source: gnome-2-18/desktop/gnome-panel.gnome-2-18.bg.po@ 1126

Last change on this file since 1126 was 1126, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r1262@kochinka: ash | 2007-05-07 23:20:22 +0300
gnome-panel: корекция на грешка в trunk и gnome-2-18.

File size: 114.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
4# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-panel gnome-2-18\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2007-02-11 14:25+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2007-05-07 23:02+0300\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
22msgid "Ad_just Date & Time"
23msgstr "За_даване на час и дата"
24
25#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
26msgid "Copy _Date"
27msgstr "Копиране на _датата"
28
29#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
30msgid "Copy _Time"
31msgstr "Копиране на _времето"
32
33#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
34#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
35#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
36#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
37#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
38#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
39#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
40msgid "_About"
41msgstr "_Относно"
42
43#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
44#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
45#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
46#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
47#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
48#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
49#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
50#: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:736
51#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:295 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:404
52#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685
53msgid "_Help"
54msgstr "_Помощ"
55
56#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
57#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
58#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
59#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
60msgid "_Preferences"
61msgstr "_Настройки"
62
63#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
64#: ../applets/clock/clock.c:2824
65msgid "Clock"
66msgstr "Часовник"
67
68#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
69msgid "Clock Applet Factory"
70msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
71
72#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
73msgid "Factory for creating clock applets."
74msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
75
76#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
77msgid "Get the current time and date"
78msgstr "Взимане на текущия час и дата"
79
80#: ../applets/clock/clock.c:342
81msgid "%l:%M:%S %p"
82msgstr "%l:%M:%S %p"
83
84#: ../applets/clock/clock.c:342 ../applets/clock/clock.c:695
85msgid "%l:%M %p"
86msgstr "%l:%M %p"
87
88#: ../applets/clock/clock.c:344 ../applets/clock/clock.c:1866
89msgid "%H:%M:%S"
90msgstr "%H:%M:%S"
91
92#: ../applets/clock/clock.c:344 ../applets/clock/clock.c:697
93#: ../applets/clock/clock.c:1868
94msgid "%H:%M"
95msgstr "%H:%M"
96
97#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
98#. * month as a decimal number is a single digit, it
99#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
100#. * 01" instead of "May 1").
101#.
102#: ../applets/clock/clock.c:355
103msgid "%a %b %e"
104msgstr "%a %b %d"
105
106#. translators: reverse the order of these arguments
107#. * if the time should come before the
108#. * date on a clock in your locale.
109#.
110#: ../applets/clock/clock.c:362
111#, c-format
112msgid ""
113"%1$s\n"
114"%2$s"
115msgstr ""
116"%1$s\n"
117"%2$s"
118
119#. translators: reverse the order of these arguments
120#. * if the time should come before the
121#. * date on a clock in your locale.
122#.
123#: ../applets/clock/clock.c:369
124#, c-format
125msgid "%1$s, %2$s"
126msgstr "%1$s, %2$s"
127
128#. Show date in tooltip
129#: ../applets/clock/clock.c:451
130msgid "%A %B %d"
131msgstr "%A %B %d"
132
133#: ../applets/clock/clock.c:463
134msgid "Click to view your appointments and tasks"
135msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
136
137#: ../applets/clock/clock.c:465
138msgid "Click to view month calendar"
139msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
140
141#. Translators: If the event did not start on the current day
142#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
143#: ../applets/clock/clock.c:702
144msgid "%b %d"
145msgstr "%b %d"
146
147#: ../applets/clock/clock.c:1048
148msgid "Tasks"
149msgstr "Задачи"
150
151#: ../applets/clock/clock.c:1197
152msgid "All Day"
153msgstr "Целият ден"
154
155#: ../applets/clock/clock.c:1236
156msgid "Appointments"
157msgstr "Уговорени срещи"
158
159#: ../applets/clock/clock.c:1477
160msgid "Calendar"
161msgstr "Календар"
162
163#: ../applets/clock/clock.c:1758
164msgid "Computer Clock"
165msgstr "Компютърен часовник"
166
167#: ../applets/clock/clock.c:1861
168msgid "%I:%M:%S %p"
169msgstr "%I:%M:%S %p"
170
171#: ../applets/clock/clock.c:1863
172msgid "%I:%M %p"
173msgstr "%I:%M %p"
174
175#: ../applets/clock/clock.c:1905
176msgid "%A, %B %d %Y"
177msgstr "%A, %B %d %Y"
178
179#: ../applets/clock/clock.c:1962
180#, c-format
181msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
182msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран"
183
184#: ../applets/clock/clock.c:2000
185msgid ""
186"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
187"is installed?"
188msgstr ""
189"Програмата за конфигуриране на датата и часа не беше намерена. Може би не е "
190"инсталирана?"
191
192#: ../applets/clock/clock.c:2481
193msgid "Custom format"
194msgstr "Личен формат"
195
196#: ../applets/clock/clock.c:2605 ../applets/clock/clock.c:2782
197#: ../applets/fish/fish.c:160 ../applets/notification_area/main.c:90
198#: ../applets/wncklet/window-list.c:113 ../applets/wncklet/wncklet.c:128
199#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:238
200#, c-format
201msgid "There was an error displaying help: %s"
202msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s"
203
204#: ../applets/clock/clock.c:2642
205msgid "Clock Preferences"
206msgstr "Настройки на часовника"
207
208#: ../applets/clock/clock.c:2667
209msgid "Clock _type:"
210msgstr "_Вид часовник:"
211
212#: ../applets/clock/clock.c:2678
213msgid "12 hour"
214msgstr "12-часов"
215
216#: ../applets/clock/clock.c:2679
217msgid "24 hour"
218msgstr "24-часов"
219
220#: ../applets/clock/clock.c:2680
221msgid "UNIX time"
222msgstr "Време във формат UNIX"
223
224#: ../applets/clock/clock.c:2681
225msgid "Internet time"
226msgstr "Време във формат Интернет"
227
228#: ../applets/clock/clock.c:2689
229msgid "Custom _format:"
230msgstr "_Личен формат:"
231
232#: ../applets/clock/clock.c:2708
233msgid "Show _seconds"
234msgstr "Показване на _секундите"
235
236#: ../applets/clock/clock.c:2717
237msgid "Show _date"
238msgstr "Показване на _датата"
239
240#: ../applets/clock/clock.c:2726
241msgid "Use _UTC"
242msgstr "Използване на _Гринуич"
243
244#: ../applets/clock/clock.c:2827
245msgid "The Clock displays the current time and date"
246msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
247
248#. Translator credits
249#: ../applets/clock/clock.c:2830 ../applets/fish/fish.c:588
250#: ../applets/notification_area/main.c:140
251#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:783
252#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
253#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555
254#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
255msgid "translator-credits"
256msgstr ""
257"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
258"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
259"\n"
260"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
261"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
262"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
263
264#. Translators:
265#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
266#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
267#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
268#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
269#.
270#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
271#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
272#. "12-hour", things will not work.
273#.
274#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
275msgid "24-hour"
276msgstr "24-hour"
277
278#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
279msgid "Custom format of the clock"
280msgstr "Личен формат на времето"
281
282#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
283msgid "Hour format"
284msgstr "Формат на часа"
285
286#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
287msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
288msgstr "Показване на датата в часовника заедно с времето"
289
290#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
291msgid "If true, display seconds in time."
292msgstr "Показване на секундите"
293
294#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
295msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
296msgstr "Показване на времето по Гринуич"
297
298#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
299msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
300msgstr "Показване на датата в подсказката, когато мишката е върху часовника"
301
302#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
303msgid "If true, show week numbers in the calendar."
304msgstr "Ако е вярно, в календара да се показват номерата на седмиците."
305
306#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
307msgid "Show date in clock"
308msgstr "Показване на датата в часовника"
309
310#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
311msgid "Show date in tooltip"
312msgstr "Показване на датата в подсказка"
313
314#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
315msgid "Show time with seconds"
316msgstr "Показване на секундите във времето"
317
318#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
319msgid "Show week numbers in calendar"
320msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
321
322#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
323msgid ""
324"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
325"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
326msgstr ""
327"Използването на този бутон беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
328"ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
329
330#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
331msgid ""
332"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
333"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
334"strftime() to obtain a specific format."
335msgstr ""
336"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключа за "
337"формата е настроен на „custom“. Може да използвате конвертиращи определители "
338"разбирани от strftime(), за да вземете даден формат."
339
340#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
341msgid ""
342"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
343"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
344"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
345"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
346"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
347"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
348"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
349"the custom_format key."
350msgstr ""
351"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
352"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
353"настроен на „internet“, часовника ще показва Интернет времето. Системата за "
354"Интернет времето разделя деня на 1000 удара. Няма часови зони в тази "
355"система, така че времето е същото по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
356"часовникът ще показва времето от Епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
357"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
358"в custom_format_key."
359
360#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
361msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
362msgstr ""
363"От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира "
364"темата."
365
366#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
367msgid "Time configuration tool"
368msgstr "Инструмент за настройка на времето"
369
370#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
371msgid "Use Internet time"
372msgstr "Използване на Интернет време"
373
374#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
375msgid "Use UNIX time"
376msgstr "Използване на UNIX време"
377
378#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
379msgid "Use UTC"
380msgstr "Използване на Гринуич"
381
382#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
383msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
384msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
385
386#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
387#: ../applets/fish/fish.c:582
388msgid "Fish"
389msgstr "Риба"
390
391#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
392msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
393msgstr "От где се взе тая тъпа риба"
394
395#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
396msgid "Wanda Factory"
397msgstr "Фабрика за риби"
398
399#: ../applets/fish/fish.c:249
400#, c-format
401msgid ""
402"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
403"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
404"We strongly advise you against using %s for anything\n"
405"which would make the applet \"practical\" or useful."
406msgstr ""
407"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n"
408"и понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
409"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
410"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
411
412#: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:441
413msgid "Images"
414msgstr "Изображения"
415
416#: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
417#: ../applets/fish/fish.c:732
418#, no-c-format
419msgid "%s the Fish"
420msgstr "Рибата %s"
421
422#: ../applets/fish/fish.c:551
423#, c-format
424msgid ""
425"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
426"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
427"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
428msgstr ""
429"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
430"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
431"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
432"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
433
434#: ../applets/fish/fish.c:575
435msgid "(with minor help from George)"
436msgstr "(с малко помощ от George)"
437
438#: ../applets/fish/fish.c:617
439#, c-format
440msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
441msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул"
442
443#: ../applets/fish/fish.c:688
444msgid "Unable to locate the command to execute"
445msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
446
447#: ../applets/fish/fish.c:737
448#, no-c-format
449msgid "%s the Fish Says:"
450msgstr "Рибата %s казва:"
451
452#: ../applets/fish/fish.c:806
453#, c-format
454msgid ""
455"Unable to read output from command\n"
456"\n"
457"Details: %s"
458msgstr ""
459"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
460"\n"
461"Подробности: %s"
462
463#: ../applets/fish/fish.c:871
464msgid "_Speak again"
465msgstr "_Повтаряне"
466
467#: ../applets/fish/fish.c:954
468#, c-format
469msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
470msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
471
472#: ../applets/fish/fish.c:977
473#, c-format
474msgid ""
475"Unable to execute '%s'\n"
476"\n"
477"Details: %s"
478msgstr ""
479"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
480"\n"
481"Подробности: %s"
482
483#: ../applets/fish/fish.c:993
484#, c-format
485msgid ""
486"Unable to read from '%s'\n"
487"\n"
488"Details: %s"
489msgstr ""
490"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
491"\n"
492"Подробности: %s"
493
494#: ../applets/fish/fish.c:1611
495msgid "The water needs changing"
496msgstr "Водата трябва да се смени"
497
498#: ../applets/fish/fish.c:1613
499msgid "Look at today's date!"
500msgstr "Виж коя дата сме!"
501
502#: ../applets/fish/fish.c:1707
503#, c-format
504msgid "%s the Fish, the fortune teller"
505msgstr "Рибата-гадателка %s"
506
507#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
508#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
509#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
510msgid " "
511msgstr " "
512
513#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
514msgid "<b>Animation</b>"
515msgstr "<b>Анимация</b>"
516
517#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
518msgid "<b>General</b>"
519msgstr "<b>Общи</b>"
520
521#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
522msgid "Co_mmand to run when clicked:"
523msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
524
525#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
526msgid "Fish Preferences"
527msgstr "Настройки на рибата"
528
529#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
530msgid "Select an animation"
531msgstr "Избор на анимация"
532
533#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
534msgid "_File:"
535msgstr "_Файл:"
536
537#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
538msgid "_Name of fish:"
539msgstr "_Име на рибата:"
540
541#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
542msgid "_Pause per frame:"
543msgstr "_Пауза на кадър:"
544
545#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
546msgid "_Rotate on vertical panels"
547msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
548
549#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
550msgid "_Total frames in animation:"
551msgstr "Кадри в _анимацията:"
552
553#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
554msgid "frames"
555msgstr "кадри"
556
557#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
558msgid "seconds"
559msgstr "секунди"
560
561#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
562msgid ""
563"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
564"naming him."
565msgstr ""
566"Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име."
567
568#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
569msgid "Command to execute on click"
570msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
571
572#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
573msgid "Frames in fish's animation"
574msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
575
576#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
577msgid ""
578"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
579msgstr ""
580"Ако това е истина, анимацията на рибата ще се изобрази \n"
581"въртящо се на вертикалните панели."
582
583#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
584msgid "Pause per frame"
585msgstr "Пауза на кадър"
586
587#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
588msgid "Rotate on vertical panels"
589msgstr "Завъртане при вертикални панели"
590
591#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
592msgid "The fish's animation pixmap"
593msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
594
595#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
596msgid "The fish's name"
597msgstr "Името на рибата"
598
599#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
600msgid ""
601"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
602"is clicked."
603msgstr ""
604"Този клавиш определя командата за изпълнение при натискане върху рибата."
605
606#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
607msgid ""
608"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
609"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
610msgstr ""
611"От тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
612"анимацията в аплета на рибата, който се отнася към папката на картинката."
613
614#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
615msgid ""
616"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
617"animation."
618msgstr ""
619"Този клавиш определя номера на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
620"на рибата."
621
622#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
623msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
624msgstr "От тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
625
626#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
627msgid "Area where notification icons appear"
628msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
629
630#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
631#: ../applets/notification_area/main.c:135
632msgid "Notification Area"
633msgstr "Област за уведомяване"
634
635#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
636msgid "Notification Area Factory"
637msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
638
639#: ../applets/notification_area/main.c:224
640msgid "Panel Notification Area"
641msgstr "Област за уведомяване"
642
643#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
644msgid "Factory for the window navigation related applets"
645msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
646
647#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
648msgid "Hide application windows and show the desktop"
649msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
650
651#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
652msgid "Show Desktop"
653msgstr "Показване на работното място"
654
655#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
656msgid "Switch between open windows using a menu"
657msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
658
659#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
660msgid "Switch between open windows using buttons"
661msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
662
663#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
664msgid "Switch between workspaces"
665msgstr "Превключване между работните места"
666
667#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
668#: ../applets/wncklet/window-list.c:786
669msgid "Window List"
670msgstr "Списък с прозорците"
671
672#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
673msgid "Window Navigation Applet Factory"
674msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
675
676#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
677#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:241
678msgid "Window Selector"
679msgstr "Избор на прозорци"
680
681#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
682#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558
683msgid "Workspace Switcher"
684msgstr "Превключвател на работни места"
685
686#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
687#, c-format
688msgid "Failed to load %s: %s\n"
689msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
690
691#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
692msgid "Icon not found"
693msgstr "Иконата не намерена"
694
695#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:242
696msgid "Click here to restore hidden windows."
697msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
698
699#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
700msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
701msgstr ""
702"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
703
704#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
705msgid "Show Desktop Button"
706msgstr "Бутон за показване на работния плот"
707
708#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
709msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
710msgstr ""
711"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
712
713#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
714msgid ""
715"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
716"running a window manager."
717msgstr ""
718"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния "
719"плот. или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
720
721#: ../applets/wncklet/window-list.c:788
722msgid ""
723"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
724"browse them."
725msgstr ""
726"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
727
728#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
729msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
730msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>"
731
732#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
733msgid "<b>Window Grouping</b>"
734msgstr "<b>Обединяване в групи</b>"
735
736#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
737msgid "<b>Window List Content</b>"
738msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>"
739
740#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
741msgid "<b>Window List Size</b>"
742msgstr "<b>Размер на списъка с прозорци</b>"
743
744#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
745msgid "Behavior"
746msgstr "Поведение"
747
748#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
749msgid "Group windows when _space is limited"
750msgstr "При _ограничено място"
751
752#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
753msgid "M_inimum size:"
754msgstr "Ми_нимален размер:"
755
756#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
757msgid "Ma_ximum size:"
758msgstr "_Максимален размер:"
759
760#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
761msgid "Restore to current _workspace"
762msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
763
764#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
765msgid "Restore to na_tive workspace"
766msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
767
768#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
769msgid "Sh_ow windows from current workspace"
770msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
771
772#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
773msgid "Show windows from a_ll workspaces"
774msgstr "Прозорците от _всички работни плотове"
775
776#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
777msgid "Size"
778msgstr "Размери"
779
780#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
781msgid "Window List Preferences"
782msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
783
784#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
785msgid "_Always group windows"
786msgstr "Винаги обединява в _групи"
787
788#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
789msgid "_Never group windows"
790msgstr "_Никога не обединява в групи"
791
792#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
793#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
794msgid "pixels"
795msgstr "пиксела"
796
797#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
798msgid ""
799"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
800"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
801msgstr ""
802"Решава дали да се обединяват в групи прозорците на една и съща програма в "
803"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“, „auto“ и „always“."
804
805#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
806msgid ""
807"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
808"will only display windows from the current workspace."
809msgstr ""
810"Ако това е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
811"места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място."
812
813#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
814msgid ""
815"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
816"Otherwise, switch to the workspace of the window."
817msgstr ""
818"Ако това е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на "
819"текущия работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил "
820"преди да е бил минимизиран."
821
822#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
823msgid "Maximum window list size"
824msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
825
826#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
827msgid "Minimum window list size"
828msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
829
830#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
831msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
832msgstr ""
833"При възстановяване от минимизирано състояние премества прозорците на текущия "
834"работен плот."
835
836#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
837msgid "Show windows from all workspaces"
838msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
839
840#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
841msgid ""
842"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
843"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
844"large panels, where the window list could fill the entire space available."
845msgstr ""
846"Тази стойност е максималният размер, който списъкът с прозорци ще поиска. "
847"Настройката за максималния размер позволява да се ограничи големината на "
848"списъка с прозорци в големи панели като например ръбовете, защото в противен "
849"случай списъкът може да запълни цялото налично пространство."
850
851#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
852msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
853msgstr "Минималният размер, който списъка с прозорци ще поиска."
854
855#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
856msgid "When to group windows"
857msgstr "Кога да се групират прозорците"
858
859#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
860msgid ""
861"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
862"browse them."
863msgstr ""
864"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
865
866#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
867#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
868#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
869msgid "rows"
870msgstr "редове"
871
872#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
873#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
874msgid "columns"
875msgstr "колони"
876
877#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:426
878#, c-format
879msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
880msgstr ""
881"Грешка при зареждане на стойността на num_rows за превключвателя на работни "
882"плотове: %s\n"
883
884#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:437
885#, c-format
886msgid ""
887"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
888msgstr ""
889"Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names за "
890"превключвателя на работни плотове: %s\n"
891
892#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:452
893#, c-format
894msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
895msgstr ""
896"Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces за "
897"превключвателя на работни плотове: %s\n"
898
899#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
900msgid ""
901"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
902"lets you manage your windows."
903msgstr ""
904"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
905"позволява да управлявате прозорците."
906
907#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
908msgid "<b>Switcher</b>"
909msgstr "<b>Превключвател</b>"
910
911#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
912msgid "<b>Workspaces</b>"
913msgstr "<b>Работни плотове</b>"
914
915#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
916msgid "Number of _workspaces:"
917msgstr "Брой _работни плотове:"
918
919#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
920msgid "Show _all workspaces in:"
921msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
922
923#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
924msgid "Show _only the current workspace"
925msgstr "П_оказване само на текущия работен плот"
926
927#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
928msgid "Show workspace _names in switcher"
929msgstr "Показване на име_ната на работните плотове"
930
931#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
932msgid "Workspace Names"
933msgstr "Имена на работните плотове"
934
935#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
936msgid "Workspace Switcher Preferences"
937msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
938
939#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
940msgid "Workspace na_mes:"
941msgstr "Имена на _работните плотове:"
942
943#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
944msgid "Display all workspaces"
945msgstr "Показване на _всички работни плотове"
946
947#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
948msgid "Display workspace names"
949msgstr "Показване на имената на работните плотове"
950
951#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
952msgid ""
953"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
954"only show the current workspace."
955msgstr ""
956"Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва всички работни "
957"плотове, ако е лъжа - само текущото"
958
959#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
960msgid ""
961"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
962"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
963msgstr ""
964"Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва имената на работните "
965"плотове, ако е лъжа - съдържанието им."
966
967#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
968msgid "Rows in workspace switcher"
969msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
970
971#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
972msgid ""
973"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
974"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
975"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
976msgstr ""
977"Това определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони (при "
978"вертикално положение) ще показва работните места превключвателят.Тази "
979"настройка работи само ако настройката за показване на всички работни места е "
980"включена."
981
982#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
983msgid "GNOME Panel Shell"
984msgstr "Обвивката панел на GNOME"
985
986#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:540
987msgid "Loc_k To Panel"
988msgstr "_Заключване към панела"
989
990#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:523
991msgid "_Move"
992msgstr "П_реместване"
993
994#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
995msgid "_Remove From Panel"
996msgstr "_Премахване от панела"
997
998#: ../gnome-panel/applet.c:433
999msgid "???"
1000msgstr "???"
1001
1002#: ../gnome-panel/applet.c:1236
1003msgid "Cannot find an empty spot"
1004msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
1005
1006#: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:169
1007#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524
1008msgid "Drawer"
1009msgstr "Шкаф"
1010
1011#: ../gnome-panel/drawer.c:588
1012msgid "_Add to Drawer..."
1013msgstr "_Добавяне към шкаф..."
1014
1015#: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:866
1016#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:138
1017#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:220
1018msgid "_Properties"
1019msgstr "_Настройки"
1020
1021#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:24
1022msgid "Create new file in the given directory"
1023msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
1024
1025#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:25
1026msgid "[FILE...]"
1027msgstr "[ФАЙЛ...]"
1028
1029#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:172
1030msgid "- Edit .desktop files"
1031msgstr "- Редактиране на файлове .desktop"
1032
1033#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
1034#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:269 ../gnome-panel/launcher.c:956
1035msgid "Create Launcher"
1036msgstr "Създаване на стартер"
1037
1038#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:227
1039#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:256
1040msgid "Directory Properties"
1041msgstr "Настройки на папката"
1042
1043#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:232 ../gnome-panel/launcher.c:794
1044msgid "Launcher Properties"
1045msgstr "Настройки на стартера"
1046
1047#: ../gnome-panel/launcher.c:151
1048msgid "Could not show this URL"
1049msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1050
1051#: ../gnome-panel/launcher.c:152
1052msgid "No URL was specified."
1053msgstr "Няма зададен адрес."
1054
1055#: ../gnome-panel/launcher.c:165
1056#, c-format
1057msgid "Could not show '%s'"
1058msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
1059
1060#: ../gnome-panel/launcher.c:210
1061msgid "Could not launch application"
1062msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1063
1064#: ../gnome-panel/launcher.c:275
1065msgid "Could not use dropped item"
1066msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1067
1068#: ../gnome-panel/launcher.c:471
1069msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1070msgstr "Не е даден адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
1071
1072#: ../gnome-panel/launcher.c:514
1073#, c-format
1074msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1075msgstr ""
1076"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n"
1077
1078#: ../gnome-panel/launcher.c:860
1079msgid "_Launch"
1080msgstr "_Стартиране"
1081
1082#: ../gnome-panel/launcher.c:899
1083#, c-format
1084msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1085msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n"
1086
1087#: ../gnome-panel/launcher.c:1023 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1237
1088#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1263
1089#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1331
1090msgid "Could not save launcher"
1091msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
1092
1093#: ../gnome-panel/menu.c:935
1094msgid "Add this launcher to _panel"
1095msgstr "Добавяне на този стартер _към панела"
1096
1097#: ../gnome-panel/menu.c:946
1098msgid "Add this launcher to _desktop"
1099msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
1100
1101#: ../gnome-panel/menu.c:962
1102msgid "_Entire menu"
1103msgstr "_Цялото меню"
1104
1105#: ../gnome-panel/menu.c:972
1106msgid "Add this as _drawer to panel"
1107msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
1108
1109#: ../gnome-panel/menu.c:984
1110msgid "Add this as _menu to panel"
1111msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
1112
1113#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:126
1114msgid "_Activate Screensaver"
1115msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1116
1117#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:132
1118msgid "_Lock Screen"
1119msgstr "_Заключване на екрана"
1120
1121#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:213
1122#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:479 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1017
1123#: ../gnome-panel/panel-util.c:781
1124#, c-format
1125msgid "Could not execute '%s'"
1126msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
1127
1128#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:251
1129msgid "Could not connect to server"
1130msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1131
1132#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:282
1133msgid "Lock Screen"
1134msgstr "Заключване на екрана"
1135
1136#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:283
1137msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1138msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1139
1140#. when changing one of those two strings, don't forget to
1141#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1142#. * panel:showusername|1)
1143#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:297
1144msgid "Log Out..."
1145msgstr "Изход..."
1146
1147#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:298
1148msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1149msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
1150
1151#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1152msgid "Run Application..."
1153msgstr "Стартиране на програма..."
1154
1155#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1156msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1157msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
1158
1159#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1160msgid "Search for Files..."
1161msgstr "Търсене за файлове..."
1162
1163#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:318
1164msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1165msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1166
1167#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1168msgid "Force Quit"
1169msgstr "Принудително спиране"
1170
1171#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:327
1172msgid "Force a misbehaving application to quit"
1173msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1174
1175#. FIXME icon
1176#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:336
1177msgid "Connect to Server..."
1178msgstr "Свързване към сървър..."
1179
1180#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:337
1181msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1182msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
1183
1184#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:345
1185msgid "Shut Down..."
1186msgstr "Спиране на компютъра..."
1187
1188#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:346
1189msgid "Shut down the computer"
1190msgstr "Спиране на компютъра"
1191
1192#: ../gnome-panel/panel-addto.c:110
1193msgid "Custom Application Launcher"
1194msgstr "Пускане на избрана програма"
1195
1196#: ../gnome-panel/panel-addto.c:111
1197msgid "Create a new launcher"
1198msgstr "Създаване на нов стартер"
1199
1200#: ../gnome-panel/panel-addto.c:121
1201msgid "Application Launcher..."
1202msgstr "Стартер за програма..."
1203
1204#: ../gnome-panel/panel-addto.c:122
1205msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1206msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
1207
1208#: ../gnome-panel/panel-addto.c:136 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1118
1209msgid "Main Menu"
1210msgstr "Основно меню"
1211
1212#: ../gnome-panel/panel-addto.c:137
1213msgid "The main GNOME menu"
1214msgstr "Основното меню на GNOME"
1215
1216#: ../gnome-panel/panel-addto.c:147
1217msgid "Menu Bar"
1218msgstr "Меню"
1219
1220#: ../gnome-panel/panel-addto.c:148
1221msgid "A custom menu bar"
1222msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1223
1224#: ../gnome-panel/panel-addto.c:158
1225msgid "Separator"
1226msgstr "Разделител"
1227
1228#: ../gnome-panel/panel-addto.c:159
1229msgid "A separator to organize the panel items"
1230msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
1231
1232#: ../gnome-panel/panel-addto.c:170
1233msgid "A pop out drawer to store other items in"
1234msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
1235
1236#: ../gnome-panel/panel-addto.c:261
1237msgid "(empty)"
1238msgstr "(празно)"
1239
1240#: ../gnome-panel/panel-addto.c:401
1241#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
1242#, c-format
1243msgid "query returned exception %s\n"
1244msgstr "запитването върна изключение %s\n"
1245
1246#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1060
1247#, c-format
1248msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1249msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1250
1251#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1064
1252msgid "Add to Drawer"
1253msgstr "Добавяне към шкаф"
1254
1255#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066
1256msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1257msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1258
1259#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1068
1260msgid "Add to Panel"
1261msgstr "Добавяне към панела"
1262
1263#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1070
1264msgid "Find an _item to add to the panel:"
1265msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1266
1267#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:836
1268#, c-format
1269msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1270msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
1271
1272#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958
1273#, c-format
1274msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1275msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1276
1277#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:960
1278msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1279msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1280
1281#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
1282msgid ""
1283"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1284"panel."
1285msgstr ""
1286"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1287
1288#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:973
1289msgid "_Don't Reload"
1290msgstr "Да _не се презарежда"
1291
1292#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:974
1293msgid "_Reload"
1294msgstr "_Презареждане"
1295
1296#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1020
1297#, c-format
1298msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1299msgstr "Панелът имаше трудности при зареждането на „%s“."
1300
1301#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1037
1302msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1303msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
1304
1305#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1136
1306msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1307msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n"
1308
1309#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
1310#, c-format
1311msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1312msgstr "Грешка при наблюдението на ключа от gconf „%s“: %s"
1313
1314#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
1315#, c-format
1316msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1317msgstr "Грешка при зареждане на директорията на gconf „%s“: %s"
1318
1319#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
1320#, c-format
1321msgid "Error getting value for '%s': %s"
1322msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s"
1323
1324#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
1325msgid "And many, many others..."
1326msgstr "И много, много други..."
1327
1328#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
1329msgid "The GNOME Panel"
1330msgstr "Панелът на GNOME"
1331
1332#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129
1333msgid ""
1334"This program is responsible for launching other applications and embedding "
1335"small applets within itself."
1336msgstr ""
1337"Тази програма се грижи за стартирането на други програми и за използването "
1338"на малки аплети в себе си."
1339
1340#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
1341msgid "Cannot delete this panel"
1342msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
1343
1344#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168
1345msgid "You must always have at least one panel."
1346msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
1347
1348#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
1349msgid "_Add to Panel..."
1350msgstr "_Добавяне към панела..."
1351
1352#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:233
1353msgid "_Delete This Panel"
1354msgstr "_Премахване на този панел"
1355
1356#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:250
1357msgid "_New Panel"
1358msgstr "_Нов панел"
1359
1360#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:306
1361msgid "A_bout Panels"
1362msgstr "_Относно панелите"
1363
1364#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111
1365msgid "Application"
1366msgstr "Програма"
1367
1368#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
1369msgid "Application in Terminal"
1370msgstr "Програма в терминал"
1371
1372#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
1373msgid "File"
1374msgstr "Файл"
1375
1376#. Type
1377#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:574
1378msgid "_Type:"
1379msgstr "_Вид:"
1380
1381#. Name
1382#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:581
1383msgid "_Name:"
1384msgstr "_Име:"
1385
1386#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:589
1387msgid "Browse icons"
1388msgstr "Избор на икони"
1389
1390#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:607
1391msgid "_Browse..."
1392msgstr "_Преглед..."
1393
1394#. Comment
1395#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:614
1396msgid "Co_mment:"
1397msgstr "Ко_ментар:"
1398
1399#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:943
1400msgid "Choose an application..."
1401msgstr "Избор на програма..."
1402
1403#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:947
1404msgid "Choose a file..."
1405msgstr "Избор на файл..."
1406
1407#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1061
1408#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1070
1409msgid "_Command:"
1410msgstr "_Команда:"
1411
1412#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1079
1413msgid "_Location:"
1414msgstr "Местопо_ложение:"
1415
1416#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1238
1417msgid "The name of the launcher is not set."
1418msgstr "Стартерът няма име."
1419
1420#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1251
1421msgid "The command of the launcher is not set."
1422msgstr "Не е зададена команда."
1423
1424#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1254
1425msgid "The location of the launcher is not set."
1426msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
1427
1428#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1371 ../gnome-panel/panel-util.c:140
1429msgid "Could not display help document"
1430msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
1431
1432#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
1433msgid ""
1434"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1435msgstr ""
1436"Натиснете върху прозорец за да го затворите принудително. За да се откажете "
1437"натиснете <ESC>."
1438
1439#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203
1440msgid ""
1441"Force this application to exit?\n"
1442"(Any open documents will be lost.)"
1443msgstr ""
1444"Принудително затваряне на тази програма?\n"
1445"(Всички отворени от нея документи ще бъдат загубени.)"
1446
1447#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1448msgid ""
1449"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1450"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1451"panel."
1452msgstr ""
1453"Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
1454"apps/panel/profiles/default е била копирана в новото място - /apps/panel."
1455
1456#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1457msgid ""
1458"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1459"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1460msgstr ""
1461"Списък от идентификации за панела. Всяка идентифицира индивидуален горен "
1462"панел. Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/"
1463"toplevels/$(id)."
1464
1465#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1466msgid ""
1467"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1468"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1469"$(id)."
1470msgstr ""
1471"Списък от идентификации за аплетите на панела. Всяка идентифицира "
1472"индивидуален аплет от панела. Настройките за всеки от тези аплети са "
1473"запазени в /apps/panel/applets/$(id)."
1474
1475#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1476msgid ""
1477"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1478"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1479"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1480msgstr ""
1481"Списък от идентификации за обектите в панела. Всяка идентифицира "
1482"индивидуален обект от панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за "
1483"всеки от тези обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1484
1485#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1486msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1487msgstr "Авт. довършване не командите в диалога „Стартиране на програма“"
1488
1489#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1490msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1491msgstr ""
1492"Включване на списък с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на програма“"
1493
1494#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1495msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1496msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1497
1498#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1499msgid ""
1500"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1501msgstr ""
1502"Ако е вярно, авт. довършване в диалога „Стартиране на програма ще е налично."
1503
1504#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1505msgid ""
1506"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1507"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1508"the enable_program_list key is true."
1509msgstr ""
1510"Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на "
1511"програма“ се разширява при отваряне на диалога. Това е важно само ако "
1512"enable_program_list е истина."
1513
1514#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1515msgid ""
1516"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1517"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1518"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1519msgstr ""
1520"Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на "
1521"програма“ е позволен. Дали списъка се разширява или не когато диалога се "
1522"показва зависи от show_program_list."
1523
1524#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1525msgid "Old profiles configuration migrated"
1526msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
1527
1528#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1529msgid "Panel ID list"
1530msgstr "ID списък на панела"
1531
1532#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1533msgid "Panel applet ID list"
1534msgstr "Аплет за панел с ID - списъка"
1535
1536#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1537msgid "Panel object ID list"
1538msgstr "Обект на Панела с ID - списъка"
1539
1540#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1541msgid ""
1542"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1543"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1544"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1545"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1546msgstr ""
1547"Списък с IID-та на аплети, които панела ще игнорира. Така ще забраните на "
1548"определени аплети да се зареждат или показват в менюто. Примерно, за да "
1549"забраните аплета за пускане на програми добавяте „OAFIID: "
1550"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1551"за да влезнат в действие промените."
1552
1553#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1554msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1555msgstr "IID-та на аплети, които да се забранят за зареждане"
1556
1557#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1558msgid "Autoclose drawer"
1559msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
1560
1561#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1562msgid "Complete panel lockdown"
1563msgstr "Пълно заключване на панела"
1564
1565#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1566msgid "Confirm panel removal"
1567msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
1568
1569#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1570msgid "Deprecated"
1571msgstr "Препоръчва се да не се използва"
1572
1573#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1574msgid "Disable Force Quit"
1575msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1576
1577#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1578msgid "Disable Lock Screen"
1579msgstr "Премахване на заключването на екрана"
1580
1581#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1582msgid "Disable Logging Out"
1583msgstr "Забраняване на излизането"
1584
1585#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1586#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1587msgid "Enable animations"
1588msgstr "Позволяване на анимации"
1589
1590#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1591msgid "Enable tooltips"
1592msgstr "Позволяване на подсказки"
1593
1594#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1595msgid "Highlight launchers on mouseover"
1596msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
1597
1598#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1599msgid ""
1600"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1601"remove a panel."
1602msgstr ""
1603"Ако е истина, де отваря прозорец и пита за потвърждение ако потребител иска "
1604"да премахне панел."
1605
1606#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1607msgid ""
1608"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1609"launcher in it."
1610msgstr ""
1611"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори когато потребител избере "
1612"стартер от него."
1613
1614#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1615msgid ""
1616"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1617msgstr ""
1618"Ако е истина, стартерите ще се осветят когато потребител премести показалеца "
1619"върху тях."
1620
1621#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1622msgid ""
1623"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1624"removing access to the force quit button."
1625msgstr ""
1626"Ако е включено, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
1627"програма да се затвори като маха достъп до бутона за принудително затваряне."
1628
1629#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1630msgid ""
1631"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
1632"access to the lock screen menu entries."
1633msgstr ""
1634"Ако е включено, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, "
1635"като маха достъпа до менютата за заключване на екрана."
1636
1637#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1638msgid ""
1639"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
1640"the log out menu entries."
1641msgstr ""
1642"Ако е включено, панелът няма да разрешени на потребителя да излиза от "
1643"сесията, като маха достъпа до менютата за изход."
1644
1645#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1646msgid ""
1647"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1648"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1649"panel must be restarted for this to take effect."
1650msgstr ""
1651"Ако е включено, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
1652"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
1653"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
1654
1655#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
1656msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1657msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
1658
1659#: ../gnome-panel/panel-logout.c:236
1660#, c-format
1661msgid "You will be automatically logged out in %d second."
1662msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
1663msgstr[0] "Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда."
1664msgstr[1] "Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди."
1665
1666#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
1667#, c-format
1668msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
1669msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
1670msgstr[0] "Компютърът ще спре автоматично след %d секунда."
1671msgstr[1] "Компютърът ще спре автоматично след %d секунди."
1672
1673#: ../gnome-panel/panel-logout.c:315
1674msgid "Log out of this system now?"
1675msgstr "Излизане от системата?"
1676
1677#: ../gnome-panel/panel-logout.c:321
1678msgid "_Switch User"
1679msgstr "_Превключване на потребител"
1680
1681#: ../gnome-panel/panel-logout.c:327
1682msgid "_Log Out"
1683msgstr "_Изход"
1684
1685#: ../gnome-panel/panel-logout.c:332
1686msgid "Shut down this system now?"
1687msgstr "Спиране на компютъра?"
1688
1689#: ../gnome-panel/panel-logout.c:337
1690msgid "S_uspend"
1691msgstr "_Приспиване"
1692
1693#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
1694msgid "_Hibernate"
1695msgstr "_Дълбоко приспиване"
1696
1697#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
1698msgid "_Restart"
1699msgstr "_Рестартиране"
1700
1701#: ../gnome-panel/panel-logout.c:353
1702msgid "_Shut Down"
1703msgstr "_Спиране на компютъра"
1704
1705#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:74
1706msgid "Browse and run installed applications"
1707msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
1708
1709#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:86
1710msgid "Access documents, folders and network places"
1711msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
1712
1713#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:98
1714msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1715msgstr ""
1716"Промяна изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от системата"
1717
1718#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:183
1719msgid "Applications"
1720msgstr "Програми"
1721
1722#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:412 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:690
1723msgid "_Edit Menus"
1724msgstr "_Редактиране на менютата"
1725
1726#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:333
1727#, c-format
1728msgid "Could not open location '%s'"
1729msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
1730
1731#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:374
1732msgid "Bookmarks"
1733msgstr "Отметки"
1734
1735#. Translators: %s is a URI
1736#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:395
1737#, c-format
1738msgid "Open '%s'"
1739msgstr "Отваряне на „%s“"
1740
1741#. Translators: the first string is a
1742#. * path and the second string is a
1743#. * hostname. nautilus contains the same
1744#. * string to translate.
1745#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:446
1746#, c-format
1747msgid "%1$s on %2$s"
1748msgstr "%1$s на %2$s"
1749
1750#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:519
1751msgid "Network Places"
1752msgstr "Мрежови места"
1753
1754#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522
1755msgid "Removable Media"
1756msgstr "Преносими носители"
1757
1758#. Translators: Desktop is used here as in
1759#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1760#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
1761#. * in the translation
1762#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:598
1763msgid "Desktop Folder|Desktop"
1764msgstr "Работен плот"
1765
1766#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:599
1767msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
1768msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
1769
1770#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:957
1771msgid "Places"
1772msgstr "Места"
1773
1774#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:992
1775msgid "System"
1776msgstr "Система"
1777
1778#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
1779#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
1780#. * language (where %s is a username).
1781#.
1782#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1084
1783msgid "panel:showusername|1"
1784msgstr "1"
1785
1786#. keep those strings in sync with the ones in
1787#. * panel-action-button.c
1788#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1789#. * "panel:showusername|1" to "1"
1790#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1096
1791#, c-format
1792msgid "Log Out %s..."
1793msgstr "Изход на „%s“..."
1794
1795#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1796#. * "panel:showusername|1" to "1"
1797#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1100
1798#, c-format
1799msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
1800msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
1801
1802#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1141
1803msgid "Could not launch menu item"
1804msgstr "Неуспех при стартирането"
1805
1806#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1807msgid "Action button type"
1808msgstr "Вид действие на бутона"
1809
1810#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
1811msgid "Applet Bonobo IID"
1812msgstr "Аплет Bonobo IID"
1813
1814#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
1815msgid "Icon used for object's button"
1816msgstr "Икона използвана за бутона на обекта"
1817
1818#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
1819msgid ""
1820"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
1821"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
1822"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
1823msgstr ""
1824"Ако е истина, настройката custom_icon се използва като икона за бутона. Ако "
1825"не е истина , настройката custom_icon се игнорира. Тази настройка важи само "
1826"ако настройката object_type е „menu-object“ или „drawer-object“."
1827
1828#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
1829msgid ""
1830"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
1831"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
1832"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
1833msgstr ""
1834"Ако е истина, настройката menu_path се използва като път за генериране на "
1835"съдържанието на менюто. Ако не е истина, настройката menu_path се игнорира. "
1836"Тази настройка важи само ако настройката object_type е „menu-object“."
1837
1838#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
1839msgid ""
1840"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
1841"bottom if vertical) edge of the panel."
1842msgstr ""
1843"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира към десния (или долния ако "
1844"е вертикално) ръб на панела."
1845
1846#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
1847msgid ""
1848"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
1849"using the \"Unlock\" menuitem."
1850msgstr ""
1851"Ако е истина, потребителя на може да мърда аплета без първо да отключи "
1852"обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
1853
1854#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
1855msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1856msgstr "Интерпретиране на позицията към долния/десния ръб"
1857
1858#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
1859msgid "Launcher location"
1860msgstr "Местоположение на стартера"
1861
1862#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
1863msgid "Lock the object to the panel"
1864msgstr "Заключване на обекта към панела"
1865
1866#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
1867msgid "Menu content path"
1868msgstr "Път към съдържанието на менюто"
1869
1870#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
1871msgid "Object's position on the panel"
1872msgstr "Позиция на обекта върху панела"
1873
1874#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
1875msgid "Panel attached to drawer"
1876msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
1877
1878#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
1879msgid "Panel object type"
1880msgstr "Тип на обектите в панела"
1881
1882#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
1883msgid ""
1884"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
1885"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
1886msgstr ""
1887"Идентификацията на имплементацията на Bonobo на аплета - т.е.„OAFIID:"
1888"GNOME_ClockApplet“. Тази настройка е важна само ако настройката object_type "
1889"е „bonobo-applet“."
1890
1891#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
1892msgid ""
1893"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
1894"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
1895"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
1896msgstr ""
1897"Тип действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
1898"„search“ и „screenshot“. Тази настройка е валидна само ако настройката "
1899"object_type е „action-applet“. "
1900
1901#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
1902msgid ""
1903"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
1904"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
1905msgstr ""
1906"Идентификатора на панела прикрепен към шкафа. Тази настройка е валидна само "
1907"ако настройката object_type е „drawer-object“."
1908
1909#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
1910msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1911msgstr "Идентификатора на горния панел, съдържащ този панел."
1912
1913#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
1914msgid ""
1915"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1916"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1917msgstr ""
1918"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Тази "
1919"настройка е важна само ако настройката object_type е „launcher-object“."
1920
1921#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
1922msgid ""
1923"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1924"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1925"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1926msgstr ""
1927"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
1928"обекта. Тази настройка важи само ако типа на обекта е „drawer-object“ или "
1929"„menu-object“ и настройката use_custom_icon е истина."
1930
1931#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
1932msgid ""
1933"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1934"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
1935"object\"."
1936msgstr ""
1937"Пътят, от който съдържанието на менюто се генерира. Тази настройка е важна "
1938"само ако настройката use_menu_path е истина и настройката object_type е "
1939"„menu-object“."
1940
1941#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
1942msgid ""
1943"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1944"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1945msgstr ""
1946"Позицията на този обект от панела. Позицията се задава с номер пиксели от "
1947"левия (или горния ако вертикално) ръб на панела."
1948
1949#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
1950msgid ""
1951"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
1952"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
1953msgstr ""
1954"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Тази "
1955"настройка важи само ако настройката object_type е „drawer-object“ или „menu-"
1956"object“."
1957
1958#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
1959msgid ""
1960"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
1961"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
1962"\"menu-bar\"."
1963msgstr ""
1964"Типа на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
1965"object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
1966
1967#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
1968msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1969msgstr "Подсказка показана за чекмедже или меню"
1970
1971#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
1972msgid "Toplevel panel containing object"
1973msgstr "Горен панел, съдържащ обект"
1974
1975#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
1976msgid "Use custom icon for object's button"
1977msgstr "Желаната стандартна икона за обект-бутон"
1978
1979#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
1980msgid "Use custom path for menu contents"
1981msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
1982
1983#: ../gnome-panel/panel-profile.c:762 ../gnome-panel/panel-profile.c:789
1984#: ../gnome-panel/panel-profile.c:825 ../gnome-panel/panel-profile.c:1648
1985#, c-format
1986msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
1987msgstr "Грешка при четенето на низовата стойност от GConf „%s“: %s"
1988
1989#: ../gnome-panel/panel-profile.c:804 ../gnome-panel/panel-profile.c:1544
1990#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1617 ../gnome-panel/panel-profile.c:1680
1991#, c-format
1992msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
1993msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност от GConf „%s“: %s"
1994
1995#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1554
1996#, c-format
1997msgid ""
1998"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
1999"available. Not loading this panel."
2000msgstr ""
2001"Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
2002"момента. Този панел НЯМА да бъде зареден."
2003
2004#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1632
2005#, c-format
2006msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2007msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност от GConf „%s“: %s"
2008
2009#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
2010#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2011msgid "Orientation|Top"
2012msgstr "Отгоре"
2013
2014#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
2015#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2016msgid "Orientation|Bottom"
2017msgstr "Отдолу"
2018
2019#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
2020#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2021msgid "Orientation|Left"
2022msgstr "Отляво"
2023
2024#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
2025#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2026msgid "Orientation|Right"
2027msgstr "Отдясно"
2028
2029#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1023
2030#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1889
2031#, c-format
2032msgid "Unable to load file '%s'."
2033msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден"
2034
2035#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1028
2036msgid "Could not display properties dialog"
2037msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
2038
2039#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
2040msgid "<small>Opaque</small>"
2041msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
2042
2043#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
2044msgid "<small>Transparent</small>"
2045msgstr "<small>Прозрачност</small>"
2046
2047#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
2048msgid "Arro_ws on hide buttons"
2049msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
2050
2051#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
2052msgid "Background"
2053msgstr "Фон"
2054
2055#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
2056msgid "Background _image:"
2057msgstr "Фоново _изображение:"
2058
2059#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
2060msgid "Co_lor:"
2061msgstr "_Цвят:"
2062
2063#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
2064msgid "E_xpand"
2065msgstr "Раз_ширяващ се панел"
2066
2067#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
2068msgid "General"
2069msgstr "Общи настройки"
2070
2071#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
2072msgid "Image Background Details"
2073msgstr "Детайли за фоновото изображение"
2074
2075#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
2076msgid "Panel Properties"
2077msgstr "Настройки на панела"
2078
2079#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
2080msgid "Pick a color"
2081msgstr "Избор на цвят"
2082
2083#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
2084msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2085msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
2086
2087#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
2088msgid "S_tyle:"
2089msgstr "С_тил:"
2090
2091#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
2092msgid "Select background"
2093msgstr "Избор на фон"
2094
2095#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
2096msgid "Show hide _buttons"
2097msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2098
2099#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
2100msgid "Solid c_olor"
2101msgstr "Плътен ц_вят"
2102
2103#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
2104msgid "Some of these properties are locked down"
2105msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2106
2107#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
2108msgid "St_retch"
2109msgstr "_Разтегляне"
2110
2111#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
2112msgid "_Autohide"
2113msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2114
2115#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2116msgid "_Icon:"
2117msgstr "_Икона:"
2118
2119#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2120msgid "_None (use system theme)"
2121msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2122
2123#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2124#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2125msgid "_Orientation:"
2126msgstr "_Ориентация:"
2127
2128#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2129msgid "_Scale"
2130msgstr "_Мащабиране"
2131
2132#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2133#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2134msgid "_Size:"
2135msgstr "_Размери:"
2136
2137#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2138msgid "_Tile"
2139msgstr "За_главие"
2140
2141#: ../gnome-panel/panel-recent.c:50
2142msgid "Could not find a suitable application."
2143msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма"
2144
2145#: ../gnome-panel/panel-recent.c:97 ../gnome-panel/panel-recent.c:107
2146#, c-format
2147msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2148msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2149
2150#: ../gnome-panel/panel-recent.c:109
2151#, c-format
2152msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2153msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2154
2155#: ../gnome-panel/panel-recent.c:166
2156msgid "Clear the Recent Documents list?"
2157msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
2158
2159#: ../gnome-panel/panel-recent.c:168
2160msgid ""
2161"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2162"\n"
2163"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2164"• All items from the recent documents list in all applications."
2165msgstr ""
2166"Ако изчистите „Списъкът със скоро отваряните документи“, то вие ще изчистите "
2167"следното:\n"
2168"\n"
2169"• Всички обекти в менюто Места → Последни документи.\n"
2170"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2171
2172#: ../gnome-panel/panel-recent.c:211
2173msgid "Recent Documents"
2174msgstr "Скоро отваряни документи"
2175
2176#: ../gnome-panel/panel-recent.c:251
2177msgid "Clear Recent Documents"
2178msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2179
2180#: ../gnome-panel/panel-recent.c:255
2181msgid "Clear all items from the recent documents list"
2182msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
2183
2184#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:304
2185#, c-format
2186msgid "Could not run command '%s'"
2187msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2188
2189#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:388
2190#, c-format
2191msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2192msgstr "„%s“ не може да бъде обърнат от UTF-8"
2193
2194#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1196
2195msgid "Choose a file to append to the command..."
2196msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..."
2197
2198#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1572
2199#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2200msgid "Select an application to view its description."
2201msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2202
2203#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1610
2204#, c-format
2205msgid "Will run command: '%s'"
2206msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2207
2208#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1641
2209#, c-format
2210msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2211msgstr ""
2212"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2213"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2214
2215#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1893
2216msgid "Could not display run dialog"
2217msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2218
2219#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2220msgid ""
2221"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2222"string."
2223msgstr ""
2224"Натискане на бутона за разгледане файловете за този, към чието име да се "
2225"приложи командата."
2226
2227#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2228msgid ""
2229"Click this button to run the selected application or the command in the "
2230"command entry field."
2231msgstr ""
2232"Натискане на бутона са да се стартира избраната програма или командата в "
2233"полето за въвеждане на команда."
2234
2235#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2236msgid "Command entry"
2237msgstr "Кутия за въвеждане на командата"
2238
2239#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2240msgid "Command icon"
2241msgstr "Икона за командата"
2242
2243#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2244msgid "Enter a command string here to run it."
2245msgstr "Въведете командата тук, за да я изпълните."
2246
2247#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2248msgid "List of known applications"
2249msgstr "Списък с познатите програми"
2250
2251#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2252msgid "Run Application"
2253msgstr "Стартиране на програма"
2254
2255#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2256msgid "Run in _terminal"
2257msgstr "Стартиране в _терминал"
2258
2259#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2260msgid "Run with _file..."
2261msgstr "Стартиране с _файл..."
2262
2263#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2264msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2265msgstr ""
2266"Избор на тази кутия за да се стартира командата в прозорец на терминала."
2267
2268#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2269msgid "Show list of known _applications"
2270msgstr "Списък с позн_атите програми"
2271
2272#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2273msgid "The icon of the command to be run."
2274msgstr "Неуспех при намирането командата."
2275
2276#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2277#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
2278msgid "_Run"
2279msgstr "_Стартиране"
2280
2281#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
2282msgid ""
2283"I've detected a panel already running,\n"
2284"and will now exit."
2285msgstr ""
2286"Засечен е един работещ панел\n"
2287"и стартирането на нов ще бъде прекъснато."
2288
2289#: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
2290#, c-format
2291msgid ""
2292"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
2293"server.\n"
2294"The error code is: %d\n"
2295"The panel will now exit."
2296msgstr ""
2297"Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за активиране на "
2298"bonobo.\n"
2299"Кодът на грешката е: %d\n"
2300"Панелът ще бъде спрян."
2301
2302#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2303msgid "_Force quit"
2304msgstr "_Принудително спиране"
2305
2306#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2307msgid "C_lear"
2308msgstr "Из_чистване"
2309
2310#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2311msgid "D_on't Delete"
2312msgstr "_Без изтриване"
2313
2314#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114
2315msgid "Hide Panel"
2316msgstr "Скриване на панела"
2317
2318#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2319#. * popup when you pass the focus to a panel
2320#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495
2321msgid "Top Expanded Edge Panel"
2322msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2323
2324#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496
2325msgid "Top Centered Panel"
2326msgstr "Горен центриран панел"
2327
2328#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497
2329msgid "Top Floating Panel"
2330msgstr "Горен плаващ панел"
2331
2332#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498
2333msgid "Top Edge Panel"
2334msgstr "Горен ъглов панел"
2335
2336#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502
2337msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2338msgstr "Долен разширен ъглов панел"
2339
2340#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503
2341msgid "Bottom Centered Panel"
2342msgstr "Долен центриран панел"
2343
2344#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504
2345msgid "Bottom Floating Panel"
2346msgstr "Долен плаващ панел"
2347
2348#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505
2349msgid "Bottom Edge Panel"
2350msgstr "Долен ъглов панел"
2351
2352#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509
2353msgid "Left Expanded Edge Panel"
2354msgstr "Ляв разширен ъглов панел"
2355
2356#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510
2357msgid "Left Centered Panel"
2358msgstr "Ляв центриран панел"
2359
2360#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511
2361msgid "Left Floating Panel"
2362msgstr "Ляв плаващ панел"
2363
2364#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512
2365msgid "Left Edge Panel"
2366msgstr "Ляв ъглов панел"
2367
2368#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516
2369msgid "Right Expanded Edge Panel"
2370msgstr "Десен разширен ъглов панел"
2371
2372#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517
2373msgid "Right Centered Panel"
2374msgstr "Десен центриран панел"
2375
2376#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518
2377msgid "Right Floating Panel"
2378msgstr "Десен плаващ панел"
2379
2380#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519
2381msgid "Right Edge Panel"
2382msgstr "Десен ъглов панел"
2383
2384#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2385msgid "Animation speed"
2386msgstr "Скорост на анимацията"
2387
2388#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2389msgid "Automatically hide panel into corner"
2390msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
2391
2392#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2393msgid "Background color"
2394msgstr "Фонов цвят"
2395
2396#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2397msgid "Background color opacity"
2398msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
2399
2400#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2401msgid "Background image"
2402msgstr "Фоново изображение"
2403
2404#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2405msgid "Background type"
2406msgstr "Вид на фона"
2407
2408#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2409msgid "Center panel on x-axis"
2410msgstr "Центриране на панела по оста - х"
2411
2412#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2413msgid "Center panel on y-axis"
2414msgstr "Центрира панела по оста - у"
2415
2416#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2417msgid "Enable arrows on hide buttons"
2418msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
2419
2420#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2421msgid "Enable hide buttons"
2422msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2423
2424#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2425msgid "Expand to occupy entire screen width"
2426msgstr "Разширяване за да покрие цялата ширина на екрана"
2427
2428#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2429msgid "Fit image to panel"
2430msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
2431
2432#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2433msgid ""
2434"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2435"relevant if the enable_buttons key is true."
2436msgstr ""
2437"Ако е истина, стрелките ще се сложат на бутоните за скриване. Тази настройка "
2438"важи само ако настройката enable_buttons е истина."
2439
2440#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2441msgid ""
2442"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2443"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2444msgstr ""
2445"Ако е истина бутоните ще се поставят на всяка страна на панела където може "
2446"да се използват за преместване на панела до ръба на екрана, оставяйки само "
2447"бутона да се показва."
2448
2449#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2450msgid ""
2451"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2452"happening instantly."
2453msgstr ""
2454"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
2455"става моментално."
2456
2457#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2458msgid ""
2459"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2460"vertically."
2461msgstr ""
2462"Ако е истина, фоновото изображение ще се върти когато панела е ориентиран "
2463"вертикално."
2464
2465#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2466msgid ""
2467"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2468"to the panel height (if horizontal)."
2469msgstr ""
2470"Ако е истина, изображението ще се разширява (запазвайки формата на "
2471"изображението) по ширината на панела (хоризонтално)."
2472
2473#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2474msgid ""
2475"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2476"of the image will not be maintained."
2477msgstr ""
2478"Ако е истина, изображението ще се разшири по размерите на панела. Формата на "
2479"изображението няма да се запази."
2480
2481#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2482msgid ""
2483"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2484"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2485"will cause the panel to re-appear."
2486msgstr ""
2487"Ако е истина, панела автоматично се скрива в ръба на екрана когато "
2488"показалеца напусне областта на панела. Премествайки показалеца над този ръб "
2489"ще накарате панела отново да се покаже."
2490
2491#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2492msgid ""
2493"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2494"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2495"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2496"launchers and buttons on the panel."
2497msgstr ""
2498"Ако е истина, панела ще се постави по цялата ширина на екрана (височина ако "
2499"е вертикален панел). В този режим панела можа да се постави само на ръба на "
2500"екрана. Ако не е истина панела ще е само толкова голям колкото са големи "
2501"аплетите. стартерите и бутоните на панела."
2502
2503#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2504msgid ""
2505"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
2506"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2507"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
2508"location of the panel."
2509msgstr ""
2510"Ако е истина, настройката за x се игнорира и панелът се поставя в центъра на "
2511"оста x на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане в тази позиция - т."
2512"е. панелът ще расте и от двете страни. Ако не е истина, настройката x задава "
2513"местоположението на панела."
2514
2515#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2516msgid ""
2517"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
2518"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2519"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
2520"location of the panel."
2521msgstr ""
2522"Ако е истина, настройката за y се игнорира и панелът се поставя в центъра на "
2523"оста y на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане в тази позиция - т."
2524"е. панелът ще расте и от двете страни. Ако не е истина - настройката y "
2525"задава местоположението на панела."
2526
2527#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2528msgid ""
2529"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2530"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2531msgstr ""
2532"В настройките за режим (xinerama), може да имате панели на всеки от "
2533"индивидуалните монитори. Тази настройка указва на кой монитор да се показва "
2534"панела."
2535
2536#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2537msgid "Name to identify panel"
2538msgstr "Идентификационно име на панела"
2539
2540#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2541msgid "Panel autohide delay"
2542msgstr "Забавяне на скриването (ms)"
2543
2544#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2545msgid "Panel autounhide delay"
2546msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
2547
2548#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2549msgid "Panel orientation"
2550msgstr "Ориентация на панела"
2551
2552#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2553msgid "Panel size"
2554msgstr "Размер на панела"
2555
2556#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2557msgid "Rotate image on vertical panels"
2558msgstr "Завъртане при вертикални панели"
2559
2560#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2561msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2562msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
2563
2564#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2565msgid ""
2566"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2567"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2568"image."
2569msgstr ""
2570"Задаване на файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако "
2571"изображението съдържа алфа-канал то ще се постави върху фоновото изображение "
2572"на работното място."
2573
2574#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2575msgid ""
2576"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2577"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2578"relevant if the auto_hide key is true."
2579msgstr ""
2580"Задаване колко милисекунди ще се забави показването на панела след като "
2581"показалеца застане над панела. Тази настройка важи само ако настройката "
2582"auto_hide е истина."
2583
2584#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2585msgid ""
2586"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2587"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2588"relevant if the auto_hide key is true."
2589msgstr ""
2590"Задаване на колко милисекунди ще се забави скриването на панела след като "
2591"показалеца излезе от района на панела. Тази настройка важи само ако "
2592"настройката auto_hide е истина."
2593
2594#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2595msgid ""
2596"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2597"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2598msgstr ""
2599"Задава брой пиксели, които се виждат когато панела е скрит автоматично в "
2600"ръба на екрана. Тази настройка важи само ако auto_hide е истина."
2601
2602#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2603msgid ""
2604"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2605"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2606"onto the desktop background image."
2607msgstr ""
2608"Задава колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цвета не е напълно непрозрачен "
2609"(стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху фоновото "
2610"изображение."
2611
2612#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2613msgid "Stretch image to panel"
2614msgstr "Разтягане изображението на панела"
2615
2616#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2617msgid ""
2618"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2619"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2620"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2621"(or width)."
2622msgstr ""
2623"Височината (ширината ако е вертикален панел) на панела. Панела ще определя "
2624"минималния размер базиран на размера на шрифта и други индикатори. "
2625"Максималния размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
2626"ширината)."
2627
2628#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2629msgid ""
2630"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2631"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2632"at the screen edge specified by the orientation key."
2633msgstr ""
2634"Местоположението на панела спрямо оста х. Тази настройка важи само в не-"
2635"разширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панела се "
2636"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
2637
2638#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2639msgid ""
2640"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
2641"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2642"at the screen edge specified by the orientation key."
2643msgstr ""
2644"Местонахождението на панела по Y-оста. Този ключ се използва само при не-"
2645"разгърнат режим.В разгърнатия режим, този ключ се игнорира и панела се "
2646"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
2647
2648#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2649msgid ""
2650"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
2651"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
2652"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
2653"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
2654"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
2655"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
2656"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
2657"panel."
2658msgstr ""
2659"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
2660"„right“. В разширен режим настройката указва на кой ръб на екрана ще е "
2661"панела. В не-разширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и "
2662"двете покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как "
2663"някои обекти от панела трябва да се държат. Например, на горен панел бутона-"
2664"меню ще се разширява надолу от панела, докато ако беше долен панел щеше да "
2665"се разширява нагоре."
2666
2667#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2668msgid ""
2669"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
2670"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
2671"enable_animations key is true."
2672msgstr ""
2673"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
2674"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази настройка важи само ако настройката "
2675"enable_animations е истина."
2676
2677#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2678msgid ""
2679"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
2680"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
2681"navigating between panels."
2682msgstr ""
2683"Това е лесно разбираемо от човек име с което може да идентифицирате панел. "
2684"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие което е "
2685"полезно когато се мести между панелите."
2686
2687#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2688msgid "Visible pixels when hidden"
2689msgstr "Видими пиксели когато е скрит"
2690
2691#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2692msgid ""
2693"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
2694"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
2695"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
2696"specified by the image key will be used as background."
2697msgstr ""
2698"Кой тип фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ "
2699"- цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ - "
2700"настройката за цвят или „image“ - изображението зададено в настройката за "
2701"изображение ще се използва за фон."
2702
2703#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2704msgid ""
2705"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
2706"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2707msgstr ""
2708"С много-екранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
2709"Тази настройка важи само за текущия екран на който е изобразен панела."
2710
2711#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2712msgid "X co-ordinate of panel"
2713msgstr "Координата X на панела"
2714
2715#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2716msgid "X screen where the panel is displayed"
2717msgstr "Х екрана, където е изобразен панела"
2718
2719#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2720msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
2721msgstr "Xinerama мониторът, където е изобразен панела"
2722
2723#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
2724msgid "Y co-ordinate of panel"
2725msgstr "Координатата Y от панела"
2726
2727#: ../gnome-panel/panel-util.c:659
2728#, c-format
2729msgid "Icon '%s' not found"
2730msgstr "Иконата „%s“ не намерена"
2731
2732#: ../gnome-panel/panel-util.c:864
2733msgid "file"
2734msgstr "файл"
2735
2736#: ../gnome-panel/panel.c:479
2737#, c-format
2738msgid "Open URL: %s"
2739msgstr "Отваряне на адрес: %s"
2740
2741#: ../gnome-panel/panel.c:1311
2742msgid "Delete this drawer?"
2743msgstr "Премахване на този шкаф?"
2744
2745#: ../gnome-panel/panel.c:1312
2746msgid ""
2747"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
2748"settings are lost."
2749msgstr ""
2750"Когато един шкаф бъде премахнат, настройките му \n"
2751"се губят."
2752
2753#: ../gnome-panel/panel.c:1314
2754msgid "Delete Drawer"
2755msgstr "Премахване шкаф"
2756
2757#: ../gnome-panel/panel.c:1316
2758msgid "Delete this panel?"
2759msgstr "Премахване на този панел?"
2760
2761#: ../gnome-panel/panel.c:1317
2762msgid ""
2763"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2764"settings are lost."
2765msgstr ""
2766"Когато един панел бъде премахнат, настройките му \n"
2767"се губят."
2768
2769#: ../gnome-panel/panel.c:1319
2770msgid "Delete Panel"
2771msgstr "Премахване на панела"
2772
2773#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
2774msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2775msgstr "Прост аплет за изпробването на панела на GNOME 2.0"
2776
2777#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
2778msgid "Test Bonobo Applet"
2779msgstr "Аплет за изпробване на Bonobo"
2780
2781#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
2782msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2783msgstr "Фабрика за аплети за изпробване на Bonobo"
2784
2785#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1055
2786#, c-format
2787msgid "Incomplete '%s' background type received"
2788msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен"
2789
2790#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1069
2791#, c-format
2792msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2793msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен: %s"
2794
2795#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1078
2796#, c-format
2797msgid "Failed to get pixmap %s"
2798msgstr "Изображението %s не може да бъде открито"
2799
2800#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1085
2801msgid "Unknown background type received"
2802msgstr "Получен е непознат вид на фона"
2803
2804#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1309
2805msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2806msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета"
2807
2808#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1317
2809msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2810msgstr "Размер в пиксели на панела съдържащ аплета"
2811
2812#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1325
2813msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2814msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета"
2815
2816#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1333
2817msgid "The Applet's flags"
2818msgstr "Флагове на аплета"
2819
2820#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1341
2821msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2822msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета"
2823
2824#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1349
2825msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2826msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен"
2827
2828#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
2829msgid "Specify an applet IID to load"
2830msgstr "Указване име на профила, който да се зареди"
2831
2832#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2833msgid ""
2834"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2835msgstr "Указване местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
2836
2837#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
2838msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2839msgstr "Указване на началния размер на аплета (малък, среден, голям и т.н.)"
2840
2841#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2842msgid ""
2843"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2844msgstr ""
2845"Указване на началната ориентация на аплета (горе, долу, ляво или дясно)"
2846
2847#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2848msgid "Size|XX Small"
2849msgstr "Най-малки"
2850
2851#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2852msgid "Size|X Small"
2853msgstr "По-малки"
2854
2855#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2856msgid "Size|Small"
2857msgstr "Малки"
2858
2859#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2860msgid "Size|Medium"
2861msgstr "Средни"
2862
2863#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2864msgid "Size|Large"
2865msgstr "Големи"
2866
2867#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2868msgid "Size|X Large"
2869msgstr "По-големи"
2870
2871#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2872msgid "Size|XX Large"
2873msgstr "Най-големи"
2874
2875#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
2876#, c-format
2877msgid "Failed to load applet %s"
2878msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
2879
2880#. This is an utility to easily test various applets
2881#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
2882msgid "Test applet utility"
2883msgstr "Пробен аплет"
2884
2885#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
2886msgid "_Applet:"
2887msgstr "_Аплет:"
2888
2889#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
2890msgid "_Prefs Dir:"
2891msgstr "_Папка с предпочитания:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.