msgstr ""
|
|---|
| 4126 | "Страницата, която виждате, беше шифрирана преди пренасянето й през мрежата."
|
|---|
| 4127 |
|
|---|
| 4128 | #: ../src/page-info-dialog.c:792
|
|---|
| 4129 | msgid ""
|
|---|
| 4130 | "Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view "
|
|---|
| 4131 | "information traveling between computers. It is therefore very unlikely that "
|
|---|
| 4132 | "anyone read this page as it traveled across the network."
|
|---|
| 4133 | msgstr ""
|
|---|
| 4134 | "Шифрирането силно затруднява непозволения достъп на трети лица до данните "
|
|---|
| 4135 | "при преминаването им през Интернет. Затова е малко вероятно някой друг да "
|
|---|
| 4136 | "чете тази страница, докато тя се пренася през мрежата до вас."
|
|---|
| 4137 |
|
|---|
| 4138 | #: ../src/page-info-dialog.c:799
|
|---|
| 4139 | #, c-format
|
|---|
| 4140 | msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)"
|
|---|
| 4141 | msgstr "Връзката е шифрирана: ниско ниво на шифриране (%s %d бита)"
|
|---|
| 4142 |
|
|---|
| 4143 | #: ../src/page-info-dialog.c:803
|
|---|
| 4144 | #, c-format
|
|---|
| 4145 | msgid ""
|
|---|
| 4146 | "The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing."
|
|---|
| 4147 | msgstr "%s използва шифриране с ниска степен за страницата, която преглеждате."
|
|---|
| 4148 |
|
|---|
| 4149 | #: ../src/page-info-dialog.c:806
|
|---|
| 4150 | msgid ""
|
|---|
| 4151 | "Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this "
|
|---|
| 4152 | "information."
|
|---|
| 4153 | msgstr ""
|
|---|
| 4154 | "Ниската степен на шифриране може да допусне непозволен достъп на трети лица "
|
|---|
| 4155 | "до тези данни."
|
|---|
| 4156 |
|
|---|
| 4157 | #: ../src/page-info-dialog.c:811
|
|---|
| 4158 | msgid "Connection Not Encrypted"
|
|---|
| 4159 | msgstr "Връзката не е шифрирана"
|
|---|
| 4160 |
|
|---|
| 4161 | #: ../src/page-info-dialog.c:815
|
|---|
| 4162 | #, c-format
|
|---|
| 4163 | msgid ""
|
|---|
| 4164 | "The web site %s does not support encryption for the page you are viewing."
|
|---|
| 4165 | msgstr "%s не поддържа шифриране за страницата, която преглеждате."
|
|---|
| 4166 |
|
|---|
| 4167 | #: ../src/page-info-dialog.c:821
|
|---|
| 4168 | msgid "The page you are viewing is not encrypted."
|
|---|
| 4169 | msgstr "Страницата, която виждате, не е шифрирана."
|
|---|
| 4170 |
|
|---|
| 4171 | #: ../src/page-info-dialog.c:825
|
|---|
| 4172 | msgid ""
|
|---|
| 4173 | "Information sent over the Internet without encryption can be seen by other "
|
|---|
| 4174 | "people while it is in transit."
|
|---|
| 4175 | msgstr ""
|
|---|
| 4176 | "Данните, които се изпращат през Интернет нешифрирани, могат да бъдат видени "
|
|---|
| 4177 | "от трети лица при пренасянето."
|
|---|
| 4178 |
|
|---|
| 4179 | #: ../src/page-info-dialog.c:992
|
|---|
| 4180 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| 4181 | msgstr "Неизвестен вид"
|
|---|
| 4182 |
|
|---|
| 4183 | #: ../src/page-info-dialog.c:998
|
|---|
| 4184 | msgid "Standards compliance mode"
|
|---|
| 4185 | msgstr "Съвместимост със стандартите"
|
|---|
| 4186 |
|
|---|
| 4187 | #: ../src/page-info-dialog.c:1001
|
|---|
| 4188 | msgid "Almost standards compilance"
|
|---|
| 4189 | msgstr "Непълна съвместимост със стандартите"
|
|---|
| 4190 |
|
|---|
| 4191 | #: ../src/page-info-dialog.c:1004
|
|---|
| 4192 | msgid "Quirks mode"
|
|---|
| 4193 | msgstr "Несъвместимост със стандартите"
|
|---|
| 4194 |
|
|---|
| 4195 | #: ../src/page-info-dialog.c:1011
|
|---|
| 4196 | msgid "Not cached"
|
|---|
| 4197 | msgstr "Не е от временните данни"
|
|---|
| 4198 |
|
|---|
| 4199 | #: ../src/page-info-dialog.c:1012
|
|---|
| 4200 | msgid "Disk cache"
|
|---|
| 4201 | msgstr "Временни данни"
|
|---|
| 4202 |
|
|---|
| 4203 | #: ../src/page-info-dialog.c:1013
|
|---|
| 4204 | msgid "Memory cache"
|
|---|
| 4205 | msgstr "Временно копие в паметта"
|
|---|
| 4206 |
|
|---|
| 4207 | #: ../src/page-info-dialog.c:1014
|
|---|
| 4208 | msgid "Unknown cache"
|
|---|
| 4209 | msgstr "Непознати временни данни"
|
|---|
| 4210 |
|
|---|
| 4211 | #: ../src/page-info-dialog.c:1035
|
|---|
| 4212 | msgid "No referrer"
|
|---|
| 4213 | msgstr "Няма препращане"
|
|---|
| 4214 |
|
|---|
| 4215 | #: ../src/pdm-dialog.c:462 ../src/pdm-dialog.c:525
|
|---|
| 4216 | msgid "Host"
|
|---|
| 4217 | msgstr "Хост"
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #: ../src/pdm-dialog.c:474
|
|---|
| 4220 | msgid "User Name"
|
|---|
| 4221 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 4222 |
|
|---|
| 4223 | #: ../src/pdm-dialog.c:537 ../src/pdm-dialog.c:667 ../src/pdm-dialog.c:731
|
|---|
| 4224 | #: ../src/pdm-dialog.c:795
|
|---|
| 4225 | msgid "Status"
|
|---|
| 4226 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 4227 |
|
|---|
| 4228 | #: ../src/pdm-dialog.c:591 ../src/pdm-dialog.c:655 ../src/pdm-dialog.c:719
|
|---|
| 4229 | #: ../src/pdm-dialog.c:783
|
|---|
| 4230 | msgid "Domain"
|
|---|
| 4231 | msgstr "Област"
|
|---|
| 4232 |
|
|---|
| 4233 | #: ../src/pdm-dialog.c:1018
|
|---|
| 4234 | msgid "Cannot save passwords"
|
|---|
| 4235 | msgstr "Не могат да бъдат записвани пароли"
|
|---|
| 4236 |
|
|---|
| 4237 | #: ../src/pdm-dialog.c:1061
|
|---|
| 4238 | msgid "Can set cookies"
|
|---|
| 4239 | msgstr "Могат да бъдат записвани бисквитки"
|
|---|
| 4240 |
|
|---|
| 4241 | #: ../src/pdm-dialog.c:1062
|
|---|
| 4242 | msgid "Cannot set cookies"
|
|---|
| 4243 | msgstr "Не могат да бъдат записвани бисквитки"
|
|---|
| 4244 |
|
|---|
| 4245 | #: ../src/pdm-dialog.c:1082
|
|---|
| 4246 | msgid "Can show images"
|
|---|
| 4247 | msgstr "Разрешени изображения"
|
|---|
| 4248 |
|
|---|
| 4249 | #: ../src/pdm-dialog.c:1083
|
|---|
| 4250 | msgid "Cannot show images"
|
|---|
| 4251 | msgstr "Забранени изображения"
|
|---|
| 4252 |
|
|---|
| 4253 | #: ../src/pdm-dialog.c:1102
|
|---|
| 4254 | msgid "Can show popups"
|
|---|
| 4255 | msgstr "Позволени изскачащи прозорци"
|
|---|
| 4256 |
|
|---|
| 4257 | #: ../src/ppview-toolbar.c:120 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
|
|---|
| 4258 | msgid "First"
|
|---|
| 4259 | msgstr "Първо"
|
|---|
| 4260 |
|
|---|
| 4261 | #: ../src/ppview-toolbar.c:121
|
|---|
| 4262 | msgid "Go to the first page"
|
|---|
| 4263 | msgstr "На първата страница"
|
|---|
| 4264 |
|
|---|
| 4265 | #: ../src/ppview-toolbar.c:122 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
|
|---|
| 4266 | msgid "Previous"
|
|---|
| 4267 | msgstr "Предишно"
|
|---|
| 4268 |
|
|---|
| 4269 | #: ../src/ppview-toolbar.c:123
|
|---|
| 4270 | msgid "Go to the previous page"
|
|---|
| 4271 | msgstr "На предишната страница"
|
|---|
| 4272 |
|
|---|
| 4273 | #: ../src/ppview-toolbar.c:124 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
|
|---|
| 4274 | msgid "Next"
|
|---|
| 4275 | msgstr "Следващо"
|
|---|
| 4276 |
|
|---|
| 4277 | #: ../src/ppview-toolbar.c:125
|
|---|
| 4278 | msgid "Go to the next page"
|
|---|
| 4279 | msgstr "На следващата страница"
|
|---|
| 4280 |
|
|---|
| 4281 | #: ../src/ppview-toolbar.c:126 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
|
|---|
| 4282 | msgid "Last"
|
|---|
| 4283 | msgstr "Последно"
|
|---|
| 4284 |
|
|---|
| 4285 | #: ../src/ppview-toolbar.c:127
|
|---|
| 4286 | msgid "Go to the last page"
|
|---|
| 4287 | msgstr "На последната страница"
|
|---|
| 4288 |
|
|---|
| 4289 | #: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
|
|---|
| 4290 | msgid "Close"
|
|---|
| 4291 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 4292 |
|
|---|
| 4293 | #: ../src/ppview-toolbar.c:129
|
|---|
| 4294 | msgid "Leave print preview mode"
|
|---|
| 4295 | msgstr "Изход от режима на предварителен преглед"
|
|---|
| 4296 |
|
|---|
| 4297 | #: ../src/session.c:811
|
|---|
| 4298 | #, c-format
|
|---|
| 4299 | msgid "Sites opened before crash on %s"
|
|---|
| 4300 | msgstr "Страници, отворени преди аварийното спиране на %s"
|
|---|
| 4301 |
|
|---|
| 4302 | #: ../src/session.c:814
|
|---|
| 4303 | msgid "Sites opened before crash"
|
|---|
| 4304 | msgstr "Страници, отворени преди аварийното спиране"
|
|---|
| 4305 |
|
|---|
| 4306 | #: ../src/statusbar.c:164
|
|---|
| 4307 | msgid "Galeon is currently online. Click to work offline."
|
|---|
| 4308 | msgstr "Galeon е свързан с мрежата. Натиснете тук за работа без мрежа."
|
|---|
| 4309 |
|
|---|
| 4310 | #: ../src/statusbar.c:165
|
|---|
| 4311 | msgid "Galeon is currently offline. Click to work online."
|
|---|
| 4312 | msgstr "Galeon няма връзка с мрежата. Натиснете тук за свързване."
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| 4314 | #: ../src/statusbar.c:400
|
|---|
| 4315 | #, c-format
|
|---|
| 4316 | msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site."
|
|---|
| 4317 | msgstr ""
|
|---|
| 4318 | "Спрян е изскачащ прозорец от %s. Натиснете тук за разрешаване на изскачащите "
|
|---|
| 4319 | "прозорци от този адрес."
|
|---|
| 4320 |
|
|---|
| 4321 | #: ../src/statusbar.c:446
|
|---|
| 4322 | msgid "_Allow Popups"
|
|---|
| 4323 | msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци"
|
|---|
| 4324 |
|
|---|
| 4325 | #: ../src/statusbar.c:454
|
|---|
| 4326 | #, c-format
|
|---|
| 4327 | msgid "Allow popups from %s?"
|
|---|
| 4328 | msgstr "Да се разрешат ли изскачащи прозорци от %s?"
|
|---|
| 4329 |
|
|---|
| 4330 | #: ../src/statusbar.c:457
|
|---|
| 4331 | #, c-format
|
|---|
| 4332 | msgid ""
|
|---|
| 4333 | "A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown "
|
|---|
| 4334 | "in the future."
|
|---|
| 4335 | msgstr ""
|
|---|
| 4336 | "Спрян е изскачащ прозорец от %s. Можете да разрешите изскачащите прозорци от "
|
|---|
| 4337 | "този адрес за в бъдеще."
|
|---|
| 4338 |
|
|---|
| 4339 | #: ../src/window-commands.c:124
|
|---|
| 4340 | msgid "Check this out!"
|
|---|
| 4341 | msgstr "Виж това!"
|
|---|
| 4342 |
|
|---|
| 4343 | #: ../src/window-commands.c:336 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
|
|---|
| 4344 | msgid "Open"
|
|---|
| 4345 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 4346 |
|
|---|
| 4347 | #: ../src/window-commands.c:365
|
|---|
| 4348 | msgid "Save As..."
|
|---|
| 4349 | msgstr "Запазване _като.."
|
|---|
| 4350 |
|
|---|
| 4351 | #: ../src/window-commands.c:705
|
|---|
| 4352 | msgid "Certificate Manager"
|
|---|
| 4353 | msgstr "Управление на сертификати"
|
|---|
| 4354 |
|
|---|
| 4355 | #: ../src/window-commands.c:720
|
|---|
| 4356 | msgid "Device Manager"
|
|---|
| 4357 | msgstr "Управление на устройства"
|
|---|
| 4358 |
|
|---|
| 4359 | #: ../src/window-commands.c:836
|
|---|
| 4360 | msgid "Toolbar Editor"
|
|---|
| 4361 | msgstr "Редактор на инструментите"
|
|---|
| 4362 |
|
|---|
| 4363 | #: ../src/window-commands.c:855
|
|---|
| 4364 | msgid "_Add a New Toolbar"
|
|---|
| 4365 | msgstr "_Нова лента с инструменти"
|
|---|
| 4366 |
|
|---|
| 4367 | #. this one is supposed to be in cyrillic
|
|---|
| 4368 | #: ../src/window-commands.c:883
|
|---|
| 4369 | msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
|
|---|
| 4370 | msgstr "Янко Канети <yaneti@declera.com>"
|
|---|
| 4371 |
|
|---|
| 4372 | #: ../src/window-commands.c:887
|
|---|
| 4373 | msgid "Past developers:"
|
|---|
| 4374 | msgstr "Бивши разработчици:"
|
|---|
| 4375 |
|
|---|
| 4376 | #: ../src/window-commands.c:900
|
|---|
| 4377 | msgid "Graphic arts:"
|
|---|
| 4378 | msgstr "Графично оформление:"
|
|---|
| 4379 |
|
|---|
| 4380 | #. Translator credits
|
|---|
| 4381 | #: ../src/window-commands.c:910
|
|---|
| 4382 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4383 | msgstr ""
|
|---|
| 4384 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 4385 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>"
|
|---|
| 4386 |
|
|---|
| 4387 | #: ../src/window-commands.c:935 ../src/window-commands.c:946
|
|---|
| 4388 | msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
|
|---|
| 4389 | msgstr "Уеб-четец за GNOME, базиран на Mozilla"
|
|---|
| 4390 |
|
|---|
| 4391 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3
|
|---|
| 4392 | #: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3
|
|---|
| 4393 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2 ../ui/print.glade.h:2
|
|---|
| 4394 | msgid "*"
|
|---|
| 4395 | msgstr "*"
|
|---|
| 4396 |
|
|---|
| 4397 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
|
|---|
| 4398 | msgid "Bookmarks Properties"
|
|---|
| 4399 | msgstr "Данни за отметки"
|
|---|
| 4400 |
|
|---|
| 4401 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
|
|---|
| 4402 | msgid "Mo_re Properties..."
|
|---|
| 4403 | msgstr "_Още настройки..."
|
|---|
| 4404 |
|
|---|
| 4405 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4
|
|---|
| 4406 | msgid "N_otes:"
|
|---|
| 4407 | msgstr "Беле_жки:"
|
|---|
| 4408 |
|
|---|
| 4409 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
|
|---|
| 4410 | msgid "Nic_knames:"
|
|---|
| 4411 | msgstr "К_ратки имена:"
|
|---|
| 4412 |
|
|---|
| 4413 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
|
|---|
| 4414 | msgid "S_mart URL:"
|
|---|
| 4415 | msgstr "Адрес за _търсенето:"
|
|---|
| 4416 |
|
|---|
| 4417 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ../ui/prefs-dialog.glade.h:89
|
|---|
| 4418 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 4419 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 4420 |
|
|---|
| 4421 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8
|
|---|
| 4422 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 4423 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 4424 |
|
|---|
| 4425 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1
|
|---|
| 4426 | msgid " "
|
|---|
| 4427 | msgstr " "
|
|---|
| 4428 |
|
|---|
| 4429 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
|
|---|
| 4430 | #: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1 ../ui/print.glade.h:1
|
|---|
| 4431 | msgid " "
|
|---|
| 4432 | msgstr " "
|
|---|
| 4433 |
|
|---|
| 4434 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4
|
|---|
| 4435 | msgid "<b>Created:</b>"
|
|---|
| 4436 | msgstr "<b>Създадена на:</b>"
|
|---|
| 4437 |
|
|---|
| 4438 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5
|
|---|
| 4439 | msgid "<b>Entry _width:</b>"
|
|---|
| 4440 | msgstr "<b>_Широчина на записа:</b>"
|
|---|
| 4441 |
|
|---|
| 4442 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6
|
|---|
| 4443 | msgid "<b>Fields to consider:</b>"
|
|---|
| 4444 | msgstr "<b>Полета за търсене:</b>"
|
|---|
| 4445 |
|
|---|
| 4446 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7
|
|---|
| 4447 | msgid "<b>History fields to consider:</b>"
|
|---|
| 4448 | msgstr "<b>Полета от историята:</b>"
|
|---|
| 4449 |
|
|---|
| 4450 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8
|
|---|
| 4451 | msgid "<b>I_mage:</b>"
|
|---|
| 4452 | msgstr "<b>_Изображение:</b>"
|
|---|
| 4453 |
|
|---|
| 4454 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9 ../ui/galeon.glade.h:15
|
|---|
| 4455 | msgid "<b>Modified:</b>"
|
|---|
| 4456 | msgstr "<b>Последна промяна:</b>"
|
|---|
| 4457 |
|
|---|
| 4458 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10
|
|---|
| 4459 | msgid "<b>Nic_knames:</b>"
|
|---|
| 4460 | msgstr "<b>К_ратки имена:</b>"
|
|---|
| 4461 |
|
|---|
| 4462 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11
|
|---|
| 4463 | msgid "<b>Relevance Scoring:</b>"
|
|---|
| 4464 | msgstr "<b>Подреждане по:</b>"
|
|---|
| 4465 |
|
|---|
| 4466 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12
|
|---|
| 4467 | msgid "<b>Se_arch Text:</b>"
|
|---|
| 4468 | msgstr "<b>_Търсене на:</b>"
|
|---|
| 4469 |
|
|---|
| 4470 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13
|
|---|
| 4471 | msgid "<b>Several words matching:</b>"
|
|---|
| 4472 | msgstr "<b>При търсене на повече думи:</b>"
|
|---|
| 4473 |
|
|---|
| 4474 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14
|
|---|
| 4475 | msgid "<b>Visited:</b>"
|
|---|
| 4476 | msgstr "<b>Последно посещение:</b>"
|
|---|
| 4477 |
|
|---|
| 4478 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15
|
|---|
| 4479 | msgid "<b>_Encoding:</b>"
|
|---|
| 4480 | msgstr "<b>_Кодова таблица:</b>"
|
|---|
| 4481 |
|
|---|
| 4482 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16
|
|---|
| 4483 | msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
|
|---|
| 4484 | msgstr "<b>_Папки, в които се появява отметката:</b>"
|
|---|
| 4485 |
|
|---|
| 4486 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ../ui/bookmarks.glade.h:3
|
|---|
| 4487 | msgid "<b>_Location:</b>"
|
|---|
| 4488 | msgstr "<b>_Местоположение:</b>"
|
|---|
| 4489 |
|
|---|
| 4490 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18 ../ui/bookmarks.glade.h:4
|
|---|
| 4491 | msgid "<b>_Name:</b>"
|
|---|
| 4492 | msgstr "<b>_Име:</b>"
|
|---|
| 4493 |
|
|---|
| 4494 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19
|
|---|
| 4495 | msgid "<b>_Search Text:</b>"
|
|---|
| 4496 | msgstr "<b>_Текст за търсене:</b>"
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| 4498 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20
|
|---|
| 4499 | msgid "<b>_Smart URL:</b>"
|
|---|
| 4500 | msgstr "<b>Адрес на _търсенето:</b>"
|
|---|
| 4501 |
|
|---|
| 4502 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21
|
|---|
| 4503 | msgid "Aliases"
|
|---|
| 4504 | msgstr "Връзки"
|
|---|
| 4505 |
|
|---|
| 4506 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22
|
|---|
| 4507 | msgid "AutoFolder"
|
|---|
| 4508 | msgstr "Автоматична папка"
|
|---|
| 4509 |
|
|---|
| 4510 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23
|
|---|
| 4511 | msgid "Bookmark Properties"
|
|---|
| 4512 | msgstr "Данни за отметка"
|
|---|
| 4513 |
|
|---|
| 4514 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24
|
|---|
| 4515 | msgid "Bookmark Toolbar icon"
|
|---|
| 4516 | msgstr "Икона за лентата с отметки"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| 4518 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25
|
|---|
| 4519 | msgid "C_ombined"
|
|---|
| 4520 | msgstr "С_месено"
|
|---|
| 4521 |
|
|---|
| 4522 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26
|
|---|
| 4523 | msgid "C_reate a toolbar for this folder"
|
|---|
| 4524 | msgstr "Създаване на _лента за тази папка"
|
|---|
| 4525 |
|
|---|
| 4526 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27
|
|---|
| 4527 | msgid "C_reated in:"
|
|---|
| 4528 | msgstr "Съз_дадени в последните "
|
|---|
| 4529 |
|
|---|
| 4530 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28
|
|---|
| 4531 | msgid "Case sensi_tive"
|
|---|
| 4532 | msgstr "Чувствителност към регистъра на _буквите"
|
|---|
| 4533 |
|
|---|
| 4534 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
|
|---|
| 4535 | #: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
|
|---|
| 4536 | #: ../ui/print.glade.h:16
|
|---|
| 4537 | msgid "DYNAMIC"
|
|---|
| 4538 | msgstr "ДИНАМИЧНО"
|
|---|
| 4539 |
|
|---|
| 4540 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30
|
|---|
| 4541 | msgid "E_xtra Options"
|
|---|
| 4542 | msgstr "_Допълнителни настройки"
|
|---|
| 4543 |
|
|---|
| 4544 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32
|
|---|
| 4545 | msgid "Include _folders"
|
|---|
| 4546 | msgstr "Включване на _папките"
|
|---|
| 4547 |
|
|---|
| 4548 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33
|
|---|
| 4549 | msgid "Include _sites"
|
|---|
| 4550 | msgstr "Включване на _страниците"
|
|---|
| 4551 |
|
|---|
| 4552 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34
|
|---|
| 4553 | msgid "Last _visited in:"
|
|---|
| 4554 | msgstr "_Посетени в последните "
|
|---|
| 4555 |
|
|---|
| 4556 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35
|
|---|
| 4557 | msgid "Look in _location"
|
|---|
| 4558 | msgstr "Търсене в _адрес"
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36
|
|---|
| 4561 | msgid "Look in _name"
|
|---|
| 4562 | msgstr "Търсене в _име"
|
|---|
| 4563 |
|
|---|
| 4564 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37
|
|---|
| 4565 | msgid "Look in _title"
|
|---|
| 4566 | msgstr "_Търсене в заглавие"
|
|---|
| 4567 |
|
|---|
| 4568 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38
|
|---|
| 4569 | msgid "Look in n_otes"
|
|---|
| 4570 | msgstr "Търсене в _бележки"
|
|---|
| 4571 |
|
|---|
| 4572 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39
|
|---|
| 4573 | msgid "Match _all words in search entry"
|
|---|
| 4574 | msgstr "Съвпадение на _всички думи"
|
|---|
| 4575 |
|
|---|
| 4576 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40
|
|---|
| 4577 | msgid "Match an_y word in search entry"
|
|---|
| 4578 | msgstr "Съвпадение на поне _една от думите"
|
|---|
| 4579 |
|
|---|
| 4580 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
|
|---|
| 4581 | msgid "Most _frequently visited"
|
|---|
| 4582 | msgstr "Най-_често посещавани"
|
|---|
| 4583 |
|
|---|
| 4584 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42
|
|---|
| 4585 | msgid "Most _recently used"
|
|---|
| 4586 | msgstr "Най-_скоро използвани"
|
|---|
| 4587 |
|
|---|
| 4588 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43
|
|---|
| 4589 | msgid "Notes"
|
|---|
| 4590 | msgstr "Бележки"
|
|---|
| 4591 |
|
|---|
| 4592 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
|
|---|
| 4593 | msgid "Show only best match for each _host"
|
|---|
| 4594 | msgstr "Само най-точното съвпадение за всеки адрес"
|
|---|
| 4595 |
|
|---|
| 4596 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45
|
|---|
| 4597 | msgid "Toolbar"
|
|---|
| 4598 | msgstr "Лента с инструменти"
|
|---|
| 4599 |
|
|---|
| 4600 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46
|
|---|
| 4601 | msgid ""
|
|---|
| 4602 | "UTF-8\n"
|
|---|
| 4603 | "ISO-8859-1\n"
|
|---|
| 4604 | "ISO-8859-2\n"
|
|---|
| 4605 | "ISO-8859-3\n"
|
|---|
| 4606 | "ISO-8859-4\n"
|
|---|
| 4607 | "ISO-8859-5\n"
|
|---|
| 4608 | "ISO-8859-6\n"
|
|---|
| 4609 | "ISO-8859-7\n"
|
|---|
| 4610 | "ISO-8859-8\n"
|
|---|
| 4611 | "ISO-8859-9\n"
|
|---|
| 4612 | "ISO-8859-10\n"
|
|---|
| 4613 | "ISO-8859-11\n"
|
|---|
| 4614 | "ISO-8859-12\n"
|
|---|
| 4615 | "ISO-8859-13\n"
|
|---|
| 4616 | "ISO-8859-14\n"
|
|---|
| 4617 | "ISO-8859-15\n"
|
|---|
| 4618 | "KOI8-R\n"
|
|---|
| 4619 | "KOI8-U\n"
|
|---|
| 4620 | "KOI8-T\n"
|
|---|
| 4621 | "CP1255\n"
|
|---|
| 4622 | "EUC-JP\n"
|
|---|
| 4623 | "EUC-KR\n"
|
|---|
| 4624 | "EUC-TW\n"
|
|---|
| 4625 | "BIG5\n"
|
|---|
| 4626 | "BIG5-HKSCS\n"
|
|---|
| 4627 | "GBK\n"
|
|---|
| 4628 | "GB18030\n"
|
|---|
| 4629 | "SHIFTJIS\n"
|
|---|
| 4630 | "JOHAB\n"
|
|---|
| 4631 | "TIS-620\n"
|
|---|
| 4632 | "VISCII\n"
|
|---|
| 4633 | "TCVN5712-1\n"
|
|---|
| 4634 | "GEORGIAN-PS\n"
|
|---|
| 4635 | msgstr ""
|
|---|
| 4636 | "UTF-8\n"
|
|---|
| 4637 | "ISO-8859-1\n"
|
|---|
| 4638 | "ISO-8859-2\n"
|
|---|
| 4639 | "ISO-8859-3\n"
|
|---|
| 4640 | "ISO-8859-4\n"
|
|---|
| 4641 | "ISO-8859-5\n"
|
|---|
| 4642 | "ISO-8859-6\n"
|
|---|
| 4643 | "ISO-8859-7\n"
|
|---|
| 4644 | "ISO-8859-8\n"
|
|---|
| 4645 | "ISO-8859-9\n"
|
|---|
| 4646 | "ISO-8859-10\n"
|
|---|
| 4647 | "ISO-8859-11\n"
|
|---|
| 4648 | "ISO-8859-12\n"
|
|---|
| 4649 | "ISO-8859-13\n"
|
|---|
| 4650 | "ISO-8859-14\n"
|
|---|
| 4651 | "ISO-8859-15\n"
|
|---|
| 4652 | "KOI8-R\n"
|
|---|
| 4653 | "KOI8-U\n"
|
|---|
| 4654 | "KOI8-T\n"
|
|---|
| 4655 | "CP1255\n"
|
|---|
| 4656 | "EUC-JP\n"
|
|---|
| 4657 | "EUC-KR\n"
|
|---|
| 4658 | "EUC-TW\n"
|
|---|
| 4659 | "BIG5\n"
|
|---|
| 4660 | "BIG5-HKSCS\n"
|
|---|
| 4661 | "GBK\n"
|
|---|
| 4662 | "GB18030\n"
|
|---|
| 4663 | "SHIFTJIS\n"
|
|---|
| 4664 | "JOHAB\n"
|
|---|
| 4665 | "TIS-620\n"
|
|---|
| 4666 | "VISCII\n"
|
|---|
| 4667 | "TCVN5712-1\n"
|
|---|
| 4668 | "GEORGIAN-PS\n"
|
|---|
| 4669 |
|
|---|
| 4670 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80
|
|---|
| 4671 | msgid "VFolder"
|
|---|
| 4672 | msgstr "Виртуална папка"
|
|---|
| 4673 |
|
|---|
| 4674 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81
|
|---|
| 4675 | msgid "_Add to context menu"
|
|---|
| 4676 | msgstr "_Добавяне към контекстното меню"
|
|---|
| 4677 |
|
|---|
| 4678 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82
|
|---|
| 4679 | msgid "_Case sensitive"
|
|---|
| 4680 | msgstr "_Чувствителност към регистъра на буквите"
|
|---|
| 4681 |
|
|---|
| 4682 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83
|
|---|
| 4683 | msgid "_Exact match text in search entry"
|
|---|
| 4684 | msgstr "_Точно съвпадение на търсения низ"
|
|---|
| 4685 |
|
|---|
| 4686 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84
|
|---|
| 4687 | msgid "days."
|
|---|
| 4688 | msgstr "дни."
|
|---|
| 4689 |
|
|---|
| 4690 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85
|
|---|
| 4691 | msgid "pixels"
|
|---|
| 4692 | msgstr "точки"
|
|---|
| 4693 |
|
|---|
| 4694 | #: ../ui/bookmarks.glade.h:2
|
|---|
| 4695 | msgid "<b>_Folder:</b>"
|
|---|
| 4696 | msgstr "<b>_Папка:</b>"
|
|---|
| 4697 |
|
|---|
| 4698 | #: ../ui/bookmarks.glade.h:5
|
|---|
| 4699 | msgid "Add Bookmark"
|
|---|
| 4700 | msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 4701 |
|
|---|
| 4702 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2
|
|---|
| 4703 | msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|---|
| 4704 | msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
|
|---|
| 4705 |
|
|---|
| 4706 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3
|
|---|
| 4707 | msgid "<b>Issued By</b>"
|
|---|
| 4708 | msgstr "<b>Издаден от</b>"
|
|---|
| 4709 |
|
|---|
| 4710 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4
|
|---|
| 4711 | msgid "<b>Issued To</b>"
|
|---|
| 4712 | msgstr "<b>Издаден на</b>"
|
|---|
| 4713 |
|
|---|
| 4714 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5
|
|---|
| 4715 | msgid "<b>Validity</b>"
|
|---|
| 4716 | msgstr "<b>Валидност</b>"
|
|---|
| 4717 |
|
|---|
| 4718 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6
|
|---|
| 4719 | msgid "Certificate _Fields"
|
|---|
| 4720 | msgstr "_Полета на сертификата"
|
|---|
| 4721 |
|
|---|
| 4722 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7
|
|---|
| 4723 | msgid "Certificate _Hierarchy"
|
|---|
| 4724 | msgstr "_Йерархия на сертификата"
|
|---|
| 4725 |
|
|---|
| 4726 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8
|
|---|
| 4727 | msgid "Common Name (CN):"
|
|---|
| 4728 | msgstr "Име (CN):"
|
|---|
| 4729 |
|
|---|
| 4730 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10
|
|---|
| 4731 | msgid "Details"
|
|---|
| 4732 | msgstr "Подробни"
|
|---|
| 4733 |
|
|---|
| 4734 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11
|
|---|
| 4735 | msgid "Expires On:"
|
|---|
| 4736 | msgstr "Изтича на:"
|
|---|
| 4737 |
|
|---|
| 4738 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12
|
|---|
| 4739 | msgid "Field _Value"
|
|---|
| 4740 | msgstr "Стойност на _полето"
|
|---|
| 4741 |
|
|---|
| 4742 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14
|
|---|
| 4743 | msgid "Issued On:"
|
|---|
| 4744 | msgstr "Дата на издаване:"
|
|---|
| 4745 |
|
|---|
| 4746 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15
|
|---|
| 4747 | msgid "MD5 Fingerprint:"
|
|---|
| 4748 | msgstr "MD5 отпечатък:"
|
|---|
| 4749 |
|
|---|
| 4750 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16
|
|---|
| 4751 | msgid "Organization (O):"
|
|---|
| 4752 | msgstr "Организация (O):"
|
|---|
| 4753 |
|
|---|
| 4754 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17
|
|---|
| 4755 | msgid "Organizational Unit (OU):"
|
|---|
| 4756 | msgstr "Организационна единица (OU):"
|
|---|
| 4757 |
|
|---|
| 4758 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18
|
|---|
| 4759 | msgid "SHA1 Fingerprint:"
|
|---|
| 4760 | msgstr "SHA1 отпечатък:"
|
|---|
| 4761 |
|
|---|
| 4762 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19
|
|---|
| 4763 | msgid "Serial Number:"
|
|---|
| 4764 | msgstr "Сериен номер:"
|
|---|
| 4765 |
|
|---|
| 4766 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
|
|---|
| 4767 | msgid "C_ut"
|
|---|
| 4768 | msgstr "_Изрязване"
|
|---|
| 4769 |
|
|---|
| 4770 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
|
|---|
| 4771 | msgid "Close the current file"
|
|---|
| 4772 | msgstr "Затваряне на текущия файл"
|
|---|
| 4773 |
|
|---|
| 4774 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
|
|---|
| 4775 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
|
|---|
| 4776 | msgid "Copy"
|
|---|
| 4777 | msgstr "Запомняне"
|
|---|
| 4778 |
|
|---|
| 4779 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
|
|---|
| 4780 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 4781 | msgstr "Запомняне на избраното"
|
|---|
| 4782 |
|
|---|
| 4783 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
|
|---|
| 4784 | msgid "Create a new alias"
|
|---|
| 4785 | msgstr "Създаване на нова връзка"
|
|---|
| 4786 |
|
|---|
| 4787 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
|
|---|
| 4788 | msgid "Create a new automatic folder from history"
|
|---|
| 4789 | msgstr "Създаване на нова автоматична папка, основана на историята"
|
|---|
| 4790 |
|
|---|
| 4791 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
|
|---|
| 4792 | msgid "Create a new folder"
|
|---|
| 4793 | msgstr "Създаване на нова папка"
|
|---|
| 4794 |
|
|---|
| 4795 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
|
|---|
| 4796 | msgid "Create a new separator"
|
|---|
| 4797 | msgstr "Създаване на нов разделител"
|
|---|
| 4798 |
|
|---|
| 4799 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
|
|---|
| 4800 | msgid "Create a new site"
|
|---|
| 4801 | msgstr "Създаване на нова отметка"
|
|---|
| 4802 |
|
|---|
| 4803 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
|
|---|
| 4804 | msgid "Create a new smart site"
|
|---|
| 4805 | msgstr "Създаване на нова отметка за търсене"
|
|---|
| 4806 |
|
|---|
| 4807 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
|
|---|
| 4808 | msgid "Create a new virtual folder"
|
|---|
| 4809 | msgstr "Създаване на нова виртуална папка"
|
|---|
| 4810 |
|
|---|
| 4811 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
|
|---|
| 4812 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
|
|---|
| 4813 | msgid "Cut"
|
|---|
| 4814 | msgstr "Изрязване"
|
|---|
| 4815 |
|
|---|
| 4816 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
|
|---|
| 4817 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 4818 | msgstr "Изрязване на избраното"
|
|---|
| 4819 |
|
|---|
| 4820 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
|
|---|
| 4821 | msgid "Delete"
|
|---|
| 4822 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 4823 |
|
|---|
| 4824 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
|
|---|
| 4825 | msgid "Delete selected bookmarks"
|
|---|
| 4826 | msgstr "Изтриване на избраните отметки"
|
|---|
| 4827 |
|
|---|
| 4828 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
|
|---|
| 4829 | msgid "E_xport"
|
|---|
| 4830 | msgstr "_Изнасяне"
|
|---|
| 4831 |
|
|---|
| 4832 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
|
|---|
| 4833 | msgid "Edit bookmark's properties"
|
|---|
| 4834 | msgstr "Редактиране данните на отметка"
|
|---|
| 4835 |
|
|---|
| 4836 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
|
|---|
| 4837 | msgid "Export to Ko_nqueror..."
|
|---|
| 4838 | msgstr "Изнасяне за _Konqueror..."
|
|---|
| 4839 |
|
|---|
| 4840 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
|
|---|
| 4841 | msgid "Export to Konqueror"
|
|---|
| 4842 | msgstr "Изнасяне за Konqueror"
|
|---|
| 4843 |
|
|---|
| 4844 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
|
|---|
| 4845 | msgid "Export to Mozilla"
|
|---|
| 4846 | msgstr "Изнасяне за Mozilla"
|
|---|
| 4847 |
|
|---|
| 4848 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
|
|---|
| 4849 | msgid "Export to Ne_tscape..."
|
|---|
| 4850 | msgstr "Изнасяне за Ne_tscape..."
|
|---|
| 4851 |
|
|---|
| 4852 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
|
|---|
| 4853 | msgid "Export to Netscape"
|
|---|
| 4854 | msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape"
|
|---|
| 4855 |
|
|---|
| 4856 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
|
|---|
| 4857 | msgid "Export to _Mozilla..."
|
|---|
| 4858 | msgstr "Изнасяне за _Mozilla..."
|
|---|
| 4859 |
|
|---|
| 4860 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
|
|---|
| 4861 | msgid "Fetch Bookmark Icon"
|
|---|
| 4862 | msgstr "Изтегляне иконата на страницата"
|
|---|
| 4863 |
|
|---|
| 4864 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
|
|---|
| 4865 | msgid "Fetch an icon for the bookmark"
|
|---|
| 4866 | msgstr "Изтегляне на икона за отметката"
|
|---|
| 4867 |
|
|---|
| 4868 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
|
|---|
| 4869 | msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
|
|---|
| 4870 | msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Konqueror"
|
|---|
| 4871 |
|
|---|
| 4872 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
|
|---|
| 4873 | msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
|
|---|
| 4874 | msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Mozilla"
|
|---|
| 4875 |
|
|---|
| 4876 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
|
|---|
| 4877 | msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
|
|---|
| 4878 | msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Netscape"
|
|---|
| 4879 |
|
|---|
| 4880 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
|
|---|
| 4881 | msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
|
|---|
| 4882 | msgstr "Внасяне на отметките ви от Epiphany в Galeon"
|
|---|
| 4883 |
|
|---|
| 4884 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
|
|---|
| 4885 | msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
|
|---|
| 4886 | msgstr "Внасяне на отметките ви от Galeon или Konqueror в Galeon"
|
|---|
| 4887 |
|
|---|
| 4888 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
|
|---|
| 4889 | msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
|
|---|
| 4890 | msgstr "Внасяне на отметките ви от Mozilla в Galeon"
|
|---|
| 4891 |
|
|---|
| 4892 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
|
|---|
| 4893 | msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
|
|---|
| 4894 | msgstr "Внасяне на отметките ви от Netscape в Galeon"
|
|---|
| 4895 |
|
|---|
| 4896 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
|
|---|
| 4897 | msgid "Import From Epiphany"
|
|---|
| 4898 | msgstr "Внасяне от Epiphany"
|
|---|
| 4899 |
|
|---|
| 4900 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
|
|---|
| 4901 | msgid "Import From Mozilla"
|
|---|
| 4902 | msgstr "Внасяне от _Mozilla"
|
|---|
| 4903 |
|
|---|
| 4904 | #.
|
|---|
| 4905 | #.
|
|---|
| 4906 | #. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
|
|---|
| 4907 | #.
|
|---|
| 4908 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
|
|---|
| 4909 | msgid "Import From Ne_tscape..."
|
|---|
| 4910 | msgstr "Внасяне от _Netscape"
|
|---|
| 4911 |
|
|---|
| 4912 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
|
|---|
| 4913 | msgid "Import From Netscape"
|
|---|
| 4914 | msgstr "Внасяне от Netscape"
|
|---|
| 4915 |
|
|---|
| 4916 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
|
|---|
| 4917 | msgid "Import From XBEL"
|
|---|
| 4918 | msgstr "Внасяне от XBEL"
|
|---|
| 4919 |
|
|---|
| 4920 | #.
|
|---|
| 4921 | #.
|
|---|
| 4922 | #. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
|
|---|
| 4923 | #.
|
|---|
| 4924 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
|
|---|
| 4925 | msgid "Import From _Epiphany..."
|
|---|
| 4926 | msgstr "Внасяне от _Epiphany..."
|
|---|
| 4927 |
|
|---|
| 4928 | #.
|
|---|
| 4929 | #.
|
|---|
| 4930 | #. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
|
|---|
| 4931 | #.
|
|---|
| 4932 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
|
|---|
| 4933 | msgid "Import From _Mozilla..."
|
|---|
| 4934 | msgstr "Внасяне от _Mozilla"
|
|---|
| 4935 |
|
|---|
| 4936 | #.
|
|---|
| 4937 | #. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/>
|
|---|
| 4938 | #.
|
|---|
| 4939 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
|
|---|
| 4940 | msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
|
|---|
| 4941 | msgstr "Внасяне от _XBEL (Galeon и Konqueror)..."
|
|---|
| 4942 |
|
|---|
| 4943 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
|
|---|
| 4944 | msgid "Insert Separator"
|
|---|
| 4945 | msgstr "Вмъкване на разделител"
|
|---|
| 4946 |
|
|---|
| 4947 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
|
|---|
| 4948 | msgid "Insert _Separator"
|
|---|
| 4949 | msgstr "Вмъкване на _разделител"
|
|---|
| 4950 |
|
|---|
| 4951 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
|
|---|
| 4952 | msgid "Move Down"
|
|---|
| 4953 | msgstr "Преместване надолу"
|
|---|
| 4954 |
|
|---|
| 4955 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
|
|---|
| 4956 | msgid "Move Up"
|
|---|
| 4957 | msgstr "Преместване нагоре"
|
|---|
| 4958 |
|
|---|
| 4959 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
|
|---|
| 4960 | msgid "Move bookmarks down"
|
|---|
| 4961 | msgstr "Преместване на отметките надолу"
|
|---|
| 4962 |
|
|---|
| 4963 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
|
|---|
| 4964 | msgid "Move bookmarks up"
|
|---|
| 4965 | msgstr "Преместване на отметките нагоре"
|
|---|
| 4966 |
|
|---|
| 4967 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
|
|---|
| 4968 | msgid "New"
|
|---|
| 4969 | msgstr "Нова"
|
|---|
| 4970 |
|
|---|
| 4971 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
|
|---|
| 4972 | msgid "New A_lias"
|
|---|
| 4973 | msgstr "Нова _връзка"
|
|---|
| 4974 |
|
|---|
| 4975 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
|
|---|
| 4976 | msgid "New A_utoFolder"
|
|---|
| 4977 | msgstr "Нова _автоматична папка"
|
|---|
| 4978 |
|
|---|
| 4979 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
|
|---|
| 4980 | msgid "New Alias"
|
|---|
| 4981 | msgstr "Нова връзка"
|
|---|
| 4982 |
|
|---|
| 4983 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
|
|---|
| 4984 | msgid "New AutoFolder"
|
|---|
| 4985 | msgstr "Нова автоматична папка"
|
|---|
| 4986 |
|
|---|
| 4987 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
|
|---|
| 4988 | msgid "New Boo_kmark"
|
|---|
| 4989 | msgstr "Нова _отметка"
|
|---|
| 4990 |
|
|---|
| 4991 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
|
|---|
| 4992 | msgid "New Bookmark"
|
|---|
| 4993 | msgstr "Нова отметка"
|
|---|
| 4994 |
|
|---|
| 4995 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
|
|---|
| 4996 | msgid "New VFolder"
|
|---|
| 4997 | msgstr "Нова виртуална папка"
|
|---|
| 4998 |
|
|---|
| 4999 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
|
|---|
| 5000 | msgid "New _VFolder"
|
|---|
| 5001 | msgstr "Нова _виртуална папка"
|
|---|
| 5002 |
|
|---|
| 5003 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
|
|---|
| 5004 | msgid "O_ne Level (folders first)"
|
|---|
| 5005 | msgstr "Едно _ниво (папките първо)"
|
|---|
| 5006 |
|
|---|
| 5007 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
|
|---|
| 5008 | msgid "One _Level"
|
|---|
| 5009 | msgstr "_Едно ниво"
|
|---|
| 5010 |
|
|---|
| 5011 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
|
|---|
| 5012 | msgid "Open the destination URL"
|
|---|
| 5013 | msgstr "Отваряне на отдалечения адрес"
|
|---|
| 5014 |
|
|---|
| 5015 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
|
|---|
| 5016 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
|
|---|
| 5017 | msgid "Paste"
|
|---|
| 5018 | msgstr "Вмъкване"
|
|---|
| 5019 |
|
|---|
| 5020 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
|
|---|
| 5021 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 5022 | msgstr "Вмъкване съдържанието на междинния буфер"
|
|---|
| 5023 |
|
|---|
| 5024 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
|
|---|
| 5025 | msgid "Properties"
|
|---|
| 5026 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 5027 |
|
|---|
| 5028 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
|
|---|
| 5029 | msgid "Rec_ursively (folders first)"
|
|---|
| 5030 | msgstr "От тук до най-долу (_папките първо)"
|
|---|
| 5031 |
|
|---|
| 5032 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
|
|---|
| 5033 | msgid "Redo"
|
|---|
| 5034 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 5035 |
|
|---|
| 5036 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
|
|---|
| 5037 | msgid "Redo the undone action"
|
|---|
| 5038 | msgstr "Възстановяване на отменено преди действие"
|
|---|
| 5039 |
|
|---|
| 5040 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
|
|---|
| 5041 | msgid "Revert"
|
|---|
| 5042 | msgstr "Връщане"
|
|---|
| 5043 |
|
|---|
| 5044 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
|
|---|
| 5045 | msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|---|
| 5046 | msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
|
|---|
| 5047 |
|
|---|
| 5048 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
|
|---|
| 5049 | msgid "S_ort Folder"
|
|---|
| 5050 | msgstr "_Подреждане на папки"
|
|---|
| 5051 |
|
|---|
| 5052 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
|
|---|
| 5053 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 5054 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 5055 |
|
|---|
| 5056 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
|
|---|
| 5057 | msgid "Save the current file with a different name"
|
|---|
| 5058 | msgstr "Запис на текущия файл под различно име"
|
|---|
| 5059 |
|
|---|
| 5060 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
|
|---|
| 5061 | msgid "Set _as Default Folder"
|
|---|
| 5062 | msgstr "Задаване като _подразбираща се папка"
|
|---|
| 5063 |
|
|---|
| 5064 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
|
|---|
| 5065 | msgid "Set as Default Folder"
|
|---|
| 5066 | msgstr "Задаване като подразбираща се папка"
|
|---|
| 5067 |
|
|---|
| 5068 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
|
|---|
| 5069 | msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
|
|---|
| 5070 | msgstr "Задава на тази папка за папка за нови отметки"
|
|---|
| 5071 |
|
|---|
| 5072 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
|
|---|
| 5073 | msgid "Show editing pane"
|
|---|
| 5074 | msgstr "Показване на областта за редактиране"
|
|---|
| 5075 |
|
|---|
| 5076 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
|
|---|
| 5077 | msgid "Show editing pane."
|
|---|
| 5078 | msgstr "Показване на областта за редактиране."
|
|---|
| 5079 |
|
|---|
| 5080 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
|
|---|
| 5081 | msgid "Show two panes of bookmarks."
|
|---|
| 5082 | msgstr "Показване на две полета с отметки."
|
|---|
| 5083 |
|
|---|
| 5084 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
|
|---|
| 5085 | msgid "Shows an editing pane"
|
|---|
| 5086 | msgstr "Показване на област за редактиране"
|
|---|
| 5087 |
|
|---|
| 5088 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
|
|---|
| 5089 | msgid "Shows two panes of bookmarks."
|
|---|
| 5090 | msgstr "Показване на два панела в редактора на отметки"
|
|---|
| 5091 |
|
|---|
| 5092 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
|
|---|
| 5093 | msgid "Sort One Level (folders first)"
|
|---|
| 5094 | msgstr "Подреждане на едно ниво (папките първо)"
|
|---|
| 5095 |
|
|---|
| 5096 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
|
|---|
| 5097 | msgid "Sort Recursively"
|
|---|
| 5098 | msgstr "Подреждане от това ниво до най-долното"
|
|---|
| 5099 |
|
|---|
| 5100 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
|
|---|
| 5101 | msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
|
|---|
| 5102 | msgstr "Подреждане на папки с отметки от едно ниво"
|
|---|
| 5103 |
|
|---|
| 5104 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
|
|---|
| 5105 | msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
|
|---|
| 5106 | msgstr "Подреждане на папки с отметки от едно ниво (папките първо)"
|
|---|
| 5107 |
|
|---|
| 5108 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
|
|---|
| 5109 | msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
|
|---|
| 5110 | msgstr "Подреждане на папки с отметки от това ниво до най-долното"
|
|---|
| 5111 |
|
|---|
| 5112 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
|
|---|
| 5113 | msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
|
|---|
| 5114 | msgstr ""
|
|---|
| 5115 | "Подреждане на папки с отметки от това ниво до най-долното (папките първо)"
|
|---|
| 5116 |
|
|---|
| 5117 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
|
|---|
| 5118 | msgid "Sort one level"
|
|---|
| 5119 | msgstr "Подреждане на едно ниво"
|
|---|
| 5120 |
|
|---|
| 5121 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
|
|---|
| 5122 | msgid "Sort recursively (folders first)"
|
|---|
| 5123 | msgstr "Подреждане от това ниво до най-долното (папките първо)"
|
|---|
| 5124 |
|
|---|
| 5125 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
|
|---|
| 5126 | msgid "Split View"
|
|---|
| 5127 | msgstr "Двоен изглед, с ляв и десен панел"
|
|---|
| 5128 |
|
|---|
| 5129 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114
|
|---|
| 5130 | msgid "Start a new document"
|
|---|
| 5131 | msgstr "Започване на нов документ"
|
|---|
| 5132 |
|
|---|
| 5133 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115
|
|---|
| 5134 | msgid "Undo"
|
|---|
| 5135 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 5136 |
|
|---|
| 5137 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116
|
|---|
| 5138 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 5139 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 5140 |
|
|---|
| 5141 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117
|
|---|
| 5142 | msgid "_Bookmark"
|
|---|
| 5143 | msgstr "От_метка"
|
|---|
| 5144 |
|
|---|
| 5145 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120
|
|---|
| 5146 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 5147 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 5148 |
|
|---|
| 5149 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122
|
|---|
| 5150 | msgid "_Edit Pane View"
|
|---|
| 5151 | msgstr "_Показване на област за редактиране"
|
|---|
| 5152 |
|
|---|
| 5153 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123
|
|---|
| 5154 | msgid "_Go to Bookmark Target"
|
|---|
| 5155 | msgstr "Отиване на _адреса на отметката"
|
|---|
| 5156 |
|
|---|
| 5157 | #.
|
|---|
| 5158 | #.
|
|---|
| 5159 | #. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
|
|---|
| 5160 | #.
|
|---|
| 5161 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128
|
|---|
| 5162 | msgid "_Import"
|
|---|
| 5163 | msgstr "_Внасяне"
|
|---|
| 5164 |
|
|---|
| 5165 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130
|
|---|
| 5166 | msgid "_Recursively"
|
|---|
| 5167 | msgstr "От тук до _най-долу"
|
|---|
| 5168 |
|
|---|
| 5169 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131
|
|---|
| 5170 | msgid "_Save"
|
|---|
| 5171 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 5172 |
|
|---|
| 5173 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132
|
|---|
| 5174 | msgid "_Split View"
|
|---|
| 5175 | msgstr "_Ляв и десен панел"
|
|---|
| 5176 |
|
|---|
| 5177 | #: ../ui/galeon.glade.h:2
|
|---|
| 5178 | msgid " "
|
|---|
| 5179 | msgstr " "
|
|---|
| 5180 |
|
|---|
| 5181 | #: ../ui/galeon.glade.h:4
|
|---|
| 5182 | msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|---|
| 5183 | msgstr "<b>Кодова таблица:</b>"
|
|---|
| 5184 |
|
|---|
| 5185 | #: ../ui/galeon.glade.h:5
|
|---|
| 5186 | msgid "<b>Expires:</b>"
|
|---|
| 5187 | msgstr "<b>Изтича на:</b>"
|
|---|
| 5188 |
|
|---|
| 5189 | #: ../ui/galeon.glade.h:6
|
|---|
| 5190 | msgid "<b>File:</b>"
|
|---|
| 5191 | msgstr "<b>Файл:</b>"
|
|---|
| 5192 |
|
|---|
| 5193 | #: ../ui/galeon.glade.h:7
|
|---|
| 5194 | msgid "<b>Forms In Page</b>"
|
|---|
| 5195 | msgstr "<b>Форми в страницата</b>"
|
|---|
| 5196 |
|
|---|
| 5197 | #: ../ui/galeon.glade.h:8
|
|---|
| 5198 | msgid ""
|
|---|
| 5199 | "<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
|
|---|
| 5200 | "b>"
|
|---|
| 5201 | msgstr ""
|
|---|
| 5202 | "<b>Изглежда Galeon е спрял с грешка или е бил прекъснат при предишното "
|
|---|
| 5203 | "използване.</b>"
|
|---|
| 5204 |
|
|---|
| 5205 | #: ../ui/galeon.glade.h:9
|
|---|
| 5206 | msgid "<b>Image View</b>"
|
|---|
| 5207 | msgstr "<b>Преглед на изображението:</b>"
|
|---|
| 5208 |
|
|---|
| 5209 | #: ../ui/galeon.glade.h:10
|
|---|
| 5210 | msgid "<b>Images In Page</b>"
|
|---|
| 5211 | msgstr "<b>Изображения в страницата</b>"
|
|---|
| 5212 |
|
|---|
| 5213 | #: ../ui/galeon.glade.h:11
|
|---|
| 5214 | msgid "<b>Links In Page</b>"
|
|---|
| 5215 | msgstr "<b>Препратки в страницата</b>"
|
|---|
| 5216 |
|
|---|
| 5217 | #: ../ui/galeon.glade.h:12
|
|---|
| 5218 | msgid "<b>Location:</b>"
|
|---|
| 5219 | msgstr "<b>Местоположение:</b>"
|
|---|
| 5220 |
|
|---|
| 5221 | #: ../ui/galeon.glade.h:13
|
|---|
| 5222 | msgid "<b>MIME type:</b>"
|
|---|
| 5223 | msgstr "<b>MIME тип:</b>"
|
|---|
| 5224 |
|
|---|
| 5225 | #: ../ui/galeon.glade.h:14
|
|---|
| 5226 | msgid "<b>Meta Tags</b>"
|
|---|
| 5227 | msgstr "<b>Описателни полета</b>"
|
|---|
| 5228 |
|
|---|
| 5229 | #: ../ui/galeon.glade.h:16
|
|---|
| 5230 | msgid "<b>Path:</b>"
|
|---|
| 5231 | msgstr "<b>Път:</b>"
|
|---|
| 5232 |
|
|---|
| 5233 | #: ../ui/galeon.glade.h:17
|
|---|
| 5234 | msgid "<b>Referrer:</b>"
|
|---|
| 5235 | msgstr "<b>Препращане от:</b>"
|
|---|
| 5236 |
|
|---|
| 5237 | #: ../ui/galeon.glade.h:18
|
|---|
| 5238 | msgid "<b>Render mode:</b>"
|
|---|
| 5239 | msgstr "<b>Режим на изобразяване:</b>"
|
|---|
| 5240 |
|
|---|
| 5241 | #: ../ui/galeon.glade.h:19
|
|---|
| 5242 | msgid "<b>Size:</b>"
|
|---|
| 5243 | msgstr "<b>Размер:</b>"
|
|---|
| 5244 |
|
|---|
| 5245 | #: ../ui/galeon.glade.h:20
|
|---|
| 5246 | msgid "<b>Source:</b>"
|
|---|
| 5247 | msgstr "<b>Източник:</b>"
|
|---|
| 5248 |
|
|---|
| 5249 | #: ../ui/galeon.glade.h:21
|
|---|
| 5250 | msgid "<b>Status:</b>"
|
|---|
| 5251 | msgstr "<b>Състояние:</b>"
|
|---|
| 5252 |
|
|---|
| 5253 | #: ../ui/galeon.glade.h:22
|
|---|
| 5254 | msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
|
|---|
| 5255 | msgstr "<b>Използвано време:</b>"
|
|---|
| 5256 |
|
|---|
| 5257 | #: ../ui/galeon.glade.h:23
|
|---|
| 5258 | msgid "<b>Time Remaining:</b>"
|
|---|
| 5259 | msgstr "<b>Оставащо време:</b>"
|
|---|
| 5260 |
|
|---|
| 5261 | #: ../ui/galeon.glade.h:24
|
|---|
| 5262 | msgid "<b>Title:</b>"
|
|---|
| 5263 | msgstr "<b>Заглавие:</b>"
|
|---|
| 5264 |
|
|---|
| 5265 | #: ../ui/galeon.glade.h:25
|
|---|
| 5266 | msgid "<b>Type:</b>"
|
|---|
| 5267 | msgstr "<b>Вид:</b>"
|
|---|
| 5268 |
|
|---|
| 5269 | #: ../ui/galeon.glade.h:26
|
|---|
| 5270 | msgid "<b>Value:</b>"
|
|---|
| 5271 | msgstr "<b>Стойност:</b>"
|
|---|
| 5272 |
|
|---|
| 5273 | #: ../ui/galeon.glade.h:27
|
|---|
| 5274 | msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
|
|---|
| 5275 | msgstr "<b>Сертификат на уеб-сайта</b>"
|
|---|
| 5276 |
|
|---|
| 5277 | #: ../ui/galeon.glade.h:28
|
|---|
| 5278 | msgid "<b>_Automatic</b>"
|
|---|
| 5279 | msgstr "<b>_Автоматично</b>"
|
|---|
| 5280 |
|
|---|
| 5281 | #: ../ui/galeon.glade.h:29
|
|---|
| 5282 | msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
|
|---|
| 5283 | msgstr "<b>_Текст за търсене в документа:</b>"
|
|---|
| 5284 |
|
|---|
| 5285 | #: ../ui/galeon.glade.h:30
|
|---|
| 5286 | msgid "<b>_Find:</b>"
|
|---|
| 5287 | msgstr "<b>_Търсене:</b>"
|
|---|
| 5288 |
|
|---|
| 5289 | #: ../ui/galeon.glade.h:31
|
|---|
| 5290 | msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
|
|---|
| 5291 | msgstr "<b>_Използване на различна кодова таблица:</b>"
|
|---|
| 5292 |
|
|---|
| 5293 | #: ../ui/galeon.glade.h:32
|
|---|
| 5294 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
|
|---|
| 5295 | msgstr ""
|
|---|
| 5296 | "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Да бъде ли запазен този файл?</span>"
|
|---|
| 5297 |
|
|---|
| 5298 | #: ../ui/galeon.glade.h:33
|
|---|
| 5299 | msgid "AL_T text"
|
|---|
| 5300 | msgstr "Пояснителен текст (AL_T)"
|
|---|
| 5301 |
|
|---|
| 5302 | #: ../ui/galeon.glade.h:34
|
|---|
| 5303 | msgid "C_ase sensitive"
|
|---|
| 5304 | msgstr "Чувствителност към _регистъра на буквите"
|
|---|
| 5305 |
|
|---|
| 5306 | #: ../ui/galeon.glade.h:35
|
|---|
| 5307 | msgid "C_lear"
|
|---|
| 5308 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 5309 |
|
|---|
| 5310 | #: ../ui/galeon.glade.h:37
|
|---|
| 5311 | msgid "Cookie Sites"
|
|---|
| 5312 | msgstr "Сайтове с бисквитки"
|
|---|
| 5313 |
|
|---|
| 5314 | #: ../ui/galeon.glade.h:38
|
|---|
| 5315 | msgid "Cookies"
|
|---|
| 5316 | msgstr "Бисквитки"
|
|---|
| 5317 |
|
|---|
| 5318 | #: ../ui/galeon.glade.h:40
|
|---|
| 5319 | msgid "Don't _Start Galeon"
|
|---|
| 5320 | msgstr "Да не се изпълнява Galeon"
|
|---|
| 5321 |
|
|---|
| 5322 | #: ../ui/galeon.glade.h:41
|
|---|
| 5323 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 5324 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 5325 |
|
|---|
| 5326 | #: ../ui/galeon.glade.h:42
|
|---|
| 5327 | msgid "Edit Personal Data"
|
|---|
| 5328 | msgstr "Управление на личните данни"
|
|---|
| 5329 |
|
|---|
| 5330 | #: ../ui/galeon.glade.h:43
|
|---|
| 5331 | msgid "Element properties"
|
|---|
| 5332 | msgstr "Свойства на елемента"
|
|---|
| 5333 |
|
|---|
| 5334 | #: ../ui/galeon.glade.h:44
|
|---|
| 5335 | msgid ""
|
|---|
| 5336 | "Ever\n"
|
|---|
| 5337 | "Today\n"
|
|---|
| 5338 | "Last two days\n"
|
|---|
| 5339 | "Last three days\n"
|
|---|
| 5340 | "Week\n"
|
|---|
| 5341 | "Month"
|
|---|
| 5342 | msgstr ""
|
|---|
| 5343 | "Когато и да е\n"
|
|---|
| 5344 | "Днес\n"
|
|---|
| 5345 | "През последните два дни\n"
|
|---|
| 5346 | "През последните три дни\n"
|
|---|
| 5347 | "Тази седмица\n"
|
|---|
| 5348 | "Този месец"
|
|---|
| 5349 |
|
|---|
| 5350 | #: ../ui/galeon.glade.h:50
|
|---|
| 5351 | msgid "Find text..."
|
|---|
| 5352 | msgstr "Търсене на текст..."
|
|---|
| 5353 |
|
|---|
| 5354 | #: ../ui/galeon.glade.h:51
|
|---|
| 5355 | msgid "Forms"
|
|---|
| 5356 | msgstr "Форми"
|
|---|
| 5357 |
|
|---|
| 5358 | #: ../ui/galeon.glade.h:52
|
|---|
| 5359 | msgid "Galeon Crash Recovery"
|
|---|
| 5360 | msgstr "Възстановяване на Galeon след грешка"
|
|---|
| 5361 |
|
|---|
| 5362 | #: ../ui/galeon.glade.h:55
|
|---|
| 5363 | msgid "I_mage properties"
|
|---|
| 5364 | msgstr "_Настройки на изображение"
|
|---|
| 5365 |
|
|---|
| 5366 | #: ../ui/galeon.glade.h:56
|
|---|
| 5367 | msgid "Image Sites"
|
|---|
| 5368 | msgstr "Сайтове с изображения"
|
|---|
| 5369 |
|
|---|
| 5370 | #: ../ui/galeon.glade.h:57
|
|---|
| 5371 | msgid "Image tit_le"
|
|---|
| 5372 | msgstr "З_аглавие на изображение"
|
|---|
| 5373 |
|
|---|
| 5374 | #: ../ui/galeon.glade.h:58
|
|---|
| 5375 | msgid "Images"
|
|---|
| 5376 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 5377 |
|
|---|
| 5378 | #: ../ui/galeon.glade.h:59
|
|---|
| 5379 | msgid ""
|
|---|
| 5380 | "It is not possible to view this file directly in the browser. You can open "
|
|---|
| 5381 | "it with another application or save it instead."
|
|---|
| 5382 | msgstr ""
|
|---|
| 5383 | "Не е възможно да отворите този файл направо в уеб-четеца. Можете да го "
|
|---|
| 5384 | "отворите с друга помощна програма или да го запазите."
|
|---|
| 5385 |
|
|---|
| 5386 | #: ../ui/galeon.glade.h:60
|
|---|
| 5387 | msgid ""
|
|---|
| 5388 | "It is not possible to view this file directly in the browser. You can save "
|
|---|
| 5389 | "it instead."
|
|---|
| 5390 | msgstr ""
|
|---|
| 5391 | "Не е възможно да отворите този файл направо в уеб-четеца. Можете да го "
|
|---|
| 5392 | "запазите."
|
|---|
| 5393 |
|
|---|
| 5394 | #: ../ui/galeon.glade.h:61
|
|---|
| 5395 | msgid "L_ocation"
|
|---|
| 5396 | msgstr "М_естоположение"
|
|---|
| 5397 |
|
|---|
| 5398 | #: ../ui/galeon.glade.h:62
|
|---|
| 5399 | msgid "Li_nk text"
|
|---|
| 5400 | msgstr "_Текст на препратката"
|
|---|
| 5401 |
|
|---|
| 5402 | #: ../ui/galeon.glade.h:63
|
|---|
| 5403 | msgid "Link _title"
|
|---|
| 5404 | msgstr "_Заглавие на препратката"
|
|---|
| 5405 |
|
|---|
| 5406 | #: ../ui/galeon.glade.h:64
|
|---|
| 5407 | msgid "Links"
|
|---|
| 5408 | msgstr "Препратки"
|
|---|
| 5409 |
|
|---|
| 5410 | #: ../ui/galeon.glade.h:65
|
|---|
| 5411 | msgid "Page Properties"
|
|---|
| 5412 | msgstr "Подробни данни за страницата"
|
|---|
| 5413 |
|
|---|
| 5414 | #: ../ui/galeon.glade.h:66
|
|---|
| 5415 | msgid "Password Sites"
|
|---|
| 5416 | msgstr "Сайтове с пароли"
|
|---|
| 5417 |
|
|---|
| 5418 | #: ../ui/galeon.glade.h:67
|
|---|
| 5419 | msgid "Passwords"
|
|---|
| 5420 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| 5421 |
|
|---|
| 5422 | #: ../ui/galeon.glade.h:68
|
|---|
| 5423 | msgid "Popup Sites"
|
|---|
| 5424 | msgstr "Сайтове с изскачащи прозорци"
|
|---|
| 5425 |
|
|---|
| 5426 | #: ../ui/galeon.glade.h:69
|
|---|
| 5427 | msgid "R_eversed relation"
|
|---|
| 5428 | msgstr "_Обратна връзка"
|
|---|
| 5429 |
|
|---|
| 5430 | #: ../ui/galeon.glade.h:70
|
|---|
| 5431 | msgid "Remove and _Block"
|
|---|
| 5432 | msgstr "Премахване и _забраняване"
|
|---|
| 5433 |
|
|---|
| 5434 | #: ../ui/galeon.glade.h:71
|
|---|
| 5435 | msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
|
|---|
| 5436 | msgstr "Премахване на бисквитка(и) и спиране на други от същия адрес"
|
|---|
| 5437 |
|
|---|
| 5438 | #: ../ui/galeon.glade.h:72
|
|---|
| 5439 | msgid "Security"
|
|---|
| 5440 | msgstr "Сигурност"
|
|---|
| 5441 |
|
|---|
| 5442 | #: ../ui/galeon.glade.h:73
|
|---|
| 5443 | msgid "Start _Galeon"
|
|---|
| 5444 | msgstr "Изпълнение на Galeon"
|
|---|
| 5445 |
|
|---|
| 5446 | #: ../ui/galeon.glade.h:74
|
|---|
| 5447 | msgid "Target lan_guage"
|
|---|
| 5448 | msgstr "_Език на адреса"
|
|---|
| 5449 |
|
|---|
| 5450 | #: ../ui/galeon.glade.h:75
|
|---|
| 5451 | msgid "Target t_ype"
|
|---|
| 5452 | msgstr "_Вид на адреса"
|
|---|
| 5453 |
|
|---|
| 5454 | #: ../ui/galeon.glade.h:76
|
|---|
| 5455 | msgid "Text Encoding"
|
|---|
| 5456 | msgstr "Кодова таблица на текста"
|
|---|
| 5457 |
|
|---|
| 5458 | #: ../ui/galeon.glade.h:78
|
|---|
| 5459 | msgid "Wi_dth"
|
|---|
| 5460 | msgstr "Ши_рочина"
|
|---|
| 5461 |
|
|---|
| 5462 | #: ../ui/galeon.glade.h:79
|
|---|
| 5463 | msgid "_Address"
|
|---|
| 5464 | msgstr "_Адрес"
|
|---|
| 5465 |
|
|---|
| 5466 | #: ../ui/galeon.glade.h:80
|
|---|
| 5467 | msgid "_Create bookmarks from previous session"
|
|---|
| 5468 | msgstr "_Създаване на отметки от предишната сесия"
|
|---|
| 5469 |
|
|---|
| 5470 | #: ../ui/galeon.glade.h:81
|
|---|
| 5471 | msgid "_Discard previous session"
|
|---|
| 5472 | msgstr "От_хвърляне на предишната сесия"
|
|---|
| 5473 |
|
|---|
| 5474 | #: ../ui/galeon.glade.h:82
|
|---|
| 5475 | msgid "_Download Details"
|
|---|
| 5476 | msgstr "_Подробности за изтеглянето"
|
|---|
| 5477 |
|
|---|
| 5478 | #: ../ui/galeon.glade.h:83
|
|---|
| 5479 | msgid "_Find:"
|
|---|
| 5480 | msgstr "Т_ърсене на:"
|
|---|
| 5481 |
|
|---|
| 5482 | #: ../ui/galeon.glade.h:84
|
|---|
| 5483 | msgid "_Group by host"
|
|---|
| 5484 | msgstr "_Групиране по хостове"
|
|---|
| 5485 |
|
|---|
| 5486 | #: ../ui/galeon.glade.h:85
|
|---|
| 5487 | msgid "_Height"
|
|---|
| 5488 | msgstr "Висо_чина"
|
|---|
| 5489 |
|
|---|
| 5490 | #: ../ui/galeon.glade.h:86
|
|---|
| 5491 | msgid "_Helper Applications"
|
|---|
| 5492 | msgstr "_Помощни приложения"
|
|---|
| 5493 |
|
|---|
| 5494 | #: ../ui/galeon.glade.h:87
|
|---|
| 5495 | msgid "_Image"
|
|---|
| 5496 | msgstr "_Изображение"
|
|---|
| 5497 |
|
|---|
| 5498 | #: ../ui/galeon.glade.h:88
|
|---|
| 5499 | msgid "_Keep the dialog open"
|
|---|
| 5500 | msgstr "_Запазване на прозореца отворен"
|
|---|
| 5501 |
|
|---|
| 5502 | #: ../ui/galeon.glade.h:89
|
|---|
| 5503 | msgid "_Link properties"
|
|---|
| 5504 | msgstr "_Настройки на препратката"
|
|---|
| 5505 |
|
|---|
| 5506 | #: ../ui/galeon.glade.h:90
|
|---|
| 5507 | msgid "_Next"
|
|---|
| 5508 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 5509 |
|
|---|
| 5510 | #: ../ui/galeon.glade.h:91
|
|---|
| 5511 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 5512 | msgstr "Спи_ране"
|
|---|
| 5513 |
|
|---|
| 5514 | #: ../ui/galeon.glade.h:92
|
|---|
| 5515 | msgid "_Previous"
|
|---|
| 5516 | msgstr "Пред_ишно"
|
|---|
| 5517 |
|
|---|
| 5518 | #: ../ui/galeon.glade.h:93
|
|---|
| 5519 | msgid "_Relation"
|
|---|
| 5520 | msgstr "_Връзка"
|
|---|
| 5521 |
|
|---|
| 5522 | #: ../ui/galeon.glade.h:94
|
|---|
| 5523 | msgid "_Restore previous session"
|
|---|
| 5524 | msgstr "_Възстановяване на предишната сесия"
|
|---|
| 5525 |
|
|---|
| 5526 | #: ../ui/galeon.glade.h:95
|
|---|
| 5527 | msgid "_Resume"
|
|---|
| 5528 | msgstr "Въ_зобновяване"
|
|---|
| 5529 |
|
|---|
| 5530 | #: ../ui/galeon.glade.h:97
|
|---|
| 5531 | msgid "_Time:"
|
|---|
| 5532 | msgstr "_Посетено:"
|
|---|
| 5533 |
|
|---|
| 5534 | #: ../ui/galeon.glade.h:99
|
|---|
| 5535 | msgid "_View long description..."
|
|---|
| 5536 | msgstr "_Дълго описание..."
|
|---|
| 5537 |
|
|---|
| 5538 | #: ../ui/galeon.glade.h:100
|
|---|
| 5539 | msgid "_Will open in"
|
|---|
| 5540 | msgstr "_Отваря се в"
|
|---|
| 5541 |
|
|---|
| 5542 | #: ../ui/galeon.glade.h:101
|
|---|
| 5543 | msgid "_Wrap around"
|
|---|
| 5544 | msgstr "_Повтаряне след достигане на края"
|
|---|
| 5545 |
|
|---|
| 5546 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
|
|---|
| 5547 | msgid "Add Bookmark for Frame"
|
|---|
| 5548 | msgstr "Добавяне на отметка за рамката"
|
|---|
| 5549 |
|
|---|
| 5550 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
|
|---|
| 5551 | msgid "Copy Email Address"
|
|---|
| 5552 | msgstr "Запомняне адреса на е-поща"
|
|---|
| 5553 |
|
|---|
| 5554 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
|
|---|
| 5555 | msgid "Copy Image Location"
|
|---|
| 5556 | msgstr "Запомняне пътя до _изображението"
|
|---|
| 5557 |
|
|---|
| 5558 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
|
|---|
| 5559 | msgid "Copy Link Location"
|
|---|
| 5560 | msgstr "Запомняне адреса на препратката"
|
|---|
| 5561 |
|
|---|
| 5562 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
|
|---|
| 5563 | msgid "Copy Page Location"
|
|---|
| 5564 | msgstr "Запомняне адреса на страницата"
|
|---|
| 5565 |
|
|---|
| 5566 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
|
|---|
| 5567 | msgid "Copy the Selection"
|
|---|
| 5568 | msgstr "Запомняне на избраното"
|
|---|
| 5569 |
|
|---|
| 5570 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
|
|---|
| 5571 | msgid "Cut the Selection"
|
|---|
| 5572 | msgstr "Изрязване на избраното"
|
|---|
| 5573 |
|
|---|
| 5574 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
|
|---|
| 5575 | msgid "Download Link"
|
|---|
| 5576 | msgstr "Изтегляне на препратката"
|
|---|
| 5577 |
|
|---|
| 5578 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
|
|---|
| 5579 | msgid "Open Frame"
|
|---|
| 5580 | msgstr "Отваряне на рамка"
|
|---|
| 5581 |
|
|---|
| 5582 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
|
|---|
| 5583 | msgid "Open Frame in New Window"
|
|---|
| 5584 | msgstr "Отваряне на рамка в нов прозорец"
|
|---|
| 5585 |
|
|---|
| 5586 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
|
|---|
| 5587 | msgid "Open Image"
|
|---|
| 5588 | msgstr "Отваряне на изображението"
|
|---|
| 5589 |
|
|---|
| 5590 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
|
|---|
| 5591 | msgid "Open Image With"
|
|---|
| 5592 | msgstr "Отваряне на изображението с"
|
|---|
| 5593 |
|
|---|
| 5594 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
|
|---|
| 5595 | msgid "Open Image in New Window"
|
|---|
| 5596 | msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец"
|
|---|
| 5597 |
|
|---|
| 5598 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
|
|---|
| 5599 | msgid "Open With"
|
|---|
| 5600 | msgstr "Отваряне с"
|
|---|
| 5601 |
|
|---|
| 5602 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
|
|---|
| 5603 | msgid "Open in New Window"
|
|---|
| 5604 | msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 5605 |
|
|---|
| 5606 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
|
|---|
| 5607 | msgid "Paste the Clipboard"
|
|---|
| 5608 | msgstr "Вмъкване съдържанието на междинния буфер"
|
|---|
| 5609 |
|
|---|
| 5610 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
|
|---|
| 5611 | msgid "Print the Current File"
|
|---|
| 5612 | msgstr "Отпечатване на текущия файл"
|
|---|
| 5613 |
|
|---|
| 5614 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
|
|---|
| 5615 | msgid "Search for a String"
|
|---|
| 5616 | msgstr "Търсене на низ"
|
|---|
| 5617 |
|
|---|
| 5618 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
|
|---|
| 5619 | msgid "Select All"
|
|---|
| 5620 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| 5621 |
|
|---|
| 5622 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
|
|---|
| 5623 | msgid "Select the Entire Document"
|
|---|
| 5624 | msgstr "Избиране на целият документ"
|
|---|
| 5625 |
|
|---|
| 5626 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
|
|---|
| 5627 | msgid "Use Image as Background"
|
|---|
| 5628 | msgstr "Използване на изображението за фон"
|
|---|
| 5629 |
|
|---|
| 5630 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 5631 | msgid "<b>Animated Images</b>"
|
|---|
| 5632 | msgstr "<b>Анимирани изображения</b>"
|
|---|
| 5633 |
|
|---|
| 5634 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 5635 | msgid "<b>Cookie Lifetime</b>"
|
|---|
| 5636 | msgstr "<b>Продължителност на бисквитка</b>"
|
|---|
| 5637 |
|
|---|
| 5638 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 5639 | msgid "<b>Cookies</b>"
|
|---|
| 5640 | msgstr "<b>Бисквитки</b>"
|
|---|
| 5641 |
|
|---|
| 5642 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 5643 | msgid "<b>Disk Cache</b>"
|
|---|
| 5644 | msgstr "<b>Временни данни</b>"
|
|---|
| 5645 |
|
|---|
| 5646 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 5647 | msgid "<b>Encodings</b>"
|
|---|
| 5648 | msgstr "<b>Кодови таблици:</b>"
|
|---|
| 5649 |
|
|---|
| 5650 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 5651 | msgid "<b>Fonts</b>"
|
|---|
| 5652 | msgstr "<b>Шрифтове</b>"
|
|---|
| 5653 |
|
|---|
| 5654 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 5655 | msgid "<b>Home Page</b>"
|
|---|
| 5656 | msgstr "<b>Начална страница</b>"
|
|---|
| 5657 |
|
|---|
| 5658 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 5659 | msgid "<b>Images</b>"
|
|---|
| 5660 | msgstr "<b>Изображения</b>"
|
|---|
| 5661 |
|
|---|
| 5662 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 5663 | msgid "<b>Language</b>"
|
|---|
| 5664 | msgstr "<b>Език</b>"
|
|---|
| 5665 |
|
|---|
| 5666 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 5667 | msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
|
|---|
| 5668 | msgstr "<b>Бутони на мишката</b>"
|
|---|
| 5669 |
|
|---|
| 5670 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 5671 | msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
|
|---|
| 5672 | msgstr "<b>Колелце на мишката</b>"
|
|---|
| 5673 |
|
|---|
| 5674 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 5675 | msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|---|
| 5676 | msgstr "<b>Мрежов посредник</b>"
|
|---|
| 5677 |
|
|---|
| 5678 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
|
|---|
| 5679 | msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
|
|---|
| 5680 | msgstr "<b>Не е открита програма за настройка на мрежовия посредник.</b>"
|
|---|
| 5681 |
|
|---|
| 5682 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16
|
|---|
| 5683 | msgid "<b>On New Page</b>"
|
|---|
| 5684 | msgstr "<b>Съдържание на новите страници</b>"
|
|---|
| 5685 |
|
|---|
| 5686 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17
|
|---|
| 5687 | msgid "<b>Passwords</b>"
|
|---|
| 5688 | msgstr "<b>Пароли</b>"
|
|---|
| 5689 |
|
|---|
| 5690 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18
|
|---|
| 5691 | msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
|
|---|
| 5692 | msgstr "<b>Скриптове и приставки</b>"
|
|---|
| 5693 |
|
|---|
| 5694 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19
|
|---|
| 5695 | msgid "<b>Security</b>"
|
|---|
| 5696 | msgstr "<b>Сигурност</b>"
|
|---|
| 5697 |
|
|---|
| 5698 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20
|
|---|
| 5699 | msgid "<b>Session</b>"
|
|---|
| 5700 | msgstr "<b>Сесия</b>"
|
|---|
| 5701 |
|
|---|
| 5702 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21
|
|---|
| 5703 | msgid "<b>Tabs</b>"
|
|---|
| 5704 | msgstr "<b>Страници</b>"
|
|---|
| 5705 |
|
|---|
| 5706 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22
|
|---|
| 5707 | msgid "<b>_Family:</b>"
|
|---|
| 5708 | msgstr "<b>_Група шрифтове:</b>"
|
|---|
| 5709 |
|
|---|
| 5710 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23
|
|---|
| 5711 | msgid "Accept _requested lifetime"
|
|---|
| 5712 | msgstr "Приемане на по_исканата продължителност"
|
|---|
| 5713 |
|
|---|
| 5714 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24
|
|---|
| 5715 | msgid "Accept cookies _from visited site only"
|
|---|
| 5716 | msgstr "Прие_мане само от зарежданата страница"
|
|---|
| 5717 |
|
|---|
| 5718 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25
|
|---|
| 5719 | msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)"
|
|---|
| 5720 | msgstr "Промени на _контекстното меню"
|
|---|
| 5721 |
|
|---|
| 5722 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26
|
|---|
| 5723 | msgid "Allow _unrequested popup windows"
|
|---|
| 5724 | msgstr "_Непоискани изскачащи прозорци"
|
|---|
| 5725 |
|
|---|
| 5726 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27
|
|---|
| 5727 | msgid "Always _use these fonts"
|
|---|
| 5728 | msgstr "Използване винаги на тези _шрифтове"
|
|---|
| 5729 |
|
|---|
| 5730 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28
|
|---|
| 5731 | msgid "Ask _before accepting a cookie"
|
|---|
| 5732 | msgstr "_Да се пита преди приемане на бисквитка"
|
|---|
| 5733 |
|
|---|
| 5734 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29
|
|---|
| 5735 | msgid "Ask except for _session cookies"
|
|---|
| 5736 | msgstr "Потвърждение за всички бисквитки, освен за тези на _сесията"
|
|---|
| 5737 |
|
|---|
| 5738 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30
|
|---|
| 5739 | msgid "Clear C_ache"
|
|---|
| 5740 | msgstr "Изчист_ване"
|
|---|
| 5741 |
|
|---|
| 5742 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31
|
|---|
| 5743 | msgid "Configure _Network Proxy"
|
|---|
| 5744 | msgstr "Настройка на _мрежов посредник"
|
|---|
| 5745 |
|
|---|
| 5746 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32
|
|---|
| 5747 | msgid "Context _menu"
|
|---|
| 5748 | msgstr "_Контекстно меню"
|
|---|
| 5749 |
|
|---|
| 5750 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33
|
|---|
| 5751 | msgid "Cookies _expire at the end of the session"
|
|---|
| 5752 | msgstr "Бисквитките да _изтичат в края на сесията"
|
|---|
| 5753 |
|
|---|
| 5754 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34
|
|---|
| 5755 | msgid "Cursi_ve:"
|
|---|
| 5756 | msgstr "_Курсив:"
|
|---|
| 5757 |
|
|---|
| 5758 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36
|
|---|
| 5759 | msgid "Default:"
|
|---|
| 5760 | msgstr "Подразбиращ се:"
|
|---|
| 5761 |
|
|---|
| 5762 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37
|
|---|
| 5763 | msgid "Display animation _once through"
|
|---|
| 5764 | msgstr "Показване _веднъж"
|
|---|
| 5765 |
|
|---|
| 5766 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38
|
|---|
| 5767 | msgid "Do _not animate images"
|
|---|
| 5768 | msgstr "Да не се _анимират изображенията"
|
|---|
| 5769 |
|
|---|
| 5770 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40
|
|---|
| 5771 | msgid "Enable Java_Script"
|
|---|
| 5772 | msgstr "Разрешаване на Java_Script"
|
|---|
| 5773 |
|
|---|
| 5774 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41
|
|---|
| 5775 | msgid "Enable _Java"
|
|---|
| 5776 | msgstr "Разрешаване на _Java"
|
|---|
| 5777 |
|
|---|
| 5778 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42
|
|---|
| 5779 | msgid "Enco_ding:"
|
|---|
| 5780 | msgstr "Кодова _таблица:"
|
|---|
| 5781 |
|
|---|
| 5782 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47
|
|---|
| 5783 | msgid "Languages:"
|
|---|
| 5784 | msgstr "Езици:"
|
|---|
| 5785 |
|
|---|
| 5786 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48
|
|---|
| 5787 | msgid "Load _all images"
|
|---|
| 5788 | msgstr "Зареждане на _всички изображения"
|
|---|
| 5789 |
|
|---|
| 5790 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49
|
|---|
| 5791 | msgid "MB"
|
|---|
| 5792 | msgstr "МБ"
|
|---|
| 5793 |
|
|---|
| 5794 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50
|
|---|
| 5795 | msgid "Ma_nage Certificates"
|
|---|
| 5796 | msgstr "_Управление на сертификатите"
|
|---|
| 5797 |
|
|---|
| 5798 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51
|
|---|
| 5799 | msgid "Manage De_vices"
|
|---|
| 5800 | msgstr "Управление на _устройствата"
|
|---|
| 5801 |
|
|---|
| 5802 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52
|
|---|
| 5803 | msgid "Manage _Passwords"
|
|---|
| 5804 | msgstr "Управление на _паролите"
|
|---|
| 5805 |
|
|---|
| 5806 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53
|
|---|
| 5807 | msgid "Manage _Popups"
|
|---|
| 5808 | msgstr "Управление на из_скачащите прозорци"
|
|---|
| 5809 |
|
|---|
| 5810 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54
|
|---|
| 5811 | msgid "Middle _button:"
|
|---|
| 5812 | msgstr "Среден _бутон:"
|
|---|
| 5813 |
|
|---|
| 5814 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:55
|
|---|
| 5815 | msgid "Minimum siz_e:"
|
|---|
| 5816 | msgstr "Минимален размер:"
|
|---|
| 5817 |
|
|---|
| 5818 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58
|
|---|
| 5819 | msgid ""
|
|---|
| 5820 | "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
|
|---|
| 5821 | "Preferences."
|
|---|
| 5822 | msgstr ""
|
|---|
| 5823 | "Настройките на мрежовия посредник се задават от контролния център на Гном, в "
|
|---|
| 5824 | "настройките на работната среда."
|
|---|
| 5825 |
|
|---|
| 5826 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59
|
|---|
| 5827 | msgid "Open _popup windows in tabs"
|
|---|
| 5828 | msgstr "Отваряне на _изскачащите прозорци в страници"
|
|---|
| 5829 |
|
|---|
| 5830 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:60
|
|---|
| 5831 | msgid "Override system _default"
|
|---|
| 5832 | msgstr "Неза_висимо от системните настройки"
|
|---|
| 5833 |
|
|---|
| 5834 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62
|
|---|
| 5835 | msgid "Right button:"
|
|---|
| 5836 | msgstr "Десен бутон:"
|
|---|
| 5837 |
|
|---|
| 5838 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63
|
|---|
| 5839 | msgid "S_ans serif"
|
|---|
| 5840 | msgstr "_Несерифен"
|
|---|
| 5841 |
|
|---|
| 5842 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64
|
|---|
| 5843 | msgid "S_ize:"
|
|---|
| 5844 | msgstr "Раз_мер:"
|
|---|
| 5845 |
|
|---|
| 5846 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65
|
|---|
| 5847 | msgid "Sa_ns serif:"
|
|---|
| 5848 | msgstr "_Несерифен:"
|
|---|
| 5849 |
|
|---|
| 5850 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66
|
|---|
| 5851 | msgid "Scr_oll by:"
|
|---|
| 5852 | msgstr "Ст_ъпка:"
|
|---|
| 5853 |
|
|---|
| 5854 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67
|
|---|
| 5855 | msgid "Scroll _page by lines"
|
|---|
| 5856 | msgstr "Плавно _прелистване на страницата"
|
|---|
| 5857 |
|
|---|
| 5858 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68
|
|---|
| 5859 | msgid "Se_rif:"
|
|---|
| 5860 | msgstr "Се_рифен:"
|
|---|
| 5861 |
|
|---|
| 5862 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69
|
|---|
| 5863 | msgid "Select Font"
|
|---|
| 5864 | msgstr "Избор на шрифт"
|
|---|
| 5865 |
|
|---|
| 5866 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70
|
|---|
| 5867 | msgid "Set to Current _Page"
|
|---|
| 5868 | msgstr "_Текуща страница"
|
|---|
| 5869 |
|
|---|
| 5870 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71
|
|---|
| 5871 | msgid "Show _blank page"
|
|---|
| 5872 | msgstr "Пра_зна страница"
|
|---|
| 5873 |
|
|---|
| 5874 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72
|
|---|
| 5875 | msgid "Show h_ome page"
|
|---|
| 5876 | msgstr "_Начална страница"
|
|---|
| 5877 |
|
|---|
| 5878 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73
|
|---|
| 5879 | msgid "Show l_ast page"
|
|---|
| 5880 | msgstr "_Последно посетена страница"
|
|---|
| 5881 |
|
|---|
| 5882 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74 ../ui/print.glade.h:29
|
|---|
| 5883 | msgid "Si_ze:"
|
|---|
| 5884 | msgstr "Раз_мер:"
|
|---|
| 5885 |
|
|---|
| 5886 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77
|
|---|
| 5887 | msgid "_Accept all cookies"
|
|---|
| 5888 | msgstr "_Приемане на всички бисквитки"
|
|---|
| 5889 |
|
|---|
| 5890 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78
|
|---|
| 5891 | msgid "_Autodetect:"
|
|---|
| 5892 | msgstr "А_втоматично откриване:"
|
|---|
| 5893 |
|
|---|
| 5894 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79
|
|---|
| 5895 | msgid "_Default:"
|
|---|
| 5896 | msgstr "_Подразбираща се:"
|
|---|
| 5897 |
|
|---|
| 5898 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80
|
|---|
| 5899 | msgid "_Disk cache size:"
|
|---|
| 5900 | msgstr "_Максимален обем:"
|
|---|
| 5901 |
|
|---|
| 5902 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81
|
|---|
| 5903 | msgid "_Do not accept any cookies"
|
|---|
| 5904 | msgstr "_Да не се приемат бисквитки"
|
|---|
| 5905 |
|
|---|
| 5906 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:82
|
|---|
| 5907 | msgid "_Do not load any images"
|
|---|
| 5908 | msgstr "Да не се зареждат _изображения"
|
|---|
| 5909 |
|
|---|
| 5910 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84
|
|---|
| 5911 | msgid "_Fantasy:"
|
|---|
| 5912 | msgstr "_Украсен:"
|
|---|
| 5913 |
|
|---|
| 5914 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85
|
|---|
| 5915 | msgid "_Gestures"
|
|---|
| 5916 | msgstr "_Жестове"
|
|---|
| 5917 |
|
|---|
| 5918 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86
|
|---|
| 5919 | msgid "_Jump to new tabs automatically"
|
|---|
| 5920 | msgstr "_Автоматичен преход към новите страници"
|
|---|
| 5921 |
|
|---|
| 5922 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87
|
|---|
| 5923 | msgid "_Language:"
|
|---|
| 5924 | msgstr "Е_зик:"
|
|---|
| 5925 |
|
|---|
| 5926 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:88
|
|---|
| 5927 | msgid "_Load images from visited site only"
|
|---|
| 5928 | msgstr "_Само от посещаваната страница"
|
|---|
| 5929 |
|
|---|
| 5930 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90
|
|---|
| 5931 | msgid "_Manage Cookies"
|
|---|
| 5932 | msgstr "_Управление на бисквитките"
|
|---|
| 5933 |
|
|---|
| 5934 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91
|
|---|
| 5935 | msgid "_Manage Images"
|
|---|
| 5936 | msgstr "Управление на _изображенията"
|
|---|
| 5937 |
|
|---|
| 5938 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92
|
|---|
| 5939 | msgid "_Monospace:"
|
|---|
| 5940 | msgstr "_Равноширок:"
|
|---|
| 5941 |
|
|---|
| 5942 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93
|
|---|
| 5943 | msgid "_Open in tabs by default"
|
|---|
| 5944 | msgstr "_Отваряне в страници по подразбиране"
|
|---|
| 5945 |
|
|---|
| 5946 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94
|
|---|
| 5947 | msgid "_Remember passwords"
|
|---|
| 5948 | msgstr "_Запомняне на пароли"
|
|---|
| 5949 |
|
|---|
| 5950 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95
|
|---|
| 5951 | msgid "_Repeat animation continuously"
|
|---|
| 5952 | msgstr "_Постоянно повтаряне"
|
|---|
| 5953 |
|
|---|
| 5954 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96
|
|---|
| 5955 | msgid "_Reset to Default"
|
|---|
| 5956 | msgstr "_Подразбираща се"
|
|---|
| 5957 |
|
|---|
| 5958 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97
|
|---|
| 5959 | msgid "_Save session on quit"
|
|---|
| 5960 | msgstr "_Запазване на сесията при изход"
|
|---|
| 5961 |
|
|---|
| 5962 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98
|
|---|
| 5963 | msgid "_Scroll page by whole page"
|
|---|
| 5964 | msgstr "Прелистване на _цели страници"
|
|---|
| 5965 |
|
|---|
| 5966 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99
|
|---|
| 5967 | msgid "_Serif"
|
|---|
| 5968 | msgstr "_Серифен"
|
|---|
| 5969 |
|
|---|
| 5970 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100
|
|---|
| 5971 | msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
|
|---|
| 5972 | msgstr "_Показване винаги на лентата за страниците"
|
|---|
| 5973 |
|
|---|
| 5974 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101
|
|---|
| 5975 | msgid "lines"
|
|---|
| 5976 | msgstr "реда"
|
|---|
| 5977 |
|
|---|
| 5978 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102
|
|---|
| 5979 | msgid "myportal:"
|
|---|
| 5980 | msgstr "Моят портал"
|
|---|
| 5981 |
|
|---|
| 5982 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:103
|
|---|
| 5983 | msgid "points"
|
|---|
| 5984 | msgstr "точки"
|
|---|
| 5985 |
|
|---|
| 5986 | #: ../ui/print.glade.h:3
|
|---|
| 5987 | msgid "<b>Colors</b>"
|
|---|
| 5988 | msgstr "<b>Цветове</b>"
|
|---|
| 5989 |
|
|---|
| 5990 | #: ../ui/print.glade.h:4
|
|---|
| 5991 | msgid "<b>Document:</b>"
|
|---|
| 5992 | msgstr "<b>Документ:</b>"
|
|---|
| 5993 |
|
|---|
| 5994 | #: ../ui/print.glade.h:5
|
|---|
| 5995 | msgid "<b>Footers</b>"
|
|---|
| 5996 | msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
|
|---|
| 5997 |
|
|---|
| 5998 | #: ../ui/print.glade.h:6
|
|---|
| 5999 | msgid "<b>Headers</b>"
|
|---|
| 6000 | msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
|
|---|
| 6001 |
|
|---|
| 6002 | #: ../ui/print.glade.h:7
|
|---|
| 6003 | msgid "<b>Margins (inches)</b>"
|
|---|
| 6004 | msgstr "<b>Граници (инчове)</b>"
|
|---|
| 6005 |
|
|---|
| 6006 | #: ../ui/print.glade.h:8
|
|---|
| 6007 | msgid "<b>Pages range</b>"
|
|---|
| 6008 | msgstr "<b>Обхват страници</b>"
|
|---|
| 6009 |
|
|---|
| 6010 | #: ../ui/print.glade.h:9
|
|---|
| 6011 | msgid "<b>Paper</b>"
|
|---|
| 6012 | msgstr "<b>Хартия</b>"
|
|---|
| 6013 |
|
|---|
| 6014 | #: ../ui/print.glade.h:10
|
|---|
| 6015 | msgid "<b>Printer</b>"
|
|---|
| 6016 | msgstr "<b>Принтер</b>"
|
|---|
| 6017 |
|
|---|
| 6018 | #: ../ui/print.glade.h:11
|
|---|
| 6019 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
|
|---|
| 6020 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Отпечатване...</span>"
|
|---|
| 6021 |
|
|---|
| 6022 | #: ../ui/print.glade.h:12
|
|---|
| 6023 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 6024 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 6025 |
|
|---|
| 6026 | #: ../ui/print.glade.h:13
|
|---|
| 6027 | msgid "C_olor"
|
|---|
| 6028 | msgstr "_Цветно"
|
|---|
| 6029 |
|
|---|
| 6030 | #: ../ui/print.glade.h:14
|
|---|
| 6031 | msgid "Choose a file to print to"
|
|---|
| 6032 | msgstr "Избор на файл за изхода от печата"
|
|---|
| 6033 |
|
|---|
| 6034 | #: ../ui/print.glade.h:18
|
|---|
| 6035 | msgid "Lan_dscape"
|
|---|
| 6036 | msgstr "_Хоризонтално"
|
|---|
| 6037 |
|
|---|
| 6038 | #: ../ui/print.glade.h:19
|
|---|
| 6039 | msgid "Orientation:"
|
|---|
| 6040 | msgstr "Разположение:"
|
|---|
| 6041 |
|
|---|
| 6042 | #: ../ui/print.glade.h:20
|
|---|
| 6043 | msgid "P_age Title"
|
|---|
| 6044 | msgstr "_Заглавие на страницата"
|
|---|
| 6045 |
|
|---|
| 6046 | #: ../ui/print.glade.h:21
|
|---|
| 6047 | msgid "P_ortrait"
|
|---|
| 6048 | msgstr "В_ертикално"
|
|---|
| 6049 |
|
|---|
| 6050 | #: ../ui/print.glade.h:22
|
|---|
| 6051 | msgid "Pa_ges"
|
|---|
| 6052 | msgstr "Ст_раници"
|
|---|
| 6053 |
|
|---|
| 6054 | #: ../ui/print.glade.h:23
|
|---|
| 6055 | msgid "Page _URL"
|
|---|
| 6056 | msgstr "_Адрес на страницата"
|
|---|
| 6057 |
|
|---|
| 6058 | #: ../ui/print.glade.h:24
|
|---|
| 6059 | msgid "Page nu_mbers"
|
|---|
| 6060 | msgstr "Номера на ст_раници"
|
|---|
| 6061 |
|
|---|
| 6062 | #: ../ui/print.glade.h:26
|
|---|
| 6063 | msgid "Print to _file:"
|
|---|
| 6064 | msgstr "Печат към _файл:"
|
|---|
| 6065 |
|
|---|
| 6066 | #: ../ui/print.glade.h:27
|
|---|
| 6067 | msgid "Print_er:"
|
|---|
| 6068 | msgstr "Пр_интер:"
|
|---|
| 6069 |
|
|---|
| 6070 | #: ../ui/print.glade.h:28
|
|---|
| 6071 | msgid "Printing..."
|
|---|
| 6072 | msgstr "Отпечатване..."
|
|---|
| 6073 |
|
|---|
| 6074 | #: ../ui/print.glade.h:30
|
|---|
| 6075 | msgid "_All pages"
|
|---|
| 6076 | msgstr "Вси_чки страници"
|
|---|
| 6077 |
|
|---|
| 6078 | #: ../ui/print.glade.h:31
|
|---|
| 6079 | msgid "_Bottom:"
|
|---|
| 6080 | msgstr "_Отдолу:"
|
|---|
| 6081 |
|
|---|
| 6082 | #: ../ui/print.glade.h:32
|
|---|
| 6083 | msgid "_Date"
|
|---|
| 6084 | msgstr "_Дата"
|
|---|
| 6085 |
|
|---|
| 6086 | #: ../ui/print.glade.h:33
|
|---|
| 6087 | msgid "_Grayscale"
|
|---|
| 6088 | msgstr "_Степени на сивото"
|
|---|
| 6089 |
|
|---|
| 6090 | #: ../ui/print.glade.h:34
|
|---|
| 6091 | msgid "_Left:"
|
|---|
| 6092 | msgstr "От_ляво:"
|
|---|
| 6093 |
|
|---|
| 6094 | #: ../ui/print.glade.h:35
|
|---|
| 6095 | msgid "_Right:"
|
|---|
| 6096 | msgstr "От_дясно:"
|
|---|
| 6097 |
|
|---|
| 6098 | #: ../ui/print.glade.h:36
|
|---|
| 6099 | msgid "_Selection"
|
|---|
| 6100 | msgstr "_Избраното"
|
|---|
| 6101 |
|
|---|
| 6102 | #: ../ui/print.glade.h:37
|
|---|
| 6103 | msgid "_Top:"
|
|---|
| 6104 | msgstr "От_горе:"
|
|---|
| 6105 |
|
|---|
| 6106 | #: ../ui/print.glade.h:38
|
|---|
| 6107 | msgid "from:"
|
|---|
| 6108 | msgstr "от:"
|
|---|
| 6109 |
|
|---|
| 6110 | #: ../ui/print.glade.h:39
|
|---|
| 6111 | msgid "lpr"
|
|---|
| 6112 | msgstr "lpr"
|
|---|
| 6113 |
|
|---|
| 6114 | #: ../ui/print.glade.h:40
|
|---|
| 6115 | msgid "to:"
|
|---|
| 6116 | msgstr "до:"
|
|---|
| 6117 |
|
|---|
| 6118 | #: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66
|
|---|
| 6119 | #, c-format
|
|---|
| 6120 | msgid ""
|
|---|
| 6121 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 6122 | " %s"
|
|---|
| 6123 | msgstr ""
|
|---|
| 6124 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 6125 | " %s"
|
|---|
| 6126 |
|
|---|
| 6127 | #: ../utils/gul-download.c:68
|
|---|
| 6128 | msgid "Choose destination folder"
|
|---|
| 6129 | msgstr "Избор на папка за записване"
|
|---|
| 6130 |
|
|---|
| 6131 | #: ../utils/gul-download.c:271
|
|---|
| 6132 | msgid "Galeon Downloader"
|
|---|
| 6133 | msgstr "Изтегляне на файлове в Galeon"
|
|---|
| 6134 |
|
|---|
| 6135 | #: ../utils/gul-download.c:284
|
|---|
| 6136 | msgid "Failed to execute download command."
|
|---|
| 6137 | msgstr "Не може да бъде изпълнена програмата за изтегляния."
|
|---|
| 6138 |
|
|---|
| 6139 | #: ../utils/gul-download.c:342
|
|---|
| 6140 | msgid ""
|
|---|
| 6141 | "Failed to communicate with GTM.\n"
|
|---|
| 6142 | "\n"
|
|---|
| 6143 | "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
|
|---|
| 6144 | "\thttp://gtm.sourceforge.net"
|
|---|
| 6145 | msgstr ""
|
|---|
| 6146 | "Грешка при извикването на GTM.\n"
|
|---|
| 6147 | "\n"
|
|---|
| 6148 | "Моля, проверете дали е инсталииран правилно. Можете да го изтелгиле от:\n"
|
|---|
| 6149 | "\thttp://gtm.sourceforge.net"
|
|---|
| 6150 |
|
|---|
| 6151 | #. file size
|
|---|
| 6152 | #: ../utils/gul-file-preview.c:374
|
|---|
| 6153 | msgid "Size:"
|
|---|
| 6154 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 6155 |
|
|---|
| 6156 | #. file type, e.g. "PDF document" or "application/pdf" if no human
|
|---|
| 6157 | #. * readable description available
|
|---|
| 6158 | #: ../utils/gul-file-preview.c:377
|
|---|
| 6159 | msgid "Type:"
|
|---|
| 6160 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 6161 |
|
|---|
| 6162 | #. file creation date
|
|---|
| 6163 | #: ../utils/gul-file-preview.c:379
|
|---|
| 6164 | msgid "Created:"
|
|---|
| 6165 | msgstr "Създаден на:"
|
|---|
| 6166 |
|
|---|
| 6167 | #. file modification date
|
|---|
| 6168 | #: ../utils/gul-file-preview.c:381
|
|---|
| 6169 | msgid "Modified:"
|
|---|
| 6170 | msgstr "Променен на:"
|
|---|
| 6171 |
|
|---|
| 6172 | #: ../utils/gul-gui.c:400
|
|---|
| 6173 | msgid "Directory not writable"
|
|---|
| 6174 | msgstr "В папката не може да се пише"
|
|---|
| 6175 |
|
|---|
| 6176 | #: ../utils/gul-gui.c:406
|
|---|
| 6177 | #, c-format
|
|---|
| 6178 | msgid "You do not have permission to create files in %s."
|
|---|
| 6179 | msgstr "Нямате права за създаване на файлове в %s."
|
|---|
| 6180 |
|
|---|
| 6181 | #: ../utils/gul-gui.c:441
|
|---|
| 6182 | #, c-format
|
|---|
| 6183 | msgid "File \"%s\" is not writable"
|
|---|
| 6184 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се записва"
|
|---|
| 6185 |
|
|---|
| 6186 | #: ../utils/gul-gui.c:443
|
|---|
| 6187 | #, c-format
|
|---|
| 6188 | msgid "You do not have permission to overwrite %s."
|
|---|
| 6189 | msgstr "Нямате права за презаписване на %s."
|
|---|
| 6190 |
|
|---|
| 6191 | #: ../utils/gul-gui.c:461
|
|---|
| 6192 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 6193 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 6194 |
|
|---|
| 6195 | #: ../utils/gul-gui.c:465
|
|---|
| 6196 | #, c-format
|
|---|
| 6197 | msgid "Replace \"%s\"?"
|
|---|
| 6198 | msgstr "Да бъде ли заменено „%s“?"
|
|---|
| 6199 |
|
|---|
| 6200 | #: ../utils/gul-gui.c:467
|
|---|
| 6201 | #, c-format
|
|---|
| 6202 | msgid ""
|
|---|
| 6203 | "The file %s already exists.\n"
|
|---|
| 6204 | "Do you want to replace it?"
|
|---|
| 6205 | msgstr ""
|
|---|
| 6206 | "Файлът %s вече съществува.\n"
|
|---|
| 6207 | "Да бъде ли презаписан?"
|
|---|
| 6208 |
|
|---|
| 6209 | #: ../utils/gul-gui.c:790
|
|---|
| 6210 | msgid "Cannot display help."
|
|---|
| 6211 | msgstr "Не може да бъде показана помощта."
|
|---|
| 6212 |
|
|---|
| 6213 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:198
|
|---|
| 6214 | msgid "Afrikaans"
|
|---|
| 6215 | msgstr "Африкаанс"
|
|---|
| 6216 |
|
|---|
| 6217 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:199
|
|---|
| 6218 | msgid "Albanian"
|
|---|
| 6219 | msgstr "Албански"
|
|---|
| 6220 |
|
|---|
| 6221 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:201
|
|---|
| 6222 | msgid "Azerbaijani"
|
|---|
| 6223 | msgstr "Азербайджански"
|
|---|
| 6224 |
|
|---|
| 6225 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:202
|
|---|
| 6226 | msgid "Basque"
|
|---|
| 6227 | msgstr "Баски"
|
|---|
| 6228 |
|
|---|
| 6229 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:203
|
|---|
| 6230 | msgid "Breton"
|
|---|
| 6231 | msgstr "Бретонски"
|
|---|
| 6232 |
|
|---|
| 6233 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:204
|
|---|
| 6234 | msgid "Bulgarian"
|
|---|
| 6235 | msgstr "Български"
|
|---|
| 6236 |
|
|---|
| 6237 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:205
|
|---|
| 6238 | msgid "Byelorussian"
|
|---|
| 6239 | msgstr "Белоруски"
|
|---|
| 6240 |
|
|---|
| 6241 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:206
|
|---|
| 6242 | msgid "Catalan"
|
|---|
| 6243 | msgstr "Каталунски"
|
|---|
| 6244 |
|
|---|
| 6245 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:208
|
|---|
| 6246 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 6247 | msgstr "Хърватски"
|
|---|
| 6248 |
|
|---|
| 6249 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:209
|
|---|
| 6250 | msgid "Czech"
|
|---|
| 6251 | msgstr "Чешки"
|
|---|
| 6252 |
|
|---|
| 6253 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:210
|
|---|
| 6254 | msgid "Danish"
|
|---|
| 6255 | msgstr "Датски"
|
|---|
| 6256 |
|
|---|
| 6257 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:211
|
|---|
| 6258 | msgid "Dutch"
|
|---|
| 6259 | msgstr "Холандски"
|
|---|
| 6260 |
|
|---|
| 6261 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:212
|
|---|
| 6262 | msgid "English"
|
|---|
| 6263 | msgstr "Английски"
|
|---|
| 6264 |
|
|---|
| 6265 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:213
|
|---|
| 6266 | msgid "English (British)"
|
|---|
| 6267 | msgstr "Английски (британски)"
|
|---|
| 6268 |
|
|---|
| 6269 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:214
|
|---|
| 6270 | msgid "Esperanto"
|
|---|
| 6271 | msgstr "Есперанто"
|
|---|
| 6272 |
|
|---|
| 6273 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:215
|
|---|
| 6274 | msgid "Estonian"
|
|---|
| 6275 | msgstr "Естонски"
|
|---|
| 6276 |
|
|---|
| 6277 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:216
|
|---|
| 6278 | msgid "Faeroese"
|
|---|
| 6279 | msgstr "Фаройски"
|
|---|
| 6280 |
|
|---|
| 6281 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:217
|
|---|
| 6282 | msgid "Finnish"
|
|---|
| 6283 | msgstr "Финландски"
|
|---|
| 6284 |
|
|---|
| 6285 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:218
|
|---|
| 6286 | msgid "French"
|
|---|
| 6287 | msgstr "Френски"
|
|---|
| 6288 |
|
|---|
| 6289 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:219
|
|---|
| 6290 | msgid "Galician"
|
|---|
| 6291 | msgstr "Галски"
|
|---|
| 6292 |
|
|---|
| 6293 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:220
|
|---|
| 6294 | msgid "German"
|
|---|
| 6295 | msgstr "Немски"
|
|---|
| 6296 |
|
|---|
| 6297 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:223
|
|---|
| 6298 | msgid "Hungarian"
|
|---|
| 6299 | msgstr "Унгарски"
|
|---|
| 6300 |
|
|---|
| 6301 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:224
|
|---|
| 6302 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 6303 | msgstr "Исландски"
|
|---|
| 6304 |
|
|---|
| 6305 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:225
|
|---|
| 6306 | msgid "Indonesian"
|
|---|
| 6307 | msgstr "Индонезийски"
|
|---|
| 6308 |
|
|---|
| 6309 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:226
|
|---|
| 6310 | msgid "Irish"
|
|---|
| 6311 | msgstr "Ирландски"
|
|---|
| 6312 |
|
|---|
| 6313 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:227
|
|---|
| 6314 | msgid "Italian"
|
|---|
| 6315 | msgstr "Италиански"
|
|---|
| 6316 |
|
|---|
| 6317 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:230
|
|---|
| 6318 | msgid "Latvian"
|
|---|
| 6319 | msgstr "Латвийски"
|
|---|
| 6320 |
|
|---|
| 6321 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:231
|
|---|
| 6322 | msgid "Lithuanian"
|
|---|
| 6323 | msgstr "Латвийски"
|
|---|
| 6324 |
|
|---|
| 6325 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:232
|
|---|
| 6326 | msgid "Macedonian"
|
|---|
| 6327 | msgstr "Македонски"
|
|---|
| 6328 |
|
|---|
| 6329 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:233
|
|---|
| 6330 | msgid "Malay"
|
|---|
| 6331 | msgstr "Малайски"
|
|---|
| 6332 |
|
|---|
| 6333 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:234
|
|---|
| 6334 | msgid "Norwegian/Nynorsk"
|
|---|
| 6335 | msgstr "Норвежки/ниношк"
|
|---|
| 6336 |
|
|---|
| 6337 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:235
|
|---|
| 6338 | msgid "Norwegian/Bokmaal"
|
|---|
| 6339 | msgstr "Норвежки/букмол"
|
|---|
| 6340 |
|
|---|
| 6341 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:236
|
|---|
| 6342 | msgid "Norwegian"
|
|---|
| 6343 | msgstr "Норвежки"
|
|---|
| 6344 |
|
|---|
| 6345 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:237
|
|---|
| 6346 | msgid "Occitan"
|
|---|
| 6347 | msgstr "Окситан"
|
|---|
| 6348 |
|
|---|
| 6349 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:238
|
|---|
| 6350 | msgid "Polish"
|
|---|
| 6351 | msgstr "Полски"
|
|---|
| 6352 |
|
|---|
| 6353 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:239
|
|---|
| 6354 | msgid "Portuguese"
|
|---|
| 6355 | msgstr "Португалски"
|
|---|
| 6356 |
|
|---|
| 6357 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:240
|
|---|
| 6358 | msgid "Portuguese of Brazil"
|
|---|
| 6359 | msgstr "Бразилски португалски"
|
|---|
| 6360 |
|
|---|
| 6361 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:241
|
|---|
| 6362 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 6363 | msgstr "Румънски"
|
|---|
| 6364 |
|
|---|
| 6365 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:243
|
|---|
| 6366 | msgid "Scots Gaelic"
|
|---|
| 6367 | msgstr "Шотландски галски"
|
|---|
| 6368 |
|
|---|
| 6369 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:244
|
|---|
| 6370 | msgid "Serbian"
|
|---|
| 6371 | msgstr "Сръбски"
|
|---|
| 6372 |
|
|---|
| 6373 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:245
|
|---|
| 6374 | msgid "Slovak"
|
|---|
| 6375 | msgstr "Словашки"
|
|---|
| 6376 |
|
|---|
| 6377 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:246
|
|---|
| 6378 | msgid "Slovenian"
|
|---|
| 6379 | msgstr "Словенски"
|
|---|
| 6380 |
|
|---|
| 6381 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:247
|
|---|
| 6382 | msgid "Spanish"
|
|---|
| 6383 | msgstr "Испански"
|
|---|
| 6384 |
|
|---|
| 6385 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:248
|
|---|
| 6386 | msgid "Swedish"
|
|---|
| 6387 | msgstr "Шведски"
|
|---|
| 6388 |
|
|---|
| 6389 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:253
|
|---|
| 6390 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 6391 | msgstr "Виетнамски"
|
|---|
| 6392 |
|
|---|
| 6393 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:254
|
|---|
| 6394 | msgid "Walloon"
|
|---|
| 6395 | msgstr "Валонски"
|
|---|
| 6396 |
|
|---|
| 6397 | #. translators: the first %s is the language name, and the
|
|---|
| 6398 | #. * second %s is the locale name. Example:
|
|---|
| 6399 | #. * "French (France)
|
|---|
| 6400 | #. *
|
|---|
| 6401 | #. * Also: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 6402 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 6403 | #.
|
|---|
| 6404 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:341 ../utils/gul-iso-codes.c:347
|
|---|
| 6405 | #, c-format
|
|---|
| 6406 | msgid "language|%s (%s)"
|
|---|
| 6407 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 6408 |
|
|---|
| 6409 | #: ../utils/gul-notebook.c:806
|
|---|
| 6410 | msgid "Close this tab"
|
|---|
| 6411 | msgstr "Затваряне на тази страница"
|
|---|