| 1 | # Bulgarian translation for Fretboard.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Fretboard package.
|
|---|
| 4 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: Fretboard main\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bragefuglseth/fretboard/issues\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2025-05-03 15:26+0000\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2025-04-13 21:13+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: \n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <Bulgarian>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 | "X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:3
|
|---|
| 22 | #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:7
|
|---|
| 23 | msgid "Fretboard"
|
|---|
| 24 | msgstr "Fretboard"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:4
|
|---|
| 27 | #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:8
|
|---|
| 28 | msgid "Look up guitar chords"
|
|---|
| 29 | msgstr "Търсене на акорди за китара"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:10
|
|---|
| 32 | msgid "guitar;chords"
|
|---|
| 33 | msgstr "китара;акорди;guitar;chords"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:13
|
|---|
| 36 | msgid ""
|
|---|
| 37 | "How was that chord played, again? Fretboard lets you find guitar chords by "
|
|---|
| 38 | "typing their names or plotting them on an interactive guitar neck. When you "
|
|---|
| 39 | "have identified a chord, you can experiment with changing it, see more ways "
|
|---|
| 40 | "to play it, or bookmark it to save it for later. No matter if you are a "
|
|---|
| 41 | "beginner or an advanced guitarist, you can use Fretboard to practice, learn, "
|
|---|
| 42 | "and master your favorite songs!"
|
|---|
| 43 | msgstr ""
|
|---|
| 44 | "Как се свиреше този акорд отново? „Fretboard“ ви позволява да намирате "
|
|---|
| 45 | "акорди за китара, като въвеждате имената им или ги чертаете на интерактивен "
|
|---|
| 46 | "гриф на китара. Когато идентифицирате акорд, може да експериментирате, да "
|
|---|
| 47 | "видите различни начини да го изсвирите или да го запишете, за да го запазите "
|
|---|
| 48 | "за по-късно. Без значение дали сте начинаещ или напреднал китарист, може да "
|
|---|
| 49 | "използвате „Fretboard“, за да упражнявате, учите и усъвършенствате любимите "
|
|---|
| 50 | "си песни!"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:21
|
|---|
| 53 | msgid ""
|
|---|
| 54 | "Fretboard is proudly part of GNOME Circle, an initiative that champions the "
|
|---|
| 55 | "great software that is available for the GNOME platform. For more "
|
|---|
| 56 | "information, visit the GNOME Circle website."
|
|---|
| 57 | msgstr ""
|
|---|
| 58 | "Fretboard е част от GNOME Circle, инициатива, която подкрепя страхотния "
|
|---|
| 59 | "софтуер за платформата GNOME. За повече информация, посетете уеб сайта на "
|
|---|
| 60 | "GNOME Circle."
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:27
|
|---|
| 63 | msgid "Displaying a chord"
|
|---|
| 64 | msgstr "Показване на акорд"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:31
|
|---|
| 67 | msgid "Displaying a barre chord"
|
|---|
| 68 | msgstr "Изображение на акорд с баре"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:35
|
|---|
| 71 | msgid "Showing variants of a chord"
|
|---|
| 72 | msgstr "Показване на вариантите на акорд"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:39
|
|---|
| 75 | msgid "The bookmarks page"
|
|---|
| 76 | msgstr "Страницата за отметки"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #. translators: "right-handed" and "left-handed" are enum values, and should not be translated
|
|---|
| 79 | #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.gschema.xml:16
|
|---|
| 80 | msgid "Can be either \"right-handed\" or \"left-handed\"."
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Може да бъде „right-handed“ (за десничари) или „left-handed“ (за левичари)."
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:12
|
|---|
| 85 | msgid "General"
|
|---|
| 86 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:15
|
|---|
| 89 | msgid "Empty Chord"
|
|---|
| 90 | msgstr "Изчистване на акорда"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:21
|
|---|
| 93 | msgid "Bookmark Chord"
|
|---|
| 94 | msgstr "Добавяне в отметките"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:27
|
|---|
| 97 | msgid "View Bookmarks"
|
|---|
| 98 | msgstr "Показване на отметките"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
|---|
| 101 | msgid "View Chord Variants"
|
|---|
| 102 | msgstr "Преглед на вариантите на акорда"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:39
|
|---|
| 105 | msgid "Focus Entry"
|
|---|
| 106 | msgstr "Фокусиране на полето за въвеждане"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|---|
| 109 | msgid "View Shortcuts"
|
|---|
| 110 | msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:51
|
|---|
| 113 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 114 | msgstr "Затваряне на прозорецa"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:57
|
|---|
| 117 | msgid "Quit"
|
|---|
| 118 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: src/widgets/barre_spin.blp:9
|
|---|
| 121 | msgid "Move Up"
|
|---|
| 122 | msgstr "Преместване нагоре"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: src/widgets/barre_spin.blp:28
|
|---|
| 125 | msgid "Move Down"
|
|---|
| 126 | msgstr "Преместване надолу"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:168
|
|---|
| 129 | msgid "Not Open ({})"
|
|---|
| 130 | msgstr "Не отворена ({})"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #. translators: The text between the `{}` markers is the note of the muted string.
|
|---|
| 133 | #: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:171
|
|---|
| 134 | msgid "Muted ({})"
|
|---|
| 135 | msgstr "Заглушена ({})"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #. translators: The text between the `{}` markers is the note of the open string. "Open" is an adjective, not a verb.
|
|---|
| 138 | #: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:175
|
|---|
| 139 | msgid "Open ({})"
|
|---|
| 140 | msgstr "Отворена ({})"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #. translators: keep this short! use only 'chord' or 'name' instead of both if necessary.
|
|---|
| 143 | #: src/widgets/chord_name_entry.blp:9 src/widgets/chord_name_entry.blp:12
|
|---|
| 144 | msgid "Chord Name"
|
|---|
| 145 | msgstr "Име на акорда"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: src/widgets/chord_name_entry.blp:34
|
|---|
| 148 | msgid "Confirm"
|
|---|
| 149 | msgstr "Потвърждаване"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: src/widgets/chord_name_entry.blp:49
|
|---|
| 152 | msgid "Enharmonic Equivalent"
|
|---|
| 153 | msgstr "Енхармоничен еквивалент"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: src/widgets/window.blp:27
|
|---|
| 156 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 157 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: src/widgets/window.blp:78
|
|---|
| 160 | msgid "Chord not found"
|
|---|
| 161 | msgstr "Акордът липсва"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: src/widgets/window.blp:110
|
|---|
| 164 | msgid "View _Variants"
|
|---|
| 165 | msgstr "Преглед на _вариантите"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: src/widgets/window.blp:144
|
|---|
| 168 | msgid "No Variants"
|
|---|
| 169 | msgstr "Няма варианти"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: src/widgets/window.blp:178 src/widgets/window.rs:374
|
|---|
| 172 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 173 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: src/widgets/window.blp:213
|
|---|
| 176 | msgid "Guitar Type"
|
|---|
| 177 | msgstr "Вид китара"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: src/widgets/window.blp:216
|
|---|
| 180 | msgid "Right-handed"
|
|---|
| 181 | msgstr "За десничари"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: src/widgets/window.blp:222
|
|---|
| 184 | msgid "Left-handed"
|
|---|
| 185 | msgstr "За левичари"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #. translators: "Empty" is a verb
|
|---|
| 188 | #: src/widgets/window.blp:231
|
|---|
| 189 | msgid "_Empty Chord"
|
|---|
| 190 | msgstr "Из_чистване на акорд"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: src/widgets/window.blp:238
|
|---|
| 193 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 194 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: src/widgets/window.blp:243
|
|---|
| 197 | msgid "_About Fretboard"
|
|---|
| 198 | msgstr "_Относно „Fretboard“"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: src/widgets/window.rs:297
|
|---|
| 201 | msgid "Remove Bookmark"
|
|---|
| 202 | msgstr "Премахване на отметката"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: src/widgets/window.rs:299
|
|---|
| 205 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 206 | msgstr "Добавяне в отметките"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #. translators: The text between the `{}` markers becomes a link to the app's issue tracker. Include both of the markers.
|
|---|
| 209 | #: src/widgets/window.rs:310
|
|---|
| 210 | msgid ""
|
|---|
| 211 | "There are no chords with this name in Fretboard’s built-in chord set. If you "
|
|---|
| 212 | "think there should be, {}reach out{}."
|
|---|
| 213 | msgstr ""
|
|---|
| 214 | "Няма акорди с това име във вградения набор от акорди на Fretboard. Ако "
|
|---|
| 215 | "смятате, че трябва да имa, {}свържете се с нас{}."
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: src/widgets/window.rs:372
|
|---|
| 218 | msgid "No Bookmarks"
|
|---|
| 219 | msgstr "Няма отметки"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line
|
|---|
| 222 | #: src/widgets/window.rs:693
|
|---|
| 223 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 224 | msgstr ""
|
|---|
| 225 | "twlvnn kraftwerk <<a "
|
|---|
| 226 | "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 227 | "\n"
|
|---|
| 228 | "\n"
|
|---|
| 229 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 230 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 231 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 232 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 233 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #. Translators: Metainfo for the app Keypunch. <https://github.com/bragefuglseth/keypunch>
|
|---|
| 236 | #: src/widgets/window.rs:698
|
|---|
| 237 | msgid "Keypunch"
|
|---|
| 238 | msgstr "Keypunch"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #. Translators: Metainfo for the app Keypunch. <https://github.com/bragefuglseth/keypunch>
|
|---|
| 241 | #: src/widgets/window.rs:700
|
|---|
| 242 | msgid "Practice your typing skills"
|
|---|
| 243 | msgstr "Упражнявайте уменията си за писане на клавиатура"
|
|---|