| 1 | # Bulgarian translation of gnome-screensaver.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2006 THE gnome-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
|
|---|
| 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2006-08-20 01:16+0300\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2006-08-20 01:15+0300\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "Screensaver"
|
|---|
| 22 | msgstr "Предпазител на екрана"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
|
|---|
| 25 | msgid "Set your screensaver preferences"
|
|---|
| 26 | msgstr "Настройване на предпазителя на екрана"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 29 | msgid "<b>Screensaver preview</b>"
|
|---|
| 30 | msgstr "<b>Преглед на темата</b>"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 33 | msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
|
|---|
| 34 | msgstr "<b>Внимание: екранът няма да бъде заключен за администратора.</b>"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 37 | msgid "Regard the computer as _idle after:"
|
|---|
| 38 | msgstr "Сесията е _неактивна след:"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 41 | msgid "Screensaver Preferences"
|
|---|
| 42 | msgstr "Настройки на екранния предпазител"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 45 | msgid "Screensaver Preview"
|
|---|
| 46 | msgstr "Преглед на предпазителя на екрана"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 49 | msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
|
|---|
| 50 | msgstr "_Включване на екранния предпазител при неактивна сесия"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 53 | msgid "_Lock screen when screensaver is active"
|
|---|
| 54 | msgstr "_Заключване на екрана при задействане на предпазителя"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 57 | msgid "_Preview"
|
|---|
| 58 | msgstr "_Преглед"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 61 | msgid "_Screensaver theme:"
|
|---|
| 62 | msgstr "_Тема на предпазителя на екрана:"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
|
|---|
| 65 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
|
|---|
| 66 | msgid "Screensaver themes"
|
|---|
| 67 | msgstr "Предпазители на екрана"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
|
|---|
| 70 | msgid "Screensavers"
|
|---|
| 71 | msgstr "Предпазители на екрана"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
|
|---|
| 74 | msgid "Activate when idle"
|
|---|
| 75 | msgstr "Включване при неактивна сесия"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
|
|---|
| 78 | msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
|
|---|
| 79 | msgstr "Позволяване на вграждането на клавиатура в прозореца"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
|
|---|
| 82 | msgid "Allow logout"
|
|---|
| 83 | msgstr "Позволяване на изход"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
|
|---|
| 86 | msgid "Allow user switching"
|
|---|
| 87 | msgstr "Позволяване на превключването на потребител"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
|
|---|
| 90 | msgid "Embedded keyboard command"
|
|---|
| 91 | msgstr "Вградена клавиатурна команда"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
|
|---|
| 94 | msgid "Lock on activation"
|
|---|
| 95 | msgstr "Заключване при задействане"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
|
|---|
| 98 | msgid "Logout command"
|
|---|
| 99 | msgstr "Команда за изход"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
|
|---|
| 102 | msgid "Screensaver theme selection mode"
|
|---|
| 103 | msgstr "Режим на избор на тема на екранния предпазител"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
|
|---|
| 106 | msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
|
|---|
| 107 | msgstr "Дали екранният предпазител да се задейства при неактивна сесия."
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
|
|---|
| 110 | msgid ""
|
|---|
| 111 | "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
|
|---|
| 112 | "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
|
|---|
| 113 | "command."
|
|---|
| 114 | msgstr ""
|
|---|
| 115 | "Задайте това да е ИСТИНА, за да се позволи вграждане на клавиатура в "
|
|---|
| 116 | "прозореца при опит за отключване. Клавишът „keyboard_command“ трябва да "
|
|---|
| 117 | "съдържа подходящата команда."
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
|
|---|
| 120 | msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
|
|---|
| 121 | msgstr "Дали екранният предпазител да заключва екрана при задействането си."
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
|
|---|
| 124 | msgid ""
|
|---|
| 125 | "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
|
|---|
| 126 | "different user account."
|
|---|
| 127 | msgstr ""
|
|---|
| 128 | "Дали да се дава възможността да се превключва към друг потребител в диалога "
|
|---|
| 129 | "за отключване"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
|
|---|
| 132 | msgid ""
|
|---|
| 133 | "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
|
|---|
| 134 | "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
|
|---|
| 135 | msgstr ""
|
|---|
| 136 | "Дали да се дава възможността за изход в диалога за отключване след известно "
|
|---|
| 137 | "време. То се задава в ключа „logout_delay“."
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
|
|---|
| 140 | msgid ""
|
|---|
| 141 | "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
|
|---|
| 142 | "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
|
|---|
| 143 | "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
|
|---|
| 144 | "output."
|
|---|
| 145 | msgstr ""
|
|---|
| 146 | "Командата, която ще бъде стартирана, ако ключът „embedded_keyboard_enabled“ "
|
|---|
| 147 | "е зададен да е TRUE, за да се вгради графичен обект - клавиатура в "
|
|---|
| 148 | "прозореца. Тази команда трябва да ползва интерфейса XEMBED и на стандартния "
|
|---|
| 149 | "изход да извежда прозорец XID."
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
|
|---|
| 152 | msgid ""
|
|---|
| 153 | "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
|
|---|
| 154 | "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
|
|---|
| 155 | "the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
|
|---|
| 156 | msgstr ""
|
|---|
| 157 | "Коя команда да се изпълнява при натискането на бутона за изход. Командата "
|
|---|
| 158 | "трябва да доведе до изхода на потребителя без вход от потребителя. Този ключ "
|
|---|
| 159 | "е в сила, единствено ако ключът „logout_enable“ е TRUE."
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
|
|---|
| 162 | msgid ""
|
|---|
| 163 | "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
|
|---|
| 164 | msgstr ""
|
|---|
| 165 | "Броят минути време след задействане на екранния предпазител преди да се "
|
|---|
| 166 | "изчисти екрана"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
|
|---|
| 169 | msgid ""
|
|---|
| 170 | "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
|
|---|
| 171 | "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
|
|---|
| 172 | "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
|
|---|
| 173 | msgstr ""
|
|---|
| 174 | "Минутите след задействане на екранния предпазител, преди да се появи бутон "
|
|---|
| 175 | "за изход в диалога за отключване. Този ключ е в сила, единствено ако ключът "
|
|---|
| 176 | "„logout_enable“ е TRUE."
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
|
|---|
| 179 | msgid ""
|
|---|
| 180 | "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
|
|---|
| 181 | msgstr "Броят минути време бездействие, за да се счете сесията за неактивна"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
|
|---|
| 184 | msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
|
|---|
| 185 | msgstr ""
|
|---|
| 186 | "Броят минути изпълнение преди да се смени темата на екранния предпазител"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
|
|---|
| 189 | msgid ""
|
|---|
| 190 | "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
|
|---|
| 191 | "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
|
|---|
| 192 | "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
|
|---|
| 193 | "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
|
|---|
| 194 | "activation."
|
|---|
| 195 | msgstr ""
|
|---|
| 196 | "Режимът за избор на екранния предпазител. „blank-only“ позволява задействане "
|
|---|
| 197 | "без никаква тема, „single“ позволява задействане с една тема (тя е указана в "
|
|---|
| 198 | "ключа „themes“), а „random“ позволява случайна тема при задействане на "
|
|---|
| 199 | "предпазителя."
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
|
|---|
| 202 | msgid "Theme for lock dialog"
|
|---|
| 203 | msgstr "Тема за прозореца за заключен екран"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
|
|---|
| 206 | msgid "Theme to use for the lock dialog."
|
|---|
| 207 | msgstr "Тема на прозореца за заключен екран"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
|
|---|
| 210 | msgid ""
|
|---|
| 211 | "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
|
|---|
| 212 | "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
|
|---|
| 213 | "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
|
|---|
| 214 | "\" is \"random\"."
|
|---|
| 215 | msgstr ""
|
|---|
| 216 | "Ключът указва списъка с темите за екранния предпазител. Този ключ е без "
|
|---|
| 217 | "значение, когато режимът в ключа „mode“ е „blank-only“. Този ключ трябва да "
|
|---|
| 218 | "съдържа името на темата, когато режимът е „single“, а когато режимът е "
|
|---|
| 219 | "„random“, трябва да съдържа списък с имена на темите."
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
|
|---|
| 222 | msgid "Time before activation"
|
|---|
| 223 | msgstr "Време преди задействане"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
|
|---|
| 226 | msgid "Time before locking"
|
|---|
| 227 | msgstr "Време преди заключване"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
|
|---|
| 230 | msgid "Time before logout option"
|
|---|
| 231 | msgstr "Време преди възможност за изход"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
|
|---|
| 234 | msgid "Time before theme change"
|
|---|
| 235 | msgstr "Време преди промяна на темата"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2
|
|---|
| 238 | #, no-c-format
|
|---|
| 239 | msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
|
|---|
| 240 | msgstr "<span size=\"small\">%U на %h</span>"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4
|
|---|
| 243 | #, no-c-format
|
|---|
| 244 | msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
|
|---|
| 245 | msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:5 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:172
|
|---|
| 248 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:173
|
|---|
| 249 | msgid "Password:"
|
|---|
| 250 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6 ../src/gs-lock-plug.c:1703
|
|---|
| 253 | msgid "S_witch to user:"
|
|---|
| 254 | msgstr "_Смяна към потребител:"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7
|
|---|
| 257 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 258 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8
|
|---|
| 261 | msgid "_Log Out"
|
|---|
| 262 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9
|
|---|
| 265 | msgid "_Switch User..."
|
|---|
| 266 | msgstr "_Смяна на потребител..."
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10
|
|---|
| 269 | msgid "_Switch user..."
|
|---|
| 270 | msgstr "_Смяна на потребител..."
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1432
|
|---|
| 273 | msgid "_Unlock"
|
|---|
| 274 | msgstr "_Отключване"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 277 | msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
|
|---|
| 278 | msgstr "Логото на GNOME със стъпалото се движи по екрана"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 281 | msgid "Floating Feet"
|
|---|
| 282 | msgstr "Летящи табани"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 285 | msgid "Cosmos"
|
|---|
| 286 | msgstr "Космос"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 289 | msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
|
|---|
| 290 | msgstr "Показва прожекция със снимки от космоса"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
|
|---|
| 293 | msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
|
|---|
| 294 | msgstr "Показва прожекция от папката със снимки"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
|
|---|
| 297 | msgid "Pictures folder"
|
|---|
| 298 | msgstr "Папка за снимки"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
|
|---|
| 301 | msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
|
|---|
| 302 | msgstr "Поп-арт изглеждаща мрежа от пулсиращи цветове."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
|
|---|
| 305 | msgid "Pop art squares"
|
|---|
| 306 | msgstr "Поп-арт квадрати"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../savers/floaters.c:1166
|
|---|
| 309 | msgid "show paths that images follow"
|
|---|
| 310 | msgstr "показва пътищата, по които се движат изображенията"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../savers/floaters.c:1173
|
|---|
| 313 | msgid "occasionally rotate images as they move"
|
|---|
| 314 | msgstr "изображенията понякога да се въртят при движението си"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../savers/floaters.c:1180
|
|---|
| 317 | msgid "print out frame rate and other statistics"
|
|---|
| 318 | msgstr "отпечатване на броя кадри в секунда и други статистики"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../savers/floaters.c:1188
|
|---|
| 321 | msgid "the maximum number of images to keep on screen"
|
|---|
| 322 | msgstr "максималният брой изображения, които да се показват на екрана"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #. translators: this should be translated to be symbolic of a generic
|
|---|
| 325 | #. * number. e.g, "the screen saver should keep N images on the screen"
|
|---|
| 326 | #.
|
|---|
| 327 | #: ../savers/floaters.c:1192
|
|---|
| 328 | msgid "N"
|
|---|
| 329 | msgstr "N"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../savers/floaters.c:1199
|
|---|
| 332 | msgid "the source image to use"
|
|---|
| 333 | msgstr "изображение, което да се ползва"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../savers/floaters.c:1206
|
|---|
| 336 | msgid "the initial size and position of window"
|
|---|
| 337 | msgstr "първоначалния размер и местоположение на прозореца"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #. translators: this is an X geometry spec. WIDTH, HEIGHT, X, and Y
|
|---|
| 340 | #. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators
|
|---|
| 341 | #. * need to be untranslated and can't be rearranged.
|
|---|
| 342 | #.
|
|---|
| 343 | #: ../savers/floaters.c:1211
|
|---|
| 344 | msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
|
|---|
| 345 | msgstr "Шир.xВис.+Отм.ПоX+Отм.ПоY"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #. translators: the word "image" here
|
|---|
| 348 | #. * represents a command line argument
|
|---|
| 349 | #.
|
|---|
| 350 | #: ../savers/floaters.c:1229
|
|---|
| 351 | msgid "image - floats images around the screen"
|
|---|
| 352 | msgstr "image - изображение се движи по екрана"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../savers/floaters.c:1239
|
|---|
| 355 | #, c-format
|
|---|
| 356 | msgid "%s. See --help for usage information.\n"
|
|---|
| 357 | msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../savers/floaters.c:1248
|
|---|
| 360 | msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n"
|
|---|
| 361 | msgstr ""
|
|---|
| 362 | "Трябва да укажете едно изображение. За помощ използвайте опцията „--help“.\n"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../savers/slideshow.c:47
|
|---|
| 365 | msgid "Location to get images from"
|
|---|
| 366 | msgstr "Местонахождение от където да се вземат изображенията"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../savers/slideshow.c:47
|
|---|
| 369 | msgid "PATH"
|
|---|
| 370 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
|
|---|
| 373 | msgid "Manager"
|
|---|
| 374 | msgstr "Управление"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120
|
|---|
| 377 | msgid "The manager which owns this object."
|
|---|
| 378 | msgstr "Програмата за управление, която притежава този обект."
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127
|
|---|
| 381 | msgid "Name"
|
|---|
| 382 | msgstr "Име"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
|
|---|
| 385 | msgid "The name of the X11 display this object refers to."
|
|---|
| 386 | msgstr "Името на дисплея на X Window, към който се обръща обекта"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134
|
|---|
| 389 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:163
|
|---|
| 390 | msgid "User"
|
|---|
| 391 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
|
|---|
| 394 | msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
|
|---|
| 395 | msgstr "Потребителят, който в момента е влезнал на този виртуален терминал."
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141
|
|---|
| 398 | msgid "Console"
|
|---|
| 399 | msgstr "Конзола"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
|
|---|
| 402 | msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
|
|---|
| 403 | msgstr ""
|
|---|
| 404 | "Номера на виртуалната конзола, на която може да се намери този дисплей или %-"
|
|---|
| 405 | "1."
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
|
|---|
| 408 | msgid "Nested"
|
|---|
| 409 | msgstr "Вложен"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
|
|---|
| 412 | msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
|
|---|
| 413 | msgstr "Дали този дисплей е вложен (Xnest) или не."
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1453
|
|---|
| 416 | msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
|
|---|
| 417 | msgstr ""
|
|---|
| 418 | "Поради неизвестна причина не може да се установи връзка с мениджъра на "
|
|---|
| 419 | "дисплеи."
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1460
|
|---|
| 422 | msgid "The display manager is not running or too old."
|
|---|
| 423 | msgstr "Мениджърът на дисплеи не е стартиран или е прекалено стар."
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1463
|
|---|
| 426 | msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
|
|---|
| 427 | msgstr "Конфигурирания лимит на гъвкави сървъри е достигнат."
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1466
|
|---|
| 430 | msgid "There was an unknown error starting X."
|
|---|
| 431 | msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на Х."
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1469
|
|---|
| 434 | msgid "The X server failed to finish starting."
|
|---|
| 435 | msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си."
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1472
|
|---|
| 438 | msgid "There are too many X sessions running."
|
|---|
| 439 | msgstr "Има прекалено много стартирани Х сесии."
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1475
|
|---|
| 442 | msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
|
|---|
| 443 | msgstr "Вложеният сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър."
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1478
|
|---|
| 446 | msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
|
|---|
| 447 | msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит."
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1481 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492
|
|---|
| 450 | msgid ""
|
|---|
| 451 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
|
|---|
| 452 | "which is not available."
|
|---|
| 453 | msgstr ""
|
|---|
| 454 | "Опит за задаване на непознато или недостъпно действие за излизане от "
|
|---|
| 455 | "системата."
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1484 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495
|
|---|
| 458 | msgid "Virtual terminals not supported."
|
|---|
| 459 | msgstr "Виртуалните терминали не се поддържат."
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1487
|
|---|
| 462 | msgid "Invalid virtual terminal number."
|
|---|
| 463 | msgstr "Невалиден номер на виртуалния терминал."
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1490 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499
|
|---|
| 466 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
|
|---|
| 467 | msgstr "Опит за обновяване на неподдържан конфигурационен ключ."
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1493
|
|---|
| 470 | msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
|
|---|
| 471 | msgstr "Файлът ~/.Xauthority е зле конфигуриран или е липсващ."
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1496
|
|---|
| 474 | msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
|
|---|
| 475 | msgstr ""
|
|---|
| 476 | "Прекалено много съобщения са подадени към мениджъра на дисплеи и той заби"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1500
|
|---|
| 479 | msgid "The display manager sent an unknown error message."
|
|---|
| 480 | msgstr "Мениджърът на дисплеи прати непознато съобщение за грешка."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164
|
|---|
| 483 | msgid "The user this menu item represents."
|
|---|
| 484 | msgstr "Потребителят, който този елемент от менюто представлява"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:171
|
|---|
| 487 | msgid "Icon Size"
|
|---|
| 488 | msgstr "Размер на иконите"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172
|
|---|
| 491 | msgid "The size of the icon to use."
|
|---|
| 492 | msgstr "Размера на иконата, който да се използва"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:178
|
|---|
| 495 | msgid "Indicator Size"
|
|---|
| 496 | msgstr "Размер на индикацията"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:179
|
|---|
| 499 | msgid "Size of check indicator"
|
|---|
| 500 | msgstr "Размерът на индикатора за проверка"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:184
|
|---|
| 503 | msgid "Indicator Spacing"
|
|---|
| 504 | msgstr "Отстояние от индикатора"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:185
|
|---|
| 507 | msgid "Space between the username and the indicator"
|
|---|
| 508 | msgstr "Разстояние между потребителското име и индикатора"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
|
|---|
| 511 | msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|---|
| 512 | msgstr "Управлението на потребители, от което е контролиран този потребител"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
|
|---|
| 515 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 516 | msgstr "Показване на подробности"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #. markup
|
|---|
| 519 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413
|
|---|
| 520 | msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
|
|---|
| 521 | msgstr "GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME) не е стартиран."
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416
|
|---|
| 524 | msgid ""
|
|---|
| 525 | "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
|
|---|
| 526 | "Display Manager) or xdm."
|
|---|
| 527 | msgstr ""
|
|---|
| 528 | "Възможно е да ползвате различен мениджър на дисплеи, като KDM (част от KDE) "
|
|---|
| 529 | "или xdm."
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
|
|---|
| 532 | msgid ""
|
|---|
| 533 | "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
|
|---|
| 534 | "system administrator to start GDM."
|
|---|
| 535 | msgstr ""
|
|---|
| 536 | "Ако искате да използвате тази възможност или стартирайте GDM, или помолете "
|
|---|
| 537 | "системния администратор да го стартира."
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #. markup
|
|---|
| 540 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441
|
|---|
| 541 | msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
|
|---|
| 542 | msgstr "Невъзможно е да се комуникира с GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME)"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444
|
|---|
| 545 | msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
|
|---|
| 546 | msgstr "Вероятно имате стара версия на GDM."
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
|
|---|
| 549 | msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
|
|---|
| 550 | msgstr "Не може да се комуникира с GDM. Вероятно имате стара версия."
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469
|
|---|
| 553 | msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
|
|---|
| 554 | msgstr "Достигнат е позволения лимит от стартирани гъвкави Х сървъри."
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471
|
|---|
| 557 | msgid "There were errors trying to start the X server."
|
|---|
| 558 | msgstr "Имаше грешки при опитите за стартиране на Х сървъра."
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
|
|---|
| 561 | msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
|
|---|
| 562 | msgstr "Х сървърът не успя да се стартира. Вероятно не е конфигуриран добре."
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476
|
|---|
| 565 | msgid "Too many X sessions running."
|
|---|
| 566 | msgstr "Стартирани"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478
|
|---|
| 569 | msgid ""
|
|---|
| 570 | "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
|
|---|
| 571 | "may be missing an X authorization file."
|
|---|
| 572 | msgstr ""
|
|---|
| 573 | "Вложеният сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият Ви X сървър. "
|
|---|
| 574 | "Възможно е Вашия файл за упълномощаване пред X - .Xauthority да липсва."
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
|
|---|
| 577 | msgid ""
|
|---|
| 578 | "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
|
|---|
| 579 | "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
|
|---|
| 580 | msgstr ""
|
|---|
| 581 | "Вложеният сървър (Xnest) или не е достъпен, или GDM е лошо настроен.\n"
|
|---|
| 582 | "За да ползвате Xnest, трябва да го инсталирате."
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488
|
|---|
| 585 | msgid ""
|
|---|
| 586 | "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
|
|---|
| 587 | msgstr "Няма наличен X сървър. Вероятно GDM е лошо конфигуриран."
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497
|
|---|
| 590 | msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
|
|---|
| 591 | msgstr "Опит за преминаване към виртуален терминал с невалиден номер."
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501
|
|---|
| 594 | msgid ""
|
|---|
| 595 | "You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
|
|---|
| 596 | "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "Не сте се идентифицирали правилно за тази операция. Най-вероятно има проблем "
|
|---|
| 599 | "с Вашия файл .Xauthority."
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505
|
|---|
| 602 | msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
|
|---|
| 603 | msgstr "Прекалено много съобщения са подадени към GDM, който заби"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508
|
|---|
| 606 | msgid "Unknown error occurred."
|
|---|
| 607 | msgstr "Непозната грешка."
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:94
|
|---|
| 610 | #, c-format
|
|---|
| 611 | msgid "Copying file: %u of %u"
|
|---|
| 612 | msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:122
|
|---|
| 615 | #, c-format
|
|---|
| 616 | msgid "Copying '%s'"
|
|---|
| 617 | msgstr "Копиране на „%s“"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:193
|
|---|
| 620 | msgid "From URI"
|
|---|
| 621 | msgstr "От УРИ"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:194
|
|---|
| 624 | msgid "URI currently transferring from"
|
|---|
| 625 | msgstr "От кое УРИ се приемат данни"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:201
|
|---|
| 628 | msgid "To URI"
|
|---|
| 629 | msgstr "До УРИ"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:202
|
|---|
| 632 | msgid "URI currently transferring to"
|
|---|
| 633 | msgstr "Към кое УРИ се предават данни"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:209
|
|---|
| 636 | msgid "Fraction completed"
|
|---|
| 637 | msgstr "Частта е приключена"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:210
|
|---|
| 640 | msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|---|
| 641 | msgstr "Каква част от трансфера е приключена"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:217
|
|---|
| 644 | msgid "Current URI index"
|
|---|
| 645 | msgstr "Текущ индекс на УРИ"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:218
|
|---|
| 648 | msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|---|
| 649 | msgstr "Текущ индекс на УРИ - броенето започва от 1"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:225
|
|---|
| 652 | msgid "Total URIs"
|
|---|
| 653 | msgstr "Общо УРИ-та"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:226
|
|---|
| 656 | msgid "Total number of URIs"
|
|---|
| 657 | msgstr "Общ брой на УРИ-тата"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369
|
|---|
| 660 | msgid "Copying files"
|
|---|
| 661 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:345
|
|---|
| 664 | msgid "From:"
|
|---|
| 665 | msgstr "От:"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:349
|
|---|
| 668 | msgid "To:"
|
|---|
| 669 | msgstr "До:"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../src/file-transfer-dialog.c:448
|
|---|
| 672 | msgid "Connecting..."
|
|---|
| 673 | msgstr "Свързване..."
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:61
|
|---|
| 676 | msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
|
|---|
| 677 | msgstr "Кара екранният предпазител да се затвори грациозно"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:63
|
|---|
| 680 | msgid "Query the state of the screensaver"
|
|---|
| 681 | msgstr "Запитване за състоянието на екранния предпазител"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:65
|
|---|
| 684 | msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
|
|---|
| 685 | msgstr "Съобщава на стартирания екранен предпазител веднага да заключи екрана"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:67
|
|---|
| 688 | msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
|
|---|
| 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 | "Ако екранният предпазител е включен, да се превключи към друга визуализация"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:69
|
|---|
| 693 | msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
|
|---|
| 694 | msgstr "Включване на екранния предпазител (изчистване на екрана)"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:71
|
|---|
| 697 | msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
|
|---|
| 698 | msgstr ""
|
|---|
| 699 | "Ако екранният предпазител е активен - да се деактивира (включване на екрана)"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:73
|
|---|
| 702 | msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
|
|---|
| 703 | msgstr ""
|
|---|
| 704 | "Взаимодействане с работещия екранен предпазител за симулация на "
|
|---|
| 705 | "потребителска дейност"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:75
|
|---|
| 708 | msgid ""
|
|---|
| 709 | "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is "
|
|---|
| 710 | "active."
|
|---|
| 711 | msgstr ""
|
|---|
| 712 | "Да не се допуска стартиране на предпазителя на екрана. Командата блокира "
|
|---|
| 713 | "докато забраната е активна."
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:77
|
|---|
| 716 | msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
|
|---|
| 717 | msgstr ""
|
|---|
| 718 | "Викащата програма, която не допуска стартирането на предпазителя на екрана"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:79
|
|---|
| 721 | msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
|
|---|
| 722 | msgstr "Причината за недопускането на стартирането на предпазителя на екрана"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:81 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:54
|
|---|
| 725 | #: ../src/gnome-screensaver.c:56
|
|---|
| 726 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 727 | msgstr "Версия на програмата"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:246
|
|---|
| 730 | #, c-format
|
|---|
| 731 | msgid "The screensaver is %s\n"
|
|---|
| 732 | msgstr "Екранният предпазител е %s\n"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:246
|
|---|
| 735 | msgid "active"
|
|---|
| 736 | msgstr "активен"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../src/gnome-screensaver-command.c:246
|
|---|
| 739 | msgid "inactive"
|
|---|
| 740 | msgstr "неактивен"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:52
|
|---|
| 743 | msgid "Show debugging output"
|
|---|
| 744 | msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:56
|
|---|
| 747 | msgid "Show the logout button"
|
|---|
| 748 | msgstr "Показване на бутона за изход"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:58
|
|---|
| 751 | msgid "Command to invoke from the logout button"
|
|---|
| 752 | msgstr "Команда стартирана от бутона за изход"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:60
|
|---|
| 755 | msgid "Show the switch user button"
|
|---|
| 756 | msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #. login: is whacked always translate to Username:
|
|---|
| 759 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:169 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:170
|
|---|
| 760 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:171 ../src/gs-auth-pam.c:380
|
|---|
| 761 | msgid "Username:"
|
|---|
| 762 | msgstr "Потребител:"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:174
|
|---|
| 765 | msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
|
|---|
| 766 | msgstr "Изисква се да смените паролата си незабавно (остаряла парола)"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:175
|
|---|
| 769 | msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
|
|---|
| 770 | msgstr ""
|
|---|
| 771 | "Задължени сте да смените паролата си незабавно (подсигурено от "
|
|---|
| 772 | "администратора)"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:176
|
|---|
| 775 | msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
|
|---|
| 776 | msgstr "Регистрацията Ви е изтекла. Свържете се със системния администратор."
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:177
|
|---|
| 779 | msgid "No password supplied"
|
|---|
| 780 | msgstr "Не е предоставена парола."
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:178
|
|---|
| 783 | msgid "Password unchanged"
|
|---|
| 784 | msgstr "Паролата е непроменена"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:179
|
|---|
| 787 | msgid "Can not get username"
|
|---|
| 788 | msgstr "Не може да се получи потребителското име."
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:180
|
|---|
| 791 | msgid "Retype new UNIX password:"
|
|---|
| 792 | msgstr "Въведете отново новата парола за UNIX:"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:181
|
|---|
| 795 | msgid "Enter new UNIX password:"
|
|---|
| 796 | msgstr "Въведете нова парола за UNIX:"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:182
|
|---|
| 799 | msgid "(current) UNIX password:"
|
|---|
| 800 | msgstr "(текуща) парола за UNIX:"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183
|
|---|
| 803 | msgid "Error while changing NIS password."
|
|---|
| 804 | msgstr "Грешка при сменяне на паролата за NIS."
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184
|
|---|
| 807 | msgid "You must choose a longer password"
|
|---|
| 808 | msgstr "Трябва да изберете друга парола."
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185
|
|---|
| 811 | msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|---|
| 812 | msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186
|
|---|
| 815 | msgid "You must wait longer to change your password"
|
|---|
| 816 | msgstr "Трябва да изчакате по-дълго, за да смените паролата си."
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187
|
|---|
| 819 | msgid "Sorry, passwords do not match"
|
|---|
| 820 | msgstr "Паролите не си съвпадат."
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:250
|
|---|
| 823 | msgid "Checking..."
|
|---|
| 824 | msgstr "Проверка..."
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:289 ../src/gs-auth-pam.c:320
|
|---|
| 827 | msgid "Authentication failed."
|
|---|
| 828 | msgstr "Идентификацията пропадна."
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:439
|
|---|
| 831 | msgid "Blank screen"
|
|---|
| 832 | msgstr "Черен екран"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:445
|
|---|
| 835 | msgid "Random"
|
|---|
| 836 | msgstr "Произволен"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:805
|
|---|
| 839 | msgid "Invalid screensaver theme"
|
|---|
| 840 | msgstr "Невалидна тема за екранния предпазител"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:808
|
|---|
| 843 | msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
|
|---|
| 844 | msgstr "Този файл не изглежда като да е валидна тема за екранния предпазител."
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:935
|
|---|
| 847 | #, c-format
|
|---|
| 848 | msgid "%d hour"
|
|---|
| 849 | msgid_plural "%d hours"
|
|---|
| 850 | msgstr[0] "%d час"
|
|---|
| 851 | msgstr[1] "%d часа"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:938
|
|---|
| 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid "%d minute"
|
|---|
| 856 | msgid_plural "%d minutes"
|
|---|
| 857 | msgstr[0] "%d минута"
|
|---|
| 858 | msgstr[1] "%d минути"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:941
|
|---|
| 861 | #, c-format
|
|---|
| 862 | msgid "%d second"
|
|---|
| 863 | msgid_plural "%d seconds"
|
|---|
| 864 | msgstr[0] "%d секунда"
|
|---|
| 865 | msgstr[1] "%d секунди"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #. hour:minutes:seconds
|
|---|
| 868 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:947
|
|---|
| 869 | #, c-format
|
|---|
| 870 | msgid "%s %s %s"
|
|---|
| 871 | msgstr "%s %s %s"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #. hour:minutes
|
|---|
| 874 | #. minutes:seconds
|
|---|
| 875 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:950
|
|---|
| 876 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:958
|
|---|
| 877 | #, c-format
|
|---|
| 878 | msgid "%s %s"
|
|---|
| 879 | msgstr "%s %s"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #. hour
|
|---|
| 882 | #. minutes
|
|---|
| 883 | #. seconds
|
|---|
| 884 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:953
|
|---|
| 885 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:961
|
|---|
| 886 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:965
|
|---|
| 887 | #, c-format
|
|---|
| 888 | msgid "%s"
|
|---|
| 889 | msgstr "%s"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:980
|
|---|
| 892 | msgid "Never"
|
|---|
| 893 | msgstr "Никога"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1365
|
|---|
| 896 | msgid "Could not load the main interface"
|
|---|
| 897 | msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1367
|
|---|
| 900 | msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
|
|---|
| 901 | msgstr "Уверете се, че екранният предпазител е инсталиран правилно."
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../src/gnome-screensaver.c:57
|
|---|
| 904 | msgid "Don't become a daemon"
|
|---|
| 905 | msgstr "Да не се преминава в режим на демон"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../src/gnome-screensaver.c:58
|
|---|
| 908 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 909 | msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../src/gs-auth-pam.c:262
|
|---|
| 912 | #, c-format
|
|---|
| 913 | msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
|
|---|
| 914 | msgstr "Не може да се установи услугата %s: %s\n"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../src/gs-auth-pam.c:288
|
|---|
| 917 | #, c-format
|
|---|
| 918 | msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
|
|---|
| 919 | msgstr "Не може да се настрои PAM_TTY=%s"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../src/gs-auth-pam.c:318
|
|---|
| 922 | msgid "Incorrect password."
|
|---|
| 923 | msgstr "Неправилна парола"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: ../src/gs-auth-pam.c:334
|
|---|
| 926 | msgid "Not permitted to gain access at this time."
|
|---|
| 927 | msgstr "В момента нямате право на достъп."
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: ../src/gs-auth-pam.c:340
|
|---|
| 930 | msgid "No longer permitted to access the system."
|
|---|
| 931 | msgstr "Вече нямате право на достъп до системата."
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../src/gs-listener-dbus.c:1631
|
|---|
| 934 | msgid "failed to register with the message bus"
|
|---|
| 935 | msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../src/gs-listener-dbus.c:1641
|
|---|
| 938 | msgid "not connected to the message bus"
|
|---|
| 939 | msgstr "няма връзка с шината за съобщенията"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../src/gs-listener-dbus.c:1650
|
|---|
| 942 | msgid "screensaver already running in this session"
|
|---|
| 943 | msgstr "екранният предпазител вече е стартиран в тази сесия"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../src/gs-lock-plug.c:336
|
|---|
| 946 | msgid "Time has expired."
|
|---|
| 947 | msgstr "Времето изтече!"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../src/gs-lock-plug.c:366
|
|---|
| 950 | msgid "You have the Caps Lock key on."
|
|---|
| 951 | msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../src/gs-lock-plug.c:1414 ../src/gs-lock-plug.c:1451
|
|---|
| 954 | msgid "S_witch User..."
|
|---|
| 955 | msgstr "_Смяна на потребител..."
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../src/gs-lock-plug.c:1422
|
|---|
| 958 | msgid "Log _Out"
|
|---|
| 959 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../src/gs-lock-plug.c:1613
|
|---|
| 962 | msgid "%U on %h"
|
|---|
| 963 | msgstr "%s на %s"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../src/gs-lock-plug.c:1627
|
|---|
| 966 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 967 | msgstr "Па_рола:"
|
|---|