| 1 | # Bulgarian translation of deja-dup po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|---|
| 3 | # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
|
|---|
| 4 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: deja-dup\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2024-10-12 09:37+0000\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2024-10-12 11:35+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|---|
| 19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
|
|---|
| 20 | "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: app/Assistant.vala:287 app/MountOperationAssistant.vala:161
|
|---|
| 23 | msgid "Co_ntinue"
|
|---|
| 24 | msgstr "Про_дължаване"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: app/Assistant.vala:293
|
|---|
| 27 | msgctxt "verb"
|
|---|
| 28 | msgid "_Test"
|
|---|
| 29 | msgstr "_Тест"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: app/Assistant.vala:329
|
|---|
| 32 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 33 | msgstr "_Пауза"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: app/Assistant.vala:332
|
|---|
| 36 | msgid "_Back"
|
|---|
| 37 | msgstr "_Назад"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: app/Assistant.vala:334
|
|---|
| 40 | msgid "_Close"
|
|---|
| 41 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: app/Assistant.vala:340 app/ConfigFolderPage.vala:26
|
|---|
| 44 | #: data/ui/PassphraseDialog.ui:29
|
|---|
| 45 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 46 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: app/Assistant.vala:350
|
|---|
| 49 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 50 | msgstr "_Напред"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: app/AssistantBackup.vala:21
|
|---|
| 53 | msgctxt "back up is verb"
|
|---|
| 54 | msgid "Back Up"
|
|---|
| 55 | msgstr "Резервно копиране"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: app/AssistantBackup.vala:28
|
|---|
| 58 | msgctxt "back up is verb"
|
|---|
| 59 | msgid "_Back Up"
|
|---|
| 60 | msgstr "_Резервно копиране"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: app/AssistantBackup.vala:67
|
|---|
| 63 | msgid ""
|
|---|
| 64 | "The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
|
|---|
| 65 | "access to them:"
|
|---|
| 66 | msgstr ""
|
|---|
| 67 | "Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни "
|
|---|
| 68 | "копия“ няма достъп до тях:"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: app/AssistantBackup.vala:83
|
|---|
| 71 | msgid "Creating the first backup. This may take a while."
|
|---|
| 72 | msgstr ""
|
|---|
| 73 | "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време."
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: app/AssistantBackup.vala:84
|
|---|
| 76 | msgid ""
|
|---|
| 77 | "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
|
|---|
| 78 | "take longer than normal."
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. Това "
|
|---|
| 81 | "ще отнеме повече от нормалното."
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
|
|---|
| 84 | #. "Backing up '%s'". %s is a filename.
|
|---|
| 85 | #: app/AssistantBackup.vala:99
|
|---|
| 86 | msgid "Backing up:"
|
|---|
| 87 | msgstr "Резервно копиране:"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: app/AssistantBackup.vala:108
|
|---|
| 90 | msgid "Backup Failed"
|
|---|
| 91 | msgstr "Неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: app/AssistantBackup.vala:111
|
|---|
| 94 | msgid "Backup Finished"
|
|---|
| 95 | msgstr "Резервното копиране завърши"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
|
|---|
| 98 | #: app/AssistantBackup.vala:115
|
|---|
| 99 | msgid "Your files were successfully backed up and tested."
|
|---|
| 100 | msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани."
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: app/AssistantBackup.vala:122
|
|---|
| 103 | msgid "Backing Up…"
|
|---|
| 104 | msgstr "Резервно копиране…"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
|
|---|
| 107 | #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
|
|---|
| 108 | #. configured for first time.
|
|---|
| 109 | #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:867
|
|---|
| 110 | msgid "Backups needs your input to continue"
|
|---|
| 111 | msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: app/AssistantBackup.vala:149
|
|---|
| 114 | msgid "Backup in progress"
|
|---|
| 115 | msgstr "В момента се прави резервно копие"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: app/AssistantLocation.vala:15
|
|---|
| 118 | msgid "Restore From Where?"
|
|---|
| 119 | msgstr "Откъде да се възстанови?"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: app/AssistantLocation.vala:23
|
|---|
| 122 | msgid "_Search"
|
|---|
| 123 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: app/AssistantOperation.vala:166
|
|---|
| 126 | msgid "Scanning:"
|
|---|
| 127 | msgstr "Сканиране:"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: app/AssistantOperation.vala:167
|
|---|
| 130 | msgid "Scanning…"
|
|---|
| 131 | msgstr "Сканиране…"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: app/AssistantOperation.vala:271
|
|---|
| 134 | msgid "_Details"
|
|---|
| 135 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:276
|
|---|
| 138 | msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
|
|---|
| 139 | msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: app/AssistantOperation.vala:350
|
|---|
| 142 | msgid "Wrong encryption password. Try again."
|
|---|
| 143 | msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново."
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #. always default to encrypted
|
|---|
| 146 | #: app/AssistantOperation.vala:361
|
|---|
| 147 | msgid ""
|
|---|
| 148 | "You will need your password to restore your files. You might want to write "
|
|---|
| 149 | "it down."
|
|---|
| 150 | msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: app/AssistantOperation.vala:362
|
|---|
| 153 | msgid "_Password-protect your backup"
|
|---|
| 154 | msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: app/AssistantOperation.vala:369 app/AssistantOperation.vala:412
|
|---|
| 157 | #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18
|
|---|
| 158 | msgid "E_ncryption password"
|
|---|
| 159 | msgstr "Парола за _шифриране"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: app/AssistantOperation.vala:378
|
|---|
| 162 | msgid "Confir_m password"
|
|---|
| 163 | msgstr "_Потвърждение на паролата"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: app/AssistantOperation.vala:400
|
|---|
| 166 | msgid ""
|
|---|
| 167 | "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
|
|---|
| 168 | "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
|
|---|
| 169 | "brief restore test."
|
|---|
| 170 | msgstr ""
|
|---|
| 171 | "За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, "
|
|---|
| 172 | "въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест."
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: app/AssistantOperation.vala:419
|
|---|
| 175 | msgid "Test every two _months"
|
|---|
| 176 | msgstr "Тестване на всеки два _месеца"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: app/AssistantOperation.vala:446
|
|---|
| 179 | msgid "_Grant Access"
|
|---|
| 180 | msgstr "_Позволяване на достъп"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: app/AssistantOperation.vala:511
|
|---|
| 183 | msgid "Install Packages"
|
|---|
| 184 | msgstr "Инсталиране на пакети"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: app/AssistantOperation.vala:526
|
|---|
| 187 | msgid "Summary"
|
|---|
| 188 | msgstr "Обобщение"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: app/AssistantOperation.vala:548
|
|---|
| 191 | msgid "Restore Test"
|
|---|
| 192 | msgstr "Тест с възстановяване"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: app/AssistantOperation.vala:556
|
|---|
| 195 | msgid "Grant Access"
|
|---|
| 196 | msgstr "Позволяване на достъп"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: app/AssistantOperation.vala:786
|
|---|
| 199 | msgid "Require Password?"
|
|---|
| 200 | msgstr "Изискване на парола?"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: app/AssistantOperation.vala:788
|
|---|
| 203 | msgid "Encryption Password Needed"
|
|---|
| 204 | msgstr "За шифрирането е необходима парола"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: app/AssistantOperation.vala:835
|
|---|
| 207 | msgid "Backups needs your encryption password to continue"
|
|---|
| 208 | msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: app/AssistantOperation.vala:909 data/ui/Browser.ui:240
|
|---|
| 211 | msgctxt "verb"
|
|---|
| 212 | msgid "_Install"
|
|---|
| 213 | msgstr "_Инсталиране"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: app/AssistantOperation.vala:914 app/Browser.vala:278
|
|---|
| 216 | msgid "Backups needs to install packages to continue"
|
|---|
| 217 | msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38
|
|---|
| 220 | msgid "Restore"
|
|---|
| 221 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:43
|
|---|
| 224 | msgid "_Restore"
|
|---|
| 225 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: app/AssistantRestore.vala:152
|
|---|
| 228 | msgid "Restore files to _original locations"
|
|---|
| 229 | msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: app/AssistantRestore.vala:166
|
|---|
| 232 | msgid "Restore to _specific folder"
|
|---|
| 233 | msgstr "Възстановяване в _определена папка"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19
|
|---|
| 236 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97
|
|---|
| 237 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:115
|
|---|
| 238 | msgid "_Folder"
|
|---|
| 239 | msgstr "П_апка"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: app/AssistantRestore.vala:201
|
|---|
| 242 | msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
|
|---|
| 243 | msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: app/AssistantRestore.vala:264
|
|---|
| 246 | msgid "Backup location"
|
|---|
| 247 | msgstr "Местоположение на резервните копия"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #. Translators: label for the date from which we are restoring
|
|---|
| 250 | #: app/AssistantRestore.vala:279
|
|---|
| 251 | msgid "Restore date"
|
|---|
| 252 | msgstr "Дата на възстановяване"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #. Translators: label for the folder into which we putting restored files
|
|---|
| 255 | #: app/AssistantRestore.vala:288
|
|---|
| 256 | msgid "Restore folder"
|
|---|
| 257 | msgstr "Папка за възстановяване"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: app/AssistantRestore.vala:312
|
|---|
| 260 | msgid "Checking for Backups…"
|
|---|
| 261 | msgstr "Проверка за резервни копия…"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: app/AssistantRestore.vala:320
|
|---|
| 264 | msgid "Restore From When?"
|
|---|
| 265 | msgstr "Възстановяване откога?"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: app/AssistantRestore.vala:331
|
|---|
| 268 | msgid "Restore to Where?"
|
|---|
| 269 | msgstr "Къде да се възстанови?"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
|
|---|
| 272 | #. "Restoring '%s'". %s is a filename.
|
|---|
| 273 | #: app/AssistantRestore.vala:364
|
|---|
| 274 | msgid "Restoring:"
|
|---|
| 275 | msgstr "Възстановяване:"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: app/AssistantRestore.vala:376
|
|---|
| 278 | msgid "No backups to restore"
|
|---|
| 279 | msgstr "Няма резервни копия за възстановяване"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: app/AssistantRestore.vala:454
|
|---|
| 282 | msgid "Original location"
|
|---|
| 283 | msgstr "Първоначално местоположение"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: app/AssistantRestore.vala:468
|
|---|
| 286 | msgid "File to restore"
|
|---|
| 287 | msgid_plural "Files to restore"
|
|---|
| 288 | msgstr[0] "Файл за възстановяване"
|
|---|
| 289 | msgstr[1] "Файлове за възстановяване"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: app/AssistantRestore.vala:493
|
|---|
| 292 | msgid "Restore Failed"
|
|---|
| 293 | msgstr "Неуспешно възстановяване"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: app/AssistantRestore.vala:495
|
|---|
| 296 | msgid "Restore Finished"
|
|---|
| 297 | msgstr "Възстановяването завърши"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #. if it *is* visible, a header will be set already
|
|---|
| 300 | #: app/AssistantRestore.vala:498
|
|---|
| 301 | msgid "Your files were successfully restored."
|
|---|
| 302 | msgstr "Файловете са възстановени успешно."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: app/AssistantRestore.vala:501
|
|---|
| 305 | msgid "Your file was successfully restored."
|
|---|
| 306 | msgid_plural "Your files were successfully restored."
|
|---|
| 307 | msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно."
|
|---|
| 308 | msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно."
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49
|
|---|
| 311 | msgid "Restoring…"
|
|---|
| 312 | msgstr "Възстановяване…"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: app/AssistantRestore.vala:578
|
|---|
| 315 | msgid "Restore in progress"
|
|---|
| 316 | msgstr "Тече възстановяване"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: app/Background.vala:79
|
|---|
| 319 | msgid "Cannot back up automatically"
|
|---|
| 320 | msgstr "Резервното копиране не е автоматично"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: app/Browser.vala:217
|
|---|
| 323 | msgid "Authentication needed"
|
|---|
| 324 | msgstr "Нужно е удостоверяване"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: app/Browser.vala:384 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1017
|
|---|
| 327 | msgid "No backup files found"
|
|---|
| 328 | msgstr "Не са открити резервни копия"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21
|
|---|
| 331 | msgid "Back Up _Automatically"
|
|---|
| 332 | msgstr "_Автоматично резервно копиране"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #. Translators: this is used when automatic updates are enabled
|
|---|
| 335 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37
|
|---|
| 336 | msgid "Next backup is today."
|
|---|
| 337 | msgstr "Следващото резервно копиране е днес."
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #. Translators: this is used when automatic updates are disabled
|
|---|
| 340 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39
|
|---|
| 341 | msgid "Next backup would be today."
|
|---|
| 342 | msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес."
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #. Translators: this is used when automatic updates are enabled
|
|---|
| 345 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
|
|---|
| 346 | msgid "Next backup is tomorrow."
|
|---|
| 347 | msgstr "Следващото резервно копиране е утре."
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #. Translators: this is used when automatic updates are disabled
|
|---|
| 350 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
|
|---|
| 351 | msgid "Next backup would be tomorrow."
|
|---|
| 352 | msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре."
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #. Translators: this is used when automatic updates are enabled
|
|---|
| 355 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56
|
|---|
| 356 | #, c-format
|
|---|
| 357 | msgid "Next backup is %d day from now."
|
|---|
| 358 | msgid_plural "Next backup is %d days from now."
|
|---|
| 359 | msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден."
|
|---|
| 360 | msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни."
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #. Translators: this is used when automatic updates are disabled
|
|---|
| 363 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61
|
|---|
| 364 | #, c-format
|
|---|
| 365 | msgid "Next backup would be %d day from now."
|
|---|
| 366 | msgid_plural "Next backup would be %d days from now."
|
|---|
| 367 | msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден."
|
|---|
| 368 | msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дни."
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:12
|
|---|
| 371 | msgid "At least three months"
|
|---|
| 372 | msgstr "Поне три месеца"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:13
|
|---|
| 375 | msgid "At least six months"
|
|---|
| 376 | msgstr "Поне шест месеца"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:14
|
|---|
| 379 | msgid "At least a year"
|
|---|
| 380 | msgstr "Поне година"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:15
|
|---|
| 383 | msgid "Forever"
|
|---|
| 384 | msgstr "Завинаги"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:22
|
|---|
| 387 | #, c-format
|
|---|
| 388 | msgid "At least %d day"
|
|---|
| 389 | msgid_plural "At least %d days"
|
|---|
| 390 | msgstr[0] "Поне %d ден"
|
|---|
| 391 | msgstr[1] "Поне %d дни"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: app/ConfigFolderPage.vala:23
|
|---|
| 394 | msgid "Reset All Folders?"
|
|---|
| 395 | msgstr "Връщане на всички папки?"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: app/ConfigFolderPage.vala:24
|
|---|
| 398 | msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
|
|---|
| 399 | msgstr "Всички промени в резервни и игнорирани папки ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: app/ConfigFolderPage.vala:27
|
|---|
| 402 | msgid "Rese_t"
|
|---|
| 403 | msgstr "_Връщане"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
|
|---|
| 406 | #. filter on include/excludes.
|
|---|
| 407 | #: app/ConfigFolderRow.vala:39
|
|---|
| 408 | msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
|
|---|
| 409 | msgstr ""
|
|---|
| 410 | "Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото е мрежова папка."
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: app/ConfigFolderRow.vala:42
|
|---|
| 413 | msgid ""
|
|---|
| 414 | "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
|
|---|
| 415 | msgstr ""
|
|---|
| 416 | "Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото „Резервни копия“ "
|
|---|
| 417 | "няма достъп до нея."
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #. *** Basic entries ***
|
|---|
| 420 | #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74
|
|---|
| 421 | msgid "Google Drive"
|
|---|
| 422 | msgstr "Google Drive"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
|
|---|
| 425 | msgid "Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 426 | msgstr "Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: app/ConfigLocationRow.vala:56
|
|---|
| 429 | msgid "Local Folder"
|
|---|
| 430 | msgstr "Локална папка"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: app/ConfigLocationRow.vala:58
|
|---|
| 433 | msgid "Network Server"
|
|---|
| 434 | msgstr "Мрежов сървър"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
|
|---|
| 437 | #: app/ConfigLocationRow.vala:63
|
|---|
| 438 | msgid "Google Cloud Storage"
|
|---|
| 439 | msgstr "Google Cloud Storage"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: app/ConfigLocationRow.vala:65
|
|---|
| 442 | msgid "OpenStack Swift"
|
|---|
| 443 | msgstr "OpenStack Swift"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: app/ConfigLocationRow.vala:67
|
|---|
| 446 | msgid "Rackspace Cloud Files"
|
|---|
| 447 | msgstr "Файлове в облака на Rackspace"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: app/ConfigLocationRow.vala:69
|
|---|
| 450 | msgid "Amazon S3"
|
|---|
| 451 | msgstr "Amazon S3"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: app/ConfigPeriodRow.vala:19
|
|---|
| 454 | msgid "Daily"
|
|---|
| 455 | msgstr "Ежедневно"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: app/ConfigPeriodRow.vala:22
|
|---|
| 458 | msgid "Weekly"
|
|---|
| 459 | msgstr "Ежеседмично"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: app/ConfigPeriodRow.vala:29
|
|---|
| 462 | #, c-format
|
|---|
| 463 | msgid "Every %d day"
|
|---|
| 464 | msgid_plural "Every %d days"
|
|---|
| 465 | msgstr[0] "На всеки %d ден"
|
|---|
| 466 | msgstr[1] "На всеки %d дни"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: app/ConfigResticRow.vala:12
|
|---|
| 469 | msgid "Use _Restic instead of Duplicity"
|
|---|
| 470 | msgstr "Използване на _Restic вместо Duplicity"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: app/FileStore.vala:196
|
|---|
| 473 | msgid "File"
|
|---|
| 474 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: app/FileStore.vala:198
|
|---|
| 477 | msgid "Link"
|
|---|
| 478 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: app/FileStore.vala:200
|
|---|
| 481 | msgid "Folder"
|
|---|
| 482 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: app/FolderChooserButton.vala:21
|
|---|
| 485 | msgid "Choose Folder"
|
|---|
| 486 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: app/MountOperationAssistant.vala:68
|
|---|
| 489 | msgid "Location not available"
|
|---|
| 490 | msgstr "Местоположението не е налично"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: app/Notifications.vala:13
|
|---|
| 493 | msgid "Starting scheduled backup"
|
|---|
| 494 | msgstr "Начало на резервно копиране по график"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: app/Notifications.vala:18
|
|---|
| 497 | msgid "Scheduled backup delayed"
|
|---|
| 498 | msgstr "Резервното копиране по график е отложено"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: app/Notifications.vala:25
|
|---|
| 501 | msgid "Backup completed"
|
|---|
| 502 | msgstr "Резервното копиране завърши"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: app/Notifications.vala:30
|
|---|
| 505 | msgid "Backup finished"
|
|---|
| 506 | msgstr "Резервното копие завърши"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: app/Notifications.vala:31
|
|---|
| 509 | msgid "But not all files were successfully backed up."
|
|---|
| 510 | msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие."
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: app/Notifications.vala:35 data/ui/SnapBanner.ui:12
|
|---|
| 513 | msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
|
|---|
| 514 | msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления."
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: app/Notifications.vala:41
|
|---|
| 517 | msgid "Backup failed"
|
|---|
| 518 | msgstr "Неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: app/Notifications.vala:53
|
|---|
| 521 | msgid "Restore failed"
|
|---|
| 522 | msgstr "Неуспешно възстановяване"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: app/Notifications.vala:79
|
|---|
| 525 | msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
|
|---|
| 526 | msgstr "За да са файловете в безопасност, редовно правете резервни копия"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: app/Notifications.vala:80
|
|---|
| 529 | msgid ""
|
|---|
| 530 | "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
|
|---|
| 531 | "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
|
|---|
| 532 | "that backup."
|
|---|
| 533 | msgstr ""
|
|---|
| 534 | "Важни документи, данни и настройки може да се защитят чрез съхраняването им "
|
|---|
| 535 | "в резервно копие. В случай на авария, ще можете да ги възстановите от това "
|
|---|
| 536 | "резервно копие."
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: app/Notifications.vala:85
|
|---|
| 539 | msgid "Don’t Show Again"
|
|---|
| 540 | msgstr "Да не се показва отново"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: app/Notifications.vala:86
|
|---|
| 543 | msgid "Open Backups"
|
|---|
| 544 | msgstr "Отваряне на „Резервни копия“"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: app/PreferencesDialog.vala:28
|
|---|
| 547 | msgid ""
|
|---|
| 548 | "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of "
|
|---|
| 549 | "Duplicity."
|
|---|
| 550 | msgstr ""
|
|---|
| 551 | "Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва вместо "
|
|---|
| 552 | "Duplicity."
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: app/PreferencesDialog.vala:29
|
|---|
| 555 | msgid ""
|
|---|
| 556 | "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future."
|
|---|
| 557 | msgstr ""
|
|---|
| 558 | "Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови "
|
|---|
| 559 | "функции в бъдеще."
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: app/PreferencesDialog.vala:31
|
|---|
| 562 | msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| 564 | "Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време."
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: app/PreferencesDialog.vala:32
|
|---|
| 567 | msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
|
|---|
| 568 | msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате."
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #. Translators: the %s formatting is a link start and end.
|
|---|
| 571 | #: app/PreferencesDialog.vala:35
|
|---|
| 572 | #, c-format
|
|---|
| 573 | msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
|
|---|
| 574 | msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано."
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #. Check for some really simple/common friendly names
|
|---|
| 577 | #: app/RecentBackupRow.vala:39
|
|---|
| 578 | msgid "Today"
|
|---|
| 579 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: app/RecentBackupRow.vala:41
|
|---|
| 582 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 583 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #. Translators: sentence case
|
|---|
| 586 | #: app/RecentBackupRow.vala:50
|
|---|
| 587 | #, c-format
|
|---|
| 588 | msgid "%d day ago"
|
|---|
| 589 | msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 590 | msgstr[0] "преди %d ден"
|
|---|
| 591 | msgstr[1] "преди %d дни"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
|
|---|
| 594 | #: app/RecentBackupRow.vala:62
|
|---|
| 595 | msgctxt "backups"
|
|---|
| 596 | msgid "None"
|
|---|
| 597 | msgstr "Без"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20
|
|---|
| 600 | msgid "Back"
|
|---|
| 601 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27
|
|---|
| 604 | #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22
|
|---|
| 605 | msgid "Search"
|
|---|
| 606 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: app/SavePasswordRow.vala:14
|
|---|
| 609 | msgid "_Remember password"
|
|---|
| 610 | msgstr "_Запомняне на паролата"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: app/SavePasswordRow.vala:33
|
|---|
| 613 | msgid "Cannot remember password"
|
|---|
| 614 | msgstr "Паролата не може да се запомни"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: app/SavePasswordRow.vala:34
|
|---|
| 617 | msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
|
|---|
| 618 | msgstr "Сесията на работната ви среда не поддържа запазване на пароли."
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
|
|---|
| 621 | #. This will be in a list with other strings that just have %x (the
|
|---|
| 622 | #. current date). So make sure if you change this, it still makes
|
|---|
| 623 | #. sense in that context.
|
|---|
| 624 | #: app/TimeCombo.vala:94
|
|---|
| 625 | #, c-format
|
|---|
| 626 | msgid "%x %X"
|
|---|
| 627 | msgstr "%x %X"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: app/WidgetUtils.vala:15
|
|---|
| 630 | msgid "_OK"
|
|---|
| 631 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: app/WidgetUtils.vala:22
|
|---|
| 634 | msgid ""
|
|---|
| 635 | "(Note that you will have to grant access every time because your desktop "
|
|---|
| 636 | "session does not support saving credentials.)"
|
|---|
| 637 | msgstr ""
|
|---|
| 638 | "(Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като "
|
|---|
| 639 | "сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация.)"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19
|
|---|
| 642 | msgid "Show version"
|
|---|
| 643 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: app/main.vala:23
|
|---|
| 646 | msgid "Restore given files"
|
|---|
| 647 | msgstr "Възстановяване на дадените файлове"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: app/main.vala:24
|
|---|
| 650 | msgid "Immediately start a backup"
|
|---|
| 651 | msgstr "Незабавно започване на резервно копиране"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: app/main.vala:90
|
|---|
| 654 | msgid "Please list files to restore"
|
|---|
| 655 | msgstr "Показване на файлове за възстановяване"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: app/main.vala:96 app/main.vala:109
|
|---|
| 658 | msgid "An operation is already in progress"
|
|---|
| 659 | msgstr "Вече се изпълнява операция"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: app/main.vala:379
|
|---|
| 662 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 663 | msgstr ""
|
|---|
| 664 | "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
|
|---|
| 665 | "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 666 | "\n"
|
|---|
| 667 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 668 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 669 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 670 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 671 | "newticket'>съответния раздел</a>.<\n"
|
|---|
| 672 | "\n"
|
|---|
| 673 | "\n"
|
|---|
| 674 | "В Launchpad:\n"
|
|---|
| 675 | " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
|
|---|
| 676 | " Dimitar Dimitrov https://launchpad.net/~dimitrov\n"
|
|---|
| 677 | " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
|
|---|
| 678 | " Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n"
|
|---|
| 679 | " Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
|
|---|
| 682 | #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
|
|---|
| 683 | #. context is itself a reference to both the underlying command line tool
|
|---|
| 684 | #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
|
|---|
| 685 | #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
|
|---|
| 686 | #: app/main.vala:484 data/app.metainfo.xml.in:11
|
|---|
| 687 | msgid "Déjà Dup Backups"
|
|---|
| 688 | msgstr "Déjà Dup"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9
|
|---|
| 691 | msgid "Backups"
|
|---|
| 692 | msgstr "Резервни копия"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12
|
|---|
| 695 | msgid "Protect yourself from data loss"
|
|---|
| 696 | msgstr "Защитете се от загуба на данни"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
|
|---|
| 699 | #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
|
|---|
| 700 | #: data/app.desktop.in:29
|
|---|
| 701 | msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
|
|---|
| 702 | msgstr "архив;архивиране;резерва;резерви;бекъп;déjà;deja;dup;"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: data/app.desktop.in:37
|
|---|
| 705 | msgid "Back Up"
|
|---|
| 706 | msgstr "Резервно копиране"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: data/app.gschema.xml.in:25
|
|---|
| 709 | msgid "Folders to save"
|
|---|
| 710 | msgstr "Папки за запазване"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: data/app.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 713 | msgid ""
|
|---|
| 714 | "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
|
|---|
| 715 | "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
|
|---|
| 716 | "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
|
|---|
| 717 | "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
|
|---|
| 718 | "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
|
|---|
| 719 | "relative to the user’s home directory."
|
|---|
| 720 | msgstr ""
|
|---|
| 721 | "Този списък с папки ще бъде включен в резервното копие. Запазените стойности "
|
|---|
| 722 | "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
|
|---|
| 723 | "$TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални папки на "
|
|---|
| 724 | "потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
|
|---|
| 725 | "Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
|
|---|
| 726 | "може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
|
|---|
| 727 | "домашната папка на потребителя."
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: data/app.gschema.xml.in:30
|
|---|
| 730 | msgid "Folders to ignore"
|
|---|
| 731 | msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: data/app.gschema.xml.in:31
|
|---|
| 734 | msgid ""
|
|---|
| 735 | "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
|
|---|
| 736 | "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
|
|---|
| 737 | "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
|
|---|
| 738 | "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
|
|---|
| 739 | "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
|
|---|
| 740 | "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
|
|---|
| 741 | msgstr ""
|
|---|
| 742 | "Този списък с папки няма да бъде включен в резервното копие. Запазените "
|
|---|
| 743 | "стойности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, "
|
|---|
| 744 | "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални "
|
|---|
| 745 | "папки на потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
|
|---|
| 746 | "Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
|
|---|
| 747 | "може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
|
|---|
| 748 | "домашната папка на потребителя."
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: data/app.gschema.xml.in:35
|
|---|
| 751 | msgid "The last time Déjà Dup was run"
|
|---|
| 752 | msgstr "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: data/app.gschema.xml.in:36
|
|---|
| 755 | msgid ""
|
|---|
| 756 | "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
|
|---|
| 757 | "format."
|
|---|
| 758 | msgstr ""
|
|---|
| 759 | "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена успешно. Това време трябва да "
|
|---|
| 760 | "е във формат ISO 8601."
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: data/app.gschema.xml.in:40
|
|---|
| 763 | msgid "The last time Déjà Dup backed up"
|
|---|
| 764 | msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с „Déjà Dup“"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: data/app.gschema.xml.in:41
|
|---|
| 767 | msgid ""
|
|---|
| 768 | "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
|
|---|
| 769 | "in ISO 8601 format."
|
|---|
| 770 | msgstr ""
|
|---|
| 771 | "Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с „Déjà Dup“. Това "
|
|---|
| 772 | "време трябва да е във формат ISO 8601."
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: data/app.gschema.xml.in:45
|
|---|
| 775 | msgid "The last time Déjà Dup restored"
|
|---|
| 776 | msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с „Déjà Dup“"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: data/app.gschema.xml.in:46
|
|---|
| 779 | msgid ""
|
|---|
| 780 | "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
|
|---|
| 781 | "in ISO 8601 format."
|
|---|
| 782 | msgstr ""
|
|---|
| 783 | "Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с „Déjà Dup“. "
|
|---|
| 784 | "Това време трябва да е във формат ISO 8601."
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: data/app.gschema.xml.in:50
|
|---|
| 787 | msgid "Whether to periodically back up"
|
|---|
| 788 | msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: data/app.gschema.xml.in:51
|
|---|
| 791 | msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
|
|---|
| 792 | msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график."
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: data/app.gschema.xml.in:55
|
|---|
| 795 | msgid "How often to periodically back up"
|
|---|
| 796 | msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: data/app.gschema.xml.in:56
|
|---|
| 799 | msgid "The number of days between backups."
|
|---|
| 800 | msgstr "Броят дни между резервните копия."
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: data/app.gschema.xml.in:60
|
|---|
| 803 | msgid ""
|
|---|
| 804 | "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
|
|---|
| 805 | msgstr ""
|
|---|
| 806 | "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за "
|
|---|
| 807 | "архивиране"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: data/app.gschema.xml.in:61
|
|---|
| 810 | msgid ""
|
|---|
| 811 | "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
|
|---|
| 812 | "about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
|
|---|
| 813 | "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
|
|---|
| 814 | "this check or in ISO 8601 format."
|
|---|
| 815 | msgstr ""
|
|---|
| 816 | "При влизането на потребителя, „Déjà Dup“ проверява дали трябва да подкани за "
|
|---|
| 817 | "резервно копие. Това се прави с цел намаляване броя на потребителите, "
|
|---|
| 818 | "незнаещи за необходимостта от архивиране. Това време трябва да е или "
|
|---|
| 819 | "„disabled“ (изключено), за да е изключена проверката, или да е в ISO 8601 "
|
|---|
| 820 | "формат."
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: data/app.gschema.xml.in:65
|
|---|
| 823 | msgid ""
|
|---|
| 824 | "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
|
|---|
| 825 | msgstr ""
|
|---|
| 826 | "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за парола"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: data/app.gschema.xml.in:66
|
|---|
| 829 | msgid ""
|
|---|
| 830 | "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
|
|---|
| 831 | "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
|
|---|
| 832 | "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
|
|---|
| 833 | msgstr ""
|
|---|
| 834 | "За да не забравяте паролите си, „Déjà Dup“, понякога иска да ги въвеждате. "
|
|---|
| 835 | "Това може да е или „disabled“ (изключено), или да е време в ISO 8601 формат."
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: data/app.gschema.xml.in:70
|
|---|
| 838 | msgid "How long to keep backup files"
|
|---|
| 839 | msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: data/app.gschema.xml.in:71
|
|---|
| 842 | msgid ""
|
|---|
| 843 | "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
|
|---|
| 844 | "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
|
|---|
| 845 | "longer."
|
|---|
| 846 | msgstr ""
|
|---|
| 847 | "Брой дни за пазене на архивите в хранилището за резервни копия. Стойност 0 "
|
|---|
| 848 | "означава завинаги. Това е минимален брой дни — файловете може да се пазят и "
|
|---|
| 849 | "по-дълго."
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: data/app.gschema.xml.in:75
|
|---|
| 852 | msgid "How long to wait between full backups"
|
|---|
| 853 | msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания."
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: data/app.gschema.xml.in:76
|
|---|
| 856 | msgid ""
|
|---|
| 857 | "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
|
|---|
| 858 | "of days to wait between full backups."
|
|---|
| 859 | msgstr ""
|
|---|
| 860 | "„Déjà Dup“ трябва от време на време да прави цялостни архиви наново. Това е "
|
|---|
| 861 | "броят дни изчакване между два цялостни архива."
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: data/app.gschema.xml.in:80
|
|---|
| 864 | msgid "Whether to use metered networks"
|
|---|
| 865 | msgstr "Ползване на таксувани мрежи"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: data/app.gschema.xml.in:81
|
|---|
| 868 | msgid ""
|
|---|
| 869 | "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
|
|---|
| 870 | "connections (like 4G)."
|
|---|
| 871 | msgstr ""
|
|---|
| 872 | "Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
|
|---|
| 873 | "през таксувани мрежови връзки (например 4G)."
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: data/app.gschema.xml.in:85
|
|---|
| 876 | msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
|
|---|
| 877 | msgstr ""
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: data/app.gschema.xml.in:86
|
|---|
| 880 | #, fuzzy
|
|---|
| 881 | #| msgid ""
|
|---|
| 882 | #| "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered "
|
|---|
| 883 | #| "network connections (like 4G)."
|
|---|
| 884 | msgid ""
|
|---|
| 885 | "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
|
|---|
| 886 | "mode."
|
|---|
| 887 | msgstr ""
|
|---|
| 888 | "Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
|
|---|
| 889 | "през таксувани мрежови връзки (например 4G)."
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: data/app.gschema.xml.in:90
|
|---|
| 892 | msgid "Command to run before the backup tool"
|
|---|
| 893 | msgstr "Команда за изпълняване преди инструмента за резервно копиране"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: data/app.gschema.xml.in:91
|
|---|
| 896 | msgid ""
|
|---|
| 897 | "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
|
|---|
| 898 | "fails, the backup won't start."
|
|---|
| 899 | msgstr ""
|
|---|
| 900 | "Полезно е, ако трябва ръчно да монтирате папка, например. Ако тази команда е "
|
|---|
| 901 | "неуспешна, резервното копиране няма да започне."
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: data/app.gschema.xml.in:95
|
|---|
| 904 | msgid "Command to run after the backup tool"
|
|---|
| 905 | msgstr "Команда за изпълняване след инструмента за резервно копиране"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: data/app.gschema.xml.in:96
|
|---|
| 908 | msgid ""
|
|---|
| 909 | "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
|
|---|
| 910 | "ignored."
|
|---|
| 911 | msgstr ""
|
|---|
| 912 | "Полезно е, ако има нужда от изчистване след командата за настройване. "
|
|---|
| 913 | "Неуспехите се игнорират."
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: data/app.gschema.xml.in:100
|
|---|
| 916 | msgid "Command to run around the backup tool"
|
|---|
| 917 | msgstr "Команда за обвиване на инструмента за резервно копиране"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: data/app.gschema.xml.in:101
|
|---|
| 920 | msgid ""
|
|---|
| 921 | "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
|
|---|
| 922 | "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
|
|---|
| 923 | "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
|
|---|
| 924 | msgstr ""
|
|---|
| 925 | "Полезно е, ако трябва да ограничите ресурсите или по друг начин да "
|
|---|
| 926 | "приключите изпълнението на командата на инструмента. Напр. „trickle -u 500“, "
|
|---|
| 927 | "което ще доведе до изпълнение на „trickle -u 500 duplicity …“ от deja-dup."
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: data/app.gschema.xml.in:129
|
|---|
| 930 | msgid "Type of location to store backup"
|
|---|
| 931 | msgstr "Вид на хранилището за резервните копия"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: data/app.gschema.xml.in:130
|
|---|
| 934 | msgid ""
|
|---|
| 935 | "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
|
|---|
| 936 | "what is available."
|
|---|
| 937 | msgstr ""
|
|---|
| 938 | "Видът на хранилището на резервните копия. Ако е избрано „auto“, ще се избере "
|
|---|
| 939 | "стандартното, което е налично."
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: data/app.gschema.xml.in:142 data/app.gschema.xml.in:165
|
|---|
| 942 | #: data/app.gschema.xml.in:178 data/app.gschema.xml.in:186
|
|---|
| 943 | #: data/app.gschema.xml.in:193
|
|---|
| 944 | msgid "The folder where backups are stored"
|
|---|
| 945 | msgstr "Папката, в която се съхраняват резервните копия"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: data/app.gschema.xml.in:143
|
|---|
| 948 | msgid ""
|
|---|
| 949 | "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
|
|---|
| 950 | "relative to your home directory."
|
|---|
| 951 | msgstr ""
|
|---|
| 952 | "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата може "
|
|---|
| 953 | "да са абсолютни или относителни спрямо домашната ви папка."
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: data/app.gschema.xml.in:150
|
|---|
| 956 | msgid "UUID"
|
|---|
| 957 | msgstr "UUID"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: data/app.gschema.xml.in:151
|
|---|
| 960 | msgid ""
|
|---|
| 961 | "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
|
|---|
| 962 | "when it is plugged in."
|
|---|
| 963 | msgstr ""
|
|---|
| 964 | "Уникалният идентификатор на файловата система за диска, който се използва за "
|
|---|
| 965 | "разпознаване на диска, когато е включен."
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: data/app.gschema.xml.in:155 data/ui/Browser.ui:313
|
|---|
| 968 | msgid "Name"
|
|---|
| 969 | msgstr "Име"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: data/app.gschema.xml.in:156
|
|---|
| 972 | msgid "The name of the external drive."
|
|---|
| 973 | msgstr "Името на външния диск."
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: data/app.gschema.xml.in:160
|
|---|
| 976 | msgid "Icon"
|
|---|
| 977 | msgstr "Иконка"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: data/app.gschema.xml.in:161
|
|---|
| 980 | msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
|
|---|
| 981 | msgstr "Иконката на външния диск като сериализиран GIcon."
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: data/app.gschema.xml.in:166
|
|---|
| 984 | msgid ""
|
|---|
| 985 | "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
|
|---|
| 986 | "drive."
|
|---|
| 987 | msgstr ""
|
|---|
| 988 | "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
|
|---|
| 989 | "относителни спрямо диска."
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: data/app.gschema.xml.in:173
|
|---|
| 992 | msgid "The server address"
|
|---|
| 993 | msgstr "Адрес на сървъра"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: data/app.gschema.xml.in:174
|
|---|
| 996 | msgid "The URI of the remote server location."
|
|---|
| 997 | msgstr "Адресът на местоположението на отдалечения сървър."
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: data/app.gschema.xml.in:179
|
|---|
| 1000 | msgid ""
|
|---|
| 1001 | "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
|
|---|
| 1002 | "relative to the host."
|
|---|
| 1003 | msgstr ""
|
|---|
| 1004 | "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
|
|---|
| 1005 | "абсолютни или относителни за хоста."
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: data/app.metainfo.xml.in:14
|
|---|
| 1008 | msgid ""
|
|---|
| 1009 | "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
|
|---|
| 1010 | "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
|
|---|
| 1011 | "backend."
|
|---|
| 1012 | msgstr ""
|
|---|
| 1013 | "„Déjà Dup“ е прост инструмент за резервно копиране. Той скрива сложността на "
|
|---|
| 1014 | "създаване на резервни копия по правилния начин (шифрирано, извън мрежата и "
|
|---|
| 1015 | "редовно) и използва duplicity като заден слой."
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: data/app.metainfo.xml.in:16
|
|---|
| 1018 | msgid ""
|
|---|
| 1019 | "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
|
|---|
| 1020 | msgstr ""
|
|---|
| 1021 | "Поддържа локални, отдалечени или облачни места за съхранение на резервни "
|
|---|
| 1022 | "копия, като например Google Drive"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: data/app.metainfo.xml.in:17
|
|---|
| 1025 | msgid "Securely encrypts and compresses your data"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Надеждно шифрира и компресира вашите данни"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: data/app.metainfo.xml.in:18
|
|---|
| 1029 | msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
|
|---|
| 1030 | msgstr ""
|
|---|
| 1031 | "Постепенно резервно копиране, което ви позволява да възстановявате от всеки "
|
|---|
| 1032 | "конкретен резерв"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: data/app.metainfo.xml.in:19
|
|---|
| 1035 | msgid "Schedules regular backups"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Насрочва редовни резервни копия"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: data/app.metainfo.xml.in:20
|
|---|
| 1039 | msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Интегрира се добре в работната среда GNOME"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: data/app.metainfo.xml.in:22
|
|---|
| 1043 | msgid ""
|
|---|
| 1044 | "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
|
|---|
| 1045 | "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
|
|---|
| 1046 | "prefer other backup apps."
|
|---|
| 1047 | msgstr ""
|
|---|
| 1048 | "„Déjà Dup“ се стреми да е проста за използване програма и лесно да се "
|
|---|
| 1049 | "възстановят случайно загубени, лични данни. Ако се нуждаете от пълно "
|
|---|
| 1050 | "архивиране на системата или от архивираща програма, може да предпочитате "
|
|---|
| 1051 | "други приложения за резервно копиране."
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: data/app.metainfo.xml.in:96
|
|---|
| 1054 | msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Автоматично резервно копиране на файловете — настройте и забравете"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: data/app.metainfo.xml.in:100
|
|---|
| 1058 | msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
|
|---|
| 1059 | msgstr ""
|
|---|
| 1060 | "Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да "
|
|---|
| 1061 | "възстановите"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: data/app.metainfo.xml.in:104
|
|---|
| 1064 | msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Резервно копиране в облака, на мрежов сървър или на локален диск"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: data/app.metainfo.xml.in:108
|
|---|
| 1068 | msgid ""
|
|---|
| 1069 | "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "Поемете контрола върху резервното копиране, като изберете точно кои папки да "
|
|---|
| 1072 | "включите"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
|
|---|
| 1075 | #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
|
|---|
| 1076 | #. backups at scheduled times.
|
|---|
| 1077 | #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132
|
|---|
| 1078 | msgid "Backup Monitor"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Следене на резервното копиране"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: data/monitor.desktop.in:7
|
|---|
| 1082 | msgid "Schedules backups at regular intervals"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Резервно копиране през редовни интервали"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306
|
|---|
| 1086 | msgid "Files"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders
|
|---|
| 1090 | #: data/ui/Browser.ui:72
|
|---|
| 1091 | msgid "Scanning backup files…"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Сканиране на резервните файлове…"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: data/ui/Browser.ui:89
|
|---|
| 1095 | msgid "Folder is Empty"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Папката е празна"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: data/ui/Browser.ui:100
|
|---|
| 1099 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Няма намерени резултати"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: data/ui/Browser.ui:101
|
|---|
| 1103 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Oпитайте различно търсене"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: data/ui/Browser.ui:128
|
|---|
| 1107 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1108 | msgstr "_Нов опит"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: data/ui/Browser.ui:165
|
|---|
| 1111 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 1112 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: data/ui/Browser.ui:190
|
|---|
| 1115 | msgid "Encryption password needed"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Необходима е парола за шифриране"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: data/ui/Browser.ui:204
|
|---|
| 1119 | msgid "_Enter Password"
|
|---|
| 1120 | msgstr "_Въвеждане на парола"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: data/ui/Browser.ui:277
|
|---|
| 1123 | msgid "Installing packages…"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Инсталиране на пакети…"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: data/ui/Browser.ui:392
|
|---|
| 1127 | msgid "Location"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10
|
|---|
| 1131 | msgid "Folders"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13
|
|---|
| 1135 | msgid "Add Backed _Up Folder…"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Добавяне на папка за _резервно копиране…"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:16
|
|---|
| 1139 | msgid "Folders to Back Up"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21
|
|---|
| 1143 | msgid "Add I_gnored Folder…"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23
|
|---|
| 1147 | msgid "Folders to Ignore"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28
|
|---|
| 1151 | msgid "These folders are always ignored:"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Тези папки винаги се прескачат:"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:73
|
|---|
| 1155 | msgid "Re_set All Folders…"
|
|---|
| 1156 | msgstr "_Връщане на всички папки…"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:37
|
|---|
| 1159 | msgid "Remove"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9
|
|---|
| 1163 | msgid "Storage"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Хранилище"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62
|
|---|
| 1167 | msgid "_Reset Account Access"
|
|---|
| 1168 | msgstr "_Връщане на достъпа до профила"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82
|
|---|
| 1171 | msgid "Ser_ver Address"
|
|---|
| 1172 | msgstr "А_дрес на сървъра"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48
|
|---|
| 1175 | msgid "_Location"
|
|---|
| 1176 | msgstr "_Местоположение"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: data/ui/HelpButton.ui:28
|
|---|
| 1179 | msgid "Help"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: data/ui/MainWindow.ui:27
|
|---|
| 1183 | msgid "Overview"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Общ преглед"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: data/ui/OverviewPage.ui:37
|
|---|
| 1187 | msgid "Storage Location"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Местоположение за съхранение"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: data/ui/OverviewPage.ui:64
|
|---|
| 1191 | msgid "_Back Up Now"
|
|---|
| 1192 | msgstr "_Резервно копиране"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30
|
|---|
| 1195 | msgid "Con_tinue"
|
|---|
| 1196 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13
|
|---|
| 1199 | msgid "General"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19
|
|---|
| 1203 | msgid "Schedule"
|
|---|
| 1204 | msgstr "График"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25
|
|---|
| 1207 | msgid "Automatic Backup _Frequency"
|
|---|
| 1208 | msgstr "_Период на автоматично резервно копиране"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31
|
|---|
| 1211 | msgid "_Keep Backups"
|
|---|
| 1212 | msgstr "_Съхраняване на резервните копия"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38
|
|---|
| 1215 | msgid ""
|
|---|
| 1216 | "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
|
|---|
| 1217 | "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
|
|---|
| 1218 | msgstr ""
|
|---|
| 1219 | "Най-старите резервни копия все пак ще бъдат изтрити по-рано, ако в "
|
|---|
| 1220 | "местоположението има малко свободно пространство, или ще бъдат запазени до "
|
|---|
| 1221 | "три месеца по-дълго, за да се избегне изтриването на свързани резервни копия."
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:61
|
|---|
| 1224 | msgid "Labs"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Лаборатории"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:65
|
|---|
| 1228 | msgid "Restic"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Restic"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15
|
|---|
| 1232 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22
|
|---|
| 1236 | msgid "_Select All"
|
|---|
| 1237 | msgstr "_Избиране на всичко"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29
|
|---|
| 1240 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1241 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33
|
|---|
| 1244 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1245 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37
|
|---|
| 1248 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1249 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41
|
|---|
| 1252 | msgid "_About Backups"
|
|---|
| 1253 | msgstr "_Относно „Резервни копия“"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10
|
|---|
| 1256 | msgid "Most Recent Backup"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Най-скорошно резервно копие"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15
|
|---|
| 1260 | msgid "Server Addresses"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Адреси на сървъри"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
|
|---|
| 1264 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27
|
|---|
| 1265 | msgid ""
|
|---|
| 1266 | "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
|
|---|
| 1267 | "a path depending on the protocol. Examples:"
|
|---|
| 1268 | msgstr ""
|
|---|
| 1269 | "Адресите на сървърите се състоят от префикс на протокола, адрес и понякога "
|
|---|
| 1270 | "път в зависимост от протокола. Примери:"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53
|
|---|
| 1273 | msgid "Available Protocols"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Налични протоколи"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66
|
|---|
| 1277 | msgid "AppleTalk"
|
|---|
| 1278 | msgstr "AppleTalk"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76
|
|---|
| 1281 | msgid "File Transfer Protocol"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Протокол за пренос на файлове (FTP)"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86
|
|---|
| 1285 | msgid "Network File System"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Мрежова файлова система (NFS)"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96
|
|---|
| 1289 | msgid "Samba"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Samba (SMB)"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106
|
|---|
| 1293 | msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Пренос на файлове по SSH (SSHFS)"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116
|
|---|
| 1297 | msgid "WebDAV"
|
|---|
| 1298 | msgstr "WebDAV"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126
|
|---|
| 1301 | msgid "Prefix"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Префикс"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|---|
| 1305 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149
|
|---|
| 1306 | msgid "ftp:// or ftps://"
|
|---|
| 1307 | msgstr "ftp:// или ftps://"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169
|
|---|
| 1310 | msgid "smb://"
|
|---|
| 1311 | msgstr "smb://"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|---|
| 1314 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179
|
|---|
| 1315 | msgid "sftp:// or ssh://"
|
|---|
| 1316 | msgstr "sftp:// или ssh://"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|---|
| 1319 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189
|
|---|
| 1320 | msgid "dav:// or davs://"
|
|---|
| 1321 | msgstr "dav:// или davs://"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: data/ui/SnapBanner.ui:11
|
|---|
| 1324 | msgid "_Learn More"
|
|---|
| 1325 | msgstr "_Научете повече"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: data/ui/TimeCombo.ui:15
|
|---|
| 1328 | msgid "_Date"
|
|---|
| 1329 | msgstr "_Дата"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: data/ui/WelcomePage.ui:17
|
|---|
| 1332 | msgid "Welcome to Backups"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: data/ui/WelcomePage.ui:40
|
|---|
| 1336 | msgid "Create Your First _Backup"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Създайте първото _резервно копие"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: data/ui/WelcomePage.ui:61
|
|---|
| 1340 | msgid "_Restore From a Previous Backup"
|
|---|
| 1341 | msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: data/ui/help-overlay.ui:16
|
|---|
| 1344 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1345 | msgid "General"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: data/ui/help-overlay.ui:20
|
|---|
| 1349 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1350 | msgid "Show help"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Показване на помощта"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: data/ui/help-overlay.ui:26
|
|---|
| 1354 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1355 | msgid "Open menu"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Отваряне на менюто"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: data/ui/help-overlay.ui:32
|
|---|
| 1359 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1360 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: data/ui/help-overlay.ui:38
|
|---|
| 1364 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1365 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: data/ui/help-overlay.ui:44
|
|---|
| 1369 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1370 | msgid "Keyboard shortcuts"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: data/ui/help-overlay.ui:51
|
|---|
| 1374 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1375 | msgid "Browsing Backed Up Files"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Разглеждане на файлове в резервните копия"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: data/ui/help-overlay.ui:55
|
|---|
| 1379 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1380 | msgid "Search"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: data/ui/help-overlay.ui:61
|
|---|
| 1384 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1385 | msgid "Go back"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: data/ui/help-overlay.ui:67
|
|---|
| 1389 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1390 | msgid "Select all"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
|
|---|
| 1394 | #. on that removable drive.
|
|---|
| 1395 | #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:488
|
|---|
| 1396 | #, c-format
|
|---|
| 1397 | msgid "%1$s on %2$s"
|
|---|
| 1398 | msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: libdeja/BackendDrive.vala:83
|
|---|
| 1401 | #, c-format
|
|---|
| 1402 | msgid "Backup will begin when %s is connected."
|
|---|
| 1403 | msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има връзка с „%s“."
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:164
|
|---|
| 1406 | msgid "Storage location not available"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Местоположението за съхранение липсва"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: libdeja/BackendDrive.vala:250
|
|---|
| 1410 | #, c-format
|
|---|
| 1411 | msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Изчакване на „%s“ да се свърже…"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
|
|---|
| 1415 | #: monitor/ReadyWatcher.vala:164
|
|---|
| 1416 | msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
|
|---|
| 1417 | msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има налична мрежова връзка."
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #. Translators: %s is a folder.
|
|---|
| 1420 | #: libdeja/BackendGoogle.vala:77
|
|---|
| 1421 | #, c-format
|
|---|
| 1422 | msgid "%s on Google Drive"
|
|---|
| 1423 | msgstr "%s в Google Drive"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: libdeja/BackendLocal.vala:69
|
|---|
| 1426 | msgid ""
|
|---|
| 1427 | "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
|
|---|
| 1428 | "have access to it."
|
|---|
| 1429 | msgstr ""
|
|---|
| 1430 | "Тази папка не може да се използва като местоположение за съхранение, защото "
|
|---|
| 1431 | "„Резервни копия“ няма достъп до нея."
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #. Translators: %s is a folder.
|
|---|
| 1434 | #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
|
|---|
| 1435 | #, c-format
|
|---|
| 1436 | msgid "%s on Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 1437 | msgstr "%s в Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
|
|---|
| 1440 | #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111
|
|---|
| 1441 | msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
|
|---|
| 1442 | msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
|
|---|
| 1445 | #: libdeja/BackendOAuth.vala:93
|
|---|
| 1446 | #, c-format
|
|---|
| 1447 | msgid "Could not log into %s servers."
|
|---|
| 1448 | msgstr "Неуспешно вписване в сървърите на %s."
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
|
|---|
| 1451 | #: libdeja/BackendOAuth.vala:201
|
|---|
| 1452 | #, c-format
|
|---|
| 1453 | msgid "%s credentials for Déjà Dup"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Данни за идентификация за „Déjà Dup“ за %s"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
|
|---|
| 1457 | #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
|
|---|
| 1458 | #. And show the oauth consent page finally
|
|---|
| 1459 | #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
|
|---|
| 1460 | #: libdeja/BackendOAuth.vala:260
|
|---|
| 1461 | #, c-format
|
|---|
| 1462 | msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
|
|---|
| 1463 | msgstr ""
|
|---|
| 1464 | "Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в %s."
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: libdeja/BackendRemote.vala:94
|
|---|
| 1467 | msgid "The network server is not available"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Мрежовият сървър е недостъпен"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: libdeja/BackendRemote.vala:154
|
|---|
| 1471 | msgid ""
|
|---|
| 1472 | "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
|
|---|
| 1473 | "fuse package. Then log out, log back in, and try again."
|
|---|
| 1474 | msgstr ""
|
|---|
| 1475 | "Първо трябва да инсталирате FUSE за GVfs, което вероятно се осигурява от "
|
|---|
| 1476 | "пакета gvfs-fuse. След това излезте от системата, влезте отново и опитайте "
|
|---|
| 1477 | "пак."
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: libdeja/BackendRemote.vala:165
|
|---|
| 1480 | msgid "Waiting for a network connection…"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Изчакване за мрежова връзка…"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: libdeja/BackendRemote.vala:177
|
|---|
| 1484 | msgid "Could not mount storage location."
|
|---|
| 1485 | msgstr "Местоположението за съхранение не може да се монтира."
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: libdeja/BackendRemote.vala:181
|
|---|
| 1488 | msgid ""
|
|---|
| 1489 | "The server’s network location needs to be specified in the storage location "
|
|---|
| 1490 | "preferences."
|
|---|
| 1491 | msgstr ""
|
|---|
| 1492 | "Мрежовото местоположение на сървъра трябва да се укаже в настройките за "
|
|---|
| 1493 | "местоположението на съхранението."
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: libdeja/BackendRemote.vala:186
|
|---|
| 1496 | #, c-format
|
|---|
| 1497 | msgid ""
|
|---|
| 1498 | "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
|
|---|
| 1499 | msgstr ""
|
|---|
| 1500 | "Мрежовото местоположение на сървъра „%s“ не изглежда да е мрежово "
|
|---|
| 1501 | "местоположение."
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: libdeja/BackendRemote.vala:197
|
|---|
| 1504 | #, c-format
|
|---|
| 1505 | msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
|
|---|
| 1506 | msgstr "„%s“ не изглежда да е мрежово местоположение."
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the
|
|---|
| 1509 | #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the
|
|---|
| 1510 | #. real scheme isn't being used and a path like the following is being
|
|---|
| 1511 | #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/
|
|---|
| 1512 | #: libdeja/BackendRemote.vala:206
|
|---|
| 1513 | #, c-format
|
|---|
| 1514 | msgid ""
|
|---|
| 1515 | "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
|
|---|
| 1516 | "locations."
|
|---|
| 1517 | msgstr ""
|
|---|
| 1518 | "Първо трябва да инсталирате модул на gvfs, който може да се свързва с "
|
|---|
| 1519 | "мрежови местоположения „%s“."
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
|
|---|
| 1522 | #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
|
|---|
| 1523 | #. but the share never ends up mounted.
|
|---|
| 1524 | #: libdeja/BackendRemote.vala:214
|
|---|
| 1525 | msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
|
|---|
| 1526 | msgstr ""
|
|---|
| 1527 | "Мрежовите местоположения за Samba трябва да включват както име на хост, така "
|
|---|
| 1528 | "и име на споделен ресурс."
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
|
|---|
| 1531 | #: libdeja/CommonUtils.vala:541
|
|---|
| 1532 | #, c-format
|
|---|
| 1533 | msgid "Home (%s)"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Домашна папка (%s)"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #. Translators: this is the home folder
|
|---|
| 1537 | #: libdeja/CommonUtils.vala:546
|
|---|
| 1538 | msgid "Home"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #. Translators: this is the trash folder
|
|---|
| 1542 | #: libdeja/CommonUtils.vala:551
|
|---|
| 1543 | msgid "Trash"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: libdeja/CommonUtils.vala:613
|
|---|
| 1547 | msgid "Backup encryption password"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Парола за шифриране на резервното копие"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111
|
|---|
| 1551 | msgid ""
|
|---|
| 1552 | "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
|
|---|
| 1553 | "session’s settings and try again."
|
|---|
| 1554 | msgstr ""
|
|---|
| 1555 | "Уверете се, че „Резервни копия“ има право да работи във фонов режим в "
|
|---|
| 1556 | "настройките на сесията на работната ви среда и опитайте отново."
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #. no portal support :(
|
|---|
| 1559 | #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176
|
|---|
| 1560 | msgid ""
|
|---|
| 1561 | "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
|
|---|
| 1562 | msgstr ""
|
|---|
| 1563 | "Сесията на работната ви среда не поддържа автоматично стартиране на "
|
|---|
| 1564 | "приложения Flatpak."
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: libdeja/Operation.vala:47
|
|---|
| 1567 | msgid "Backing up…"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Резервно копиране…"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: libdeja/Operation.vala:51
|
|---|
| 1571 | msgid "Checking for backups…"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Проверка за резервни копия…"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: libdeja/Operation.vala:53
|
|---|
| 1575 | msgid "Listing files…"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Изброяване на файловете…"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85
|
|---|
| 1579 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314
|
|---|
| 1580 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:325
|
|---|
| 1581 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:361
|
|---|
| 1582 | msgid "Preparing…"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Подготовка…"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: libdeja/Operation.vala:96
|
|---|
| 1586 | msgid "Custom tool setup failed."
|
|---|
| 1587 | msgstr "Настройването на друг инструмент е неуспешно."
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: libdeja/OperationBackup.vala:27
|
|---|
| 1590 | msgid ""
|
|---|
| 1591 | "Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
|
|---|
| 1592 | "open them."
|
|---|
| 1593 | msgstr ""
|
|---|
| 1594 | "Следните файлове не бяха архивирани. Проверете дали може да ги отваряте."
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39
|
|---|
| 1597 | msgid "Verifying backup…"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Проверка на архива…"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: libdeja/OperationRestore.vala:35
|
|---|
| 1601 | msgid "Restoring files…"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Възстановяване на файлове…"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: libdeja/OperationRestore.vala:54
|
|---|
| 1605 | msgid ""
|
|---|
| 1606 | "Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
|
|---|
| 1607 | "write to them."
|
|---|
| 1608 | msgstr ""
|
|---|
| 1609 | "Следните файлове не бяха възстановени. Проверете дали може да пишете в тях."
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75
|
|---|
| 1612 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:137
|
|---|
| 1613 | msgid "Paused (no network)"
|
|---|
| 1614 | msgstr "На пауза (няма мрежа)"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
|
|---|
| 1617 | #. Don't bother checking whether this is first or later backup.
|
|---|
| 1618 | #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
|
|---|
| 1619 | #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
|
|---|
| 1620 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:490 libdeja/restic/ResticJob.vala:339
|
|---|
| 1621 | msgid "Backup location is too small."
|
|---|
| 1622 | msgstr "Местоположението за съхранение е твърде малко."
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:491 libdeja/restic/ResticJob.vala:340
|
|---|
| 1625 | #, c-format
|
|---|
| 1626 | msgid "Try using a location with at least %s."
|
|---|
| 1627 | msgstr "Опитайте с местоположение с поне %s."
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:492
|
|---|
| 1630 | msgid "(Space for two full backups is required.)"
|
|---|
| 1631 | msgstr "(Необходимо е свободно пространство за две пълни резервни копия.)"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
|
|---|
| 1634 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:513
|
|---|
| 1635 | #, c-format
|
|---|
| 1636 | msgid ""
|
|---|
| 1637 | "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
|
|---|
| 1638 | msgstr ""
|
|---|
| 1639 | "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
|
|---|
| 1640 | "Освободете поне %s."
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:515
|
|---|
| 1643 | #, c-format
|
|---|
| 1644 | msgid ""
|
|---|
| 1645 | "Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
|
|---|
| 1646 | "at least %s free."
|
|---|
| 1647 | msgstr ""
|
|---|
| 1648 | "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
|
|---|
| 1649 | "Опитайте местоположение с поне %s свободно пространство."
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:535
|
|---|
| 1652 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:549
|
|---|
| 1653 | msgid "Cleaning up…"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Изчистване…"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
|
|---|
| 1657 | #. message, but provide the exception text for better bug reports.
|
|---|
| 1658 | #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
|
|---|
| 1659 | #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
|
|---|
| 1660 | #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
|
|---|
| 1661 | #. a second time, we'll show the unknown error message.
|
|---|
| 1662 | #. Should emit some sort of error...
|
|---|
| 1663 | #. Sometimes Restic doesn't emit an exit_error message like it should.
|
|---|
| 1664 | #. But we only care if we can detect/process the code.
|
|---|
| 1665 | #. It also returns an error without an actual message in cases like
|
|---|
| 1666 | #. restoring where there are some per-file errors, which we don't want
|
|---|
| 1667 | #. to handle as an error. So we only process this if the code is above 1.
|
|---|
| 1668 | #. Generic ToolInstance handling will handle the 1 case.
|
|---|
| 1669 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641
|
|---|
| 1670 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1036 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115
|
|---|
| 1671 | #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:130
|
|---|
| 1672 | msgid "Failed with an unknown error."
|
|---|
| 1673 | msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка."
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #. notify upper layers, if they want to do anything
|
|---|
| 1676 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851
|
|---|
| 1677 | msgid "Bad encryption password."
|
|---|
| 1678 | msgstr "Грешна парола за шифриране."
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #. make text a little nicer than duplicity gives
|
|---|
| 1681 | #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
|
|---|
| 1682 | #. no files restored".
|
|---|
| 1683 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900
|
|---|
| 1684 | #, c-format
|
|---|
| 1685 | msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
|
|---|
| 1686 | msgstr "„%s“ не може да се възстанови: файлът не е открит в резервните копия"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:911
|
|---|
| 1689 | #, c-format
|
|---|
| 1690 | msgid ""
|
|---|
| 1691 | "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
|
|---|
| 1692 | "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
|
|---|
| 1693 | "location."
|
|---|
| 1694 | msgstr ""
|
|---|
| 1695 | "Съществуващото резервно копие е от компютър с име %s, а на текущия компютър "
|
|---|
| 1696 | "името е %s. Ако това ви изненадва, трябва да създадете резервно копие на "
|
|---|
| 1697 | "друго местоположение."
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:914
|
|---|
| 1700 | msgid "Computer name changed"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Името на компютъра е променено"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:949
|
|---|
| 1704 | #, c-format
|
|---|
| 1705 | msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
|
|---|
| 1706 | msgstr "Отказан достъп при опит да се създаде „%s“."
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #. assume error is on backend side
|
|---|
| 1709 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953
|
|---|
| 1710 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:957
|
|---|
| 1711 | #, c-format
|
|---|
| 1712 | msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
|
|---|
| 1713 | msgstr "Отказан достъп при опит да се прочете „%s“."
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961
|
|---|
| 1716 | #, c-format
|
|---|
| 1717 | msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
|
|---|
| 1718 | msgstr "Отказан достъп при опит да се изтрие „%s“."
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:968
|
|---|
| 1721 | #, c-format
|
|---|
| 1722 | msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
|
|---|
| 1723 | msgstr "Местоположението за резервни копия „%s“ не съществува."
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974
|
|---|
| 1726 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
|
|---|
| 1727 | msgid "No space left."
|
|---|
| 1728 | msgstr "Няма достатъчно свободно пространство."
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996
|
|---|
| 1731 | #, c-format
|
|---|
| 1732 | msgid "Error reading file ‘%s’."
|
|---|
| 1733 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“."
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:998
|
|---|
| 1736 | #, c-format
|
|---|
| 1737 | msgid "Error writing file ‘%s’."
|
|---|
| 1738 | msgstr "Грешка при запис на файл „%s“."
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1009
|
|---|
| 1741 | #, c-format
|
|---|
| 1742 | msgid "No space left in ‘%s’."
|
|---|
| 1743 | msgstr "Няма достатъчно свободно пространство на „%s“."
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067
|
|---|
| 1746 | msgid "Uploading…"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Качване…"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1528
|
|---|
| 1750 | msgid "could not restore test file"
|
|---|
| 1751 | msgstr "тестовият файл не може да се възстанови"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36
|
|---|
| 1754 | #, c-format
|
|---|
| 1755 | msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
|
|---|
| 1756 | msgstr "Версията на duplicity не може да се определи „%s“."
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
|
|---|
| 1759 | #, c-format
|
|---|
| 1760 | msgid ""
|
|---|
| 1761 | "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
|
|---|
| 1762 | "version %d.%d.%.2d"
|
|---|
| 1763 | msgstr ""
|
|---|
| 1764 | "„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита %d.%d."
|
|---|
| 1765 | "%.2d"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
|
|---|
| 1768 | msgid "Could not understand duplicity version."
|
|---|
| 1769 | msgstr "Не може да се определи версията на duplicity."
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106
|
|---|
| 1772 | msgid ""
|
|---|
| 1773 | "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
|
|---|
| 1774 | "directly to back up or restore your files."
|
|---|
| 1775 | msgstr ""
|
|---|
| 1776 | "Това местоположение за съхранение вече не се поддържа. Все още може да "
|
|---|
| 1777 | "използвате duplicity директно, за да създадете резервно копие или да "
|
|---|
| 1778 | "възстановите файловете си."
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:125
|
|---|
| 1781 | #, c-format
|
|---|
| 1782 | msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
|
|---|
| 1783 | msgstr "Възникна грешка при проверката на резервното копие: „%s“."
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:127
|
|---|
| 1786 | msgid "The backup might be corrupted."
|
|---|
| 1787 | msgstr "Резервното копие може да е повредено."
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:129
|
|---|
| 1790 | msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
|
|---|
| 1791 | msgstr "Проучете проблема или стартирайте ново, отделно резервно копие."
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: libdeja/restic/ResticJob.vala:177
|
|---|
| 1794 | #, c-format
|
|---|
| 1795 | msgid "Could not find storage location ‘%s’."
|
|---|
| 1796 | msgstr "Местоположението за съхранение „%s“ не може да се открие."
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
|
|---|
| 1799 | #: libdeja/restic/ResticJob.vala:593
|
|---|
| 1800 | msgctxt "non-Deja-Dup backup"
|
|---|
| 1801 | msgid "external"
|
|---|
| 1802 | msgstr "външнo"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36
|
|---|
| 1805 | #, c-format
|
|---|
| 1806 | msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
|
|---|
| 1807 | msgstr "Версията на restic не може да се определи „%s“."
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39
|
|---|
| 1810 | #, c-format
|
|---|
| 1811 | msgid ""
|
|---|
| 1812 | "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
|
|---|
| 1813 | "%d.%d.%d"
|
|---|
| 1814 | msgstr ""
|
|---|
| 1815 | "„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на restic, но е открита %d.%d.%.2d"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86
|
|---|
| 1818 | msgid "Could not understand restic version."
|
|---|
| 1819 | msgstr "Версията на restic не може да се определи."
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:121
|
|---|
| 1822 | msgid "This storage location is not yet supported."
|
|---|
| 1823 | msgstr "Това местоположение за съхранение все още не се поддържа."
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: monitor/ReadyWatcher.vala:155
|
|---|
| 1826 | msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
|
|---|
| 1827 | msgstr ""
|
|---|
| 1828 | "Резервното копиране ще започне, когато режимът за пестене на енергия не е "
|
|---|
| 1829 | "активен."
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: monitor/ReadyWatcher.vala:169
|
|---|
| 1832 | msgid ""
|
|---|
| 1833 | "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
|
|---|
| 1834 | msgstr ""
|
|---|
| 1835 | "Резервното копиране ще започне, когато е налична мрежова връзка без "
|
|---|
| 1836 | "таксуване."
|
|---|