| 1 | # Bulgarian translation of deja-dup po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|---|
| 3 | # Copyright (c) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
|
|---|
| 4 | # Copyright (c) 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| 5 | # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
|
|---|
| 6 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025.
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: deja-dup\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2025-07-28 07:07+0000\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2025-07-28 18:48+0200\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 21 | "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
|
|---|
| 22 | "X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: app/Background.vala:79
|
|---|
| 25 | msgid "Cannot back up automatically"
|
|---|
| 26 | msgstr "Резервното копиране не е автоматично"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: app/BrowserPage.vala:130
|
|---|
| 29 | msgctxt "noun"
|
|---|
| 30 | msgid "Search"
|
|---|
| 31 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69
|
|---|
| 34 | msgid "Files"
|
|---|
| 35 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22
|
|---|
| 38 | msgid "Back Up _Automatically"
|
|---|
| 39 | msgstr "_Автоматично резервно копиране"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #. Translators: this is used when automatic updates are enabled
|
|---|
| 42 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
|
|---|
| 43 | msgid "Next backup is today"
|
|---|
| 44 | msgstr "Следващото резервно копиране е днес"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #. Translators: this is used when automatic updates are disabled
|
|---|
| 47 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
|
|---|
| 48 | msgid "Next backup would be today"
|
|---|
| 49 | msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #. Translators: this is used when automatic updates are enabled
|
|---|
| 52 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55
|
|---|
| 53 | msgid "Next backup is tomorrow"
|
|---|
| 54 | msgstr "Следващото резервно копиране е утре"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #. Translators: this is used when automatic updates are disabled
|
|---|
| 57 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57
|
|---|
| 58 | msgid "Next backup would be tomorrow"
|
|---|
| 59 | msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #. Translators: this is used when automatic updates are enabled
|
|---|
| 62 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65
|
|---|
| 63 | #, c-format
|
|---|
| 64 | msgid "Next backup is %d day from now"
|
|---|
| 65 | msgid_plural "Next backup is %d days from now"
|
|---|
| 66 | msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден"
|
|---|
| 67 | msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #. Translators: this is used when automatic updates are disabled
|
|---|
| 70 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70
|
|---|
| 71 | #, c-format
|
|---|
| 72 | msgid "Next backup would be %d day from now"
|
|---|
| 73 | msgid_plural "Next backup would be %d days from now"
|
|---|
| 74 | msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден"
|
|---|
| 75 | msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дена"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:12
|
|---|
| 78 | msgid "At least three months"
|
|---|
| 79 | msgstr "Поне три месеца"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:13
|
|---|
| 82 | msgid "At least six months"
|
|---|
| 83 | msgstr "Поне шест месеца"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:14
|
|---|
| 86 | msgid "At least a year"
|
|---|
| 87 | msgstr "Поне година"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:15
|
|---|
| 90 | msgid "Forever"
|
|---|
| 91 | msgstr "Завинаги"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:22
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "At least %d day"
|
|---|
| 96 | msgid_plural "At least %d days"
|
|---|
| 97 | msgstr[0] "Поне %d ден"
|
|---|
| 98 | msgstr[1] "Поне %d дни"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: app/ConfigFolderPage.vala:21
|
|---|
| 101 | msgid "Reset All Folders?"
|
|---|
| 102 | msgstr "Връщане на всички папки?"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: app/ConfigFolderPage.vala:22
|
|---|
| 105 | msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
|
|---|
| 106 | msgstr "Всички промени в резервни и игнорирани папки ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381
|
|---|
| 109 | #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53
|
|---|
| 110 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 111 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: app/ConfigFolderPage.vala:25
|
|---|
| 114 | msgid "Rese_t"
|
|---|
| 115 | msgstr "_Връщане"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
|
|---|
| 118 | #. filter on include/excludes.
|
|---|
| 119 | #: app/ConfigFolderRow.vala:39
|
|---|
| 120 | msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
|
|---|
| 121 | msgstr ""
|
|---|
| 122 | "Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото е мрежова папка."
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: app/ConfigFolderRow.vala:42
|
|---|
| 125 | msgid ""
|
|---|
| 126 | "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
|
|---|
| 127 | msgstr ""
|
|---|
| 128 | "Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото „Резервни копия“ "
|
|---|
| 129 | "няма достъп до нея."
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #. *** Basic entries ***
|
|---|
| 132 | #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74
|
|---|
| 133 | msgid "Google Drive"
|
|---|
| 134 | msgstr "Google Drive"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
|
|---|
| 137 | msgid "Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 138 | msgstr "Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66
|
|---|
| 141 | msgid "Rclone"
|
|---|
| 142 | msgstr "Rclone"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: app/ConfigLocationRow.vala:59
|
|---|
| 145 | msgid "Local Folder"
|
|---|
| 146 | msgstr "Локална папка"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: app/ConfigLocationRow.vala:61
|
|---|
| 149 | msgid "Network Server"
|
|---|
| 150 | msgstr "Мрежов сървър"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
|
|---|
| 153 | #: app/ConfigLocationRow.vala:66
|
|---|
| 154 | msgid "Google Cloud Storage"
|
|---|
| 155 | msgstr "Google Cloud Storage"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: app/ConfigLocationRow.vala:68
|
|---|
| 158 | msgid "OpenStack Swift"
|
|---|
| 159 | msgstr "OpenStack Swift"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: app/ConfigLocationRow.vala:70
|
|---|
| 162 | msgid "Rackspace Cloud Files"
|
|---|
| 163 | msgstr "Файлове в облака на Rackspace"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: app/ConfigLocationRow.vala:72
|
|---|
| 166 | msgid "Amazon S3"
|
|---|
| 167 | msgstr "Amazon S3"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: app/ConfigPeriodRow.vala:19
|
|---|
| 170 | msgid "Daily"
|
|---|
| 171 | msgstr "Ежедневно"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: app/ConfigPeriodRow.vala:22
|
|---|
| 174 | msgid "Weekly"
|
|---|
| 175 | msgstr "Ежеседмично"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: app/ConfigPeriodRow.vala:29
|
|---|
| 178 | #, c-format
|
|---|
| 179 | msgid "Every %d day"
|
|---|
| 180 | msgid_plural "Every %d days"
|
|---|
| 181 | msgstr[0] "На всеки %d ден"
|
|---|
| 182 | msgstr[1] "На всеки %d дни"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: app/ConfigResticRow.vala:12
|
|---|
| 185 | msgid "Use _Restic for new backups"
|
|---|
| 186 | msgstr "Използване на _Restic за новите резервни копия"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: app/FileStore.vala:193
|
|---|
| 189 | msgid "File"
|
|---|
| 190 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: app/FileStore.vala:195
|
|---|
| 193 | msgid "Link"
|
|---|
| 194 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: app/FileStore.vala:197
|
|---|
| 197 | msgid "Folder"
|
|---|
| 198 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: app/FolderChooserButton.vala:21
|
|---|
| 201 | msgid "Choose Folder"
|
|---|
| 202 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: app/Notifications.vala:24
|
|---|
| 205 | msgid "Starting scheduled backup"
|
|---|
| 206 | msgstr "Начало на резервно копиране по график"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: app/Notifications.vala:29
|
|---|
| 209 | msgid "Scheduled backup delayed"
|
|---|
| 210 | msgstr "Резервното копиране по график е отложено"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: app/Notifications.vala:60
|
|---|
| 213 | msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
|
|---|
| 214 | msgstr "За да са файловете в безопасност, редовно правете резервни копия"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: app/Notifications.vala:61
|
|---|
| 217 | msgid ""
|
|---|
| 218 | "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
|
|---|
| 219 | "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
|
|---|
| 220 | "that backup."
|
|---|
| 221 | msgstr ""
|
|---|
| 222 | "Важни документи, данни и настройки може да се защитят чрез съхраняването им "
|
|---|
| 223 | "в резервно копие. В случай на авария, ще можете да ги възстановите от това "
|
|---|
| 224 | "резервно копие."
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: app/Notifications.vala:66
|
|---|
| 227 | msgid "Don’t Show Again"
|
|---|
| 228 | msgstr "Да не се показва отново"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: app/Notifications.vala:67
|
|---|
| 231 | msgid "Open Backups"
|
|---|
| 232 | msgstr "Отваряне на „Резервни копия“"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: app/OperationLauncher.vala:60
|
|---|
| 235 | msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation"
|
|---|
| 236 | msgstr ""
|
|---|
| 237 | "Резервното копие, не може да започне, защото вече се извършва "
|
|---|
| 238 | "друга операция"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: app/OperationLauncher.vala:82
|
|---|
| 241 | msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation"
|
|---|
| 242 | msgstr "Неуспешно възстановяване, защото вече се извършва друга операция"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118
|
|---|
| 245 | msgid "There's already an ongoing operation"
|
|---|
| 246 | msgstr "Вече се извършва друга операция"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: app/OperationLauncher.vala:212
|
|---|
| 249 | msgid "Failed to Open URL"
|
|---|
| 250 | msgstr "Адресът не може да се отвори"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189
|
|---|
| 253 | msgid "Backup completed"
|
|---|
| 254 | msgstr "Резервното копиране завърши"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: app/OperationLauncher.vala:263
|
|---|
| 257 | msgid "But not all files were successfully backed up"
|
|---|
| 258 | msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191
|
|---|
| 261 | msgid "Restore completed"
|
|---|
| 262 | msgstr "Възстановяването завърши"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: app/OperationLauncher.vala:268
|
|---|
| 265 | msgid "But not all files were successfully restored"
|
|---|
| 266 | msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: app/OperationLauncher.vala:284
|
|---|
| 269 | msgid "Backup in progress"
|
|---|
| 270 | msgstr "В момента се прави резервно копие"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: app/OperationLauncher.vala:295
|
|---|
| 273 | msgid "Restore in progress"
|
|---|
| 274 | msgstr "Тече възстановяване"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher
|
|---|
| 277 | #: app/OperationWrapper.vala:172
|
|---|
| 278 | msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up"
|
|---|
| 279 | msgstr ""
|
|---|
| 280 | "Създаването на резервно копие завърши, но не всички файлове бяха добавени"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: app/OperationWrapper.vala:174
|
|---|
| 283 | msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored"
|
|---|
| 284 | msgstr ""
|
|---|
| 285 | "Възстановяването завърши, но не всички файлове бяха успешно възстановени"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247
|
|---|
| 288 | #: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377
|
|---|
| 289 | msgid "_Details"
|
|---|
| 290 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252
|
|---|
| 293 | msgid "_Close"
|
|---|
| 294 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: app/OperationWrapper.vala:214
|
|---|
| 297 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 298 | msgstr "_Пауза"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: app/OperationWrapper.vala:216
|
|---|
| 301 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 302 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: app/OperationWrapper.vala:238
|
|---|
| 305 | msgid "Failed to back up"
|
|---|
| 306 | msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: app/OperationWrapper.vala:243
|
|---|
| 309 | msgid "Failed to list files"
|
|---|
| 310 | msgstr "Файловете не може да се изброят"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: app/OperationWrapper.vala:245
|
|---|
| 313 | msgid "Failed to restore"
|
|---|
| 314 | msgstr "Неуспешно възстановяване"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: app/OperationWrapper.vala:265
|
|---|
| 317 | msgid "E_ncryption password"
|
|---|
| 318 | msgstr "Парола за _шифриране"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339
|
|---|
| 321 | msgid "_Enter Password…"
|
|---|
| 322 | msgstr "_Въвеждане на парола…"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: app/OperationWrapper.vala:288
|
|---|
| 325 | msgid "Wrong encryption password, try again"
|
|---|
| 326 | msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: app/OperationWrapper.vala:289
|
|---|
| 329 | msgid "Wrong Encryption Password"
|
|---|
| 330 | msgstr "Паролата за шифриране е неправилна"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: app/OperationWrapper.vala:290
|
|---|
| 333 | msgid "Try again."
|
|---|
| 334 | msgstr "Опитайте отново."
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: app/OperationWrapper.vala:293
|
|---|
| 337 | msgid "Encryption setup needed"
|
|---|
| 338 | msgstr "Необходимо е настройване на шифриране"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: app/OperationWrapper.vala:295
|
|---|
| 341 | msgid "Require Password?"
|
|---|
| 342 | msgstr "Изискване на парола?"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: app/OperationWrapper.vala:296
|
|---|
| 345 | msgid ""
|
|---|
| 346 | "You will need your password to restore your files. You might want to write "
|
|---|
| 347 | "it down."
|
|---|
| 348 | msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: app/OperationWrapper.vala:299
|
|---|
| 351 | msgid "Encryption password needed"
|
|---|
| 352 | msgstr "Необходима е парола за шифриране"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: app/OperationWrapper.vala:300
|
|---|
| 355 | msgid "Encryption Password Needed"
|
|---|
| 356 | msgstr "За шифрирането е необходима парола"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: app/OperationWrapper.vala:305
|
|---|
| 359 | msgid ""
|
|---|
| 360 | "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
|
|---|
| 361 | "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
|
|---|
| 362 | "brief restore test."
|
|---|
| 363 | msgstr ""
|
|---|
| 364 | "За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, "
|
|---|
| 365 | "въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест."
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: app/OperationWrapper.vala:319
|
|---|
| 368 | msgid "Enter Password"
|
|---|
| 369 | msgstr "Въвеждане на парола"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: app/OperationWrapper.vala:355
|
|---|
| 372 | msgid "Authentication needed"
|
|---|
| 373 | msgstr "Нужно е удостоверяване"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: app/OperationWrapper.vala:356
|
|---|
| 376 | msgid "_Connect…"
|
|---|
| 377 | msgstr "_Свързване…"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: app/OperationWrapper.vala:382
|
|---|
| 380 | msgid "Co_ntinue"
|
|---|
| 381 | msgstr "Про_дължаване"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: app/OverviewPage.vala:106
|
|---|
| 384 | msgid "Automatic backups disabled"
|
|---|
| 385 | msgstr "Автоматичното резервно копиране е изключено"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: app/OverviewPage.vala:128
|
|---|
| 388 | msgid "None"
|
|---|
| 389 | msgstr "Без"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #. Check for some really simple/common friendly names
|
|---|
| 392 | #: app/RecentBackupRow.vala:53
|
|---|
| 393 | msgid "Today"
|
|---|
| 394 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: app/RecentBackupRow.vala:55
|
|---|
| 397 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 398 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #. Translators: sentence case
|
|---|
| 401 | #: app/RecentBackupRow.vala:64
|
|---|
| 402 | #, c-format
|
|---|
| 403 | msgid "%d day ago"
|
|---|
| 404 | msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 405 | msgstr[0] "преди %d ден"
|
|---|
| 406 | msgstr[1] "преди %d дни"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
|
|---|
| 409 | #: app/RecentBackupRow.vala:82
|
|---|
| 410 | msgctxt "backups"
|
|---|
| 411 | msgid "None"
|
|---|
| 412 | msgstr "Без"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: app/SavePasswordRow.vala:14
|
|---|
| 415 | msgid "_Remember password"
|
|---|
| 416 | msgstr "_Запомняне на паролата"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: app/SavePasswordRow.vala:33
|
|---|
| 419 | msgid "Cannot remember password"
|
|---|
| 420 | msgstr "Паролата не може да се запомни"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: app/SavePasswordRow.vala:34
|
|---|
| 423 | msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
|
|---|
| 424 | msgstr "Сесията на работната ви среда не поддържа запазване на пароли."
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: app/SnapshotsPage.vala:125
|
|---|
| 427 | msgid "Try closing any open file manager windows and trying again."
|
|---|
| 428 | msgstr ""
|
|---|
| 429 | "Опитайте да затворите всички отворени прозорци на файловия мениджър и "
|
|---|
| 430 | "опитайте отново."
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: app/SnapshotsPage.vala:129
|
|---|
| 433 | msgid "Failed to Open Backup"
|
|---|
| 434 | msgstr "Резервното копие не може да се отвори"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: app/WidgetUtils.vala:14
|
|---|
| 437 | msgid "_OK"
|
|---|
| 438 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19
|
|---|
| 441 | msgid "Show version"
|
|---|
| 442 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: app/main.vala:16
|
|---|
| 445 | msgid "Immediately start a backup"
|
|---|
| 446 | msgstr "Незабавно започване на резервно копиране"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: app/main.vala:293
|
|---|
| 449 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 450 | msgstr ""
|
|---|
| 451 | "Twlvnn Kraftwerk <<a "
|
|---|
| 452 | "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 453 | "\n"
|
|---|
| 454 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 455 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 456 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 457 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 458 | "newticket'>съответния раздел</a>.<\n"
|
|---|
| 459 | "\n"
|
|---|
| 460 | "\n"
|
|---|
| 461 | "В Launchpad:\n"
|
|---|
| 462 | " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
|
|---|
| 463 | " Dimitar Dimitrov https://launchpad.net/~dimitrov\n"
|
|---|
| 464 | " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
|
|---|
| 465 | " Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n"
|
|---|
| 466 | " Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
|
|---|
| 469 | #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
|
|---|
| 470 | #. context is itself a reference to both the underlying command line tool
|
|---|
| 471 | #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
|
|---|
| 472 | #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
|
|---|
| 473 | #: app/main.vala:353 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11
|
|---|
| 474 | #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11
|
|---|
| 475 | msgid "Déjà Dup Backups"
|
|---|
| 476 | msgstr "Déjà Dup"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11
|
|---|
| 479 | msgid "Backups"
|
|---|
| 480 | msgstr "Резервни копия"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12
|
|---|
| 483 | msgid "Protect yourself from data loss"
|
|---|
| 484 | msgstr "Защитете се от загуба на данни"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
|
|---|
| 487 | #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
|
|---|
| 488 | #: data/app.desktop.in:26
|
|---|
| 489 | msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
|
|---|
| 490 | msgstr "архив;архивиране;резерва;резерви;бекъп;déjà;deja;dup;"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: data/app.desktop.in:34
|
|---|
| 493 | msgid "Back Up"
|
|---|
| 494 | msgstr "Резервно копиране"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: data/app.gschema.xml.in:25
|
|---|
| 497 | msgid "Folders to save"
|
|---|
| 498 | msgstr "Папки за запазване"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: data/app.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 501 | msgid ""
|
|---|
| 502 | "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
|
|---|
| 503 | "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
|
|---|
| 504 | "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
|
|---|
| 505 | "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
|
|---|
| 506 | "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
|
|---|
| 507 | "relative to the user’s home directory."
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "Този списък с папки ще бъде включен в резервното копие. Запазените стойности "
|
|---|
| 510 | "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
|
|---|
| 511 | "$TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални папки на "
|
|---|
| 512 | "потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
|
|---|
| 513 | "Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
|
|---|
| 514 | "може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
|
|---|
| 515 | "домашната папка на потребителя."
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: data/app.gschema.xml.in:30
|
|---|
| 518 | msgid "Folders to ignore"
|
|---|
| 519 | msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: data/app.gschema.xml.in:31
|
|---|
| 522 | msgid ""
|
|---|
| 523 | "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
|
|---|
| 524 | "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
|
|---|
| 525 | "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
|
|---|
| 526 | "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
|
|---|
| 527 | "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
|
|---|
| 528 | "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
|
|---|
| 529 | msgstr ""
|
|---|
| 530 | "Този списък с папки няма да бъде включен в резервното копие. Запазените "
|
|---|
| 531 | "стойности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, "
|
|---|
| 532 | "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални "
|
|---|
| 533 | "папки на потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
|
|---|
| 534 | "Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
|
|---|
| 535 | "може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
|
|---|
| 536 | "домашната папка на потребителя."
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: data/app.gschema.xml.in:35
|
|---|
| 539 | msgid "The last time Déjà Dup was run"
|
|---|
| 540 | msgstr "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: data/app.gschema.xml.in:36
|
|---|
| 543 | msgid ""
|
|---|
| 544 | "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
|
|---|
| 545 | "format."
|
|---|
| 546 | msgstr ""
|
|---|
| 547 | "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена успешно. Това време трябва да "
|
|---|
| 548 | "е във формат ISO 8601."
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: data/app.gschema.xml.in:40
|
|---|
| 551 | msgid "The last time Déjà Dup backed up"
|
|---|
| 552 | msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с „Déjà Dup“"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: data/app.gschema.xml.in:41
|
|---|
| 555 | msgid ""
|
|---|
| 556 | "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
|
|---|
| 557 | "in ISO 8601 format."
|
|---|
| 558 | msgstr ""
|
|---|
| 559 | "Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с „Déjà Dup“. Това "
|
|---|
| 560 | "време трябва да е във формат ISO 8601."
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: data/app.gschema.xml.in:45
|
|---|
| 563 | msgid "The last time Déjà Dup restored"
|
|---|
| 564 | msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с „Déjà Dup“"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: data/app.gschema.xml.in:46
|
|---|
| 567 | msgid ""
|
|---|
| 568 | "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
|
|---|
| 569 | "in ISO 8601 format."
|
|---|
| 570 | msgstr ""
|
|---|
| 571 | "Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с „Déjà Dup“. "
|
|---|
| 572 | "Това време трябва да е във формат ISO 8601."
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: data/app.gschema.xml.in:50
|
|---|
| 575 | msgid "Whether to periodically back up"
|
|---|
| 576 | msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: data/app.gschema.xml.in:51
|
|---|
| 579 | msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
|
|---|
| 580 | msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график."
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: data/app.gschema.xml.in:55
|
|---|
| 583 | msgid "How often to periodically back up"
|
|---|
| 584 | msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: data/app.gschema.xml.in:56
|
|---|
| 587 | msgid "The number of days between backups."
|
|---|
| 588 | msgstr "Броят дни между резервните копия."
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: data/app.gschema.xml.in:60
|
|---|
| 591 | msgid "When automatic backups were enabled"
|
|---|
| 592 | msgstr "Кога автоматичното резервно копиране е било включено"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: data/app.gschema.xml.in:61
|
|---|
| 595 | msgid "This time should be in ISO 8601 format."
|
|---|
| 596 | msgstr "Това време трябва да е във формат ISO 8601."
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: data/app.gschema.xml.in:65
|
|---|
| 599 | msgid ""
|
|---|
| 600 | "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
|
|---|
| 601 | msgstr ""
|
|---|
| 602 | "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за "
|
|---|
| 603 | "архивиране"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: data/app.gschema.xml.in:66
|
|---|
| 606 | msgid ""
|
|---|
| 607 | "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
|
|---|
| 608 | "about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
|
|---|
| 609 | "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
|
|---|
| 610 | "this check or in ISO 8601 format."
|
|---|
| 611 | msgstr ""
|
|---|
| 612 | "При влизането на потребителя, „Déjà Dup“ проверява дали трябва да подкани за "
|
|---|
| 613 | "резервно копие. Това се прави с цел намаляване броя на потребителите, "
|
|---|
| 614 | "незнаещи за необходимостта от архивиране. Това време трябва да е или "
|
|---|
| 615 | "„disabled“ (изключено), за да е изключена проверката, или да е в ISO 8601 "
|
|---|
| 616 | "формат."
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: data/app.gschema.xml.in:70
|
|---|
| 619 | msgid ""
|
|---|
| 620 | "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
|
|---|
| 621 | msgstr ""
|
|---|
| 622 | "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за парола"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: data/app.gschema.xml.in:71
|
|---|
| 625 | msgid ""
|
|---|
| 626 | "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
|
|---|
| 627 | "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
|
|---|
| 628 | "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
|
|---|
| 629 | msgstr ""
|
|---|
| 630 | "За да не забравяте паролите си, „Déjà Dup“, понякога иска да ги въвеждате. "
|
|---|
| 631 | "Това може да е или „disabled“ (изключено), или да е време в ISO 8601 формат."
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: data/app.gschema.xml.in:75
|
|---|
| 634 | msgid "How long to keep backup files"
|
|---|
| 635 | msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: data/app.gschema.xml.in:76
|
|---|
| 638 | msgid ""
|
|---|
| 639 | "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
|
|---|
| 640 | "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
|
|---|
| 641 | "longer."
|
|---|
| 642 | msgstr ""
|
|---|
| 643 | "Брой дни за пазене на архивите в хранилището за резервни копия. Стойност 0 "
|
|---|
| 644 | "означава завинаги. Това е минимален брой дни — файловете може да се пазят и "
|
|---|
| 645 | "по-дълго."
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: data/app.gschema.xml.in:80
|
|---|
| 648 | msgid "How long to wait between full backups"
|
|---|
| 649 | msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: data/app.gschema.xml.in:81
|
|---|
| 652 | msgid ""
|
|---|
| 653 | "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
|
|---|
| 654 | "of days to wait between full backups."
|
|---|
| 655 | msgstr ""
|
|---|
| 656 | "„Déjà Dup“ трябва от време на време да прави цялостни архиви наново. Това е "
|
|---|
| 657 | "броят дни изчакване между два цялостни архива."
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: data/app.gschema.xml.in:85
|
|---|
| 660 | msgid "Whether to use metered networks"
|
|---|
| 661 | msgstr "Ползване на таксувани мрежи"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: data/app.gschema.xml.in:86
|
|---|
| 664 | msgid ""
|
|---|
| 665 | "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
|
|---|
| 666 | "connections (like 4G)."
|
|---|
| 667 | msgstr ""
|
|---|
| 668 | "Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
|
|---|
| 669 | "през таксувани мрежови връзки (например 4G)."
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: data/app.gschema.xml.in:90
|
|---|
| 672 | msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
|
|---|
| 673 | msgstr "Пропускане при енергоспестяващ режим"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: data/app.gschema.xml.in:91
|
|---|
| 676 | msgid ""
|
|---|
| 677 | "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
|
|---|
| 678 | "mode."
|
|---|
| 679 | msgstr ""
|
|---|
| 680 | "Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
|
|---|
| 681 | "в режим на енергоспестяване."
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: data/app.gschema.xml.in:95
|
|---|
| 684 | msgid "Command to run before the backup tool"
|
|---|
| 685 | msgstr "Команда за изпълняване преди инструмента за резервно копиране"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: data/app.gschema.xml.in:96
|
|---|
| 688 | msgid ""
|
|---|
| 689 | "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
|
|---|
| 690 | "fails, the backup won't start."
|
|---|
| 691 | msgstr ""
|
|---|
| 692 | "Полезно е, ако трябва ръчно да монтирате папка, например. Ако тази команда е "
|
|---|
| 693 | "неуспешна, резервното копиране няма да започне."
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: data/app.gschema.xml.in:100
|
|---|
| 696 | msgid "Command to run after the backup tool"
|
|---|
| 697 | msgstr "Команда за изпълняване след инструмента за резервно копиране"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: data/app.gschema.xml.in:101
|
|---|
| 700 | msgid ""
|
|---|
| 701 | "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
|
|---|
| 702 | "ignored."
|
|---|
| 703 | msgstr ""
|
|---|
| 704 | "Полезно е, ако има нужда от изчистване след командата за настройване. "
|
|---|
| 705 | "Неуспехите се игнорират."
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: data/app.gschema.xml.in:105
|
|---|
| 708 | msgid "Command to run around the backup tool"
|
|---|
| 709 | msgstr "Команда за обвиване на инструмента за резервно копиране"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: data/app.gschema.xml.in:106
|
|---|
| 712 | msgid ""
|
|---|
| 713 | "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
|
|---|
| 714 | "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
|
|---|
| 715 | "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
|
|---|
| 716 | msgstr ""
|
|---|
| 717 | "Полезно е, ако трябва да ограничите ресурсите или по друг начин да "
|
|---|
| 718 | "приключите изпълнението на командата на инструмента. Напр. „trickle -u 500“, "
|
|---|
| 719 | "което ще доведе до изпълнение на „trickle -u 500 duplicity …“ от deja-dup."
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: data/app.gschema.xml.in:146
|
|---|
| 722 | msgid "Type of location to store backup"
|
|---|
| 723 | msgstr "Вид на хранилището за резервните копия"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: data/app.gschema.xml.in:147
|
|---|
| 726 | msgid ""
|
|---|
| 727 | "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
|
|---|
| 728 | "what is available."
|
|---|
| 729 | msgstr ""
|
|---|
| 730 | "Видът на хранилището на резервните копия. Ако е избрано „auto“, ще се избере "
|
|---|
| 731 | "стандартното, което е налично."
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:183
|
|---|
| 734 | #: data/app.gschema.xml.in:196 data/app.gschema.xml.in:204
|
|---|
| 735 | #: data/app.gschema.xml.in:211 data/app.gschema.xml.in:223
|
|---|
| 736 | msgid "The folder where backups are stored"
|
|---|
| 737 | msgstr "Папката, в която се съхраняват резервните копия"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: data/app.gschema.xml.in:161
|
|---|
| 740 | msgid ""
|
|---|
| 741 | "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
|
|---|
| 742 | "relative to your home directory."
|
|---|
| 743 | msgstr ""
|
|---|
| 744 | "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата може "
|
|---|
| 745 | "да са абсолютни или относителни спрямо домашната ви папка."
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: data/app.gschema.xml.in:168
|
|---|
| 748 | msgid "UUID"
|
|---|
| 749 | msgstr "UUID"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: data/app.gschema.xml.in:169
|
|---|
| 752 | msgid ""
|
|---|
| 753 | "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
|
|---|
| 754 | "when it is plugged in."
|
|---|
| 755 | msgstr ""
|
|---|
| 756 | "Уникалният идентификатор на файловата система за диска, който се използва за "
|
|---|
| 757 | "разпознаване на диска, когато е включен."
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: data/app.gschema.xml.in:173 data/ui/Browser.blp:77
|
|---|
| 760 | msgid "Name"
|
|---|
| 761 | msgstr "Име"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: data/app.gschema.xml.in:174
|
|---|
| 764 | msgid "The name of the external drive."
|
|---|
| 765 | msgstr "Името на външния диск."
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: data/app.gschema.xml.in:178
|
|---|
| 768 | msgid "Icon"
|
|---|
| 769 | msgstr "Иконка"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: data/app.gschema.xml.in:179
|
|---|
| 772 | msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
|
|---|
| 773 | msgstr "Иконката на външния диск като сериализиран GIcon."
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: data/app.gschema.xml.in:184
|
|---|
| 776 | msgid ""
|
|---|
| 777 | "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
|
|---|
| 778 | "drive."
|
|---|
| 779 | msgstr ""
|
|---|
| 780 | "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
|
|---|
| 781 | "относителни спрямо диска."
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: data/app.gschema.xml.in:191
|
|---|
| 784 | msgid "The server address"
|
|---|
| 785 | msgstr "Адрес на сървъра"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: data/app.gschema.xml.in:192
|
|---|
| 788 | msgid "The URI of the remote server location."
|
|---|
| 789 | msgstr "Адресът на местоположението на отдалечения сървър."
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:224
|
|---|
| 792 | msgid ""
|
|---|
| 793 | "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
|
|---|
| 794 | "relative to the host."
|
|---|
| 795 | msgstr ""
|
|---|
| 796 | "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
|
|---|
| 797 | "абсолютни или относителни за хоста."
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: data/app.gschema.xml.in:218
|
|---|
| 800 | msgid "The Rclone remote"
|
|---|
| 801 | msgstr "Отдалечено хранилище на Rclone"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: data/app.gschema.xml.in:219
|
|---|
| 804 | msgid ""
|
|---|
| 805 | "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how "
|
|---|
| 806 | "to configure one."
|
|---|
| 807 | msgstr ""
|
|---|
| 808 | "Името на предварително настроено отдалечено хранилище на Rclone. Вижте в "
|
|---|
| 809 | "документацията на Rclone как да настроите такова."
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: data/app.metainfo.xml.in:14
|
|---|
| 812 | msgid ""
|
|---|
| 813 | "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
|
|---|
| 814 | "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the "
|
|---|
| 815 | "scenes."
|
|---|
| 816 | msgstr ""
|
|---|
| 817 | "„Déjà Dup“ е прост инструмент за резервно копиране. Той скрива сложността на "
|
|---|
| 818 | "създаване на резервни копия по правилния начин (шифрирано, извън мрежата и "
|
|---|
| 819 | "редовно) и използва Restic като заден слой."
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: data/app.metainfo.xml.in:16
|
|---|
| 822 | msgid ""
|
|---|
| 823 | "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
|
|---|
| 824 | msgstr ""
|
|---|
| 825 | "Поддържа локални, отдалечени или облачни места за съхранение на резервни "
|
|---|
| 826 | "копия, като например Google Drive"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: data/app.metainfo.xml.in:17
|
|---|
| 829 | msgid "Securely encrypts and compresses your data"
|
|---|
| 830 | msgstr "Надеждно шифрира и компресира вашите данни"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: data/app.metainfo.xml.in:18
|
|---|
| 833 | msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
|
|---|
| 834 | msgstr ""
|
|---|
| 835 | "Постепенно резервно копиране, което ви позволява да възстановявате от всеки "
|
|---|
| 836 | "конкретен резерв"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: data/app.metainfo.xml.in:19
|
|---|
| 839 | msgid "Schedules regular backups"
|
|---|
| 840 | msgstr "Насрочва редовни резервни копия"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: data/app.metainfo.xml.in:20
|
|---|
| 843 | msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
|
|---|
| 844 | msgstr "Интегрира се добре в работната среда GNOME"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: data/app.metainfo.xml.in:22
|
|---|
| 847 | msgid ""
|
|---|
| 848 | "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
|
|---|
| 849 | "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
|
|---|
| 850 | "prefer other backup apps."
|
|---|
| 851 | msgstr ""
|
|---|
| 852 | "„Déjà Dup“ се стреми да е проста за използване програма и лесно да се "
|
|---|
| 853 | "възстановят случайно загубени, лични данни. Ако се нуждаете от пълно "
|
|---|
| 854 | "архивиране на системата или от архивираща програма, може да предпочитате "
|
|---|
| 855 | "други приложения за резервно копиране."
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: data/app.metainfo.xml.in:96
|
|---|
| 858 | msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
|
|---|
| 859 | msgstr "Автоматично резервно копиране на файловете — настройте и забравете"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: data/app.metainfo.xml.in:100
|
|---|
| 862 | msgid ""
|
|---|
| 863 | "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your "
|
|---|
| 864 | "file manager"
|
|---|
| 865 | msgstr ""
|
|---|
| 866 | "Възстановяването е лесно — изберете резервно копие и след това копирайте "
|
|---|
| 867 | "файловете с помощта на файловия си мениджър"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: data/app.metainfo.xml.in:104
|
|---|
| 870 | msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
|
|---|
| 871 | msgstr "Резервно копиране в облака, на мрежов сървър или на локален диск"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: data/app.metainfo.xml.in:108
|
|---|
| 874 | msgid ""
|
|---|
| 875 | "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
|
|---|
| 876 | msgstr ""
|
|---|
| 877 | "Поемете контрола върху резервното копиране, като изберете точно кои папки да "
|
|---|
| 878 | "включите"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
|
|---|
| 881 | #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
|
|---|
| 882 | #. backups at scheduled times.
|
|---|
| 883 | #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132
|
|---|
| 884 | msgid "Backup Monitor"
|
|---|
| 885 | msgstr "Следене на резервното копиране"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: data/monitor.desktop.in:6
|
|---|
| 888 | msgid "Schedules backups at regular intervals"
|
|---|
| 889 | msgstr "Резервно копиране през редовни интервали"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: data/ui/Browser.blp:40
|
|---|
| 892 | msgid "Folder is Empty"
|
|---|
| 893 | msgstr "Папката е празна"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: data/ui/Browser.blp:49
|
|---|
| 896 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 897 | msgstr "Няма намерени резултати"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: data/ui/Browser.blp:50
|
|---|
| 900 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 901 | msgstr "Oпитайте различно търсене"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: data/ui/Browser.blp:128
|
|---|
| 904 | msgid "Location"
|
|---|
| 905 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10
|
|---|
| 908 | msgid "Add I_gnored Folder…"
|
|---|
| 909 | msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12
|
|---|
| 912 | msgid "Folders to Ignore"
|
|---|
| 913 | msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16
|
|---|
| 916 | msgid "These folders are always ignored:"
|
|---|
| 917 | msgstr "Тези папки винаги се прескачат:"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11
|
|---|
| 920 | msgid "Folders"
|
|---|
| 921 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24
|
|---|
| 924 | msgid "Re_set All Folders…"
|
|---|
| 925 | msgstr "_Връщане на всички папки…"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:35
|
|---|
| 928 | msgid "Remove"
|
|---|
| 929 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10
|
|---|
| 932 | msgid "Add Backed _Up Folder…"
|
|---|
| 933 | msgstr "Добавяне на папка за _резервно копиране…"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13
|
|---|
| 936 | msgid "Folders to Back Up"
|
|---|
| 937 | msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42
|
|---|
| 940 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88
|
|---|
| 941 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146
|
|---|
| 942 | #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57
|
|---|
| 943 | msgid "_Folder"
|
|---|
| 944 | msgstr "П_апка"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52
|
|---|
| 947 | msgid "_Reset Account Access"
|
|---|
| 948 | msgstr "_Връщане на достъпа до профила"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67
|
|---|
| 951 | msgid "Ser_ver Address"
|
|---|
| 952 | msgstr "А_дрес на сървъра"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126
|
|---|
| 955 | msgid "_Remote"
|
|---|
| 956 | msgstr "_Отдалечено хранилище"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138
|
|---|
| 959 | msgid ""
|
|---|
| 960 | "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
|
|---|
| 961 | "\">its documentation</a> for how to configure a remote."
|
|---|
| 962 | msgstr ""
|
|---|
| 963 | "Rclone е инструмент за съхранение в облака. Вижте в <a href='https://"
|
|---|
| 964 | "rclone.org/'>документацията</a> как да настроите отдалечено хранилище."
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156
|
|---|
| 967 | msgid "_Reset Config Encryption Password"
|
|---|
| 968 | msgstr "_Изчистване на паролата за шифриране на настройките"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32
|
|---|
| 971 | msgid "_Location"
|
|---|
| 972 | msgstr "_Местоположение"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10
|
|---|
| 975 | msgctxt "back up is verb"
|
|---|
| 976 | msgid "_Back Up"
|
|---|
| 977 | msgstr "_Резервно копиране"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13
|
|---|
| 980 | msgid "New Backup"
|
|---|
| 981 | msgstr "Ново резервно копие"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68
|
|---|
| 984 | msgid "Storage"
|
|---|
| 985 | msgstr "Хранилище"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: data/ui/HelpButton.blp:26
|
|---|
| 988 | msgid "Help"
|
|---|
| 989 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: data/ui/MainWindow.blp:33
|
|---|
| 992 | msgid "Schedule"
|
|---|
| 993 | msgstr "График"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: data/ui/MainWindow.blp:39
|
|---|
| 996 | msgid "Automatic Backup _Frequency"
|
|---|
| 997 | msgstr "_Период на автоматично резервно копиране"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: data/ui/MainWindow.blp:44
|
|---|
| 1000 | msgid "_Keep Backups"
|
|---|
| 1001 | msgstr "_Съхраняване на резервните копия"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: data/ui/MainWindow.blp:52
|
|---|
| 1004 | msgid ""
|
|---|
| 1005 | "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
|
|---|
| 1006 | "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
|
|---|
| 1007 | msgstr ""
|
|---|
| 1008 | "Най-старите резервни копия все пак ще бъдат изтрити по-рано, ако в "
|
|---|
| 1009 | "местоположението има малко свободно пространство, или ще бъдат запазени до "
|
|---|
| 1010 | "три месеца по-дълго, за да се избегне изтриването на свързани резервни копия."
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: data/ui/OverviewPage.blp:20
|
|---|
| 1013 | msgid "_Schedule"
|
|---|
| 1014 | msgstr "_График"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: data/ui/OverviewPage.blp:39
|
|---|
| 1017 | msgid "_Folders"
|
|---|
| 1018 | msgstr "П_апки"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: data/ui/OverviewPage.blp:55
|
|---|
| 1021 | msgid "Storage _Location"
|
|---|
| 1022 | msgstr "_Местоположение за съхранение"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: data/ui/OverviewPage.blp:84
|
|---|
| 1025 | msgid "Bro_wse Backups"
|
|---|
| 1026 | msgstr "_Преглеждане на резервите"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: data/ui/OverviewPage.blp:93
|
|---|
| 1029 | msgid "_Back Up Now"
|
|---|
| 1030 | msgstr "_Резервно копиране"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19
|
|---|
| 1033 | msgid "_Password-protect your backup"
|
|---|
| 1034 | msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34
|
|---|
| 1037 | msgid "Confir_m password"
|
|---|
| 1038 | msgstr "_Потвърждение на паролата"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47
|
|---|
| 1041 | msgid "Test every two _months"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Тестване на всеки два _месеца"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54
|
|---|
| 1045 | msgid "Con_tinue"
|
|---|
| 1046 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16
|
|---|
| 1049 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23
|
|---|
| 1053 | msgid "_Select All"
|
|---|
| 1054 | msgstr "_Избиране на всичко"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31
|
|---|
| 1057 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1058 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36
|
|---|
| 1061 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1062 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41
|
|---|
| 1065 | msgid "_About Déjà Dup Backups"
|
|---|
| 1066 | msgstr "_Относно „Резервни копия“"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12
|
|---|
| 1069 | msgid "Most Recent Backup"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Най-скорошно резервно копие"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10
|
|---|
| 1073 | msgctxt "verb"
|
|---|
| 1074 | msgid "_Search"
|
|---|
| 1075 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13
|
|---|
| 1078 | msgid "Restore From Where?"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Откъде да се възстанови?"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11
|
|---|
| 1082 | msgid "_Restore"
|
|---|
| 1083 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14
|
|---|
| 1086 | msgid "Restore to Where?"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Къде да се възстанови?"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19
|
|---|
| 1090 | msgid "Restore files to their _original locations"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37
|
|---|
| 1094 | msgid "Restore files to a _specific folder"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Възстановяване на файлове в _определена папка"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22
|
|---|
| 1098 | msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
|
|---|
| 1099 | msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25
|
|---|
| 1102 | msgid "Up"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Нагоре"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:32 data/ui/RestoreToolbarView.blp:81
|
|---|
| 1106 | msgid "_Restore…"
|
|---|
| 1107 | msgstr "_Възстановяване…"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 data/ui/RestoreToolbarView.blp:51
|
|---|
| 1110 | #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:73 data/ui/RestoreToolbarView.blp:96
|
|---|
| 1111 | #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:98
|
|---|
| 1112 | msgid "Search"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15
|
|---|
| 1116 | msgid "Server Addresses"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Адреси на сървъри"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
|
|---|
| 1120 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26
|
|---|
| 1121 | msgid ""
|
|---|
| 1122 | "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
|
|---|
| 1123 | "a path depending on the protocol. Examples:"
|
|---|
| 1124 | msgstr ""
|
|---|
| 1125 | "Адресите на сървърите се състоят от префикс на протокола, адрес и понякога "
|
|---|
| 1126 | "път в зависимост от протокола. Примери:"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50
|
|---|
| 1129 | msgid "Available Protocols"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Налични протоколи"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60
|
|---|
| 1133 | msgid "AppleTalk"
|
|---|
| 1134 | msgstr "AppleTalk"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70
|
|---|
| 1137 | msgid "File Transfer Protocol"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Протокол за пренос на файлове (FTP)"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80
|
|---|
| 1141 | msgid "Network File System"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Мрежова файлова система (NFS)"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90
|
|---|
| 1145 | msgid "Samba"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Samba (SMB)"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100
|
|---|
| 1149 | msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Пренос на файлове по SSH (SSHFS)"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110
|
|---|
| 1153 | msgid "WebDAV"
|
|---|
| 1154 | msgstr "WebDAV"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120
|
|---|
| 1157 | msgid "Prefix"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Префикс"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|---|
| 1161 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141
|
|---|
| 1162 | msgid "ftp:// or ftps://"
|
|---|
| 1163 | msgstr "ftp:// или ftps://"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161
|
|---|
| 1166 | msgid "smb://"
|
|---|
| 1167 | msgstr "smb://"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|---|
| 1170 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172
|
|---|
| 1171 | msgid "sftp:// or ssh://"
|
|---|
| 1172 | msgstr "sftp:// или ssh://"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|---|
| 1175 | #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183
|
|---|
| 1176 | msgid "dav:// or davs://"
|
|---|
| 1177 | msgstr "dav:// или davs://"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51
|
|---|
| 1180 | msgid "No Backups Found"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Не са открити резервни копия"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52
|
|---|
| 1184 | msgid "This storage location is empty"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Това местоположение за съхранение е празно"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: data/ui/WelcomePage.blp:40
|
|---|
| 1188 | msgid "Create Your First _Backup…"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Създайте първото си _резервно копие…"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: data/ui/WelcomePage.blp:63
|
|---|
| 1192 | msgid "_Restore From a Previous Backup…"
|
|---|
| 1193 | msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие…"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12
|
|---|
| 1196 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1197 | msgid "General"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16
|
|---|
| 1201 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1202 | msgid "Show help"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Показване на помощта"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21
|
|---|
| 1206 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1207 | msgid "Open menu"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Отваряне на менюто"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26
|
|---|
| 1211 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1212 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31
|
|---|
| 1216 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1217 | msgid "Keyboard shortcuts"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36
|
|---|
| 1221 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1222 | msgid "Browsing Backed Up Files"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Разглеждане на файлове в резервните копия"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40
|
|---|
| 1226 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1227 | msgid "Search"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45
|
|---|
| 1231 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1232 | msgid "Go up"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Нагоре"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50
|
|---|
| 1236 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1237 | msgid "Select all"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
|
|---|
| 1241 | #. on that removable drive.
|
|---|
| 1242 | #. translators: this is "folder-name on server-host"
|
|---|
| 1243 | #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:555
|
|---|
| 1244 | #, c-format
|
|---|
| 1245 | msgid "%1$s on %2$s"
|
|---|
| 1246 | msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: libdeja/BackendDrive.vala:83
|
|---|
| 1249 | #, c-format
|
|---|
| 1250 | msgid "Backup will begin when %s is connected."
|
|---|
| 1251 | msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има връзка с „%s“."
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164
|
|---|
| 1254 | msgid "Storage location not available"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Местоположението за съхранение липсва"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: libdeja/BackendDrive.vala:251
|
|---|
| 1258 | #, c-format
|
|---|
| 1259 | msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Изчакване на „%s“ да се свърже…"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
|
|---|
| 1263 | #: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164
|
|---|
| 1264 | msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
|
|---|
| 1265 | msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има налична мрежова връзка."
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #. Translators: %s is a folder.
|
|---|
| 1268 | #: libdeja/BackendGoogle.vala:77
|
|---|
| 1269 | #, c-format
|
|---|
| 1270 | msgid "%s on Google Drive"
|
|---|
| 1271 | msgstr "%s в Google Drive"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: libdeja/BackendLocal.vala:69
|
|---|
| 1274 | msgid ""
|
|---|
| 1275 | "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
|
|---|
| 1276 | "have access to it."
|
|---|
| 1277 | msgstr ""
|
|---|
| 1278 | "Тази папка не може да се използва като местоположение за съхранение, защото "
|
|---|
| 1279 | "„Резервни копия“ няма достъп до нея."
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #. Translators: %s is a folder.
|
|---|
| 1282 | #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
|
|---|
| 1283 | #, c-format
|
|---|
| 1284 | msgid "%s on Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 1285 | msgstr "%s в Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
|
|---|
| 1288 | #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100
|
|---|
| 1289 | msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
|
|---|
| 1290 | msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive."
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
|
|---|
| 1293 | #: libdeja/BackendOAuth.vala:93
|
|---|
| 1294 | #, c-format
|
|---|
| 1295 | msgid "Could not log into %s servers."
|
|---|
| 1296 | msgstr "Неуспешно вписване в сървърите на %s."
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
|
|---|
| 1299 | #: libdeja/BackendOAuth.vala:201
|
|---|
| 1300 | #, c-format
|
|---|
| 1301 | msgid "%s credentials for Déjà Dup"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Данни за идентификация за „Déjà Dup“ за %s"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
|
|---|
| 1305 | #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
|
|---|
| 1306 | #. And show the oauth consent page finally
|
|---|
| 1307 | #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
|
|---|
| 1308 | #: libdeja/BackendOAuth.vala:260
|
|---|
| 1309 | #, c-format
|
|---|
| 1310 | msgid "Access to your %s account is required"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Необходим е достъп до регистрацията ви в %s"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
|
|---|
| 1314 | #: libdeja/BackendOAuth.vala:262
|
|---|
| 1315 | #, c-format
|
|---|
| 1316 | msgid "Grant Access to %s"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Позволяване на достъп до %s"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #. Translators: %s is a folder.
|
|---|
| 1320 | #: libdeja/BackendRclone.vala:69
|
|---|
| 1321 | #, c-format
|
|---|
| 1322 | msgid "%s with Rclone"
|
|---|
| 1323 | msgstr "„%s“ с Rclone"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: libdeja/BackendRclone.vala:84
|
|---|
| 1326 | msgid "An Rclone remote needs to be set."
|
|---|
| 1327 | msgstr "Трябва да зададете отдалечено хранилище на Rclone."
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: libdeja/BackendRclone.vala:195
|
|---|
| 1330 | msgid "Rclone config encryption password"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Парола за шифриране на настройките на Rclone"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: libdeja/BackendRclone.vala:227
|
|---|
| 1334 | msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password."
|
|---|
| 1335 | msgstr ""
|
|---|
| 1336 | "Файлът с настройки на Rclone е шифриран. Въведете парола да дешифриране."
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: libdeja/BackendRclone.vala:228
|
|---|
| 1339 | msgid "Rclone Config Encryption _Password"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Парола за _шифриране на настройките на Rclone"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: libdeja/BackendRclone.vala:229
|
|---|
| 1343 | msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again."
|
|---|
| 1344 | msgstr "Грешна парола за шифриране на настройките на Rclone. Пробвайте отново."
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: libdeja/BackendRclone.vala:237
|
|---|
| 1347 | #, c-format
|
|---|
| 1348 | msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first."
|
|---|
| 1349 | msgstr "Отдалеченото хранилище „%s“ първо трябва да се настрои в Rclone."
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: libdeja/BackendRemote.vala:94
|
|---|
| 1352 | msgid "The network server is not available"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Мрежовият сървър е недостъпен"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: libdeja/BackendRemote.vala:154
|
|---|
| 1356 | msgid ""
|
|---|
| 1357 | "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
|
|---|
| 1358 | "fuse package. Then log out, log back in, and try again."
|
|---|
| 1359 | msgstr ""
|
|---|
| 1360 | "Първо трябва да инсталирате FUSE за GVfs, което вероятно се осигурява от "
|
|---|
| 1361 | "пакета gvfs-fuse. След това излезте от системата, влезте отново и опитайте "
|
|---|
| 1362 | "пак."
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: libdeja/BackendRemote.vala:165
|
|---|
| 1365 | msgid "Waiting for a network connection…"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Изчакване за мрежова връзка…"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: libdeja/BackendRemote.vala:177
|
|---|
| 1369 | msgid "Could not mount storage location."
|
|---|
| 1370 | msgstr "Местоположението за съхранение не може да се монтира."
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: libdeja/BackendRemote.vala:181
|
|---|
| 1373 | msgid ""
|
|---|
| 1374 | "The server’s network location needs to be specified in the storage location "
|
|---|
| 1375 | "preferences."
|
|---|
| 1376 | msgstr ""
|
|---|
| 1377 | "Мрежовото местоположение на сървъра трябва да се укаже в настройките за "
|
|---|
| 1378 | "местоположението на съхранението."
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: libdeja/BackendRemote.vala:186
|
|---|
| 1381 | #, c-format
|
|---|
| 1382 | msgid ""
|
|---|
| 1383 | "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
|
|---|
| 1384 | msgstr ""
|
|---|
| 1385 | "Мрежовото местоположение на сървъра „%s“ не изглежда да е мрежово "
|
|---|
| 1386 | "местоположение."
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: libdeja/BackendRemote.vala:197
|
|---|
| 1389 | #, c-format
|
|---|
| 1390 | msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
|
|---|
| 1391 | msgstr "„%s“ не изглежда да е мрежово местоположение."
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the
|
|---|
| 1394 | #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the
|
|---|
| 1395 | #. real scheme isn't being used and a path like the following is being
|
|---|
| 1396 | #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/
|
|---|
| 1397 | #: libdeja/BackendRemote.vala:206
|
|---|
| 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid ""
|
|---|
| 1400 | "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
|
|---|
| 1401 | "locations."
|
|---|
| 1402 | msgstr ""
|
|---|
| 1403 | "Първо трябва да инсталирате модул на gvfs, който може да се свързва с "
|
|---|
| 1404 | "мрежови местоположения „%s“."
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
|
|---|
| 1407 | #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
|
|---|
| 1408 | #. but the share never ends up mounted.
|
|---|
| 1409 | #: libdeja/BackendRemote.vala:214
|
|---|
| 1410 | msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
|
|---|
| 1411 | msgstr ""
|
|---|
| 1412 | "Мрежовите местоположения за Samba трябва да включват както име на хост, така "
|
|---|
| 1413 | "и име на споделен ресурс."
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
|
|---|
| 1416 | #: libdeja/CommonUtils.vala:611
|
|---|
| 1417 | #, c-format
|
|---|
| 1418 | msgid "Home (%s)"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Домашна папка (%s)"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #. Translators: this is the home folder
|
|---|
| 1422 | #: libdeja/CommonUtils.vala:616
|
|---|
| 1423 | msgid "Home"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #. Translators: this is the trash folder
|
|---|
| 1427 | #: libdeja/CommonUtils.vala:621
|
|---|
| 1428 | msgid "Trash"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: libdeja/CommonUtils.vala:685
|
|---|
| 1432 | msgid "Backup encryption password"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Парола за шифриране на резервното копие"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:102
|
|---|
| 1436 | msgid ""
|
|---|
| 1437 | "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
|
|---|
| 1438 | "session’s settings and try again."
|
|---|
| 1439 | msgstr ""
|
|---|
| 1440 | "Уверете се, че „Резервни копия“ има право да работи във фонов режим в "
|
|---|
| 1441 | "настройките на сесията на работната ви среда и опитайте отново."
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #. no portal support :(
|
|---|
| 1444 | #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:167
|
|---|
| 1445 | msgid ""
|
|---|
| 1446 | "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
|
|---|
| 1447 | msgstr ""
|
|---|
| 1448 | "Сесията на работната ви среда не поддържа автоматично стартиране на "
|
|---|
| 1449 | "приложения Flatpak."
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: libdeja/MountManager.vala:39
|
|---|
| 1452 | msgid ""
|
|---|
| 1453 | "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE."
|
|---|
| 1454 | msgstr "Необходимата команда „fusermount“ липсва. Инсталирайте FUSE."
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: libdeja/Operation.vala:61
|
|---|
| 1457 | msgid "Backing up…"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Резервно копиране…"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: libdeja/Operation.vala:63
|
|---|
| 1461 | msgid "Restoring…"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Възстановяване…"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: libdeja/Operation.vala:65
|
|---|
| 1465 | msgid "Checking for backups…"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Проверка за резервни копия…"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: libdeja/Operation.vala:67
|
|---|
| 1469 | msgid "Listing files…"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Изброяване на файловете…"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46
|
|---|
| 1473 | msgid "Verifying backup…"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Проверка на архива…"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:303
|
|---|
| 1477 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314
|
|---|
| 1478 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:350
|
|---|
| 1479 | msgid "Preparing…"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Подготовка…"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: libdeja/Operation.vala:141
|
|---|
| 1483 | msgid "Custom tool setup failed."
|
|---|
| 1484 | msgstr "Настройването на друг инструмент е неуспешно."
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: libdeja/Operation.vala:269
|
|---|
| 1487 | msgid "Once granted, Backups will automatically continue"
|
|---|
| 1488 | msgstr "След позволяване, „Резервни копия“ ще продължи автоматично"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: libdeja/Operation.vala:272
|
|---|
| 1491 | msgid ""
|
|---|
| 1492 | "Note that you will have to grant access every time because your desktop "
|
|---|
| 1493 | "session does not support saving credentials"
|
|---|
| 1494 | msgstr ""
|
|---|
| 1495 | "Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като "
|
|---|
| 1496 | "сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: libdeja/Operation.vala:277
|
|---|
| 1499 | msgid "_Grant Access…"
|
|---|
| 1500 | msgstr "_Позволяване на достъп…"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: libdeja/Operation.vala:613
|
|---|
| 1503 | msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
|
|---|
| 1504 | msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: libdeja/Operation.vala:617
|
|---|
| 1507 | msgid "Required packages need to be installed."
|
|---|
| 1508 | msgstr "Необходимите пакети трябва да се инсталират."
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: libdeja/Operation.vala:618
|
|---|
| 1511 | msgid "Required Packages"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Необходими пакети"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: libdeja/Operation.vala:618
|
|---|
| 1515 | msgctxt "verb"
|
|---|
| 1516 | msgid "_Install"
|
|---|
| 1517 | msgstr "_Инсталиране"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: libdeja/Operation.vala:640
|
|---|
| 1520 | msgid "Installing packages…"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Инсталиране на пакети…"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: libdeja/OperationBackup.vala:29
|
|---|
| 1524 | msgid ""
|
|---|
| 1525 | "Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
|
|---|
| 1526 | "open them."
|
|---|
| 1527 | msgstr ""
|
|---|
| 1528 | "Следните файлове не бяха архивирани. Проверете дали може да ги отваряте."
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: libdeja/OperationBackup.vala:70
|
|---|
| 1531 | msgid ""
|
|---|
| 1532 | "The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
|
|---|
| 1533 | "access to them:"
|
|---|
| 1534 | msgstr ""
|
|---|
| 1535 | "Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни "
|
|---|
| 1536 | "копия“ няма достъп до тях:"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: libdeja/OperationRestore.vala:35
|
|---|
| 1539 | msgid "Restoring files…"
|
|---|
| 1540 | msgstr "Възстановяване на файлове…"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: libdeja/OperationRestore.vala:54
|
|---|
| 1543 | msgid ""
|
|---|
| 1544 | "Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
|
|---|
| 1545 | "write to them."
|
|---|
| 1546 | msgstr ""
|
|---|
| 1547 | "Следните файлове не бяха възстановени. Проверете дали може да пишете в тях."
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg
|
|---|
| 1550 | #: libdeja/ToolSupport.vala:17
|
|---|
| 1551 | #, c-format
|
|---|
| 1552 | msgid ""
|
|---|
| 1553 | "%s backups are not supported in this release. Try using another storage "
|
|---|
| 1554 | "location."
|
|---|
| 1555 | msgstr ""
|
|---|
| 1556 | "Резервните копия с „%s“ не се поддържат в това издание. Пробвайте с друго "
|
|---|
| 1557 | "място за съхранение."
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #. Error case (unrecognized files)
|
|---|
| 1560 | #: libdeja/ToolSupport.vala:125
|
|---|
| 1561 | #, c-format
|
|---|
| 1562 | msgid ""
|
|---|
| 1563 | "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead."
|
|---|
| 1564 | msgstr "Непознат файл в местоназначението: „%s“. Пробвайте с празна папка."
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:77
|
|---|
| 1567 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138
|
|---|
| 1568 | msgid "Paused (no network)"
|
|---|
| 1569 | msgstr "На пауза (няма мрежа)"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
|
|---|
| 1572 | #. Don't bother checking whether this is first or later backup.
|
|---|
| 1573 | #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
|
|---|
| 1574 | #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
|
|---|
| 1575 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:475 libdeja/restic/ResticJob.vala:312
|
|---|
| 1576 | msgid "Backup location is too small."
|
|---|
| 1577 | msgstr "Местоположението за съхранение е твърде малко."
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:476 libdeja/restic/ResticJob.vala:313
|
|---|
| 1580 | #, c-format
|
|---|
| 1581 | msgid "Try using a location with at least %s."
|
|---|
| 1582 | msgstr "Опитайте с местоположение с поне %s."
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:477
|
|---|
| 1585 | msgid "(Space for two full backups is required.)"
|
|---|
| 1586 | msgstr "(Необходимо е свободно пространство за две пълни резервни копия.)"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
|
|---|
| 1589 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:498
|
|---|
| 1590 | #, c-format
|
|---|
| 1591 | msgid ""
|
|---|
| 1592 | "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
|
|---|
| 1593 | msgstr ""
|
|---|
| 1594 | "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
|
|---|
| 1595 | "Освободете поне %s."
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:500
|
|---|
| 1598 | #, c-format
|
|---|
| 1599 | msgid ""
|
|---|
| 1600 | "Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
|
|---|
| 1601 | "at least %s free."
|
|---|
| 1602 | msgstr ""
|
|---|
| 1603 | "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
|
|---|
| 1604 | "Опитайте местоположение с поне %s свободно пространство."
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:520
|
|---|
| 1607 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:534
|
|---|
| 1608 | msgid "Cleaning up…"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Изчистване…"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
|
|---|
| 1612 | #. message, but provide the exception text for better bug reports.
|
|---|
| 1613 | #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
|
|---|
| 1614 | #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
|
|---|
| 1615 | #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
|
|---|
| 1616 | #. a second time, we'll show the unknown error message.
|
|---|
| 1617 | #. Should emit some sort of error...
|
|---|
| 1618 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:626
|
|---|
| 1619 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102
|
|---|
| 1620 | #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177
|
|---|
| 1621 | msgid "Failed with an unknown error."
|
|---|
| 1622 | msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка."
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #. notify upper layers, if they want to do anything
|
|---|
| 1625 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:835
|
|---|
| 1626 | msgid "Bad encryption password."
|
|---|
| 1627 | msgstr "Грешна парола за шифриране."
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity
|
|---|
| 1630 | #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the
|
|---|
| 1631 | #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect.
|
|---|
| 1632 | #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it
|
|---|
| 1633 | #. (bad configuration files or something).
|
|---|
| 1634 | #. We also check the English string in case there's a language misconfig
|
|---|
| 1635 | #. and gpg isn't giving us the translated strings.
|
|---|
| 1636 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:848
|
|---|
| 1637 | msgid "No secret key"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Няма шифриран ключ"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850
|
|---|
| 1641 | msgid "Bad session key"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Грешен ключ за сесията"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #. make text a little nicer than duplicity gives
|
|---|
| 1645 | #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
|
|---|
| 1646 | #. no files restored".
|
|---|
| 1647 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:886
|
|---|
| 1648 | #, c-format
|
|---|
| 1649 | msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
|
|---|
| 1650 | msgstr "„%s“ не може да се възстанови: файлът не е открит в резервните копия"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:897
|
|---|
| 1653 | #, c-format
|
|---|
| 1654 | msgid ""
|
|---|
| 1655 | "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
|
|---|
| 1656 | "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
|
|---|
| 1657 | "location."
|
|---|
| 1658 | msgstr ""
|
|---|
| 1659 | "Съществуващото резервно копие е от компютър с име %s, а на текущия компютър "
|
|---|
| 1660 | "името е %s. Ако това ви изненадва, трябва да създадете резервно копие на "
|
|---|
| 1661 | "друго местоположение."
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900
|
|---|
| 1664 | msgid "Unexpected computer name encountered"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Срещнато е неочаквано име на компютър"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901
|
|---|
| 1668 | msgid "Computer Name Changed"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Името на компютъра е променено"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:939
|
|---|
| 1672 | #, c-format
|
|---|
| 1673 | msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
|
|---|
| 1674 | msgstr "Отказан достъп при опит да се създаде „%s“."
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #. assume error is on backend side
|
|---|
| 1677 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:943
|
|---|
| 1678 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947
|
|---|
| 1679 | #, c-format
|
|---|
| 1680 | msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
|
|---|
| 1681 | msgstr "Отказан достъп при опит да се прочете „%s“."
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:951
|
|---|
| 1684 | #, c-format
|
|---|
| 1685 | msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
|
|---|
| 1686 | msgstr "Отказан достъп при опит да се изтрие „%s“."
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958
|
|---|
| 1689 | #, c-format
|
|---|
| 1690 | msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
|
|---|
| 1691 | msgstr "Местоположението за резервни копия „%s“ не съществува."
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964
|
|---|
| 1694 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:997
|
|---|
| 1695 | msgid "No space left."
|
|---|
| 1696 | msgstr "Няма достатъчно свободно пространство."
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986
|
|---|
| 1699 | #, c-format
|
|---|
| 1700 | msgid "Error reading file ‘%s’."
|
|---|
| 1701 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“."
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988
|
|---|
| 1704 | #, c-format
|
|---|
| 1705 | msgid "Error writing file ‘%s’."
|
|---|
| 1706 | msgstr "Грешка при запис на файл „%s“."
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999
|
|---|
| 1709 | #, c-format
|
|---|
| 1710 | msgid "No space left in ‘%s’."
|
|---|
| 1711 | msgstr "Няма достатъчно свободно пространство на „%s“."
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
|
|---|
| 1714 | msgid "No backup files found"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Не са открити резервни копия"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
|
|---|
| 1718 | msgid "Uploading…"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Качване…"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1518
|
|---|
| 1722 | msgid "could not restore test file"
|
|---|
| 1723 | msgstr "тестовият файл не може да се възстанови"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36
|
|---|
| 1726 | #, c-format
|
|---|
| 1727 | msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
|
|---|
| 1728 | msgstr "Версията на duplicity не може да се определи „%s“."
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
|
|---|
| 1731 | #, c-format
|
|---|
| 1732 | msgid ""
|
|---|
| 1733 | "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
|
|---|
| 1734 | "version %d.%d.%.2d"
|
|---|
| 1735 | msgstr ""
|
|---|
| 1736 | "„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита "
|
|---|
| 1737 | "%d.%d.%.2d"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
|
|---|
| 1740 | msgid "Could not understand duplicity version."
|
|---|
| 1741 | msgstr "Не може да се определи версията на duplicity."
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100
|
|---|
| 1744 | msgid ""
|
|---|
| 1745 | "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
|
|---|
| 1746 | "directly to back up or restore your files."
|
|---|
| 1747 | msgstr ""
|
|---|
| 1748 | "Това местоположение за съхранение вече не се поддържа. Все още може да "
|
|---|
| 1749 | "използвате duplicity директно, за да създадете резервно копие или да "
|
|---|
| 1750 | "възстановите файловете си."
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112
|
|---|
| 1753 | #, c-format
|
|---|
| 1754 | msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
|
|---|
| 1755 | msgstr "Възникна грешка при проверката на резервното копие: „%s“."
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
|
|---|
| 1758 | msgid "The backup might be corrupted."
|
|---|
| 1759 | msgstr "Резервното копие може да е повредено."
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116
|
|---|
| 1762 | msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
|
|---|
| 1763 | msgstr "Проучете проблема или стартирайте ново, отделно резервно копие."
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: libdeja/restic/ResticJob.vala:179
|
|---|
| 1766 | #, c-format
|
|---|
| 1767 | msgid "Could not find storage location ‘%s’."
|
|---|
| 1768 | msgstr "Местоположението за съхранение „%s“ не може да се открие."
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: libdeja/restic/ResticJob.vala:519
|
|---|
| 1771 | msgid "The storage location is out of space but busy."
|
|---|
| 1772 | msgstr "Това местоположение за съхранение няма пространство и е заето."
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: libdeja/restic/ResticJob.vala:520
|
|---|
| 1775 | msgid "Try closing any open file manager windows and try again."
|
|---|
| 1776 | msgstr ""
|
|---|
| 1777 | "Опитайте да затворите някой отворен прозорец на файловия мениджър и пробвайте "
|
|---|
| 1778 | "отново."
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
|
|---|
| 1781 | #: libdeja/restic/ResticJob.vala:599
|
|---|
| 1782 | msgctxt "non-Deja-Dup backup"
|
|---|
| 1783 | msgid "external"
|
|---|
| 1784 | msgstr "външнo"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36
|
|---|
| 1787 | #, c-format
|
|---|
| 1788 | msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
|
|---|
| 1789 | msgstr "Версията на restic не може да се определи „%s“."
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39
|
|---|
| 1792 | #, c-format
|
|---|
| 1793 | msgid ""
|
|---|
| 1794 | "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
|
|---|
| 1795 | "%d.%d.%d"
|
|---|
| 1796 | msgstr ""
|
|---|
| 1797 | "„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%d на restic, но е открита %d.%d."
|
|---|
| 1798 | "%d"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86
|
|---|
| 1801 | msgid "Could not understand restic version."
|
|---|
| 1802 | msgstr "Версията на restic не може да се определи."
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115
|
|---|
| 1805 | msgid "This storage location is not yet supported."
|
|---|
| 1806 | msgstr "Това местоположение за съхранение все още не се поддържа."
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: monitor/ReadyWatcher.vala:155
|
|---|
| 1809 | msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
|
|---|
| 1810 | msgstr ""
|
|---|
| 1811 | "Резервното копиране ще започне, когато режимът за пестене на енергия не е "
|
|---|
| 1812 | "активен."
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: monitor/ReadyWatcher.vala:169
|
|---|
| 1815 | msgid ""
|
|---|
| 1816 | "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
|
|---|
| 1817 | msgstr ""
|
|---|
| 1818 | "Резервното копиране ще започне, когато е налична мрежова връзка без "
|
|---|
| 1819 | "таксуване."
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #, c-format
|
|---|
| 1822 | #~ msgid "%x %X"
|
|---|
| 1823 | #~ msgstr "%x %X"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #~ msgid "_Date"
|
|---|
| 1826 | #~ msgstr "_Дата"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #~ msgctxt "verb"
|
|---|
| 1829 | #~ msgid "_Test"
|
|---|
| 1830 | #~ msgstr "_Тест"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #~ msgid "_Back"
|
|---|
| 1833 | #~ msgstr "_Назад"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #~ msgid "_Forward"
|
|---|
| 1836 | #~ msgstr "_Напред"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #~ msgctxt "back up is verb"
|
|---|
| 1839 | #~ msgid "Back Up"
|
|---|
| 1840 | #~ msgstr "Резервно копиране"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while."
|
|---|
| 1843 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1844 | #~ "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време."
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1847 | #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
|
|---|
| 1848 | #~ "take longer than normal."
|
|---|
| 1849 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1850 | #~ "Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. "
|
|---|
| 1851 | #~ "Това ще отнеме повече от нормалното."
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #~ msgid "Backing up:"
|
|---|
| 1854 | #~ msgstr "Резервно копиране:"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #~ msgid "Backup Failed"
|
|---|
| 1857 | #~ msgstr "Неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #~ msgid "Backup Finished"
|
|---|
| 1860 | #~ msgstr "Резервното копиране завърши"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested."
|
|---|
| 1863 | #~ msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани."
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #~ msgid "Backing Up…"
|
|---|
| 1866 | #~ msgstr "Резервно копиране…"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #~ msgid "Backups needs your input to continue"
|
|---|
| 1869 | #~ msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #~ msgid "Scanning:"
|
|---|
| 1872 | #~ msgstr "Сканиране:"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #~ msgid "Scanning…"
|
|---|
| 1875 | #~ msgstr "Сканиране…"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #~ msgid "Install Packages"
|
|---|
| 1878 | #~ msgstr "Инсталиране на пакети"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #~ msgid "Summary"
|
|---|
| 1881 | #~ msgstr "Обобщение"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #~ msgid "Restore Test"
|
|---|
| 1884 | #~ msgstr "Тест с възстановяване"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue"
|
|---|
| 1887 | #~ msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #~ msgid "Backups needs to install packages to continue"
|
|---|
| 1890 | #~ msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #~ msgid "Restore"
|
|---|
| 1893 | #~ msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #~ msgid "Backup location"
|
|---|
| 1896 | #~ msgstr "Местоположение на резервните копия"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #~ msgid "Restore date"
|
|---|
| 1899 | #~ msgstr "Дата на възстановяване"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #~ msgid "Checking for Backups…"
|
|---|
| 1902 | #~ msgstr "Проверка за резервни копия…"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #~ msgid "Restore From When?"
|
|---|
| 1905 | #~ msgstr "Възстановяване откога?"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #~ msgid "Restoring:"
|
|---|
| 1908 | #~ msgstr "Възстановяване:"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #~ msgid "No backups to restore"
|
|---|
| 1911 | #~ msgstr "Няма резервни копия за възстановяване"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #~ msgid "Original location"
|
|---|
| 1914 | #~ msgstr "Първоначално местоположение"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #~ msgid "Restore Failed"
|
|---|
| 1917 | #~ msgstr "Неуспешно възстановяване"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #~ msgid "Restore Finished"
|
|---|
| 1920 | #~ msgstr "Възстановяването завърши"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #~ msgid "Your file was successfully restored."
|
|---|
| 1923 | #~ msgid_plural "Your files were successfully restored."
|
|---|
| 1924 | #~ msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно."
|
|---|
| 1925 | #~ msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно."
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #~ msgid "Location not available"
|
|---|
| 1928 | #~ msgstr "Местоположението не е налично"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #~ msgid "Backup finished"
|
|---|
| 1931 | #~ msgstr "Резервното копие завърши"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
|
|---|
| 1934 | #~ msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления."
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #~ msgid "Backup failed"
|
|---|
| 1937 | #~ msgstr "Неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #~ msgid "Restore failed"
|
|---|
| 1940 | #~ msgstr "Неуспешно възстановяване"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1943 | #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead "
|
|---|
| 1944 | #~ "of Duplicity."
|
|---|
| 1945 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1946 | #~ "Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва "
|
|---|
| 1947 | #~ "вместо Duplicity."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1950 | #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the "
|
|---|
| 1951 | #~ "future."
|
|---|
| 1952 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1953 | #~ "Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови "
|
|---|
| 1954 | #~ "функции в бъдеще."
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
|
|---|
| 1957 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1958 | #~ "Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време."
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
|
|---|
| 1961 | #~ msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате."
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #, c-format
|
|---|
| 1964 | #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
|
|---|
| 1965 | #~ msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано."
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #~ msgid "Back"
|
|---|
| 1968 | #~ msgstr "Назад"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #~ msgid "Restore given files"
|
|---|
| 1971 | #~ msgstr "Възстановяване на дадените файлове"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #~ msgid "Please list files to restore"
|
|---|
| 1974 | #~ msgstr "Показване на файлове за възстановяване"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #~ msgid "An operation is already in progress"
|
|---|
| 1977 | #~ msgstr "Вече се изпълнява операция"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1980 | #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
|
|---|
| 1981 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1982 | #~ "Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да "
|
|---|
| 1983 | #~ "възстановите"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #~ msgid "Scanning backup files…"
|
|---|
| 1986 | #~ msgstr "Сканиране на резервните файлове…"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #~ msgid "_Retry"
|
|---|
| 1989 | #~ msgstr "_Нов опит"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #~ msgid "Overview"
|
|---|
| 1992 | #~ msgstr "Общ преглед"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #~ msgid "General"
|
|---|
| 1995 | #~ msgstr "Общи"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #~ msgid "Labs"
|
|---|
| 1998 | #~ msgstr "Лаборатории"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #~ msgid "Restic"
|
|---|
| 2001 | #~ msgstr "Restic"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #~ msgid "_Preferences"
|
|---|
| 2004 | #~ msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #~ msgid "_About Backups"
|
|---|
| 2007 | #~ msgstr "_Относно „Резервни копия“"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #~ msgid "_Learn More"
|
|---|
| 2010 | #~ msgstr "_Научете повече"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #~ msgid "Welcome to Backups"
|
|---|
| 2013 | #~ msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2016 | #~ msgid "Preferences"
|
|---|
| 2017 | #~ msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2020 | #~ msgid "Go back"
|
|---|
| 2021 | #~ msgstr "Назад"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #, c-format
|
|---|
| 2024 | #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
|
|---|
| 2025 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2026 | #~ "Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в "
|
|---|
| 2027 | #~ "%s."
|
|---|