source: gnome-2-16/desktop/gedit.gnome-2-16.bg.po@ 856

Last change on this file since 856 was 856, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

evolution-data-server, evolution-exchange, gedit, gnome-doc-utils, gnome-keyring-manager, gnome-keyring, gnome-menus, gnome-screensaver, gnome-system-monitor, gtkhtml, nautilus-cd-burner: поява на стабилни клонове.

File size: 175.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2006-08-24 20:55+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2006-08-24 22:27+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:457
29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
38"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
39
40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747
41msgid "Active plugins"
42msgstr "Активни приставки"
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
46msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Background Color"
62msgstr "Цвят на фона"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid ""
66"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
67"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68msgstr ""
69"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
70"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
73msgid ""
74"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
75"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
76msgstr ""
77"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
78"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
81msgid "Backup Copy Extension"
82msgstr "Разширение на резервните копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
85msgid "Body Font for Printing"
86msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
89msgid "Bottom Panel is Visible"
90msgstr "Долния панел е видим."
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
97msgid "Display Line Numbers"
98msgstr "Показване на номера на редовете"
99
100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
101msgid "Display Right Margin"
102msgstr "Показване на дясната граница"
103
104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
105msgid "Editor Font"
106msgstr "Шрифт на редактора"
107
108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
109msgid "Enable Search Highlighting"
110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
113msgid "Enable Syntax Highlighting"
114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
115
116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
117msgid "Encodings shown in menu"
118msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
119
120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
121msgid ""
122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
123"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
124msgstr ""
125"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
127
128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
129msgid ""
130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
131"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
132msgstr ""
133"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
135
136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
137msgid ""
138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
139"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
140msgstr ""
141"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
143
144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
145msgid "Header Font for Printing"
146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
147
148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
149msgid "Highlight Current Line"
150msgstr "Осветяване на текущия ред"
151
152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
153msgid "Highlight Matching Bracket"
154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
155
156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
157msgid ""
158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
159"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
160"lines."
161msgstr ""
162"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
164
165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
166msgid "Insert spaces"
167msgstr "Вмъкване на интервали"
168
169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
170msgid "Line Number Font for Printing"
171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
172
173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
174msgid "Line Wrapping Mode"
175msgstr "Режим с пренасяне"
176
177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
178msgid ""
179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
180"writable by default."
181msgstr ""
182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
184
185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
186msgid ""
187"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
188"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
189msgstr ""
190"Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните "
191"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
192"на дадена приставка."
193
194#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
195msgid ""
196"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
197"Only recognized encodings are used."
198msgstr ""
199"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
200"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
201"кодирания на знаци."
202
203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
204msgid "Max Number of Undo Actions"
205msgstr "Максимален брой връщания назад"
206
207#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
208msgid "Maximum Recent Files"
209msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
210
211#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
212msgid ""
213"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
214"\" for unlimited number of actions."
215msgstr ""
216"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
217"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
218
219#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
225"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
226"нататък"
227
228#. Translators: This is the Editor Font.
229#. This is a Pango font
230#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
231msgid "Monospace 12"
232msgstr "Monospace 12"
233
234#. Translators: This is the Body font for printing.
235#. This is a Pango font.
236#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
237msgid "Monospace 9"
238msgstr "Monospace 12"
239
240#. Translators: This is the Body font for printing.
241#. This is a gnome-print font name and is replaced by
242#. print_font_body_pango.
243#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
244msgid "Monospace Regular 9"
245msgstr "Monospace Regular 9"
246
247#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
248msgid ""
249"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
250"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
251msgstr ""
252"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
253"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
254
255#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
256msgid "Print Header"
257msgstr "Горен колонтитул на страницата"
258
259#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
260msgid "Print Line Numbers"
261msgstr "Печатане на номера на редове"
262
263#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
264msgid "Print Syntax Highlighting"
265msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
266
267#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
268msgid "Printing Line Wrapping Mode"
269msgstr "Режим с пренасяне при печат"
270
271#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
272msgid "Restore Previous Cursor Position"
273msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
274
275#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
276msgid "Right Margin Position"
277msgstr "Позиция на дясната граница"
278
279#. Translators: This is the Header font for printing.
280#. This is a Pango font.
281#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
282msgid "Sans 11"
283msgstr "Sans 11"
284
285#. Translators: This is the Line Number font for printing.
286#. This is a Pango font.
287#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
288msgid "Sans 8"
289msgstr "Sans 8"
290
291#. Translators: This is the Header font for printing.
292#. This is a gnome-print font name and replaced by
293#. print_font_header_pango.
294#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
295msgid "Sans Regular 11"
296msgstr "Sans Regular 11"
297
298#. Translators: This is the Line Number font for printing.
299#. This is a gnome-print font name and replaced by
300#. print_font_numbers_pango.
301#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
302msgid "Sans Regular 8"
303msgstr "Sans Regular 8"
304
305#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
306msgid "Selected Text Color"
307msgstr "Цвят на избрания текст"
308
309#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
310msgid "Selection Color"
311msgstr "Цвят на избраното"
312
313#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
314msgid "Side Pane is Visible"
315msgstr "Страничният панел е видим."
316
317#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
318msgid ""
319"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
320"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
321"are used."
322msgstr ""
323"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
324"откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
325"Използват се само познати кодирания на знаци."
326
327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
328msgid ""
329"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
330"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
331"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
332"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
333"here."
334msgstr ""
335"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
336"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
337"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
338"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
339"изписани точно, както ги виждате тук."
340
341#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
342msgid ""
343"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
344"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
345"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
346"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
347"here."
348msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
349
350#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
351msgid ""
352"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
353msgstr ""
354"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
355
356#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
357msgid ""
358"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
359"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
360msgstr ""
361"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
362"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
363
364#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
365msgid ""
366"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
367"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
368msgstr ""
369"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
370"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
371"нула."
372
373#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
374msgid ""
375"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
376"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
377"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
378msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_numbers_pango."
379
380#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
381msgid ""
382"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
383"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
384msgstr ""
385"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
386"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
387
388#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
389msgid ""
390"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
391"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
392"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
393msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
394
395#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
396msgid ""
397"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
398"in the \"Recent Files\" submenu."
399msgstr ""
400"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
401"подменюто „Последни файлове“."
402
403#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
404msgid ""
405"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
406"characters."
407msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
408
409#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
410msgid "Specifies the position of the right margin."
411msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
412
413#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
414msgid "Status Bar is Visible"
415msgstr "Лентата на състоянието е видима"
416
417#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
418msgid ""
419"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
420"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
421"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
422"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
423"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
424"mentioned here."
425msgstr ""
426"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
427"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
428"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
429"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
430"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
431"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
432
433#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
434msgid "Tab Size"
435msgstr "Размер на таба"
436
437#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
438msgid "Text Color"
439msgstr "Цвят на текста"
440
441#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
442msgid "Toolbar Buttons Style"
443msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
444
445#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
446msgid "Toolbar is Visible"
447msgstr "Лентата с инструменти е видима"
448
449#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
450msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
451msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
452
453#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
454msgid "Use Default Colors"
455msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
456
457#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
458msgid "Use Default Font"
459msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
460
461#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
462msgid ""
463"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
464"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
465"option."
466msgstr ""
467"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
468"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
469
470#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
471msgid ""
472"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
473"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
474msgstr ""
475"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
476"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
477
478#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
479msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
480msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
481
482#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
483msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
484msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
485
486#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
487msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
488msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
489
490#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
491msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
492msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
493
494#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
495msgid ""
496"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
497msgstr ""
498"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
499
500#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
501msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
502msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
503
504#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
505msgid "Whether gedit should highlight the current line."
506msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
507
508#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
509msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
510msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
511
512#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
513msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
514msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
515
516#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
517msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
518msgstr ""
519"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
520
521#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
522msgid ""
523"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
524"loaded."
525msgstr ""
526"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
527"файл"
528
529#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
530msgid ""
531"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
532msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
533
534#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
535msgid ""
536"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
537msgstr ""
538"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
539
540#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
541msgid ""
542"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
543msgstr ""
544"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
545"видима."
546
547#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
548msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
549msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
550
551#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
552msgid ""
553"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
554"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
555"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
556"\", and \"Selection Color\" options."
557msgstr ""
558"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
559"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
560"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
561"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
562
563#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
564msgid ""
565"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
566"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
567"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
568msgstr ""
569"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
570"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта "
571"указан в опцията „Шрифт на редактора“."
572
573#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
574msgid "Writable VFS schemes"
575msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
576
577#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
578#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
579#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
580msgid "[ISO-8859-15]"
581msgstr "[ISO-8859-15]"
582
583#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
584#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
585#. Only recognized encodings are used.
586#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
587msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
588msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
589
590#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
591msgid "Logout _without Saving"
592msgstr "Изход _без запазване"
593
594#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
595msgid "_Cancel Logout"
596msgstr "_Отказване на изход"
597
598#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
599msgid "Close _without Saving"
600msgstr "Без запазване"
601
602#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
603msgid "Question"
604msgstr "Въпрос"
605
606#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
607#, c-format
608msgid ""
609"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
610msgid_plural ""
611"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
612"lost."
613msgstr[0] ""
614"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
615"загубени безвъзвратно."
616msgstr[1] ""
617"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
618"загубени безвъзвратно."
619
620#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
621msgid ""
622"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
623msgstr ""
624"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
625"загубени безвъзвратно."
626
627#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
628#, c-format
629msgid ""
630"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
631"permanently lost."
632msgid_plural ""
633"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
634"permanently lost."
635msgstr[0] ""
636"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
637"бъдат загубени безвъзвратно."
638msgstr[1] ""
639"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
640"бъдат загубени безвъзвратно."
641
642#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
643#, c-format
644msgid ""
645"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
646msgid_plural ""
647"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
648"lost."
649msgstr[0] ""
650"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
651"загубени безвъзвратно."
652msgstr[1] ""
653"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
654"загубени безвъзвратно."
655
656#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
657#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
658#, c-format
659msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
660msgid_plural ""
661"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
662msgstr[0] ""
663"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
664"безвъзвратно."
665msgstr[1] ""
666"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
667"загубени безвъзвратно."
668
669#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
670#, c-format
671msgid ""
672"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
673"permanently lost."
674msgid_plural ""
675"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
676"permanently lost."
677msgstr[0] ""
678"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
679"загубени безвъзвратно."
680msgstr[1] ""
681"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
682"загубени безвъзвратно."
683
684#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
685#, c-format
686msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
687msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
688
689#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
690#, c-format
691msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
692msgstr ""
693"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
694
695#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
696#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
697msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
698msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
699
700#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
701#, c-format
702msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
703msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
704msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
705msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
706
707#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
708#, c-format
709msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
710msgid_plural ""
711"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
712msgstr[0] ""
713"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
714msgstr[1] ""
715"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
716"затварянето?"
717
718#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
719msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
720msgstr "Документи с _незапазени промени:"
721
722#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
723msgid "S_elect the documents you want to save:"
724msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
725
726#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
727msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
728msgstr ""
729"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
730"безвъзвратно."
731
732#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
733msgid "Character Codings"
734msgstr "Кодиране на знаците"
735
736#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
737#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
738msgid "_Description"
739msgstr "_Описание"
740
741#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
742#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
743msgid "_Encoding"
744msgstr "_Кодиране"
745
746#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
747msgid "A_vailable encodings:"
748msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
749
750#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
751msgid "Character codings"
752msgstr "Кодиране на знаците"
753
754#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
755msgid "E_ncodings shown in menu:"
756msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
757
758#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
759#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
760msgid "Open Location"
761msgstr "Отваряне на местоположение"
762
763#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
764msgid "Ch_aracter coding:"
765msgstr "Кодиране на _знаците:"
766
767#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
768msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
769msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
770
771#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
772#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
773msgid "Page Setup"
774msgstr "Настройки за страницата"
775
776#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
777#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
778#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
779#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
780#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
781#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
782msgid " "
783msgstr " "
784
785#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
786#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
787msgid "<b>Line Numbers</b>"
788msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
789
790#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
791#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
792msgid "<b>Text Wrapping</b>"
793msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
794
795#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
796#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
797msgid "Do not _split words over two lines"
798msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
799
800#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
801#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
802msgid "Enable text _wrapping"
803msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
804
805#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
806msgid "Fonts"
807msgstr "Шрифтове"
808
809#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
810msgid "General"
811msgstr "Главни"
812
813#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
814msgid "He_aders and footers:"
815msgstr "Горен и долен колонтитул:"
816
817#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
818msgid "Print _line numbers"
819msgstr "Печатане на номера на _редове"
820
821#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
822msgid "Print s_yntax highlighting"
823msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
824
825#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
826msgid "_Body:"
827msgstr "_Тяло:"
828
829#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
830msgid "_Line numbers:"
831msgstr "Номера на _редове:"
832
833#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
834msgid "_Number every"
835msgstr "_Номериране на всеки"
836
837#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
838msgid "_Print page headers"
839msgstr "_Печатане на колонтитулите"
840
841#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
842msgid "_Restore Default Fonts"
843msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
844
845#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
846msgid "lines"
847msgstr "реда"
848
849#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
850msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
851msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
852
853#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
854msgid "Push this button to configure text color"
855msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
856
857#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
858msgid "Push this button to configure background color"
859msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
860
861#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
862msgid ""
863"Push this button to configure the color in which the selected text should "
864"appear"
865msgstr ""
866"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
867"текст"
868
869#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
870msgid ""
871"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
872"marked"
873msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
874
875#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1169
876msgid "Elements"
877msgstr "Елементи"
878
879#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1281
880msgid "gedit Preferences"
881msgstr "Настройки на GEdit"
882
883#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
884msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
885msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
886
887#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
888msgid "<b>Bracket Matching</b>"
889msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
890
891#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
892msgid "<b>Current Line</b>"
893msgstr "<b>Текущ ред</b>"
894
895#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
896msgid "<b>Elements</b>"
897msgstr "<b>Елементи</b>"
898
899#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
900msgid "<b>File Saving</b>"
901msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
902
903#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
904msgid "<b>Font</b>"
905msgstr "<b>Шрифт</b>"
906
907#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
908msgid "<b>Right Margin</b>"
909msgstr "<b>Дясна граница</b>"
910
911#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
912msgid "<b>Tab Stops</b>"
913msgstr "<b>Табулации</b>"
914
915#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
916msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
917msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
918
919#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
920#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
921msgid "Bold"
922msgstr "Удебелено"
923
924#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
925msgid "Create a _backup copy of files before saving"
926msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
927
928#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
929msgid "Display right _margin"
930msgstr "Показване на _дясна граница"
931
932#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
933msgid "Editor"
934msgstr "Редактор"
935
936#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
937msgid "Editor _font: "
938msgstr "Шри_фт на редактора: "
939
940#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
941msgid "Font & Colors"
942msgstr "Шрифт и цветове"
943
944#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
945msgid "Hi_ghlight current line"
946msgstr "Отбелязване на текущия ред"
947
948#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
949msgid "Highlight _mode:"
950msgstr "Режим на отбелязване:"
951
952#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
953msgid "Highlight matching _bracket"
954msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
955
956#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
957msgid "Insert _spaces instead of tabs"
958msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
959
960#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
961msgid "Italic"
962msgstr "Наклонено"
963
964#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
965msgid "Normal _text color:"
966msgstr "Нормален цвят на текста:"
967
968#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
969msgid "Pick a color"
970msgstr "Избор на цвят"
971
972#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
973msgid "Pick the background color"
974msgstr "Избор на цвят за фон"
975
976#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
977msgid "Pick the editor font"
978msgstr "Избор на шрифт за редактора"
979
980#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
981msgid "Pick the normal text color"
982msgstr "Избор на цвят за нормалния текст"
983
984#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
985msgid "Pick the selected text color"
986msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
987
988#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
989msgid "Pick the selection color"
990msgstr "Избор на цвят за селекциите"
991
992#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
993msgid "Plugins"
994msgstr "Приставки"
995
996#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
997msgid "Preferences"
998msgstr "Предпочитани настройки"
999
1000#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
1001msgid "Se_lection color:"
1002msgstr "Цвят на _селекциите:"
1003
1004#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
1005msgid "Selecte_d text color:"
1006msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
1007
1008#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
1009msgid "Strikethrough"
1010msgstr "Зачеркнато"
1011
1012#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
1013msgid "Syntax Highlighting"
1014msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
1015
1016#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
1017msgid "U_se default theme colors"
1018msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
1019
1020#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
1021msgid "Underline"
1022msgstr "Подчертаване"
1023
1024#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
1025msgid "View"
1026msgstr "Изглед"
1027
1028#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
1029msgid "_Autosave files every"
1030msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
1031
1032#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
1033msgid "_Background color:"
1034msgstr "Фонов цвят:"
1035
1036#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
1037msgid "_Background:"
1038msgstr "Фон:"
1039
1040#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
1041msgid "_Display line numbers"
1042msgstr "Показване на номера на редовете"
1043
1044#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
1045msgid "_Enable automatic indentation"
1046msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
1047
1048#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
1049msgid "_Enable syntax highlighting"
1050msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
1051
1052#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
1053msgid "_Foreground:"
1054msgstr "Текст:"
1055
1056#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
1057msgid "_Reset to Default "
1058msgstr "Връщане на стандартни настройки "
1059
1060#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
1061msgid "_Right margin at column:"
1062msgstr "Дясна граница за колонка:"
1063
1064#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
1065msgid "_Tab width:"
1066msgstr "Широчина на табулацията:"
1067
1068#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
1069msgid "_Use default theme font"
1070msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
1071
1072#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
1073msgid "_minutes"
1074msgstr "_минути"
1075
1076#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
1077#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1242
1078msgid "Replace"
1079msgstr "Замяна"
1080
1081#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314 ../gedit/gedit-window.c:1240
1082msgid "Find"
1083msgstr "Търсене"
1084
1085#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:366
1086msgid "Replace _All"
1087msgstr "Замяна на _всички"
1088
1089#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:367
1090#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
1091msgid "_Replace"
1092msgstr "_Замяна"
1093
1094#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1095msgid "Match _entire word only"
1096msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1097
1098#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1099msgid "Replace All"
1100msgstr "Замяна на всички"
1101
1102#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1103msgid "Replace _with: "
1104msgstr "Замяна с:"
1105
1106#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1107msgid "Search _backwards"
1108msgstr "Търсене наза_д"
1109
1110#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1111msgid "_Match case"
1112msgstr "Зачитане на малки/големи"
1113
1114#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1115msgid "_Search for: "
1116msgstr "Търсене за:"
1117
1118#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1119msgid "_Wrap around"
1120msgstr "_След края - от началото"
1121
1122#: ../gedit/gedit.c:74
1123msgid ""
1124"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1125"command line"
1126msgstr ""
1127"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
1128"командния ред"
1129
1130#: ../gedit/gedit.c:77
1131msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1132msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
1133
1134#: ../gedit/gedit.c:80
1135msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1136msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
1137
1138#: ../gedit/gedit.c:83
1139msgid "[FILE...]"
1140msgstr "[ФАЙЛ...]"
1141
1142#: ../gedit/gedit.c:115
1143#, c-format
1144msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1145msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
1146
1147#: ../gedit/gedit.c:127
1148#, c-format
1149msgid "%s: invalid encoding.\n"
1150msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
1151
1152#. Setup command line options
1153#: ../gedit/gedit.c:449
1154msgid "- Edit text files"
1155msgstr "- редактиране на текстови файлове"
1156
1157#: ../gedit/gedit-commands-file.c:212 ../gedit/gedit-commands-file.c:258
1158#, c-format
1159msgid "Loading file '%s'…"
1160msgstr "Файлът „%s“ се зарежда ..."
1161
1162#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
1163#, c-format
1164msgid "Loading %d file…"
1165msgid_plural "Loading %d files…"
1166msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1167msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
1168
1169#: ../gedit/gedit-commands-file.c:407
1170msgid "Open Files…"
1171msgstr "Отваряне на файлове..."
1172
1173#: ../gedit/gedit-commands-file.c:513
1174msgid "The entered location is not valid."
1175msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"
1176
1177#: ../gedit/gedit-commands-file.c:516
1178#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
1179#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
1180#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
1181msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1182msgstr ""
1183"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1184
1185#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642
1186#, c-format
1187msgid "The file \"%s\" is read-only."
1188msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1189
1190#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
1191msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1192msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1193
1194#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:918
1195#, c-format
1196msgid "Saving file '%s'…"
1197msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..."
1198
1199#: ../gedit/gedit-commands-file.c:816
1200msgid "Save As…"
1201msgstr "Запазване като..."
1202
1203#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1113
1204#, c-format
1205msgid "Reverting the document '%s'…"
1206msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
1207
1208#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
1209#, c-format
1210msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1211msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1212
1213#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1217msgid_plural ""
1218"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1219"lost."
1220msgstr[0] ""
1221"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1222"безвъзвратно."
1223msgstr[1] ""
1224"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1225"безвъзвратно."
1226
1227#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1153
1228msgid ""
1229"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1230msgstr ""
1231"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1232"безвъзвратно."
1233
1234#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
1235#, c-format
1236msgid ""
1237"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1238"permanently lost."
1239msgid_plural ""
1240"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1241"permanently lost."
1242msgstr[0] ""
1243"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1244"загубени безвъзвратно."
1245msgstr[1] ""
1246"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1247"загубени безвъзвратно."
1248
1249#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
1250#, c-format
1251msgid ""
1252"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1253msgid_plural ""
1254"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1255"lost."
1256msgstr[0] ""
1257"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1258"безвъзвратно."
1259msgstr[1] ""
1260"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1261"безвъзвратно."
1262
1263#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1184 ../gedit/gedit-commands-file.c:1205
1264#, c-format
1265msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1266msgid_plural ""
1267"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1268msgstr[0] ""
1269"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1270"безвъзвратно."
1271msgstr[1] ""
1272"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1273"безвъзвратно."
1274
1275#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
1276#, c-format
1277msgid ""
1278"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1279"permanently lost."
1280msgid_plural ""
1281"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1282"permanently lost."
1283msgstr[0] ""
1284"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1285"загубени безвъзвратно."
1286msgstr[1] ""
1287"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1288"загубени безвъзвратно."
1289
1290#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
1291msgid "_Revert"
1292msgstr "_Възстановяване"
1293
1294#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
1295msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1296msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1297
1298#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
1299msgid "translator-credits"
1300msgstr ""
1301"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1302"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1303"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1304"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1305"\n"
1306"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1307"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1308"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1309
1310#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
1311#, c-format
1312msgid "Found and replaced %d occurrence"
1313msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1314msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1315msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
1316
1317#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
1318msgid "Found and replaced one occurrence"
1319msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
1320
1321#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
1322msgid "Phrase not found"
1323msgstr "Фразата не е открита"
1324
1325#: ../gedit/gedit-document.c:743 ../gedit/gedit-document.c:837
1326#, c-format
1327msgid "Unsaved Document %d"
1328msgstr "Незапазен документ %d"
1329
1330#. bad bad luck...
1331#: ../gedit/gedit-document-saver.c:552
1332msgid "Could not obtain backup filename"
1333msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1334
1335#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
1336#: ../gedit/gedit-window.c:1790 ../gedit/gedit-window.c:1795
1337msgid "Read Only"
1338msgstr "(само за четене)"
1339
1340#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
1341msgid "Documents"
1342msgstr "Документи"
1343
1344#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
1345#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
1346#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
1347#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
1348msgid "Unicode"
1349msgstr "Уникод"
1350
1351#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
1352#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
1353msgid "Western"
1354msgstr "Западно"
1355
1356#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
1357#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
1358msgid "Central European"
1359msgstr "Централно европейско"
1360
1361#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
1362msgid "South European"
1363msgstr "Южно европейско"
1364
1365#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
1366#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
1367msgid "Baltic"
1368msgstr "Балтийско"
1369
1370#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1371#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
1372#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
1373msgid "Cyrillic"
1374msgstr "Кирилица"
1375
1376#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1377#: ../gedit/gedit-encodings.c:283 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
1378msgid "Arabic"
1379msgstr "Арабско"
1380
1381#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
1382#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
1383msgid "Greek"
1384msgstr "Гръцки"
1385
1386#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
1387msgid "Hebrew Visual"
1388msgstr "Иврит видим"
1389
1390#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
1391#: ../gedit/gedit-encodings.c:281 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
1392msgid "Hebrew"
1393msgstr "Иврит"
1394
1395#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
1396#: ../gedit/gedit-encodings.c:279 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
1397msgid "Turkish"
1398msgstr "Турско"
1399
1400#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
1401msgid "Nordic"
1402msgstr "Скандинавско"
1403
1404#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
1405msgid "Celtic"
1406msgstr "Келтско"
1407
1408#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
1409msgid "Romanian"
1410msgstr "Румънско"
1411
1412#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
1413msgid "Armenian"
1414msgstr "Американско"
1415
1416#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
1417#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1418msgid "Chinese Traditional"
1419msgstr "Китайско - традиционно"
1420
1421#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
1422msgid "Cyrillic/Russian"
1423msgstr "Кирилица/Руска"
1424
1425#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
1426#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
1427#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
1428msgid "Japanese"
1429msgstr "Японско"
1430
1431#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
1432#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1433msgid "Korean"
1434msgstr "Корейско"
1435
1436#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
1437#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
1438msgid "Chinese Simplified"
1439msgstr "Китайско - опростено"
1440
1441#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
1442msgid "Georgian"
1443msgstr "Грузинско"
1444
1445#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1446msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1447msgstr "Кирилица/Украинска"
1448
1449#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1450#: ../gedit/gedit-encodings.c:287 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
1451msgid "Vietnamese"
1452msgstr "Виетнамско"
1453
1454#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1455msgid "Thai"
1456msgstr "Тайванско"
1457
1458#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
1459msgid "Unknown"
1460msgstr "Неизвестно"
1461
1462#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1463msgid "Auto Detected"
1464msgstr "Автоматично открито"
1465
1466#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1467#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
1468#, c-format
1469msgid "Current Locale (%s)"
1470msgstr "Текущ локал (%s)"
1471
1472#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1473msgid "Add or _Remove..."
1474msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
1475
1476#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
1477msgid "C_haracter Coding:"
1478msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1479
1480#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
1481msgid "All Files"
1482msgstr "Всички файлове"
1483
1484#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
1485msgid "All Text Files"
1486msgstr "Всички текстови файлове"
1487
1488#: ../gedit/gedit-help.c:66
1489msgid "There was an error displaying help."
1490msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
1491
1492#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
1493#, c-format
1494msgid "Could not find the file %s."
1495msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1496
1497#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
1498#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
1499msgid "The file contains corrupted data."
1500msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
1501
1502#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1503#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
1504#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:393
1505#, c-format
1506msgid "gedit cannot handle %s locations."
1507msgstr "gedit не може да използва местоположението %s"
1508
1509#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
1510#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:399
1511msgid "gedit cannot handle this location."
1512msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
1513
1514#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
1515#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
1516msgid "The file contains data in an invalid format."
1517msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
1518
1519#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
1520#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:410
1521msgid "The file is too big."
1522msgstr "Файлът е прекалено голям."
1523
1524#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
1525#, c-format
1526msgid "%s is not a valid location."
1527msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1528
1529#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
1530#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:414
1531msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1532msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1533
1534#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
1535#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:418
1536#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
1537msgid ""
1538"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
1539msgstr ""
1540"Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте "
1541"отново."
1542
1543#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1544#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:423
1545#, c-format
1546msgid "%s is a directory."
1547msgstr "„%s“ е папка."
1548
1549#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
1550#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:428
1551msgid ""
1552"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
1553"applications and try again."
1554msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и опитайте отново."
1555
1556#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
1557#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:456
1558#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1205
1559#, c-format
1560msgid ""
1561"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
1562"correct and try again."
1563msgstr ""
1564"Не е намерен хостът „%s“. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1565"опитайте отново."
1566
1567#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
1568#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
1569#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
1570#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
1571#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
1572#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
1573#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
1574#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
1575msgid ""
1576"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
1577"and try again."
1578msgstr "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали правилното местоположение и опитайте отново."
1579
1580#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
1581#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
1582#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
1583msgid ""
1584"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
1585"try again."
1586msgstr ""
1587"Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и опитайте отново."
1588
1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
1590#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
1591msgid ""
1592"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
1593"correctly and try again."
1594msgstr ""
1595"Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението "
1596"правилно и опитайте отново."
1597
1598#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1599msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1600msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите, не е нормален файл."
1601
1602#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1603#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:546
1604#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1312
1605#, c-format
1606msgid "Unexpected error: %s"
1607msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1608
1609#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
1610#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
1611#, c-format
1612msgid "Could not open the file %s."
1613msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
1614
1615#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:377
1616msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
1617msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1618
1619#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
1620msgid "Attempt to log in failed."
1621msgstr "Опита за влизане пропадна."
1622
1623#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:496
1624#, c-format
1625msgid "%s is not a regular file."
1626msgstr "%s не е редовен файл."
1627
1628#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:552
1629#, c-format
1630msgid "Could not revert the file %s."
1631msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1632
1633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:576
1634msgid "Ch_aracter Coding:"
1635msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1636
1637#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:619
1638msgid "_Retry"
1639msgstr "_Опитване отново"
1640
1641#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
1642msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1643msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1644
1645#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:716
1646#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:725
1647msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1648msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1649
1650#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:717
1651msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1652msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1653
1654#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:722
1655#, c-format
1656msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1657msgstr ""
1658"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
1659"s."
1660
1661#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:726
1662#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
1663msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1664msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1665
1666#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:773
1667#, c-format
1668msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1669msgstr ""
1670"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
1671"s."
1672
1673#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
1674msgid ""
1675"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1676"the specified character coding."
1677msgstr ""
1678"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1679"чрез определеното кодиране на знаците."
1680
1681#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
1682msgid "_Edit Anyway"
1683msgstr "_Редактиране въпреки това"
1684
1685#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
1686msgid "_Don't Edit"
1687msgstr "_Отказване на редактирането"
1688
1689#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:857
1690#, c-format
1691msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
1692msgstr "Файлът „%s“ вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1693
1694#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:872
1695msgid ""
1696"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
1697"edit it anyway?"
1698msgstr ""
1699"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1700"да го редактирате?"
1701
1702#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:930
1703#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
1704msgid "_Save Anyway"
1705msgstr "_Запазване въпреки това"
1706
1707#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:934
1708#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
1709msgid "_Don't Save"
1710msgstr "_Отказване на запазването"
1711
1712#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1713#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1714#. not accurate (since last load/save)
1715#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
1716#, c-format
1717msgid "The file %s has been modified since reading it."
1718msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1719
1720#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:968
1721msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1722msgstr ""
1723"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1724"се запази ли въпреки това?"
1725
1726#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
1727#, c-format
1728msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1729msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1730
1731#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
1732#, c-format
1733msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1734msgstr ""
1735"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1736
1737#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067
1738msgid ""
1739"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1740"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1741"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1742msgstr ""
1743"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1744"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1745"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1746"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1747
1748#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1749#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
1750#, c-format
1751msgid ""
1752"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
1753"the location correctly and try again."
1754msgstr ""
1755"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1756"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1757
1758#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
1759msgid ""
1760"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
1761"typed the location correctly and try again."
1762msgstr ""
1763"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1764"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1765
1766#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1145
1767msgid ""
1768"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1769"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1770"not have this limitation."
1771msgstr ""
1772"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1773"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1774
1775#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
1776#, c-format
1777msgid ""
1778"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
1779"correctly and try again."
1780msgstr ""
1781"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1782"правилно и опитайте отново."
1783
1784#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
1785msgid ""
1786"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
1787"that you typed the location correctly and try again."
1788msgstr ""
1789"Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1790"правилно местоположението и опитайте отново."
1791
1792#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
1793#, c-format
1794msgid ""
1795"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
1796"try again."
1797msgstr ""
1798"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
1799"отново."
1800
1801#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1177
1802msgid ""
1803"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
1804"applications and try again."
1805msgstr ""
1806"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
1807"опитайте отново."
1808
1809#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
1810msgid ""
1811"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
1812"space and try again."
1813msgstr ""
1814"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1815"опитайте отново."
1816
1817#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
1818msgid ""
1819"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
1820"typed the location correctly and try again."
1821msgstr ""
1822"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1823"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1824
1825#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
1826msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
1827msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1828
1829#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1830msgid ""
1831"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1832"the file names. Please, use a shorter name."
1833msgstr ""
1834"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1835"файловете. Използвайте по-кратко име."
1836
1837#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1275
1838#, c-format
1839msgid ""
1840"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
1841"correctly and try again."
1842msgstr ""
1843"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и "
1844"опитайте отново."
1845
1846#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1318
1847#, c-format
1848msgid "Could not save the file %s."
1849msgstr "Файлът „%s“ не може да се запише."
1850
1851#: ../gedit/gedit-notebook.c:837
1852msgid "Close document"
1853msgstr "Затваряне на документ"
1854
1855#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
1856msgid "Empty"
1857msgstr "Празен"
1858
1859#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
1860msgid "Hide panel"
1861msgstr "Скриване на панел"
1862
1863#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1864msgid "Plugin"
1865msgstr "Приставка"
1866
1867#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1868msgid "Enabled"
1869msgstr "Активен"
1870
1871#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502
1872msgid "_About"
1873msgstr "_Относно"
1874
1875#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
1876msgid "C_onfigure"
1877msgstr "Настр_ойване"
1878
1879#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
1880msgid "A_ctivate"
1881msgstr "_Активиране"
1882
1883#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
1884msgid "Ac_tivate All"
1885msgstr "Активиране на _всички"
1886
1887#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
1888msgid "_Deactivate All"
1889msgstr "_Деактивиране на всички"
1890
1891#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
1892msgid "_About Plugin"
1893msgstr "_Относно приставката"
1894
1895#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780
1896msgid "C_onfigure Plugin"
1897msgstr "Настр_ойване на приставката"
1898
1899#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
1900msgid "Cannot initialize preferences manager."
1901msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1902
1903#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1407
1904#, c-format
1905msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1906msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1907
1908#: ../gedit/gedit-print.c:186
1909#, c-format
1910msgid "File: %s"
1911msgstr "Файл: %s"
1912
1913#: ../gedit/gedit-print.c:194
1914msgid "Page %N of %Q"
1915msgstr "Страница %N от %Q"
1916
1917#: ../gedit/gedit-print.c:316
1918msgid "Print"
1919msgstr "Печат"
1920
1921#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1922msgid "Lines"
1923msgstr "Редове"
1924
1925#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1926msgid "Page Preview"
1927msgstr "Преглед на страница"
1928
1929#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
1930msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1931msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1932
1933#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
1934msgid "Other"
1935msgstr "Друго"
1936
1937#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
1938msgid "Show the previous page"
1939msgstr "Показване на предишната страница"
1940
1941#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
1942msgid "Show the next page"
1943msgstr "Показване на следващата страница"
1944
1945#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
1946msgid "Current page (Alt+P)"
1947msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1948
1949#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
1950#. We are displaying 'XXX of XXX'.
1951#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
1952msgid "of"
1953msgstr "от"
1954
1955#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
1956msgid "Page total"
1957msgstr "Общо страници"
1958
1959#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
1960msgid "The total number of pages in the document"
1961msgstr "Общия брой страници в документа"
1962
1963#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
1964msgid "Show multiple pages"
1965msgstr "Показване на множество страници"
1966
1967#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
1968msgid "Zoom 1:1"
1969msgstr "Мащаб 1:1"
1970
1971#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
1972msgid "Zoom to fit the whole page"
1973msgstr "Пасване на цялата страница"
1974
1975#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
1976msgid "Zoom the page in"
1977msgstr "Увеличаване на страницата"
1978
1979#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
1980msgid "Zoom the page out"
1981msgstr "Намаляване на страницата"
1982
1983#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
1984msgid "Close print preview"
1985msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
1986
1987#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
1988#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
1989msgid "Number of pages horizontally"
1990msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
1991
1992#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
1993#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
1994msgid "Number of pages vertically"
1995msgstr "Брой на страниците, вертикално"
1996
1997#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
1998msgid "No visible output was created."
1999msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
2000
2001#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
2002msgid " OVR"
2003msgstr " OVR"
2004
2005#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
2006msgid " INS"
2007msgstr " INS"
2008
2009#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2010#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2011#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
2012#, c-format
2013msgid " Ln %d, Col %d"
2014msgstr " Ред %d, Кол. %d"
2015
2016#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
2017#, c-format
2018msgid "There is a tab with errors"
2019msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2020msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
2021msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
2022
2023#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2024#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2025#: ../gedit/gedit-tab.c:642
2026#, c-format
2027msgid "Reverting %s from %s"
2028msgstr "Възстановяване на %s от %s"
2029
2030#: ../gedit/gedit-tab.c:649
2031#, c-format
2032msgid "Reverting %s"
2033msgstr "Възстановяване на %s"
2034
2035#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2036#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2037#: ../gedit/gedit-tab.c:665
2038#, c-format
2039msgid "Loading %s from %s"
2040msgstr "Зареждане на %s от %s"
2041
2042#: ../gedit/gedit-tab.c:672
2043#, c-format
2044msgid "Loading %s"
2045msgstr "Зареждане на %s"
2046
2047#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2048#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2049#: ../gedit/gedit-tab.c:755
2050#, c-format
2051msgid "Saving %s to %s"
2052msgstr "Запазване на %s в %s"
2053
2054#: ../gedit/gedit-tab.c:762
2055#, c-format
2056msgid "Saving %s"
2057msgstr "Запазване на %s"
2058
2059#. Read only
2060#: ../gedit/gedit-tab.c:1519
2061msgid "RO"
2062msgstr "Четене"
2063
2064#: ../gedit/gedit-tab.c:1564
2065#, c-format
2066msgid "Error opening file %s"
2067msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
2068
2069#: ../gedit/gedit-tab.c:1569
2070#, c-format
2071msgid "Error reverting file %s"
2072msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"
2073
2074#: ../gedit/gedit-tab.c:1574
2075#, c-format
2076msgid "Error saving file %s"
2077msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
2078
2079#: ../gedit/gedit-tab.c:1592
2080msgid "Unicode (UTF-8)"
2081msgstr "Уникод (UTF-8)"
2082
2083#: ../gedit/gedit-tab.c:1599
2084msgid "Name:"
2085msgstr "Име:"
2086
2087#: ../gedit/gedit-tab.c:1600
2088msgid "MIME Type:"
2089msgstr "MIME тип:"
2090
2091#: ../gedit/gedit-tab.c:1601
2092msgid "Encoding:"
2093msgstr "Кодиране на знаците:"
2094
2095#: ../gedit/gedit-tab.c:2037
2096#, c-format
2097msgid "Rendering page %d of %d..."
2098msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
2099
2100#. Toplevel
2101#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2102msgid "_File"
2103msgstr "_Файл"
2104
2105#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2106msgid "_Edit"
2107msgstr "_Редактиране"
2108
2109#: ../gedit/gedit-ui.h:54
2110msgid "_View"
2111msgstr "_Изглед"
2112
2113#: ../gedit/gedit-ui.h:55
2114msgid "_Search"
2115msgstr "_Търсене"
2116
2117#: ../gedit/gedit-ui.h:56
2118msgid "_Tools"
2119msgstr "Инс_трументи"
2120
2121#: ../gedit/gedit-ui.h:57
2122msgid "_Documents"
2123msgstr "_Документи"
2124
2125#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2126msgid "_Help"
2127msgstr "_Помощ"
2128
2129#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2130msgid "Create a new document"
2131msgstr "Създаване на нов документ"
2132
2133#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2134msgid "_Open..."
2135msgstr "_Отваряне..."
2136
2137#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1365
2138msgid "Open a file"
2139msgstr "Отваряне на файл"
2140
2141#: ../gedit/gedit-ui.h:65
2142msgid "Open _Location..."
2143msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2144
2145#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2146msgid "Open a file from a specified location"
2147msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2148
2149#. Edit menu
2150#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2151msgid "Pr_eferences"
2152msgstr "Н_астройки"
2153
2154#: ../gedit/gedit-ui.h:70
2155msgid "Configure the application"
2156msgstr "Настройки на приложението"
2157
2158#. Help menu
2159#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2160msgid "_Contents"
2161msgstr "_Ръководство"
2162
2163#: ../gedit/gedit-ui.h:74
2164msgid "Open the gedit manual"
2165msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
2166
2167#: ../gedit/gedit-ui.h:76
2168msgid "About this application"
2169msgstr "Относно приложението"
2170
2171#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2172msgid "Save the current file"
2173msgstr "Запазване на текущия файл"
2174
2175#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2176msgid "Save _As..."
2177msgstr "Запазване _като..."
2178
2179#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2180msgid "Save the current file with a different name"
2181msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
2182
2183#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2184msgid "Revert to a saved version of the file"
2185msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2186
2187#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2188msgid "Page Set_up..."
2189msgstr "_Настройки на страницата"
2190
2191#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2192msgid "Setup the page settings"
2193msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2194
2195#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2196msgid "Print Previe_w"
2197msgstr "Преглед на документ"
2198
2199#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2200msgid "Print preview"
2201msgstr "Преглед на документ"
2202
2203#: ../gedit/gedit-ui.h:92
2204msgid "_Print..."
2205msgstr "_Печат..."
2206
2207#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2208msgid "Print the current page"
2209msgstr "Печат на текущата страница"
2210
2211#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2212msgid "Close the current file"
2213msgstr "Затваряне на текущия файл"
2214
2215#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2216msgid "Undo the last action"
2217msgstr "Отменяне на последното действие"
2218
2219#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2220msgid "Redo the last undone action"
2221msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2222
2223#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2224msgid "Cut the selection"
2225msgstr "Изрязване на избраната част"
2226
2227#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2228msgid "Copy the selection"
2229msgstr "Копиране на избраната част"
2230
2231#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2232msgid "Paste the clipboard"
2233msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2234
2235#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2236msgid "Delete the selected text"
2237msgstr "Изтриване на избрания текст"
2238
2239#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2240msgid "Select _All"
2241msgstr "Избор на вси_чко"
2242
2243#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2244msgid "Select the entire document"
2245msgstr "Избор на целия документ"
2246
2247#. View menu
2248#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2249msgid "_Highlight Mode"
2250msgstr "Режим на о_светяване"
2251
2252#. Search menu
2253#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2254msgid "_Find..."
2255msgstr "_Търсене..."
2256
2257#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2258msgid "Search for text"
2259msgstr "Търсене за текст"
2260
2261#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2262msgid "Find Ne_xt"
2263msgstr "Намиране на _следващ"
2264
2265#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2266msgid "Search forwards for the same text"
2267msgstr "Търсене напред за същия текст"
2268
2269#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2270msgid "Find Pre_vious"
2271msgstr "Намиране на п_редишен"
2272
2273#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2274msgid "Search backwards for the same text"
2275msgstr "Търсене назад за същия текст"
2276
2277#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2278msgid "_Replace..."
2279msgstr "_Замяна..."
2280
2281#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2282msgid "Search for and replace text"
2283msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2284
2285#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2286msgid "_Clear Highlight"
2287msgstr "_Изчистване на отбелязването"
2288
2289#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2290msgid "Clear highlighting of search matches"
2291msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2292
2293#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2294msgid "Go to _Line..."
2295msgstr "Отиване на _ред..."
2296
2297#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2298msgid "Go to a specific line"
2299msgstr "Отиване на конкретен ред"
2300
2301#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2302msgid "Interactive search..."
2303msgstr "Интерактивно търсене..."
2304
2305#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2306msgid "Interactively search for text"
2307msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2308
2309#. Documents menu
2310#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2311msgid "_Save All"
2312msgstr "_Запазване на всички"
2313
2314#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2315msgid "Save all open files"
2316msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2317
2318#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2319msgid "_Close All"
2320msgstr "Зат_варяне на всички"
2321
2322#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2323msgid "Close all open files"
2324msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2325
2326#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2327msgid "_Previous Document"
2328msgstr "_Предишен документ"
2329
2330#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2331msgid "Activate previous document"
2332msgstr "Активиране на предишен документ"
2333
2334#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2335msgid "_Next Document"
2336msgstr "_Следващ документ"
2337
2338#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2339msgid "Activate next document"
2340msgstr "Активиране на следващ документ"
2341
2342#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2343msgid "_Move to New Window"
2344msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2345
2346#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2347msgid "Move the current document to a new window"
2348msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2349
2350#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2351msgid "Quit the program"
2352msgstr "Спиране на програмата"
2353
2354#: ../gedit/gedit-ui.h:154
2355msgid "_Toolbar"
2356msgstr "Лента с _инструменти"
2357
2358#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2359msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2360msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2361
2362#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2363msgid "_Statusbar"
2364msgstr "Лента на _състоянието"
2365
2366#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2367msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2368msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2369
2370#: ../gedit/gedit-ui.h:160
2371msgid "Side _Pane"
2372msgstr "Страничен _панел"
2373
2374#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2375msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2376msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2377
2378#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2379msgid "_Bottom Pane"
2380msgstr "_Долен панел"
2381
2382#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2383msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2384msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2385
2386#: ../gedit/gedit-utils.c:988
2387#, c-format
2388msgid "Unable to find file %s."
2389msgstr "Неуспех при намирането на файла %s."
2390
2391#: ../gedit/gedit-utils.c:992 ../gedit/gedit-utils.c:1021
2392msgid "Please check your installation."
2393msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2394
2395#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
2396#, c-format
2397msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2398msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s."
2399
2400#. create "Wrap Around" menu item.
2401#: ../gedit/gedit-view.c:1337
2402msgid "_Wrap Around"
2403msgstr "_След края - от началото"
2404
2405#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2406#: ../gedit/gedit-view.c:1347
2407msgid "Match _Entire Word Only"
2408msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2409
2410#. create "Match Case" menu item.
2411#: ../gedit/gedit-view.c:1357
2412msgid "_Match Case"
2413msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2414
2415#: ../gedit/gedit-view.c:1445
2416msgid "String you want to search for"
2417msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2418
2419#: ../gedit/gedit-view.c:1454
2420msgid "Line you want to move the cursor to"
2421msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2422
2423#: ../gedit/gedit-window.c:792
2424#, c-format
2425msgid "Use %s highlight mode"
2426msgstr "Използване на режим на осветяване %s"
2427
2428#. add the "None" item before all the others
2429#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2430#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2431#: ../gedit/gedit-window.c:847
2432msgid "None"
2433msgstr "Без"
2434
2435#: ../gedit/gedit-window.c:848
2436msgid "Disable syntax highlighting"
2437msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2438
2439#. Translators: %s is a URI
2440#: ../gedit/gedit-window.c:1119
2441#, c-format
2442msgid "Open '%s'"
2443msgstr "Отваряне на „%s“"
2444
2445#: ../gedit/gedit-window.c:1238
2446msgid "Save"
2447msgstr "Запазване"
2448
2449#: ../gedit/gedit-window.c:1369
2450msgid "Open a recently used file"
2451msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2452
2453#: ../gedit/gedit-window.c:1376
2454msgid "Open"
2455msgstr "Отваряне"
2456
2457#: ../gedit/gedit-window.c:1465 ../gedit/gedit-window.c:2106
2458#, c-format
2459msgid "Activate %s"
2460msgstr "Активиране на %s"
2461
2462#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2463msgid "Change Case"
2464msgstr "Смяна на регистъра"
2465
2466#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2467msgid "Changes the case of selected text."
2468msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст."
2469
2470#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2471msgid "C_hange Case"
2472msgstr "Пр_омяна на регистъра"
2473
2474#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2475msgid "All _Upper Case"
2476msgstr "Само големи букви"
2477
2478#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2479msgid "Change selected text to upper case"
2480msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2481
2482#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2483msgid "All _Lower Case"
2484msgstr "Само малки букви"
2485
2486#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2487msgid "Change selected text to lower case"
2488msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2489
2490#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2491msgid "_Invert Case"
2492msgstr "Обръщане на регистъра"
2493
2494#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2495msgid "Invert the case of selected text"
2496msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2497
2498#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2499msgid "_Title Case"
2500msgstr "_Регистър за заглавие"
2501
2502#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2503msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2504msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2505
2506#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2507msgid ""
2508"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2509"characters and non-space characters in it."
2510msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2511
2512#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2513#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2514msgid "Document Statistics"
2515msgstr "Статистика за документа"
2516
2517#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2518msgid "0"
2519msgstr "0"
2520
2521#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2522msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2523msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2524
2525#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2526msgid "Bytes"
2527msgstr "Байта"
2528
2529#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2530msgid "Characters (no spaces)"
2531msgstr "Знаци (без интервали)"
2532
2533#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2534msgid "Characters (with spaces)"
2535msgstr "Знаци (с интервали)"
2536
2537#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2538msgid "Document"
2539msgstr "Документ"
2540
2541#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2542msgid "Selection"
2543msgstr "Избрано"
2544
2545#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2546msgid "Words"
2547msgstr "Думи"
2548
2549#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2550msgid "_Update"
2551msgstr "_Подновяване"
2552
2553#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:400
2554msgid "_Document Statistics"
2555msgstr "_Статистика за документа"
2556
2557#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:402
2558msgid "Get statistic info on current document"
2559msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2560
2561#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2562msgid "Execute external commands and shell scripts."
2563msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2564
2565#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2566msgid "External Tools"
2567msgstr "Външни инструменти"
2568
2569#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:38
2570msgid "_External Tools..."
2571msgstr "_Външни инструменти..."
2572
2573#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:40
2574msgid "Opens the External Tools Manager"
2575msgstr "Управление на външните инструменти"
2576
2577#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:56
2578msgid "Shell Output"
2579msgstr "Изход от обвивка:"
2580
2581#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:241
2582msgid "You must be inside a word to run this command"
2583msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2584
2585#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
2586msgid "Running tool:"
2587msgstr "Стартиран инструмент:"
2588
2589#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:321
2590msgid "Done."
2591msgstr "Готово."
2592
2593#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:323
2594msgid "Exited"
2595msgstr "Завърши работа."
2596
2597#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:40
2598msgid "Nothing"
2599msgstr "Нищо"
2600
2601#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
2602msgid "Current document"
2603msgstr "Текущия документ"
2604
2605#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
2606msgid "Current selection"
2607msgstr "Текущ избор"
2608
2609#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
2610msgid "Current line"
2611msgstr "Текущ ред"
2612
2613#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
2614msgid "Current word"
2615msgstr "Текуща дума"
2616
2617#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:47
2618msgid "Insert in output panel"
2619msgstr "Вмъкване в панела за изход"
2620
2621#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
2622msgid "Create new document"
2623msgstr "Създаване на нов документ"
2624
2625#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
2626msgid "Append to current document"
2627msgstr "Закачане към текущия документ"
2628
2629#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
2630msgid "Replace current document"
2631msgstr "Замяна на текущия документ"
2632
2633#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
2634msgid "Replace current selection"
2635msgstr "Замяна на текущия избор"
2636
2637#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
2638msgid "Insert at cursor position"
2639msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор"
2640
2641#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55
2642msgid "All documents"
2643msgstr "Всички документи"
2644
2645#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
2646msgid "All documents except untitled ones"
2647msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените"
2648
2649#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
2650msgid "Local files only"
2651msgstr "Само локални файлове"
2652
2653#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
2654msgid "Remote files only"
2655msgstr "Само отдалечени файлове"
2656
2657#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
2658msgid "Untitled documents only"
2659msgstr "Само не неозаглавените документи"
2660
2661#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:189
2662#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:206
2663#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:245
2664#, python-format
2665msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2666msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
2667
2668#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:193
2669msgid "A Brand New Tool"
2670msgstr "Чисто нов инструмент"
2671
2672#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:216
2673msgid "New tool"
2674msgstr "Нов инструмент"
2675
2676#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:279
2677#, python-format
2678msgid "This accelerator is already bound to %s"
2679msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2680
2681#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:332
2682#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
2683msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2684msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2685
2686#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:334
2687#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
2688msgid "Type a new accelerator"
2689msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2690
2691#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
2692msgid "Stopped."
2693msgstr "Спрян."
2694
2695#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
2696msgid "Co_mmand(s):"
2697msgstr "Ко_манда(и):"
2698
2699#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
2700msgid "Edit tool <i>make</i>:"
2701msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"
2702
2703#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
2704msgid "External Tools Manager"
2705msgstr "Управление на външните инструменти"
2706
2707#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
2708msgid "F7"
2709msgstr "F7"
2710
2711#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
2712msgid ""
2713"Nothing\n"
2714"Current document\n"
2715"All documents"
2716msgstr ""
2717"Никой\n"
2718"Текущия документ\n"
2719"Всички документи"
2720
2721#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
2722msgid "Run “make” in the document dir"
2723msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2724
2725#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
2726#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
2727msgid "_Accelerator:"
2728msgstr "_Ускорител:"
2729
2730#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
2731msgid "_Applicability:"
2732msgstr "_Приложимост:"
2733
2734#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
2735msgid "_Description:"
2736msgstr "_Описание:"
2737
2738#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
2739msgid "_Input:"
2740msgstr "_Вход:"
2741
2742#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
2743msgid "_Output:"
2744msgstr "_Изход:"
2745
2746#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
2747msgid "_Save:"
2748msgstr "_Запазване"
2749
2750#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
2751msgid "_Tools:"
2752msgstr "Инс_трументи:"
2753
2754#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:1
2755msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2756msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2757
2758#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:2
2759msgid "File Browser Filter Mode"
2760msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2761
2762#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:3
2763msgid "File Browser Filter Pattern"
2764msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2765
2766#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:4
2767msgid "File Browser Root Directory"
2768msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2769
2770#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:5
2771msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2772msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2773
2774#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:6
2775msgid ""
2776"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2777"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2778"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2779"with nautilus etc)"
2780msgstr "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и т.н.)"
2781
2782#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:7
2783msgid "Open With Tree View"
2784msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2785
2786#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:8
2787msgid ""
2788"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2789"bookmarks view"
2790msgstr ""
2791"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2792"вместо изгледа на отметките"
2793
2794#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:9
2795msgid "Set Location To First Document"
2796msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2797
2798#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:10
2799msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2800msgstr ""
2801"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2802
2803#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:11
2804msgid ""
2805"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2806"and onload/tree_view is TRUE."
2807msgstr ""
2808"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2809"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2810
2811#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:12
2812msgid ""
2813"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2814"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2815"the actual root."
2816msgstr ""
2817"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2818"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2819"да е под истинската основна папка."
2820
2821#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:13
2822msgid ""
2823"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2824"of the filter_mode."
2825msgstr ""
2826"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2827"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2828
2829#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:14
2830msgid ""
2831"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2832"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2833"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2834"files)."
2835msgstr ""
2836"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2837"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
2838"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
2839"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
2840"на двоичните файлове)."
2841
2842#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2843msgid "Easy file access from the side pane"
2844msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2845
2846#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2847msgid "File browser pane"
2848msgstr "Панел н файловия браузър"
2849
2850#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:362
2851msgid "_Set root to active document"
2852msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2853
2854#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:364
2855msgid "Set the root to the active document location"
2856msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2857
2858#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:366
2859msgid "_Open terminal here"
2860msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2861
2862#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:368
2863msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2864msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2865
2866#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:480
2867msgid "File Browser"
2868msgstr "Файлов браузър"
2869
2870#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:574
2871msgid "An error occurred while creating a new directory"
2872msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2873
2874#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
2875msgid "An error occurred while creating a new file"
2876msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2877
2878#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:582
2879msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2880msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2881
2882#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
2883msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2884msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2885
2886#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
2887msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2888msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2889
2890#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
2891msgid "An error occurred while setting a root directory"
2892msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2893
2894#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
2895msgid "An error occurred while loading a directory"
2896msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2897
2898#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
2899msgid "An error occurred"
2900msgstr "Възникна грешка"
2901
2902#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:827
2903msgid ""
2904"Cannot move file to trash, do you\n"
2905"want to delete immediately?"
2906msgstr ""
2907"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2908"искате ли да го изтриете незабавно?"
2909
2910#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:830
2911#, c-format
2912msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2913msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2914
2915#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
2916#, c-format
2917msgid ""
2918"Are you sure you want to\n"
2919"permanently delete \"%s\"?"
2920msgstr ""
2921"Сигурни ли сте, че искате\n"
2922"незабавно да изтриете „%s“?"
2923
2924#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
2925msgid "If you delete an item it is permanently lost."
2926msgstr "Изтритите неща биват безвъзвратно унищожавани."
2927
2928#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2415
2929#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1734
2930msgid "Invalid uri"
2931msgstr "Невалиден адрес"
2932
2933#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2773
2934msgid "file"
2935msgstr "файл"
2936
2937#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2794
2938#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2841
2939msgid ""
2940"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2941"settings to make the file visible"
2942msgstr ""
2943"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2944"трябва да промените филтъра си"
2945
2946#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2822
2947msgid "directory"
2948msgstr "папка"
2949
2950#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:719
2951msgid "Bookmarks"
2952msgstr "Отметки"
2953
2954#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
2955msgid "_New Directory"
2956msgstr "_Нова папка"
2957
2958#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
2959msgid "Add new empty directory"
2960msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2961
2962#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
2963msgid "New F_ile"
2964msgstr "Нов _файл"
2965
2966#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
2967msgid "Add new empty file"
2968msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2969
2970#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2971msgid "Up"
2972msgstr "Нагоре"
2973
2974#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
2975msgid "Open the parent folder"
2976msgstr "Отваряне на горната папка"
2977
2978#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
2979msgid "_Rename"
2980msgstr "_Преименуване"
2981
2982#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
2983msgid "Rename selected file or directory"
2984msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2985
2986#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2987msgid "_Move To Trash"
2988msgstr "Преместване в _кошчето"
2989
2990#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2991msgid "Move selected file or directory to trash"
2992msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2993
2994#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
2995msgid "_Delete"
2996msgstr "_Изтриване"
2997
2998#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
2999msgid "Delete selected file or directory"
3000msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
3001
3002#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
3003msgid "_Previous Location"
3004msgstr "_Предишно местоположение"
3005
3006#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
3007msgid "Go to the previous visited location"
3008msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
3009
3010#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
3011msgid "_Next Location"
3012msgstr "_Следващо местоположение"
3013
3014#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
3015msgid "Go to the next visited location"
3016msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
3017
3018#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
3019msgid "Re_fresh View"
3020msgstr "_Обновяване на изгледа"
3021
3022#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
3023msgid "Refresh the view"
3024msgstr "Обновяване на изгледа"
3025
3026#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
3027msgid "_View Directory"
3028msgstr "_Преглед на папка"
3029
3030#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
3031msgid "View directory in file manager"
3032msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
3033
3034#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
3035msgid "Show _Hidden"
3036msgstr "Показване на _скритите"
3037
3038#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
3039msgid "Show hidden files and directories"
3040msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
3041
3042#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
3043msgid "Show _Binary"
3044msgstr "Показване на _двоичните"
3045
3046#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
3047msgid "Show binary files"
3048msgstr "Показване на двоичните файлове"
3049
3050#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
3051#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:949
3052#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
3053msgid "Previous location"
3054msgstr "Предишно местоположение"
3055
3056#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:936
3057msgid "Go to previous location"
3058msgstr "Отиване на предишното местоположение"
3059
3060#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:942
3061#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
3062msgid "Go to a previously opened location"
3063msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
3064
3065#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
3066msgid "Next location"
3067msgstr "Следващо местоположение"
3068
3069#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:968
3070msgid "Go to next location"
3071msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3072
3073#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1129
3074msgid "Advanced filtering"
3075msgstr "Филтриране за напреднали"
3076
3077#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3078msgid "_Indent"
3079msgstr "_Отстъп надясно"
3080
3081#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3082msgid "Indent selected lines"
3083msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
3084
3085#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3086msgid "U_nindent"
3087msgstr "Отстъп наляво"
3088
3089#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3090msgid "Unindent selected lines"
3091msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
3092
3093#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3094msgid "Indent lines"
3095msgstr "Отстъп надясно на редове"
3096
3097#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3098msgid "Indents or un-indents selected lines."
3099msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
3100
3101#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3102msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3103msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3104
3105#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3106msgid "Modelines"
3107msgstr "Линии за режима"
3108
3109#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3110msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3111msgstr "Интерактивна конзола на python в долния панел."
3112
3113#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3114msgid "Python Console"
3115msgstr "Конзола на Python"
3116
3117#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
3118msgid "Insert User Na_me"
3119msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
3120
3121#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
3122msgid "Insert the user name at the cursor position"
3123msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
3124
3125#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3126msgid "Inserts the user name at the cursor position."
3127msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
3128
3129#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3130msgid "User name"
3131msgstr "Име на потребител"
3132
3133#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3134msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3135msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3136
3137#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3138msgid "Snippets"
3139msgstr "Отрязъци"
3140
3141#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
3142msgid "<b>Activation</b>"
3143msgstr "<b>Активиране</b>"
3144
3145#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
3146msgid "Snippets Manager"
3147msgstr "Управление на отрязъци"
3148
3149#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
3150msgid "_Edit snippet:"
3151msgstr "_Редактиране на отрязък:"
3152
3153#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
3154msgid "_Snippets:"
3155msgstr "_Отрязъци:"
3156
3157#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3158#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
3159msgid "_Tab trigger:"
3160msgstr "_Спусък за табулатора:"
3161
3162#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
3163msgid "Manage _Snippets..."
3164msgstr "Управление на _отрязъци..."
3165
3166#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
3167msgid "Manage snippets"
3168msgstr "Управление на отрязъци"
3169
3170#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
3171msgid "Add a new snippet..."
3172msgstr "Добавяне на нов отрязък..."
3173
3174#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
3175msgid "Global"
3176msgstr "Глобално"
3177
3178#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
3179msgid ""
3180"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3181"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3182msgstr ""
3183"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3184"единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
3185
3186#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
3187msgid "S_ort..."
3188msgstr "_Подреждане..."
3189
3190#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
3191msgid "Sort the current document or selection"
3192msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
3193
3194#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3195#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
3196msgid "Sort"
3197msgstr "Подреждане"
3198
3199#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3200msgid "Sorts a document or selected text."
3201msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3202
3203#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
3204msgid "R_emove duplicates"
3205msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3206
3207#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
3208msgid "S_tart at column:"
3209msgstr "_Започване от колона:"
3210
3211#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
3212msgid "You cannot undo a sort operation"
3213msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
3214
3215#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
3216msgid "_Ignore case"
3217msgstr "_Игнориране на малки/големи"
3218
3219#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
3220msgid "_Reverse order"
3221msgstr "Обратен _ред"
3222
3223#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
3224msgid "_Sort"
3225msgstr "_Подреждане"
3226
3227#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
3228#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
3229msgid "(no suggested words)"
3230msgstr "(няма предположения)"
3231
3232#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
3233msgid "_More..."
3234msgstr "_Още"
3235
3236#. Ignore all
3237#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
3238msgid "_Ignore All"
3239msgstr "_Игнориране на всички"
3240
3241#. + Add to Dictionary
3242#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
3243msgid "_Add"
3244msgstr "_Добавяне"
3245
3246#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
3247msgid "_Spelling Suggestions..."
3248msgstr "_Предложения за правопис..."
3249
3250#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
3251msgid "Afrikaans"
3252msgstr "африкаанс"
3253
3254#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
3255msgid "Amharic"
3256msgstr "амхарски"
3257
3258#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
3259msgid "Arabic (Egypt)"
3260msgstr "арабски (Египет)"
3261
3262#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
3263msgid "Azerbaijani"
3264msgstr "азербайджански"
3265
3266#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
3267msgid "Belarusian"
3268msgstr "беларуски"
3269
3270#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
3271msgid "Bulgarian"
3272msgstr "български"
3273
3274#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
3275msgid "Bengali"
3276msgstr "бенгали"
3277
3278#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
3279msgid "Breton"
3280msgstr "британски"
3281
3282#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
3283msgid "Catalan"
3284msgstr "каталонски"
3285
3286#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
3287msgid "Czech"
3288msgstr "чешки"
3289
3290#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
3291msgid "Welsh"
3292msgstr "уелски"
3293
3294#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
3295msgid "Danish"
3296msgstr "датски"
3297
3298#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
3299msgid "German (Austria)"
3300msgstr "немски (Австрия)"
3301
3302#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
3303msgid "German (Germany)"
3304msgstr "немски (Германия)"
3305
3306#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
3307msgid "German (Swiss)"
3308msgstr "немски (Швейцария)"
3309
3310#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
3311msgid "English (American)"
3312msgstr "английски (Америка)"
3313
3314#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
3315msgid "English (British)"
3316msgstr "английски (Британия)"
3317
3318#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
3319msgid "English (Canadian)"
3320msgstr "английски (Канада)"
3321
3322#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
3323msgid "Esperanto"
3324msgstr "есперанто"
3325
3326#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
3327msgid "Spanish"
3328msgstr "испански"
3329
3330#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
3331msgid "Estonian"
3332msgstr "естонски"
3333
3334#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
3335msgid "Persian"
3336msgstr "персийски"
3337
3338#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
3339msgid "Finnish"
3340msgstr "финландски"
3341
3342#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
3343msgid "Faroese"
3344msgstr "фарьорски"
3345
3346#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
3347msgid "French (France)"
3348msgstr "френски (Франция)"
3349
3350#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
3351msgid "French (Swiss)"
3352msgstr "френски (Швейцария)"
3353
3354#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
3355msgid "Irish"
3356msgstr "ирландски"
3357
3358#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
3359msgid "Scottish Gaelic"
3360msgstr "шотландски галски"
3361
3362#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
3363msgid "Gallegan"
3364msgstr "галеган"
3365
3366#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
3367msgid "Manx Gaelic"
3368msgstr "манкс галски"
3369
3370#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
3371msgid "Hindi"
3372msgstr "хинди"
3373
3374#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
3375msgid "Croatian"
3376msgstr "хърватски"
3377
3378#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
3379msgid "Upper Sorbian"
3380msgstr "горен сорбиан"
3381
3382#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
3383msgid "Hungarian"
3384msgstr "унгарски"
3385
3386#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
3387msgid "Interlingua (IALA)"
3388msgstr "интерлингуа (IALA)"
3389
3390#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
3391msgid "Indonesian"
3392msgstr "индонезийски"
3393
3394#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
3395msgid "Icelandic"
3396msgstr "исландски"
3397
3398#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
3399msgid "Italian"
3400msgstr "италиански"
3401
3402#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
3403msgid "Kurdish"
3404msgstr "кюрдски"
3405
3406#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
3407msgid "Latin"
3408msgstr "латински"
3409
3410#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
3411msgid "Lithuanian"
3412msgstr "литовски"
3413
3414#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
3415msgid "Latvian"
3416msgstr "латвийски"
3417
3418#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
3419msgid "Malagasy"
3420msgstr "Малагаси"
3421
3422#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
3423msgid "Maori"
3424msgstr "маори"
3425
3426#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
3427msgid "Macedonian"
3428msgstr "македонски"
3429
3430#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
3431msgid "Mongolian"
3432msgstr "монголски"
3433
3434#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
3435msgid "Marathi"
3436msgstr "марати"
3437
3438#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
3439msgid "Malay"
3440msgstr "малайски"
3441
3442#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
3443msgid "Maltese"
3444msgstr "малтийски"
3445
3446#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
3447msgid "Norwegian Bokmal"
3448msgstr "норвежки - букмол"
3449
3450#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
3451msgid "Dutch"
3452msgstr "датски"
3453
3454#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
3455msgid "Norwegian Nynorsk"
3456msgstr "норвежки - ниношк"
3457
3458#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
3459msgid "Norwegian"
3460msgstr "норвежки"
3461
3462#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
3463msgid "Nyanja"
3464msgstr "нянджа"
3465
3466#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
3467msgid "Polish"
3468msgstr "полски"
3469
3470#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
3471msgid "Portuguese (Portugal)"
3472msgstr "португалски (Португалия)"
3473
3474#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
3475msgid "Portuguese (Brazilian)"
3476msgstr "португалски (Бразилия)"
3477
3478#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
3479msgid "Quechua"
3480msgstr "куечуа"
3481
3482#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
3483msgid "Russian"
3484msgstr "руски"
3485
3486#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
3487msgid "Kinyarwanda"
3488msgstr "кинарванда"
3489
3490#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
3491msgid "Sardinian"
3492msgstr "сардински"
3493
3494#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
3495msgid "Slovak"
3496msgstr "словашки"
3497
3498#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
3499msgid "Slovenian"
3500msgstr "словенски"
3501
3502#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
3503msgid "Swedish"
3504msgstr "шведски"
3505
3506#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
3507msgid "Swahili"
3508msgstr "суахили"
3509
3510#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
3511msgid "Tamil"
3512msgstr "тамилски"
3513
3514#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
3515msgid "Tetum"
3516msgstr "тетум"
3517
3518#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
3519msgid "Tagalog"
3520msgstr "тагалог"
3521
3522#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
3523msgid "Tswana"
3524msgstr "тсвана"
3525
3526#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
3527msgid "Ukrainian"
3528msgstr "украински"
3529
3530#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
3531msgid "Uzbek"
3532msgstr "узбекски"
3533
3534#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
3535msgid "Walloon"
3536msgstr "валон"
3537
3538#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157
3539msgid "Yiddish"
3540msgstr "идиш"
3541
3542#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158
3543msgid "Zulu"
3544msgstr "зулу"
3545
3546#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830
3547msgid "Default"
3548msgstr "Стандартен"
3549
3550#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3551msgid "Check Spelling"
3552msgstr "Проверка на правописа"
3553
3554#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
3555msgid "Suggestions"
3556msgstr "Предложения"
3557
3558#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
3559msgid "(correct spelling)"
3560msgstr "(няма правописни грешки)"
3561
3562#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
3563msgid "Completed spell checking"
3564msgstr "Проверката на правописа приключи"
3565
3566#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
3567#, c-format
3568msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3569msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
3570
3571#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
3572msgid "Languages"
3573msgstr "Езици"
3574
3575#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
3576msgid "_Check Spelling"
3577msgstr "Про_верка на правописа"
3578
3579#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
3580msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3581msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
3582
3583#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
3584msgid "Set _Language..."
3585msgstr "Избор на _език..."
3586
3587#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
3588msgid "Set the language of the current document"
3589msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3590
3591#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
3592msgid "_Autocheck Spelling"
3593msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3594
3595#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
3596msgid "Automatically spell-check the current document"
3597msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3598
3599#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
3600msgid "The document is empty."
3601msgstr "Документът не съдържа текст."
3602
3603#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
3604msgid "No misspelled words"
3605msgstr "Няма сгрешени думи"
3606
3607#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3608msgid "Select the _language of the current document."
3609msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3610
3611#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3612msgid "Set language"
3613msgstr "Избор на език"
3614
3615#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
3616msgid "*"
3617msgstr "*"
3618
3619#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3620msgid "<b>Language</b>"
3621msgstr "<b>Език</b>"
3622
3623#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3624msgid "<b>word</b>"
3625msgstr "<b>дума</b>"
3626
3627#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3628msgid "Add w_ord"
3629msgstr "Добавяне на _дума"
3630
3631#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3632msgid "Cha_nge"
3633msgstr "Заме_няне"
3634
3635#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3636msgid "Change A_ll"
3637msgstr "Замяна на _всички"
3638
3639#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3640msgid "Change _to:"
3641msgstr "Замяна _с:"
3642
3643#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3644msgid "Check _Word"
3645msgstr "Проверка на д_ума"
3646
3647#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3648msgid "Check spelling"
3649msgstr "Проверка на правописа"
3650
3651#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3652msgid "Ignore _All"
3653msgstr "_Игнориране на всички"
3654
3655#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3656msgid "Language:"
3657msgstr "Език:"
3658
3659#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3660msgid "Misspelled word:"
3661msgstr "Сгрешена дума:"
3662
3663#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3664msgid "User dictionary:"
3665msgstr "Потребителски речник:"
3666
3667#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3668msgid "_Ignore"
3669msgstr "_Игнориране"
3670
3671#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3672msgid "_Suggestions:"
3673msgstr "_Предложения:"
3674
3675#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3676msgid "Checks the spelling of the current document."
3677msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3678
3679#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3680msgid "Spell checker"
3681msgstr "Проверка на правописа"
3682
3683#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:478
3684msgid "Select the group of tags you want to use"
3685msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3686
3687#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:494
3688msgid "Available Tag Lists"
3689msgstr "Списък с наличните етикети"
3690
3691#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:497
3692#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:525
3693msgid "Tags"
3694msgstr "Етикети"
3695
3696#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:510
3697msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3698msgstr "Натиснете двукратно етикет, за да го вмъкнете в текущия документ."
3699
3700#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3701msgid "Abbreviated form"
3702msgstr "Съкратена форма"
3703
3704#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3705msgid "Abbreviation"
3706msgstr "Съкращение"
3707
3708#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3709msgid "Above"
3710msgstr "Отгоре"
3711
3712#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3713msgid "Accessibility key character"
3714msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3715
3716#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3717msgid "Acronym"
3718msgstr "Акроним"
3719
3720#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3721msgid "Align"
3722msgstr "Подравняване"
3723
3724#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3725msgid "Alignment character"
3726msgstr "Подравняващ знак"
3727
3728#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3729msgid "Alternative"
3730msgstr "Алтернативен"
3731
3732#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3733msgid "Anchor"
3734msgstr "Котва"
3735
3736#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3737msgid "Anchor URI"
3738msgstr "Адрес на котва"
3739
3740#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3741msgid "Applet class file code"
3742msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3743
3744#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
3745msgid "Array"
3746msgstr "Масив"
3747
3748#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3749msgid "Associated information"
3750msgstr "Асоциирана информация"
3751
3752#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3753msgid "Author info"
3754msgstr "Информация за автора"
3755
3756#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3757msgid "Axis related headers"
3758msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3759
3760#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3761msgid "BGSound"
3762msgstr "Фонов звук"
3763
3764#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3765msgid "Background color"
3766msgstr "Фонов цвят:"
3767
3768#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3769msgid "Background texture tile"
3770msgstr "Текстурна плочка за фон"
3771
3772#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
3773msgid "Base URI"
3774msgstr "Базов адрес"
3775
3776#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3777msgid "Base font"
3778msgstr "Базов шрифт"
3779
3780#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3781msgid "Behavior"
3782msgstr "Поведение"
3783
3784#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
3785msgid "Blinking text"
3786msgstr "Мигащ текст"
3787
3788#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3789msgid "Border"
3790msgstr "Граница"
3791
3792#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3793msgid "Border color"
3794msgstr "Цвят на границата"
3795
3796#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
3797msgid "Box"
3798msgstr "Кутия"
3799
3800#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3801msgid "Cell rowspan"
3802msgstr "Разпростиране по редове"
3803
3804#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3805msgid "Center"
3806msgstr "Център"
3807
3808#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3809msgid "Character encoding of linked resource"
3810msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3811
3812#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
3813msgid "Checked (state)"
3814msgstr "Отбелязано (състояние)"
3815
3816#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3817msgid "Citation"
3818msgstr "Цитат"
3819
3820#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3821msgid "Cite reason for change"
3822msgstr "Даване на причина за промяната"
3823
3824#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3825msgid "Class implementation ID"
3826msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
3827
3828#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3829msgid "Class list"
3830msgstr "Списък с класове"
3831
3832#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
3833msgid "Clear text flow control"
3834msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3835
3836#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3837msgid "Code content type"
3838msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3839
3840#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3841msgid "Color of selected links"
3842msgstr "Цвят на избраните препратки"
3843
3844#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3845msgid "Column span"
3846msgstr "Разпростиране по колони"
3847
3848#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3849msgid "Columns"
3850msgstr "Колони"
3851
3852#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3853msgid "Comment"
3854msgstr "Коментар"
3855
3856#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3857msgid "Computer code fragment"
3858msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3859
3860#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3861msgid "Content scheme"
3862msgstr "Схема на съдържанието"
3863
3864#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3865msgid "Content type"
3866msgstr "Вид на съдържанието"
3867
3868#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3869msgid "Coordinates"
3870msgstr "Координати"
3871
3872#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3873msgid "DIV Style container"
3874msgstr "Контейнер на стил - div"
3875
3876#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3877msgid "DIV container"
3878msgstr "Контейнер div"
3879
3880#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
3881msgid "Date and time of change"
3882msgstr "Дата и време на промяна"
3883
3884#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3885msgid "Declare flag"
3886msgstr "Обявяване на флаг"
3887
3888#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3889#. It indicates that the script is not going to generate any document
3890#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3891#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3892msgid "Defer attribute"
3893msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
3894
3895#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3896msgid "Definition description"
3897msgstr "Описание на определение"
3898
3899#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3900msgid "Definition list"
3901msgstr "Списък с определения"
3902
3903#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
3904msgid "Definition term"
3905msgstr "Дефиниция"
3906
3907#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
3908msgid "Deleted text"
3909msgstr "Изтрит текст"
3910
3911#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3912msgid "Direction"
3913msgstr "Посока"
3914
3915#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3916msgid "Directionality"
3917msgstr "Посока"
3918
3919#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3920msgid "Directory list"
3921msgstr "Списък с папки"
3922
3923#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3924msgid "Disabled"
3925msgstr "Изключено"
3926
3927#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3928msgid "Document base"
3929msgstr "База на документа"
3930
3931#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
3932msgid "Document body"
3933msgstr "Тялото на документа"
3934
3935#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3936msgid "Document head"
3937msgstr "Главница на документа"
3938
3939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
3940msgid "Document title"
3941msgstr "Заглавие на документа"
3942
3943#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
3944msgid "Document type"
3945msgstr "Вид на документа"
3946
3947#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
3948msgid "Element ID"
3949msgstr "ID на елемента"
3950
3951#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3952msgid "Embedded object"
3953msgstr "Вграден обект"
3954
3955#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3956#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3957msgid "Emphasis"
3958msgstr "Наблягане"
3959
3960#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3961msgid "Encode type"
3962msgstr "Тип кодиране"
3963
3964#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3965msgid "Figure"
3966msgstr "Фигура"
3967
3968#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3969msgid "Font face"
3970msgstr "Име на шрифт"
3971
3972#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3973msgid "For label"
3974msgstr "За етикет"
3975
3976#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3977msgid "Forced line break"
3978msgstr "Изричен край на ред"
3979
3980#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
3981msgid "Form"
3982msgstr "Формуляр"
3983
3984#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3985msgid "Form action handler"
3986msgstr "Функция за обработка на формуляр"
3987
3988#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3989msgid "Form control group"
3990msgstr "Контролна група на формуляр"
3991
3992#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3993msgid "Form field label text"
3994msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
3995
3996#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3997msgid "Form input"
3998msgstr "Поле във формуляр"
3999
4000#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
4001msgid "Form input type"
4002msgstr "Вид на входа на формуляра"
4003
4004#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
4005msgid "Form method"
4006msgstr "Метод на формуляра"
4007
4008#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
4009msgid "Forward link"
4010msgstr "Препращане на връзка"
4011
4012#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
4013msgid "Frame"
4014msgstr "Рамка"
4015
4016#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
4017msgid "Frame render parts"
4018msgstr "Части за изобразяване на рамка"
4019
4020#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
4021msgid "Frame source"
4022msgstr "Източник на рамка"
4023
4024#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
4025msgid "Frame target"
4026msgstr "Цел на рамката"
4027
4028#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
4029msgid "Frameborder"
4030msgstr "Граница на рамката"
4031
4032#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
4033msgid "Frameset"
4034msgstr "Набор от рамки"
4035
4036#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
4037msgid "Frameset columns"
4038msgstr "Колони на набора от рамки"
4039
4040#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
4041msgid "Frameset rows"
4042msgstr "Редове на набора от рамки"
4043
4044#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
4045msgid "Framespacing"
4046msgstr "Пространство между рамките"
4047
4048#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
4049msgid "Generic embedded object"
4050msgstr "Общ вграден обект"
4051
4052#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
4053msgid "Generic metainformation"
4054msgstr "Обща мета-информация"
4055
4056#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
4057msgid "Generic span"
4058msgstr "Общ елемент span"
4059
4060#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
4061msgid "HREF URI"
4062msgstr "HREF URI"
4063
4064#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
4065msgid "HTML - Special Characters"
4066msgstr "HTML - Специални знаци"
4067
4068#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
4069msgid "HTML - Tags"
4070msgstr "HTML - Етикети"
4071
4072#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
4073msgid "HTML root element"
4074msgstr "Коренов елемент HTML"
4075
4076#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
4077msgid "HTML version"
4078msgstr "Версия на HTML"
4079
4080#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
4081msgid "HTTP header name"
4082msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
4083
4084#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
4085msgid "Header cell ID's"
4086msgstr "Идентификато на клетка в заглавието"
4087
4088#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
4089msgid "Heading"
4090msgstr "Заглавие"
4091
4092#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
4093msgid "Heading 1"
4094msgstr "Заглавие 1"
4095
4096#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
4097msgid "Heading 2"
4098msgstr "Заглавие 2"
4099
4100#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
4101msgid "Heading 3"
4102msgstr "Заглавие 3"
4103
4104#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
4105msgid "Heading 4"
4106msgstr "Заглавие 4"
4107
4108#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
4109msgid "Heading 5"
4110msgstr "Заглавие 5"
4111
4112#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
4113msgid "Heading 6"
4114msgstr "Заглавие 6"
4115
4116#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
4117msgid "Height"
4118msgstr "Височина"
4119
4120#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
4121msgid "Horizontal rule"
4122msgstr "Хоризонтална линия"
4123
4124#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
4125msgid "Horizontal space"
4126msgstr "Хоризонтално пространство"
4127
4128#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
4129msgid "I18N BiDi over-ride"
4130msgstr "Промяна на посоката на текста"
4131
4132#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
4133msgid "Image"
4134msgstr "Изображение"
4135
4136#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
4137msgid "Image map"
4138msgstr "Разграфено изображение"
4139
4140#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
4141msgid "Image map area"
4142msgstr "Район на разграфеното изображение"
4143
4144#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
4145msgid "Image map name"
4146msgstr "Име на разграфеното изображение"
4147
4148#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
4149msgid "Image source"
4150msgstr "Източник на изображението"
4151
4152#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
4153msgid "Inline frame"
4154msgstr "Вътрешна рамка"
4155
4156#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
4157msgid "Inline layer"
4158msgstr "Вътрешен слой"
4159
4160#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4161msgid "Inserted text"
4162msgstr "Вмъкнат текст"
4163
4164#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
4165msgid "Instance definition"
4166msgstr "Дефиниция"
4167
4168#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
4169msgid "Italic text"
4170msgstr "Курсивен текст"
4171
4172#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4173msgid "Java applet"
4174msgstr "Аплет на Java"
4175
4176#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4177msgid "Label"
4178msgstr "Етикет"
4179
4180#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4181msgid "Language code"
4182msgstr "Езиков код"
4183
4184#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4185msgid "Large text style"
4186msgstr "Едър текст"
4187
4188#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4189msgid "Layer"
4190msgstr "Слой"
4191
4192#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4193msgid "Link color"
4194msgstr "Цвят на препратката"
4195
4196#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4197msgid "List item"
4198msgstr "Елемент от списък"
4199
4200#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4201msgid "List of MIME types for file upload"
4202msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
4203
4204#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
4205msgid "List of supported character sets"
4206msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
4207
4208#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4209msgid "Listing"
4210msgstr "Изходен код"
4211
4212#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4213msgid "Local change to font"
4214msgstr "Локална промяна на шрифта"
4215
4216#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4217msgid "Long description link"
4218msgstr "Връзка с дълго описание"
4219
4220#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
4221msgid "Long quotation"
4222msgstr "Дълъг цитат"
4223
4224#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4225msgid "Mail link"
4226msgstr "Препратка към е-поща"
4227
4228#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4229msgid "Margin pixel height"
4230msgstr "Височина на границата в пиксели"
4231
4232#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4233msgid "Margin pixel width"
4234msgstr "Широчина на границата в пиксели"
4235
4236#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4237msgid "Marquee"
4238msgstr "Мигащ текст"
4239
4240#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4241msgid "Maximum length of text field"
4242msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
4243
4244#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4245msgid "Media-independent link"
4246msgstr "Връзка независща от средата"
4247
4248#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4249msgid "Menu list"
4250msgstr "Списък на меню"
4251
4252#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4253msgid "Multi-line text field"
4254msgstr "Текстово поле с много редове"
4255
4256#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4257msgid "Multicolumn"
4258msgstr "Многоколонно"
4259
4260#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4261msgid "Multiple"
4262msgstr "Множество"
4263
4264#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
4265msgid "Name"
4266msgstr "Име"
4267
4268#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
4269msgid "Named property value"
4270msgstr "Именувана стойност на свойство"
4271
4272#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4273msgid "Next ID"
4274msgstr "Следващо ID"
4275
4276#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4277msgid "No URI"
4278msgstr "Без адрес"
4279
4280#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4281msgid "No embedded objects"
4282msgstr "Няма вградени обекти"
4283
4284#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4285msgid "No frames"
4286msgstr "Без рамки"
4287
4288#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4289msgid "No layers"
4290msgstr "Няма слоеве"
4291
4292#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
4293msgid "No line break"
4294msgstr "Няма нов ред"
4295
4296#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
4297msgid "No resize"
4298msgstr "Без оразмеряване"
4299
4300#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4301msgid "No script"
4302msgstr "Няма скрипт"
4303
4304#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4305msgid "No shade"
4306msgstr "Няма сянка"
4307
4308#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4309msgid "No word wrap"
4310msgstr "Без обвиване на текста"
4311
4312#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4313msgid "Note"
4314msgstr "Бележка"
4315
4316#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4317msgid "Object applet file"
4318msgstr "Файл за оебектите на аплет"
4319
4320#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4321msgid "Object data reference"
4322msgstr "Указател към данните на обект"
4323
4324#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4325msgid "Offset for alignment character"
4326msgstr "Отместване на знака за подравняване"
4327
4328#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4329msgid "OnBlur event"
4330msgstr "Събитието при махане на фокуса"
4331
4332#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
4333msgid "OnChange event"
4334msgstr "Събитие при промяна"
4335
4336#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
4337msgid "OnClick event"
4338msgstr "Събитието при натискане"
4339
4340#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
4341msgid "OnDblClick event"
4342msgstr "Събитието при двукратно натискане"
4343
4344#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4345msgid "OnFocus event"
4346msgstr "Събитето при фокусиране"
4347
4348#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4349msgid "OnKeyDown event"
4350msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
4351
4352#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4353msgid "OnKeyPress event"
4354msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
4355
4356#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
4357msgid "OnKeyUp event"
4358msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
4359
4360#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
4361msgid "OnLoad event"
4362msgstr "Събитието при зареждане"
4363
4364#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4365msgid "OnMouseDown event"
4366msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
4367
4368#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4369msgid "OnMouseMove event"
4370msgstr "Събитието при движение на мишката"
4371
4372#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
4373msgid "OnMouseOut event"
4374msgstr "Събитието при излизане на мишката"
4375
4376#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4377msgid "OnMouseOver event"
4378msgstr "Събитието при мишката отгоре"
4379
4380#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4381msgid "OnMouseUp event"
4382msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
4383
4384#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4385msgid "OnReset event"
4386msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
4387
4388#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4389msgid "OnSelect event"
4390msgstr "Събитието при избиране"
4391
4392#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4393msgid "OnSubmit event"
4394msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
4395
4396#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4397msgid "OnUnload event"
4398msgstr "Събитието при напускане на страницата"
4399
4400#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4401msgid "Option group"
4402msgstr "Група за избор"
4403
4404#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4405msgid "Option selector"
4406msgstr "Избор на опция"
4407
4408#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4409msgid "Ordered list"
4410msgstr "Подреден списък"
4411
4412#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4413msgid "Output media"
4414msgstr "Изходна медия"
4415
4416#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4417msgid "Paragraph"
4418msgstr "Абзац"
4419
4420#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4421msgid "Paragraph class"
4422msgstr "Клас на абзаца"
4423
4424#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4425msgid "Paragraph style"
4426msgstr "Стил на абзаца"
4427
4428#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4429msgid "Preformatted listing"
4430msgstr "Предваритено форматиран изходен код"
4431
4432#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4433msgid "Preformatted text"
4434msgstr "Предварително форматиран текст"
4435
4436#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
4437msgid "Profile metainfo dictionary"
4438msgstr "Речник за метаинформация на профила"
4439
4440#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4441msgid "Prompt message"
4442msgstr "Подсказващо съобщение"
4443
4444#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4445msgid "Push button"
4446msgstr "Бутон"
4447
4448#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
4449msgid "Quote"
4450msgstr "Цитат"
4451
4452#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4453msgid "Range"
4454msgstr "Диапазон"
4455
4456#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4457msgid "ReadOnly text and password"
4458msgstr "Текст и парола само за четене"
4459
4460#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4461msgid "Reduced spacing"
4462msgstr "Намалена разредка"
4463
4464#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4465msgid "Reverse link"
4466msgstr "Обратна връзка"
4467
4468#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
4469msgid "Root"
4470msgstr "Корен"
4471
4472#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4473msgid "Rows"
4474msgstr "Редове"
4475
4476#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4477msgid "Rulings between rows and columns"
4478msgstr "Разстояние между редове и колони"
4479
4480#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4481msgid "Sample program output, scripts"
4482msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4483
4484#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4485msgid "Scope covered by header cells"
4486msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4487
4488#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4489msgid "Script language name"
4490msgstr "Име на скриптовия език"
4491
4492#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4493msgid "Script statments"
4494msgstr "Изрази на скрипта"
4495
4496#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4497msgid "Scrollbar"
4498msgstr "Лента за скролиране"
4499
4500#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4501msgid "Selectable option"
4502msgstr "Опция с възможност за избор"
4503
4504#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4505msgid "Selected"
4506msgstr "Избрано"
4507
4508#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4509msgid "Server-side image map"
4510msgstr "Разграфено изображение към сървър"
4511
4512#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4513msgid "Shape"
4514msgstr "Форма"
4515
4516#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4517msgid "Short inline quotation"
4518msgstr "Къс, вътрешен цитат"
4519
4520#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4521msgid "Single line prompt"
4522msgstr "Подсказка на единичен ред"
4523
4524#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4525msgid "Size"
4526msgstr "Размер"
4527
4528#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4529msgid "Small text style"
4530msgstr "Малък текст"
4531
4532#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4533msgid "Soft line break"
4534msgstr "Незадалжителен край на ред"
4535
4536#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4537msgid "Sound"
4538msgstr "Звук"
4539
4540#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4541msgid "Source"
4542msgstr "Източник"
4543
4544#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4545msgid "Space"
4546msgstr "Интервал"
4547
4548#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4549msgid "Space separated archive list"
4550msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
4551
4552#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4553msgid "Spacer"
4554msgstr "Отстояние"
4555
4556#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4557msgid "Spacing between cells"
4558msgstr "Разстояние между клетките"
4559
4560#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4561msgid "Spacing within cells"
4562msgstr "Разстоянието между клетките"
4563
4564#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4565msgid "Span"
4566msgstr "Елемент span"
4567
4568#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4569msgid "Square root"
4570msgstr "Корен квадратен"
4571
4572#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4573msgid "Standby load msg"
4574msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4575
4576#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4577msgid "Starting sequence number"
4578msgstr "Начално число на поредицата"
4579
4580#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4581msgid "Strike-through text"
4582msgstr "Зачеркнат текстов стил"
4583
4584#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4585msgid "Strike-through text style"
4586msgstr "Зачертан текстов стил"
4587
4588#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4589msgid "Strong emphasis"
4590msgstr "Силно наблягане"
4591
4592#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4593msgid "Style info"
4594msgstr "Информация за стила"
4595
4596#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4597msgid "Subscript"
4598msgstr "Долен индекс"
4599
4600#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4601msgid "Superscript"
4602msgstr "Горен индекс"
4603
4604#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4605msgid "Tab order position"
4606msgstr "Подредба на табвете"
4607
4608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4609msgid "Table"
4610msgstr "Таблица"
4611
4612#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4613msgid "Table body"
4614msgstr "Тяло на таблица"
4615
4616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4617msgid "Table caption"
4618msgstr "Заглавие на таблицата"
4619
4620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4621msgid "Table column group properties"
4622msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
4623
4624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4625msgid "Table column properties"
4626msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4627
4628#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4629msgid "Table data cell"
4630msgstr "Таблична клетка с информация"
4631
4632#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4633msgid "Table footer"
4634msgstr "Колонтитул на таблица"
4635
4636#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4637msgid "Table header"
4638msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4639
4640#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4641msgid "Table header cell"
4642msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4643
4644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4645msgid "Table row"
4646msgstr "Ред на таблица"
4647
4648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4649msgid "Table summary"
4650msgstr "Обобщение на таблицата"
4651
4652#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4653msgid "Target - Blank"
4654msgstr "Цел - нов празен прозорец"
4655
4656#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4657msgid "Target - Parent"
4658msgstr "Цел - родителския прозорец"
4659
4660#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4661msgid "Target - Self"
4662msgstr "Цел - същия прозорец"
4663
4664#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4665msgid "Target - Top"
4666msgstr "Цел - най-горния прозорец"
4667
4668#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4669msgid "Teletype or monospace text style"
4670msgstr "Равноширок текст"
4671
4672#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4673msgid "Text"
4674msgstr "Текст"
4675
4676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4677msgid "Text color"
4678msgstr "Цвят на текста"
4679
4680#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4681msgid "Text entered by user"
4682msgstr "Текст въведен от потребителя"
4683
4684#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4685msgid "Title"
4686msgstr "Заглавие"
4687
4688#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4689msgid "Topmargin in pixels"
4690msgstr "Горната граница в пиксели"
4691
4692#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4693msgid "URL"
4694msgstr "Адрес"
4695
4696#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4697msgid "Underlined text style"
4698msgstr "Подчертан текстов стил"
4699
4700#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4701msgid "Unordered list"
4702msgstr "Неподреден списък"
4703
4704#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4705msgid "Use image map"
4706msgstr "Използване на разграфено изображение"
4707
4708#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4709msgid "Value"
4710msgstr "Стойност"
4711
4712#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4713msgid "Value interpretation"
4714msgstr "Интерпретация на стойности"
4715
4716#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4717msgid "Variable or program argument"
4718msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4719
4720#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4721msgid "Vertical cell alignment"
4722msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4723
4724#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4725msgid "Vertical space"
4726msgstr "Вертикално пространство"
4727
4728#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4729msgid "Visited link color"
4730msgstr "Цвят на посетените препратки"
4731
4732#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4733msgid "Width"
4734msgstr "Широчина"
4735
4736#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4737msgid "Bibliography (cite)"
4738msgstr "Библиография (цитат)"
4739
4740#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4741msgid "Bibliography (item)"
4742msgstr "Библиография (елемент)"
4743
4744#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4745msgid "Bibliography (shortcite)"
4746msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4747
4748#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4749msgid "Bibliography (thebibliography)"
4750msgstr "Библиография (библиографията)"
4751
4752#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4753msgid "Brackets ()"
4754msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4755
4756#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4757msgid "Brackets <>"
4758msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4759
4760#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4761msgid "Brackets []"
4762msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4763
4764#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4765msgid "Brackets {}"
4766msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4767
4768#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4769msgid "File input"
4770msgstr "Въвеждане на файл"
4771
4772#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4773msgid "Footnote"
4774msgstr "Бележка под линия"
4775
4776#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4777msgid "Function cosin"
4778msgstr "Функция косинус"
4779
4780#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4781msgid "Function e^"
4782msgstr "Функция e^"
4783
4784#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4785msgid "Function exp"
4786msgstr "Функция „степенуване“"
4787
4788#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4789msgid "Function log"
4790msgstr "Функция „логаритъм“"
4791
4792#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4793msgid "Function log10"
4794msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4795
4796#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4797msgid "Function sine"
4798msgstr "Функция „синус“"
4799
4800#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4801msgid "Greek alpha"
4802msgstr "Гръцката буква алфа"
4803
4804#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4805msgid "Greek beta"
4806msgstr "Гръцката буква бета"
4807
4808#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4809msgid "Greek epsilon"
4810msgstr "Гръцката буква епсилон"
4811
4812#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4813msgid "Greek gamma"
4814msgstr "Гръцката буква гама"
4815
4816#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4817msgid "Greek lambda"
4818msgstr "Гръцката буква ламбда"
4819
4820#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4821msgid "Greek rho"
4822msgstr "Гръцката буква ро"
4823
4824#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4825msgid "Greek tau"
4826msgstr "Гръцката буква тау"
4827
4828#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4829msgid "Header 0 (chapter)"
4830msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4831
4832#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4833msgid "Header 0 (chapter*)"
4834msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4835
4836#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4837msgid "Header 1 (section)"
4838msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4839
4840#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4841msgid "Header 1 (section*)"
4842msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4843
4844#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4845msgid "Header 2 (subsection)"
4846msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4847
4848#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4849msgid "Header 2 (subsection*)"
4850msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4851
4852#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4853msgid "Header 3 (subsubsection)"
4854msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4855
4856#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4857msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4858msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4859
4860#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4861msgid "Header 4 (paragraph)"
4862msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4863
4864#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4865msgid "Header appendix"
4866msgstr "Заглавие на притурка"
4867
4868#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4869msgid "Item"
4870msgstr "Елемент"
4871
4872#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4873msgid "Item with label"
4874msgstr "Елемент с етикет"
4875
4876#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4877msgid "Latex - Tags"
4878msgstr "Latex - Етикети"
4879
4880#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4881msgid "List description"
4882msgstr "Описание на списъка"
4883
4884#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4885msgid "List enumerate"
4886msgstr "Номериран списък"
4887
4888#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4889msgid "List itemize"
4890msgstr "Отделяне на точки в списък"
4891
4892#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4893msgid "Maths (display)"
4894msgstr "Математика (за показване)"
4895
4896#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4897msgid "Maths (inline)"
4898msgstr "Математика (вътрешна)"
4899
4900#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4901msgid "Operator fraction"
4902msgstr "Оператор „дроб“"
4903
4904#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4905msgid "Operator integral (display)"
4906msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
4907
4908#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4909msgid "Operator integral (inline)"
4910msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
4911
4912#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4913msgid "Operator sum (display)"
4914msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
4915
4916#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4917msgid "Operator sum (inline)"
4918msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
4919
4920#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4921msgid "Reference label"
4922msgstr "Етикет за указател"
4923
4924#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4925msgid "Reference ref"
4926msgstr "Етикет за указател"
4927
4928#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4929msgid "Symbol <<"
4930msgstr "Знакът „«“"
4931
4932#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4933msgid "Symbol <="
4934msgstr "Знакът „<=“"
4935
4936#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4937msgid "Symbol >="
4938msgstr "Знакът „>=“"
4939
4940#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4941msgid "Symbol >>"
4942msgstr "Знакът „»“"
4943
4944#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4945msgid "Symbol and"
4946msgstr "Знакът „И“"
4947
4948#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4949msgid "Symbol const"
4950msgstr "Знакът const"
4951
4952#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4953msgid "Symbol d-by-dt"
4954msgstr "Знакът d-by-dt"
4955
4956#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4957msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4958msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4959
4960#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4961msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4962msgstr "Занкът d2-by-dt2-partial"
4963
4964#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4965msgid "Symbol dagger"
4966msgstr "Знакът dagger"
4967
4968#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4969msgid "Symbol equiv"
4970msgstr "Знакът equiv"
4971
4972#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4973msgid "Symbol hyphen --"
4974msgstr "Знакът hyphen --"
4975
4976#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4977msgid "Symbol hyphen ---"
4978msgstr "Знакът hyphen ---"
4979
4980#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4981msgid "Symbol infinity"
4982msgstr "Знакът infinity"
4983
4984#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4985msgid "Symbol mathspace ,"
4986msgstr "Знакът mathspace ,"
4987
4988#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4989msgid "Symbol mathspace ."
4990msgstr "Знакът mathspace ."
4991
4992#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4993msgid "Symbol mathspace _"
4994msgstr "Знакът mathspace _"
4995
4996#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4997msgid "Symbol mathspace __"
4998msgstr "Знакът mathspace __"
4999
5000#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
5001msgid "Symbol simeq"
5002msgstr "Знакът simeq"
5003
5004#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
5005msgid "Symbol star"
5006msgstr "Знакът звезда"
5007
5008#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5009msgid "Typeface bold"
5010msgstr "Получерно"
5011
5012#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5013msgid "Typeface italic"
5014msgstr "Курсивно"
5015
5016#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5017msgid "Typeface slanted"
5018msgstr "Зачеркнато"
5019
5020#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5021msgid "Typeface type"
5022msgstr "Шрифт"
5023
5024#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5025msgid "Unbreakable text"
5026msgstr "Неразделим текст"
5027
5028#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5029msgid ""
5030"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5031"strings without having to type them."
5032msgstr ""
5033"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
5034"низове без нужда да се въвеждат отново."
5035
5036#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5037msgid "Tag list"
5038msgstr "Списък с етикети"
5039
5040#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
5041msgid "XSLT - Axes"
5042msgstr "XSLT - оси"
5043
5044#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
5045msgid "XSLT - Elements"
5046msgstr "XSLT - елементи"
5047
5048#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
5049msgid "XSLT - Functions"
5050msgstr "XSLT - функции"
5051
5052#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
5053msgid "ancestor"
5054msgstr "родител"
5055
5056#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
5057msgid "ancestor-or-self"
5058msgstr "родител-или-себе-си"
5059
5060#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
5061msgid "attribute"
5062msgstr "атрибут"
5063
5064#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
5065msgid "child"
5066msgstr "дете"
5067
5068#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
5069msgid "descendant"
5070msgstr "наследник"
5071
5072#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
5073msgid "descendant-or-self"
5074msgstr "наследник-или-себе-си"
5075
5076#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
5077msgid "following"
5078msgstr "следващ"
5079
5080#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
5081msgid "following-sibling"
5082msgstr "следващ-брат"
5083
5084#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5085msgid "namespace"
5086msgstr "пространсто от имена"
5087
5088#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5089msgid "parent"
5090msgstr "родител"
5091
5092#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
5093msgid "preceding"
5094msgstr "предхождащ"
5095
5096#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
5097msgid "preceding-sibling"
5098msgstr "предхождащ-брат"
5099
5100#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
5101msgid "self"
5102msgstr "себе-си"
5103
5104#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
5105msgid "In_sert Date and Time..."
5106msgstr "В_мъкване на дата/време..."
5107
5108#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
5109msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5110msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5111
5112#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
5113msgid "Available formats"
5114msgstr "Налични формати"
5115
5116#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
5117msgid "Configure insert date/time plugin..."
5118msgstr "Настройване на приставката дата/време..."
5119
5120#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5121msgid "Insert Date/Time"
5122msgstr "Вмъкване дата/време"
5123
5124#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5125msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5126msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5127
5128#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
5129msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5130msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5131
5132#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
5133msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5134msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
5135
5136#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
5137msgid "Configure date/time plugin"
5138msgstr "Настройка на приставката дата/време"
5139
5140#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
5141msgid "Insert Date and Time"
5142msgstr "Вмъкване на дата/време"
5143
5144#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
5145msgid "Use the _selected format"
5146msgstr "Използване на _избрания формат"
5147
5148#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
5149msgid "_Insert"
5150msgstr "_Вмъкване"
5151
5152#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
5153msgid "_Prompt for a format"
5154msgstr "_Посочване на формат"
5155
5156#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
5157msgid "_Use custom format"
5158msgstr "_Използване на потребителски формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.