source: gnome-2-12/desktop/nautilus.gnome-2-12.bg.po@ 455

Last change on this file since 455 was 309, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадено и пренесено в HEAD.

File size: 223.7 KB
RevLine 
[32]1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[98]5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
[32]7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[100]8#
[32]9msgid ""
10msgstr ""
[98]11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
[32]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[309]13"POT-Creation-Date: 2005-11-14 12:41+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-11-14 12:39+0200\n"
[98]15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[32]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[309]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[32]21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Art"
28msgstr "Изкуство"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Azul"
32msgstr "Лазур"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Black"
36msgstr "Черно"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Ridge"
40msgstr "Сини райета"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Rough"
44msgstr "Синя шкурка"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Blue Type"
48msgstr "Букви на син фон"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Brushed Metal"
52msgstr "Надраскан метал"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Bubble Gum"
56msgstr "Дъвка за балончета"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "Burlap"
60msgstr "Зебло"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "C_olors"
64msgstr "Ц_ветове"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Camera"
68msgstr "Камера"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Camouflage"
72msgstr "Маскировка"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Certified"
76msgstr "Удостоверен"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Chalk"
80msgstr "Тебешир"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Charcoal"
84msgstr "Въглен"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Concrete"
88msgstr "Бетон"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Cool"
92msgstr "Готино"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Cork"
96msgstr "Корк"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Countertop"
100msgstr "Контури"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Danger"
104msgstr "Опасност"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Danube"
108msgstr "Дунав"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Dark Cork"
112msgstr "Тъмен корк"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Dark GNOME"
116msgstr "Тъмен GNOME"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Deep Teal"
120msgstr "Тъмно синьо-зелено"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Distinguished"
[304]124msgstr "Изискано"
[32]125
126#: ../data/browser.xml.h:27
127msgid "Documents"
128msgstr "Документи"
129
130#: ../data/browser.xml.h:28
131msgid "Dots"
132msgstr "Точки"
133
134#: ../data/browser.xml.h:29
135msgid "Draft"
136msgstr "Чернова"
137
138#: ../data/browser.xml.h:30
139msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
140msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
141
142#: ../data/browser.xml.h:31
143msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
[159]144msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
[32]145
146#: ../data/browser.xml.h:32
147msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
148msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
149
150#: ../data/browser.xml.h:33
151msgid "Eclipse"
152msgstr "Затъмнение"
153
154#: ../data/browser.xml.h:34
155msgid "Envy"
156msgstr "Завист"
157
158#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
[156]159#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
[32]160msgid "Erase"
161msgstr "Изтриване"
162
163#: ../data/browser.xml.h:36
164msgid "Favorite"
165msgstr "Предпочитан"
166
167#: ../data/browser.xml.h:37
168msgid "Fibers"
169msgstr "Фибри"
170
171#: ../data/browser.xml.h:38
172msgid "Fire Engine"
173msgstr "Пожарна машина"
174
175#: ../data/browser.xml.h:39
176msgid "Fleur De Lis"
177msgstr "На орнаменти"
178
179#: ../data/browser.xml.h:40
180msgid "Floral"
181msgstr "Цветен"
182
183#: ../data/browser.xml.h:41
184msgid "Fossil"
185msgstr "Вкаменелост"
186
187#: ../data/browser.xml.h:42
188msgid "GNOME"
189msgstr "GNOME"
190
191#: ../data/browser.xml.h:43
192msgid "Granite"
193msgstr "Гранит"
194
195#: ../data/browser.xml.h:44
196msgid "Grapefruit"
197msgstr "Грейпфрут"
198
199#: ../data/browser.xml.h:45
200msgid "Green Weave"
201msgstr "Зелена вълна"
202
203#: ../data/browser.xml.h:46
204msgid "Ice"
205msgstr "Лед"
206
207#: ../data/browser.xml.h:47
208msgid "Important"
209msgstr "Важен"
210
211#: ../data/browser.xml.h:48
212msgid "Indigo"
213msgstr "Индиго"
214
215#: ../data/browser.xml.h:49
216msgid "Leaf"
217msgstr "Листо"
218
219#: ../data/browser.xml.h:50
220msgid "Lemon"
221msgstr "Лимон"
222
223#: ../data/browser.xml.h:51
224msgid "Mail"
225msgstr "Поща"
226
227#: ../data/browser.xml.h:52
228msgid "Mango"
229msgstr "Манго"
230
231#: ../data/browser.xml.h:53
232msgid "Manila Paper"
233msgstr "Папирус"
234
235#: ../data/browser.xml.h:54
236msgid "Moss Ridge"
237msgstr "Вълнист мъх"
238
239#: ../data/browser.xml.h:55
240msgid "Mud"
241msgstr "Кал"
242
243#: ../data/browser.xml.h:56
244msgid "Multimedia"
245msgstr "Мултимедия"
246
247#: ../data/browser.xml.h:57
248msgid "New"
249msgstr "Нов"
250
251#: ../data/browser.xml.h:58
252msgid "Numbers"
253msgstr "Числа"
254
255#: ../data/browser.xml.h:59
256msgid "OK"
257msgstr "ОК"
258
259#: ../data/browser.xml.h:60
260msgid "Ocean Strips"
261msgstr "Океански райета"
262
263#: ../data/browser.xml.h:61
264msgid "Oh No"
265msgstr "О, не"
266
267#: ../data/browser.xml.h:62
268msgid "Onyx"
269msgstr "Оникс"
270
271#: ../data/browser.xml.h:63
272msgid "Orange"
273msgstr "Портокалов"
274
275#: ../data/browser.xml.h:64
276msgid "Package"
277msgstr "Пакет"
278
279#: ../data/browser.xml.h:65
280msgid "Pale Blue"
281msgstr "Светло син"
282
283#: ../data/browser.xml.h:66
284msgid "Personal"
285msgstr "Персонален"
286
287#: ../data/browser.xml.h:67
288msgid "Pictures"
289msgstr "Картинки"
290
291#: ../data/browser.xml.h:68
292msgid "Purple Marble"
293msgstr "Пурпурен мрамор"
294
295#: ../data/browser.xml.h:69
296msgid "Ridged Paper"
297msgstr "Хартия на ивици"
298
299#: ../data/browser.xml.h:70
300msgid "Rough Paper"
301msgstr "Груба хартия"
302
303#: ../data/browser.xml.h:71
304msgid "Ruby"
305msgstr "Рубин"
306
307#: ../data/browser.xml.h:72
308msgid "Sea Foam"
309msgstr "Морска пяна"
310
311#: ../data/browser.xml.h:73
312msgid "Shale"
313msgstr "Глинест"
314
315#: ../data/browser.xml.h:74
316msgid "Silver"
317msgstr "Сребърен"
318
319#: ../data/browser.xml.h:75
320msgid "Sky"
321msgstr "Небе"
322
323#: ../data/browser.xml.h:76
324msgid "Sky Ridge"
325msgstr "Небесни райета"
326
327#: ../data/browser.xml.h:77
328msgid "Snow Ridge"
329msgstr "Снежни райета"
330
331#. translators: this is the name of an emblem
332#: ../data/browser.xml.h:79
333msgid "Sound"
334msgstr "Звук"
335
336#: ../data/browser.xml.h:80
337msgid "Special"
338msgstr "Специален"
339
340#: ../data/browser.xml.h:81
341msgid "Stucco"
342msgstr "Хоросан"
343
344#: ../data/browser.xml.h:82
345msgid "Tangerine"
346msgstr "Мандарина"
347
348#: ../data/browser.xml.h:83
349msgid "Terracotta"
350msgstr "Теракота"
351
352#: ../data/browser.xml.h:84
353msgid "Urgent"
354msgstr "Спешен"
355
356#: ../data/browser.xml.h:85
357msgid "Violet"
358msgstr "Виолетов"
359
360#: ../data/browser.xml.h:86
361msgid "Wavy White"
362msgstr "Белезникав"
363
364#: ../data/browser.xml.h:87
365msgid "Web"
366msgstr "Интернет"
367
368#: ../data/browser.xml.h:88
369msgid "White"
370msgstr "Бяло"
371
372#: ../data/browser.xml.h:89
373msgid "White Ribs"
374msgstr "Бели ребра"
375
376#: ../data/browser.xml.h:90
377msgid "_Emblems"
378msgstr "_Емблеми"
379
380#: ../data/browser.xml.h:91
381msgid "_Patterns"
[159]382msgstr "_Шарки"
[32]383
384#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
385msgid ""
386"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
387"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
388"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
389"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
390"\"mime_type\"."
391msgstr ""
392"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
393"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
[98]394"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
395"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
[32]396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
[98]398msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
399msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
[32]402msgid "Computer icon visible on desktop"
[98]403msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
[32]404
[98]405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
[32]406msgid "Criteria for search bar searching"
407msgstr "Критерий за търсене"
408
[98]409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
[32]410msgid ""
411"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
412"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
413"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
414"files by file name and file properties."
415msgstr ""
416"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
[98]417"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
418"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
419"за файлове по име и свойства."
[32]420
[98]421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
[32]422msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
423msgstr "Текуща тема на Nautilus"
424
[98]425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
[32]426msgid "Custom Background Set"
427msgstr "Фон, избран от потребителя"
428
[98]429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
[32]430msgid "Custom Side Pane Background Set"
431msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
432
[98]433#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
[32]434msgid "Date Format"
435msgstr "Формат на датата"
436
[98]437#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
[32]438msgid "Default Background Color"
439msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
440
[98]441#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
[32]442msgid "Default Background Filename"
443msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
444
[98]445#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
[32]446msgid "Default Side Pane Background Color"
447msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
448
[98]449#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
[32]450msgid "Default Side Pane Background Filename"
451msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
452
[98]453#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
[32]454msgid "Default column order in the list view"
455msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
456
[98]457#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
[32]458msgid "Default column order in the list view."
459msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
460
[98]461#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
[32]462msgid "Default folder viewer"
463msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
464
[98]465#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
[32]466msgid "Default icon zoom level"
467msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
468
[98]469#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
[32]470msgid "Default list of columns visible in the list view"
471msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
472
[98]473#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
[32]474msgid "Default list of columns visible in the list view."
475msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
476
[98]477#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
[32]478msgid "Default list zoom level"
479msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
480
[98]481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
[32]482msgid "Default sort order"
483msgstr "Подреждане по подразбиране"
484
[98]485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
[32]486msgid "Default zoom level used by the icon view."
487msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
488
[98]489#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
[32]490msgid "Default zoom level used by the list view."
491msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
492
[98]493#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
[32]494msgid "Desktop computer icon name"
495msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
496
[98]497#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
[32]498msgid "Desktop font"
499msgstr "Шрифт на работния плот"
500
[98]501#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
[32]502msgid "Desktop home icon name"
503msgstr "Име на иконата за домашната папка"
504
[98]505#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
[32]506msgid "Desktop trash icon name"
507msgstr "Име на иконата за кошчето"
508
[98]509#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
[32]510msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
[98]511msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
[32]512
[98]513#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
[32]514msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
515msgstr ""
516"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
517"браузъри"
518
[98]519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
[32]520msgid ""
521"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
522"true."
523msgstr ""
524"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
525"включен."
526
[98]527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
[32]528msgid ""
529"Filename for the default side pane background. Only used if "
530"side_pane_background_set is true."
531msgstr ""
532"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
533"фона за страничния панел е включен."
534
[98]535#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
[32]536msgid ""
537"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
538"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
539"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
540"due to the reading of folders chunk-wise."
541msgstr ""
542"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
543"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
544"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
545"четенето на папки на части."
546
[98]547#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
[32]548msgid "Home icon visible on desktop"
549msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
550
[98]551#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
[32]552msgid ""
553"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
554"Otherwise it will show both folders and files."
555msgstr ""
556"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
557"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
558
[98]559#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
[32]560msgid ""
561"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
562msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
563
[98]564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
[32]565msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
566msgstr ""
567"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
568
[98]569#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
[32]570msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
[253]571msgstr ""
572"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
[32]573
[98]574#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
[32]575msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
[253]576msgstr ""
577"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
[32]578
[98]579#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
[32]580msgid ""
[98]581"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
582"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
583msgstr ""
[100]584"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
585"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
[98]586
587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
588msgid ""
[32]589"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
590"options of a file in the file preferences dialog."
591msgstr ""
592"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
593"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
594
[98]595#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
[32]596msgid ""
597"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
598"icon and list views."
599msgstr ""
600"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
601"икони и списъчен преглед."
602
[98]603#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
[32]604msgid ""
605"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
606"put files in the trash."
607msgstr ""
608"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
609"кошчето."
610
[98]611#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
[32]612msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
613msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
614
[98]615#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
[32]616msgid ""
617"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
618"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
619"feature can be dangerous, so use caution."
620msgstr ""
621"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
622"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
623"бъдете внимателни!"
624
[98]625#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
[32]626msgid ""
627"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
628"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
629msgstr ""
630"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
631"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
632
[98]633#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
[32]634msgid ""
635"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
636"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
637"behavior."
638msgstr ""
639"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
640"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
641
[98]642#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
[32]643msgid ""
644"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
645"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
646"files."
647msgstr ""
648"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
649"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
650"резервни копия."
651
[98]652#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
[32]653msgid ""
654"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
655"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
656msgstr ""
657"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
658"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
659"папката."
660
[98]661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
[32]662msgid ""
663"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
664"on the desktop."
665msgstr ""
[98]666"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
667"ще бъде поставена на работния плот."
[32]668
[98]669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
[32]670msgid ""
671"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
672"the desktop."
673msgstr ""
674"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
675"работния плот."
676
[98]677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
[32]678msgid ""
679"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
680"desktop."
681msgstr ""
682"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
683"работния плот."
684
[98]685#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
[32]686msgid ""
687"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
688"desktop."
689msgstr ""
690"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
691"поставени на работния плот."
692
[98]693#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
[32]694msgid ""
695"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
696"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
697"sorted from \"z\" to \"a\"."
698msgstr ""
699"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]700"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
701"ще са подредени от „я“ до „а“."
[32]702
[98]703#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
[32]704msgid ""
705"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
706"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
707"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
708"incrementally they will be sorted decrementally."
709msgstr ""
710"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]711"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
712"ще са подредени от „я“ до „а“;"
[32]713
[98]714#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
[32]715msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
716msgstr ""
717"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
718"прозорци."
719
[98]720#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
[32]721msgid ""
722"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
723msgstr ""
724"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
725"тях."
726
[98]727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
[32]728msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
729msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
730
[98]731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
[32]732msgid ""
733"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
734"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
735"load or use lots of memory."
736msgstr ""
737"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
738"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
739"отнеме много време и използва много памет."
740
[98]741#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
[32]742msgid "List of possible captions on icons"
743msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
744
[98]745#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
[32]746msgid "Maximum handled files in a folder"
747msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
748
[98]749#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
[32]750msgid "Maximum image size for thumbnailing"
751msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
752
[98]753#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
[32]754msgid ""
755"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
756"2.2. Please use the icon theme instead."
757msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
758
[98]759#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
[32]760msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
761msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
762
[98]763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
[32]764msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
[253]765msgstr ""
766"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
[32]767
[98]768#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
[32]769msgid "Only show folders in the tree sidebar"
770msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
771
[98]772#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
[32]773msgid ""
774"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
775"\" to launch them on a double click."
776msgstr ""
[98]777"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
778"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
[32]779
[98]780#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
[32]781msgid "Put labels beside icons"
782msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
783
[98]784#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
[32]785msgid "Reverse sort order in new windows"
786msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
787
788#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
789#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
790#. most cases, this should be left alone.
[98]791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
[32]792msgid "Sans 10"
793msgstr "Sans 10"
794
[98]795#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
[32]796msgid "Show folders first in windows"
797msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
798
[98]799#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
[32]800msgid "Show location bar in new windows"
801msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
802
[98]803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
[32]804msgid "Show mounted volumes on the desktop"
805msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
806
[98]807#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
[32]808msgid "Show side pane in new windows"
809msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
810
[98]811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
[32]812msgid "Show status bar in new windows"
813msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
814
[98]815#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
[32]816msgid "Show toolbar in new windows"
817msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
818
[98]819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
[32]820msgid "Side pane view"
821msgstr "Изглед на страничния панел"
822
[98]823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
[32]824msgid ""
825"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
826"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
827"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
[98]828"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
[32]829msgstr ""
[100]830"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
831"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
832"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
833"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
[32]834
[98]835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
[32]836msgid ""
837"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
838"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
839"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
[98]840"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
[32]841"read preview data."
842msgstr ""
[100]843"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
844"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
845"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
846"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
847"променя."
[32]848
[98]849#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
[32]850msgid ""
851"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
852"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
[98]853"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
854"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
855"generic icon."
[32]856msgstr ""
[100]857"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
858"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
859"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
860"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
[32]861
[98]862#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
[32]863msgid ""
864"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
865"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
[98]866"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
867"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
[32]868msgstr ""
869"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
[98]870"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
871"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
872"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
[32]873
[98]874#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
[32]875msgid ""
876"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
877"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
878msgstr ""
879"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
[98]880"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
[32]881
[98]882#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
[32]883msgid ""
884"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
885"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
886msgstr ""
[98]887"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
888"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
[32]889
[98]890#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
[32]891msgid "The default width of the side pane in new windows."
892msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
893
[98]894#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
[32]895msgid "The font description used for the icons on the desktop."
896msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
897
[98]898#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
[32]899msgid ""
900"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
901"\"informal\"."
902msgstr ""
[98]903"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
904"„informal“."
[32]905
[98]906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
[32]907msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
908msgstr ""
909"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
910
[98]911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
[32]912msgid ""
913"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
914"desktop."
915msgstr ""
916"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
917"компютъра на работния плот."
918
[98]919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
[32]920msgid ""
921"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
922"desktop."
923msgstr ""
924"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
925"файлове на работния плот."
926
[98]927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
[32]928msgid ""
929"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
930"desktop."
931msgstr ""
932"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
933"върху работния плот."
934
[98]935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
[32]936msgid "Trash icon visible on desktop"
937msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
938
[98]939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
[32]940msgid "Type of click used to launch/open files"
941msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
942
[98]943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
[32]944msgid "Use manual layout in new windows"
945msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
946
[98]947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
[32]948msgid "Use tighter layout in new windows"
949msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
950
[98]951#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
[32]952msgid "What to do with executable text files when activated"
[253]953msgstr ""
954"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
[32]955
[98]956#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
[32]957msgid ""
958"What to do with executable text files when they are activated (single or "
959"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
960"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
961"text files."
962msgstr ""
963"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
[98]964"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
965"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
966"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
[32]967
[98]968#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
[32]969msgid ""
970"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
971"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
972"and \"icon_view\"."
973msgstr ""
974"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
975"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
[98]976"„list_view“ и „icon_view“."
[32]977
[98]978#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
[32]979msgid "When to show number of items in a folder"
980msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
981
[98]982#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
[32]983msgid "When to show preview text in icons"
984msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
985
[98]986#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
[32]987msgid "When to show thumbnails of image files"
988msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
989
[98]990#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
[32]991msgid "Whether a custom default folder background has been set."
992msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
993
[98]994#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
[32]995msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
996msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
997
[98]998#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
[32]999msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1000msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
1001
[98]1002#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
[32]1003msgid "Whether to enable immediate deletion"
1004msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
1005
[98]1006#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
[32]1007msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1008msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
1009
[98]1010#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
[32]1011msgid "Whether to show backup files"
1012msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
1013
[98]1014#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
[32]1015msgid "Whether to show hidden files"
1016msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
1017
[98]1018#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
[32]1019msgid "Width of the side pane"
1020msgstr "Ширина на страничния панел"
1021
1022#. name, stock id
1023#. label, accelerator
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1025msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1026msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
1027
1028#. name, stock id
1029#. label, accelerator
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1031msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1032msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1033
1034#. name, stock id
1035#. label, accelerator
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1037msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1038msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1039
1040#. name, stock id
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
[261]1042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
[32]1043msgid "Select _All"
1044msgstr "Избиране на _всичко"
1045
1046#. label, accelerator
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1048msgid "Select all the text in a text field"
1049msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1052msgid "Move _Up"
1053msgstr "Преместване _нагоре"
1054
1055#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1056msgid "Move Dow_n"
1057msgstr "Преместване _надолу"
1058
1059#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1060msgid "_Show"
1061msgstr "_Показване"
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1064msgid "Hi_de"
1065msgstr "_Скриване"
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1068msgid "Use De_fault"
1069msgstr "Използване на _стандартните настройки"
1070
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
[221]1072#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1430
[32]1073msgid "Name"
1074msgstr "Име"
1075
1076#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1077msgid "The name and icon of the file."
1078msgstr "Името и иконата на файла."
1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1081msgid "Size"
1082msgstr "Размер"
1083
1084#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1085msgid "The size of the file."
1086msgstr "Размерът на файла."
1087
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1089msgid "Type"
1090msgstr "Тип"
1091
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1093msgid "The type of the file."
1094msgstr "Типът на файла."
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1097msgid "Date Modified"
1098msgstr "Дата на промяна"
1099
1100#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1101msgid "The date the file was modified."
1102msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1103
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1105msgid "Date Accessed"
1106msgstr "Дата на достъп"
1107
1108#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1109msgid "The date the file was accessed."
1110msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1113msgid "Owner"
1114msgstr "Собственик"
1115
1116#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1117msgid "The owner of the file."
1118msgstr "Собственикът на файла."
1119
1120#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1121msgid "Group"
1122msgstr "Група"
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1125msgid "The group of the file."
1126msgstr "Групата на файла."
1127
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
[221]1129#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
[32]1130msgid "Permissions"
1131msgstr "Права"
1132
1133#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1134msgid "The permissions of the file."
1135msgstr "Права на файла."
1136
1137#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1138msgid "Octal Permissions"
1139msgstr "Осмични права"
1140
1141#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1142msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1143msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1144
1145#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1146msgid "MIME Type"
[304]1147msgstr "Вид"
[32]1148
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1150msgid "The mime type of the file."
[304]1151msgstr "Вид на файла"
[32]1152
[100]1153#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1154msgid "Reset"
[304]1155msgstr "Без фон"
[32]1156
[221]1157#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
[32]1158#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
[221]1159#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
[32]1160msgid "on the desktop"
1161msgstr "на раб. плот"
1162
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
1164#, c-format
1165msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
[98]1166msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
[32]1167
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
1169msgid ""
[98]1170"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
[32]1171"the volume."
1172msgstr ""
[100]1173"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1174"на носителя."
[32]1175
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
1177msgid ""
[98]1178"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1179"popup menu of the volume."
[32]1180msgstr ""
[100]1181"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1182"меню на носителя."
[32]1183
[98]1184#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
[32]1185msgid "_Move here"
1186msgstr "_Преместване тук"
1187
[98]1188#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
[32]1189msgid "_Copy here"
1190msgstr "_Копиране тук"
1191
[98]1192#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
[32]1193msgid "_Link here"
1194msgstr "_Създаване на връзка тук"
1195
[98]1196#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
[32]1197msgid "Set as _Background"
1198msgstr "Задаване като _фон"
1199
[98]1200#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
[32]1202msgid "Cancel"
1203msgstr "Отказване"
1204
[98]1205#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
[32]1206msgid "Set as background for _all folders"
1207msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1208
[98]1209#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
[32]1210msgid "Set as background for _this folder"
1211msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1212
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1217msgid "The emblem cannot be installed."
1218msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1219
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1221msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1222msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1223
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
1228msgid "Couldn't Install Emblem"
1229msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1230
1231#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1232msgid ""
1233"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1234msgstr ""
1235"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1236
1237#. this really should never happen, as a user has no idea
1238#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1239#. * keyword to us anyway
1240#.
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1242#, c-format
1243msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
[98]1244msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
[32]1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1247msgid "Please choose a different emblem name."
1248msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1249
1250#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1251msgid "Couldn't install emblem"
1252msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1253
1254#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1255msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1256msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1257
1258#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1259msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1260msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1261
1262#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1263#, c-format
1264msgid "%s %ld of %ld %s"
1265msgstr "%s %ld от %ld %s"
1266
1267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1268#, c-format
1269msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1270msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1271
1272#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1273#, c-format
1274msgid "(%d:%02d Remaining)"
1275msgstr "(Остават %d:%02d)"
1276
[304]1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:388
[98]1279#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
[221]1280#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
[98]1281#, c-format
1282msgid "%s on %s"
1283msgstr "%s на %s"
1284
[32]1285#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[304]1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
[32]1287msgid "From:"
1288msgstr "От папка:"
1289
1290#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[304]1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
[32]1292msgid "To:"
1293msgstr "В папка:"
1294
[304]1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
[32]1299msgid "Error while moving."
1300msgstr "Грешка по време на преместването."
1301
[304]1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
[32]1303#, c-format
1304msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1305msgstr ""
[98]1306"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
[32]1307"четене."
1308
[304]1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
[32]1311msgid "Error while deleting."
1312msgstr "Грешка по време на изтриването."
1313
[304]1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
[32]1315#, c-format
1316msgid ""
1317"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1318"parent folder."
1319msgstr ""
[98]1320"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1321"папка."
1322
[304]1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
[32]1324#, c-format
1325msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
[98]1326msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
[32]1327
[304]1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:630
[32]1329#, c-format
1330msgid ""
1331"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1332"its parent folder."
1333msgstr ""
[98]1334"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
[32]1335"папка."
1336
[304]1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
[32]1338#, c-format
1339msgid ""
1340"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1341"destination."
1342msgstr ""
[98]1343"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
[32]1344
[304]1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
[32]1346#, c-format
1347msgid ""
1348"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1349"change it or its parent folder."
1350msgstr ""
[98]1351"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1352"папка."
1353
[304]1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
[32]1355msgid "Error while copying."
1356msgstr "Грешка по време на копирането."
1357
[304]1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
[32]1359#, c-format
1360msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
[98]1361msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
[32]1362
[304]1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1365#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
[32]1366#, c-format
1367msgid "Error while copying to \"%s\"."
[98]1368msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
[32]1369
[304]1370#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
[32]1373msgid "There is not enough space on the destination."
1374msgstr "Няма достатъчно място."
1375
[304]1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
[32]1377#, c-format
1378msgid "Error while moving to \"%s\"."
[98]1379msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1380
[304]1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
[32]1382#, c-format
1383msgid "Error while creating link in \"%s\"."
[98]1384msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1385
[304]1386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
[32]1389msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1390msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1391
[304]1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
[32]1395msgid "The destination disk is read-only."
1396msgstr "Диска е само за четене."
1397
[304]1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
[32]1400#, c-format
1401msgid "Error while moving items to \"%s\"."
[98]1402msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1403
[304]1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
[32]1406#, c-format
1407msgid "Error while creating links in \"%s\"."
[98]1408msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1409
[304]1410#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
[32]1411#, c-format
1412msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
[98]1413msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
[32]1414
[304]1415#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
1416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768
1417#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:772
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:793
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
1421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1422#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
[32]1423msgid "Would you like to continue?"
1424msgstr "Искате ли да продължите?"
1425
[304]1426#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
[32]1427#, c-format
1428msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
[98]1429msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
[32]1430
[304]1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
[32]1432#, c-format
1433msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
[98]1434msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
[32]1435
[304]1436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
[32]1437#, c-format
1438msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
[98]1439msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
[32]1440
[304]1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
[32]1442#, c-format
1443msgid "Error \"%s\" while copying."
[98]1444msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
[32]1445
[304]1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
[32]1447#, c-format
1448msgid "Error \"%s\" while moving."
[98]1449msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
[32]1450
[304]1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
[32]1452#, c-format
1453msgid "Error \"%s\" while linking."
[98]1454msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
[32]1455
[304]1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
[32]1457#, c-format
1458msgid "Error \"%s\" while deleting."
[98]1459msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
[32]1460
[304]1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
[32]1462msgid "Error While Copying"
1463msgstr "Грешка по време на копирането"
1464
[304]1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
[32]1466msgid "Error While Moving"
1467msgstr "Грешка по време на преместването"
1468
[304]1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
[32]1470msgid "Error While Linking"
1471msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
1472
[304]1473#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
[32]1474msgid "Error While Deleting"
1475msgstr "Грешка по време на изтриването"
1476
[304]1477#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:962
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:980
[32]1479msgid "_Retry"
1480msgstr "_Повторно опитване"
1481
[304]1482#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:980
1483#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
1484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
[32]1485msgid "_Skip"
1486msgstr "_Пропускане"
1487
[304]1488#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
[32]1489#, c-format
1490msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
[98]1491msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
[32]1492
[304]1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
[32]1494msgid ""
1495"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1496"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1497msgstr ""
1498"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1499"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1500"опитайте отново."
1501
[304]1502#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077
[32]1503#, c-format
1504msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
[98]1505msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
[32]1506
[304]1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
[32]1508msgid ""
1509"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1510"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1511msgstr ""
1512"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1513"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1514"опитайте отново."
1515
[304]1516#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
[32]1517msgid "Unable to Replace File"
1518msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
1519
[304]1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
[32]1521#, c-format
1522msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[98]1523msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
[32]1524
[304]1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
[32]1526#, c-format
1527msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[98]1528msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[32]1529
[304]1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
[32]1531msgid ""
1532"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1533"files being copied will be overwritten."
1534msgstr ""
1535"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1536"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1537
[304]1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115
[32]1539msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1540msgstr ""
1541"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1542
[304]1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
[32]1545msgid "Conflict While Copying"
1546msgstr "Конфликт по време на копирането"
1547
[304]1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
[32]1550msgid "_Replace"
1551msgstr "_Замяна"
1552
[304]1553#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
[32]1554msgid "Replace _All"
1555msgstr "Замяна на _всички"
1556
1557#. appended to new link file
1558#. Note to localizers: convert file type string for file
1559#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1560#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1561#.
[304]1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
[159]1563#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
[261]1564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8534
[32]1565#, c-format
1566msgid "link to %s"
1567msgstr "връзка към %s"
1568
1569#. appended to new link file
[304]1570#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
[32]1571#, c-format
1572msgid "another link to %s"
1573msgstr "друга връзка към %s"
1574
1575#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1576#. * if there's no way to do that nicely for a
1577#. * particular language.
1578#.
[304]1579#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
[32]1580#, c-format
1581msgid "%dst link to %s"
1582msgstr "%dва връзка към %s"
1583
1584#. appended to new link file
[304]1585#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
[32]1586#, c-format
1587msgid "%dnd link to %s"
1588msgstr "%dра връзка към %s"
1589
1590#. appended to new link file
[304]1591#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
[32]1592#, c-format
1593msgid "%drd link to %s"
1594msgstr "%dта връзка към %s"
1595
1596#. appended to new link file
[304]1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
[32]1598#, c-format
1599msgid "%dth link to %s"
1600msgstr "%dта връзка към %s"
1601
1602#. Localizers:
1603#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1604#. * make some or all of them match.
1605#.
1606#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
[304]1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
[32]1608msgid " (copy)"
1609msgstr " (копие)"
1610
1611#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
[304]1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
[32]1613msgid " (another copy)"
1614msgstr " (друго копие)"
1615
1616#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1617#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1618#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1619#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
[304]1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
1622#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
1623#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
[32]1624msgid "th copy)"
1625msgstr "то копие)"
1626
1627#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
[304]1628#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
[32]1629msgid "st copy)"
1630msgstr "во копие)"
1631
1632#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
[304]1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
[32]1634msgid "nd copy)"
1635msgstr "ро копие)"
1636
1637#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
[304]1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
[32]1639msgid "rd copy)"
1640msgstr "то копие)"
1641
1642#. localizers: appended to first file copy
[304]1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
[32]1644#, c-format
1645msgid "%s (copy)%s"
1646msgstr "%s (копие)%s"
1647
1648#. localizers: appended to second file copy
[304]1649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
[32]1650#, c-format
1651msgid "%s (another copy)%s"
1652msgstr "%s (друго копие)%s"
1653
1654#. localizers: appended to x11th file copy
1655#. localizers: appended to x12th file copy
1656#. localizers: appended to x13th file copy
1657#. localizers: appended to xxth file copy
[304]1658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
1659#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
[32]1662#, c-format
1663msgid "%s (%dth copy)%s"
1664msgstr "%s (%dто копие)%s"
1665
1666#. localizers: appended to x1st file copy
[304]1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
[32]1668#, c-format
1669msgid "%s (%dst copy)%s"
1670msgstr "%s (%dво копие)%s"
1671
1672#. localizers: appended to x2nd file copy
[304]1673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
[32]1674#, c-format
1675msgid "%s (%dnd copy)%s"
1676msgstr "%s (%dро копие)%s"
1677
1678#. localizers: appended to x3rd file copy
[304]1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
[32]1680#, c-format
1681msgid "%s (%drd copy)%s"
1682msgstr "%s (%dто копие)%s"
1683
1684#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
[304]1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
[32]1686msgid " ("
1687msgstr " ("
1688
1689#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
[304]1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
[32]1691#, c-format
1692msgid " (%d"
1693msgstr " (%d"
1694
[304]1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1612
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
[32]1698#, c-format
1699msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1700msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1701
1702#. localizers: progress dialog title
[304]1703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
[32]1704msgid "Moving files to the Trash"
1705msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1706
1707#. localizers: label prepended to the progress count
[304]1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
[32]1709msgid "Throwing out file:"
1710msgstr "Изхвърляне на файл:"
1711
1712#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
[304]1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
[32]1715msgid "Moving"
1716msgstr "Преместване"
1717
[304]1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
[32]1719msgid "Preparing to Move to Trash..."
1720msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1721
1722#. localizers: progress dialog title
[304]1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
[32]1724msgid "Moving files"
1725msgstr "Преместване на файлове"
1726
1727#. localizers: label prepended to the progress count
[304]1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
[32]1729msgid "Moving file:"
1730msgstr "Преместване на файл:"
1731
[304]1732#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
[32]1733msgid "Preparing To Move..."
1734msgstr "Подготовка за преместване..."
1735
[304]1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
[32]1737msgid "Finishing Move..."
1738msgstr "Преместването завърши..."
1739
1740#. localizers: progress dialog title
[304]1741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
[32]1742msgid "Creating links to files"
1743msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1744
1745#. localizers: label prepended to the progress count
[304]1746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
[32]1747msgid "Linking file:"
1748msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1749
1750#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
[304]1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
[32]1752msgid "Linking"
1753msgstr "Създаване на връзка"
1754
[304]1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
[32]1756msgid "Preparing to Create Links..."
1757msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1758
[304]1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
[32]1760msgid "Finishing Creating Links..."
1761msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1762
1763#. localizers: progress dialog title
[304]1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
[32]1765msgid "Copying files"
1766msgstr "Копиране на файлове"
1767
1768#. localizers: label prepended to the progress count
[304]1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1995
[32]1770msgid "Copying file:"
1771msgstr "Копиране на файл:"
1772
1773#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
[304]1774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
[32]1775msgid "Copying"
1776msgstr "Копиране на"
1777
[304]1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
[32]1779msgid "Preparing To Copy..."
1780msgstr "Подготовка за копиране..."
1781
[304]1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
[32]1783msgid "You cannot copy items into the trash."
1784msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1785
[304]1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
[32]1787msgid "You cannot create links inside the trash."
1788msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1789
[304]1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
[32]1791msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1792msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1793
[304]1794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
[32]1795msgid "You cannot move this trash folder."
1796msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1797
[304]1798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
[32]1799msgid "You cannot copy this trash folder."
1800msgstr "Не може да копирате тази папка."
1801
[304]1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
[32]1803msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
[253]1804msgstr ""
1805"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
[32]1806
[304]1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
[32]1808msgid "Can't Change Trash Location"
[261]1809msgstr "Местоположението на кошчето не може да се смени"
[32]1810
[304]1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
[32]1812msgid "Can't Copy Trash"
1813msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
1814
[304]1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
[32]1816msgid "You cannot move a folder into itself."
1817msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1818
[304]1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
[32]1820msgid "You cannot copy a folder into itself."
1821msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1822
[304]1823#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
[32]1824msgid "The destination folder is inside the source folder."
1825msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1826
[304]1827#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
[32]1828msgid "Can't Move Into Self"
[261]1829msgstr "Не може да се премести в себе си"
[32]1830
[304]1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
[32]1832msgid "Can't Copy Into Self"
[261]1833msgstr "Не може да се копира в себе си"
[32]1834
[304]1835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
[32]1836msgid "You cannot copy a file over itself."
1837msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1838
[304]1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
[32]1840msgid "The destination and source are the same file."
1841msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1842
[304]1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
[32]1844msgid "Can't Copy Over Self"
[261]1845msgstr "Не може да се копира върху себе си."
[32]1846
[304]1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
[32]1849msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1850msgstr "Нямате права за запис."
1851
[304]1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
1853#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
[32]1854msgid "There is no space on the destination."
1855msgstr "Няма достатъчно място."
1856
[304]1857#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
[32]1858#, c-format
1859msgid "Error \"%s\" creating new folder."
[98]1860msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
[32]1861
[304]1862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
[32]1863msgid "Error creating new folder."
1864msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1865
[304]1866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
[32]1867msgid "Error Creating New Folder"
1868msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
1869
1870#. localizers: the initial name of a new folder
[304]1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
[32]1872msgid "untitled folder"
1873msgstr "папка без име"
1874
[304]1875#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
[32]1876#, c-format
1877msgid "Error \"%s\" creating new document."
[98]1878msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
[32]1879
[304]1880#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
[32]1881msgid "Error creating new document."
1882msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1883
[304]1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
[32]1885msgid "Error Creating New Document"
1886msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
1887
[304]1888#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
[32]1889msgid "new file"
1890msgstr "нов файл"
1891
1892#. localizers: progress dialog title
[304]1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
[32]1894msgid "Deleting files"
1895msgstr "Изтриване на файлове"
1896
1897#. localizers: label prepended to the progress count
[304]1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
[32]1900msgid "Files deleted:"
1901msgstr "Изтрити файлове:"
1902
1903#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
[304]1904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
[32]1906msgid "Deleting"
1907msgstr "Изтиване"
1908
[304]1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
[32]1910msgid "Preparing to Delete files..."
1911msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1912
1913#. localizers: progress dialog title
[304]1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
[32]1915msgid "Emptying the Trash"
1916msgstr "Изчистване на кошчето"
1917
[304]1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
[32]1919msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1920msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1921
[304]1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
[32]1923msgid "Empty all of the items from the trash?"
1924msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1925
[304]1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
[32]1927msgid ""
1928"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1929"Please note that you can also delete them separately."
1930msgstr ""
1931"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1932"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1933
[304]1934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
[32]1935msgid "_Empty Trash"
1936msgstr "_Изчистване на кошчето"
1937
[98]1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
[32]1940#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1941msgid "Computer"
1942msgstr "Този компютър"
1943
[98]1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
[32]1945msgid "Network"
1946msgstr "Локална мрежа"
1947
[98]1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
[32]1949msgid "Fonts"
1950msgstr "Шрифтове"
1951
[98]1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
[32]1953msgid "Themes"
1954msgstr "Теми"
1955
[98]1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
[32]1957msgid "CD/DVD Creator"
1958msgstr "CD/DVD записвачка"
1959
[98]1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
[32]1961msgid "Windows Network"
1962msgstr "Мрежа тип Windows"
1963
1964#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
[98]1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
[32]1966msgid "Services in"
1967msgstr "Услуги в"
1968
1969#. Today, use special word.
1970#. * strftime patterns preceeded with the widest
1971#. * possible resulting string for that pattern.
1972#. *
1973#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1974#. * for details on the format, but you should only use
1975#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1976#. * These include "%" followed by one of
1977#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1978#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1979#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1980#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1981#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1982#. * space padding instead of zero padding.
1983#.
[221]1984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
[32]1985msgid "today at 00:00:00 PM"
1986msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1987
[221]1988#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
[32]1989#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
1990msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1991msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1992
[221]1993#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
[32]1994msgid "today at 00:00 PM"
1995msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1996
[221]1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
[32]1998msgid "today at %-I:%M %p"
1999msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2000
[221]2001#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
[32]2002msgid "today, 00:00 PM"
2003msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2004
[221]2005#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
[32]2006msgid "today, %-I:%M %p"
2007msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2008
[221]2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
[32]2011msgid "today"
2012msgstr "днес"
2013
2014#. Yesterday, use special word.
2015#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2016#.
[221]2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
[32]2018msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2019msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2020
[221]2021#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
[32]2022msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2023msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2024
[221]2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
[32]2026msgid "yesterday at 00:00 PM"
2027msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2028
[221]2029#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
[32]2030msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2031msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2032
[221]2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
[32]2034msgid "yesterday, 00:00 PM"
2035msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2036
[221]2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
[32]2038msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2039msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2040
[221]2041#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
[32]2043msgid "yesterday"
2044msgstr "вчера"
2045
2046#. Current week, include day of week.
2047#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2048#. * The width measurement templates correspond to
2049#. * the day/month name with the most letters.
2050#.
[221]2051#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
[32]2052msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2053msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2054
[221]2055#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
[32]2056msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2057msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2058
[221]2059#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
[32]2060msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2061msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2062
[221]2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
[32]2064msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2065msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2066
[221]2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
[32]2068msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2069msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2070
[221]2071#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
[32]2072msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2073msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2074
[221]2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
[32]2076msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2077msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2078
[221]2079#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
[32]2080msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2081msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
2082
[221]2083#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
[32]2084msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2085msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2086
[221]2087#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
[32]2088msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2089msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2090
[221]2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
[32]2092msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2093msgstr "00.00.0000, 00 00"
2094
[221]2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
[32]2096msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2097msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2098
[221]2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
[32]2100msgid "00/00/00"
2101msgstr "00.00.0000"
2102
[221]2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
[32]2104msgid "%m/%d/%y"
2105msgstr "%d.%m.%Y"
2106
[159]2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4298
[261]2108#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1954
[32]2109#, c-format
2110msgid "%u item"
2111msgid_plural "%u items"
2112msgstr[0] "%u обект"
2113msgstr[1] "%u обекта"
2114
[159]2115#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
[32]2116#, c-format
2117msgid "%u folder"
2118msgid_plural "%u folders"
2119msgstr[0] "%u папка"
2120msgstr[1] "%u папки"
2121
[159]2122#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
[32]2123#, c-format
2124msgid "%u file"
2125msgid_plural "%u files"
2126msgstr[0] "%u файл"
2127msgstr[1] "%u файла"
2128
2129#. This means no contents at all were readable
[159]2130#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
[32]2132msgid "? items"
2133msgstr "? обекта"
2134
2135#. This means no contents at all were readable
[159]2136#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
[32]2137msgid "? bytes"
2138msgstr "? байта"
2139
[159]2140#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
[32]2141msgid "unknown type"
[304]2142msgstr "неизвестен вид"
[32]2143
[159]2144#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4649
[32]2145msgid "unknown MIME type"
[304]2146msgstr "неизвестен вид"
[32]2147
2148#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2149#. * for which we have no more appropriate default.
2150#.
[159]2151#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
[221]2152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
[32]2153msgid "unknown"
[304]2154msgstr "неизвестно кога"
[32]2155
[159]2156#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
[32]2157msgid "program"
2158msgstr "програма"
2159
[159]2160#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
[32]2161msgid ""
2162"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2163"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2164"some other reason."
2165msgstr ""
[98]2166"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
[32]2167"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2168"друга причина."
2169
[159]2170#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
[32]2171#, c-format
2172msgid ""
2173"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2174"gnome-vfs mailing list."
2175msgstr ""
[98]2176"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2177"пощенския списък на gnome-vfs."
[32]2178
[159]2179#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
[32]2180msgid "link"
2181msgstr "връзка"
2182
[159]2183#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
[32]2184msgid "link (broken)"
2185msgstr "връзка (повредена)"
2186
[159]2187#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
[98]2188#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
[221]2189#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
[32]2190msgid "Trash"
2191msgstr "Кошче"
2192
[98]2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
[32]2194msgid "_Always"
2195msgstr "_Винаги"
2196
[98]2197#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
[32]2198msgid "_Local File Only"
2199msgstr "_Само локални файлове"
2200
[98]2201#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
[32]2202msgid "_Never"
2203msgstr "_Никога"
2204
[98]2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
[32]2206#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2207#, no-c-format
2208msgid "25%"
2209msgstr "25%"
2210
[98]2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
[32]2212#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2213#, no-c-format
2214msgid "50%"
2215msgstr "50%"
2216
[98]2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
[32]2218#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2219#, no-c-format
2220msgid "75%"
2221msgstr "75%"
2222
[98]2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
[32]2224#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2225#, no-c-format
2226msgid "100%"
2227msgstr "100%"
2228
[98]2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
[32]2230#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2231#, no-c-format
2232msgid "150%"
2233msgstr "150%"
2234
[98]2235#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
[32]2236#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2237#, no-c-format
2238msgid "200%"
2239msgstr "200%"
2240
[98]2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
[32]2242#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2243#, no-c-format
2244msgid "400%"
2245msgstr "400%"
2246
[98]2247#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
[32]2248msgid "100 K"
2249msgstr "100 К"
2250
[98]2251#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
[32]2252msgid "500 K"
2253msgstr "500 К"
2254
[98]2255#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
[32]2256#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2257msgid "1 MB"
2258msgstr "1 МБ"
2259
[98]2260#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
[32]2261#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2262msgid "3 MB"
2263msgstr "3 МБ"
2264
[98]2265#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
[32]2266#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2267msgid "5 MB"
2268msgstr "5 МБ"
2269
[98]2270#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
[32]2271#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2272msgid "10 MB"
2273msgstr "10 МБ"
2274
[98]2275#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
[32]2276#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2277msgid "100 MB"
2278msgstr "100 МБ"
2279
[98]2280#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
[32]2281msgid "Activate items with a _single click"
2282msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2283
[98]2284#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
[32]2285msgid "Activate items with a _double click"
2286msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2287
[98]2288#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
[32]2289msgid "E_xecute files when they are clicked"
2290msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2291
[98]2292#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
[32]2293msgid "Display _files when they are clicked"
2294msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2295
[98]2296#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
[32]2297#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2298msgid "_Ask each time"
2299msgstr "_Питане всеки път"
2300
[98]2301#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
[32]2302msgid "Search for files by file name only"
2303msgstr "Търсене за файлове само по име"
2304
[98]2305#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
[32]2306msgid "Search for files by file name and file properties"
2307msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2308
[98]2309#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
[32]2310#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
2311#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2312msgid "Icon View"
2313msgstr "Преглед като икони"
2314
[98]2315#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
[221]2316#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1484
[32]2317#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2318msgid "List View"
[304]2319msgstr "Изглед като списък"
[32]2320
[98]2321#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
[32]2322msgid "Manually"
2323msgstr "Ръчно"
2324
[98]2325#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
[32]2326#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2327msgid "By Name"
2328msgstr "По име"
2329
[98]2330#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
[32]2331#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2332msgid "By Size"
2333msgstr "По размер"
2334
[98]2335#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
[32]2336#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2337msgid "By Type"
2338msgstr "По тип"
2339
[98]2340#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
[32]2341#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2342msgid "By Modification Date"
2343msgstr "По дата на промяна"
2344
[98]2345#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
[32]2346#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2347msgid "By Emblems"
2348msgstr "По емблеми"
2349
[98]2350#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
[32]2351msgid "8"
2352msgstr "8"
2353
[98]2354#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
[32]2355msgid "10"
2356msgstr "10"
2357
[98]2358#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
[32]2359msgid "12"
2360msgstr "12"
2361
[98]2362#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
[32]2363msgid "14"
2364msgstr "14"
2365
[98]2366#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
[32]2367msgid "16"
2368msgstr "16"
2369
[98]2370#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
[32]2371msgid "18"
2372msgstr "18"
2373
[98]2374#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
[32]2375msgid "20"
2376msgstr "20"
2377
[98]2378#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
[32]2379msgid "22"
2380msgstr "22"
2381
[98]2382#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
[32]2383msgid "24"
2384msgstr "24"
2385
2386#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2387#. * icon name from the user name, you can use a string without
2388#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2389#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2390#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2391#. * match the user name string passed by the C code, but not
2392#. * put the user name in the final string.
2393#.
[98]2394#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
[32]2395#, c-format
2396msgid "%s's Home"
2397msgstr "Домашна папка на %s"
2398
[251]2399#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112
[32]2400msgid "The selection rectangle"
2401msgstr "Правоъгълник за избиране"
2402
[251]2403#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
[98]2404msgid "Normal Alpha"
2405msgstr "Нормален алфа канал"
[32]2406
[251]2407#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4305
[98]2408msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2409msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
[32]2410
[98]2411#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
[32]2412msgid "Switch to Manual Layout?"
2413msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2414
[98]2415#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
[32]2416msgid "Switch"
2417msgstr "Превключване"
2418
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2420msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2421msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2422
2423#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2427"locations."
2428msgstr ""
[98]2429"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2430"места."
[32]2431
2432#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2433msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2434msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2435
2436#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2437#, c-format
2438msgid ""
2439"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2440"locations."
2441msgstr ""
[98]2442"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2443"на „%s“ места."
[32]2444
2445#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2446#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2447msgid "Can't Open Location"
2448msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2451#, c-format
2452msgid ""
2453"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2454"locations."
2455msgstr ""
[98]2456"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2457"места."
[32]2458
2459#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2460msgid ""
2461"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2462"file onto your computer, you may be able to open it."
2463msgstr ""
2464"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2465"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2466
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2471"locations."
2472msgstr ""
[98]2473"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2474"файлове на „%s“ места."
[32]2475
2476#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2477msgid ""
2478"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2479"onto your computer, you may be able to open it."
2480msgstr ""
2481"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2482"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2483
2484#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
[261]2485#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
[32]2486#, c-format
2487msgid "Opening %s"
2488msgstr "Отваряне на %s"
2489
2490#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2491#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2492#. * better later.
2493#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2494#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2495#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2497#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
[98]2498#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2499#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
2500#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2501#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
2502#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
2503#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
[32]2504#, c-format
2505msgid "Couldn't display \"%s\"."
[98]2506msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
[32]2507
2508#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
[261]2509#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
2510#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
[32]2511msgid "There was an error launching the application."
2512msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2513
2514#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
[98]2515#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
[32]2516msgid "The attempt to log in failed."
2517msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2518
2519#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
[98]2520#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
[32]2521msgid "Access was denied."
2522msgstr "Достъпът е отказан."
2523
2524#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
[98]2525#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
[32]2526#, c-format
2527msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
[98]2528msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
[32]2529
2530#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
[98]2531#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
[32]2532msgid ""
2533"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2534msgstr ""
2535"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2536"са верни."
2537
2538#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2539#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
[98]2540#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
[32]2541#, c-format
2542msgid "\"%s\" is not a valid location."
[98]2543msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[32]2544
2545#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2546#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2547#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
[156]2548#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
[98]2549#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
2550#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
[32]2551msgid "Please check the spelling and try again."
2552msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2553
2554#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
[98]2555#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
[32]2556#, c-format
2557msgid "Couldn't find \"%s\"."
[98]2558msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
[32]2559
[261]2560#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
[32]2561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
[261]2562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1452
[32]2563msgid "Can't Display Location"
2564msgstr "Адресът не може да бъде показан"
2565
[261]2566#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
[32]2567msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2568msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2569
[261]2570#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
[32]2571msgid "This is disabled due to security considerations."
2572msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2573
[261]2574#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
[32]2575msgid "Can't Execute Remote Links"
2576msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
2577
[261]2578#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2579#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
[32]2580msgid "Details: "
2581msgstr "Подробности: "
2582
[261]2583#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
2584#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
[32]2585msgid "Error Launching Application"
2586msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
2587
[261]2588#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
2589#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
[32]2590msgid "This drop target only supports local files."
2591msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2592
[261]2593#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
[32]2594msgid ""
2595"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2596msgstr ""
2597"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2598"ги пуснете."
2599
[261]2600#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
2601#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
[32]2602msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2603msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
2604
[261]2605#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
[32]2606msgid ""
2607"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2608"again. The local files you dropped have already been opened."
2609msgstr ""
2610"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2611"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2612"отворени."
2613
2614#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2615msgid "Edit"
2616msgstr "Редактиране"
2617
2618#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2619msgid "Undo Edit"
2620msgstr "Назад в редактирането"
2621
2622#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2623msgid "Undo the edit"
2624msgstr "Назад в редактирането"
2625
2626#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2627msgid "Redo Edit"
2628msgstr "Напред в редактирането"
2629
2630#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2631msgid "Redo the edit"
2632msgstr "Напред в редактирането"
2633
2634#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2635msgid "View your computer storage"
2636msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2637
2638#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2639msgid "Change how files are managed"
2640msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2641
2642#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2643msgid "File Management"
2644msgstr "Управление на файлове"
2645
[304]2646#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1248
[32]2647msgid "Home Folder"
2648msgstr "Домашна папка"
2649
2650#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2651msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2652msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2653
2654#: ../nautilus.desktop.in.h:1
[98]2655msgid "Browse the file system with the file manager"
[100]2656msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
[32]2657
2658#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2659msgid "File Browser"
2660msgstr "Файлов браузър"
2661
2662#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2663msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2664msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2665
2666#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2667msgid "Nautilus factory"
2668msgstr "Фабрика на Nautilus"
2669
2670#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2671msgid "Nautilus metafile factory"
2672msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2673
2674#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2675msgid "Nautilus shell"
2676msgstr "Обвивка на Nautilus"
2677
2678#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2679msgid ""
2680"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2681"invocations"
2682msgstr ""
2683"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2684"ред"
2685
2686#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2687msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2688msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2689
2690#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2691msgid "Background"
2692msgstr "Фон"
2693
2694#. name, stock id
2695#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
[261]2696#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
2697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
[32]2698msgid "E_mpty Trash"
2699msgstr "Из_чистване на кошчето"
2700
2701#. label, accelerator
2702#. name, stock id
2703#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
[261]2704#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
[32]2705msgid "Create L_auncher..."
2706msgstr "Създаване на ст_артер..."
2707
2708#. tooltip
2709#. label, accelerator
2710#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
[261]2711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
[32]2712msgid "Create a new launcher"
2713msgstr "Създаване на нов стартер"
2714
2715#. label, accelerator
2716#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2717msgid "Change Desktop _Background"
2718msgstr "Промяна на фона"
2719
2720#. tooltip
2721#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2722msgid ""
2723"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2724msgstr ""
[159]2725"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2726"плот"
[32]2727
2728#. label, accelerator
2729#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2730msgid "Empty Trash"
2731msgstr "Изчистване на кошчето"
2732
2733#. tooltip
2734#. label, accelerator
2735#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
[261]2736#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
[32]2737msgid "Delete all items in the Trash"
2738msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2739
2740#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
[98]2741#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
2742#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
[32]2743msgid "Desktop"
2744msgstr "Работен плот"
2745
2746#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2747msgid "View as Desktop"
2748msgstr "Преглед като работен плот"
2749
2750#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2751msgid "View as _Desktop"
2752msgstr "Преглед като _работен плот"
2753
2754#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2755msgid "The desktop view encountered an error."
2756msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2757
2758#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2759msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2760msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2761
2762#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2763msgid "Display this location with the desktop view."
2764msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2765
[261]2766#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
[32]2767#, c-format
2768msgid "Open %d Window?"
2769msgid_plural "Open %d Windows?"
2770msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
2771msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
2772
[261]2773#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
[32]2774msgid "Are you sure you want to open all files?"
2775msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2776
[261]2777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:550
[32]2778#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2779#, c-format
2780msgid "This will open %d separate window."
2781msgid_plural "This will open %d separate windows."
2782msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2783msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2784
[261]2785#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:878
[32]2786#, c-format
2787msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
[98]2788msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
[32]2789
[261]2790#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:882
[32]2791#, c-format
2792msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
[309]2793msgid_plural ""
[32]2794"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
[309]2795msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2796msgstr[1] ""
[98]2797"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
[32]2798
[261]2799#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:890
[32]2800msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2801msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2802
[261]2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:891
[32]2804msgid "Delete?"
2805msgstr "Изтриване?"
2806
[261]2807#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1043
[32]2808msgid "Select Pattern"
[159]2809msgstr "Избиране на шарка"
[32]2810
[261]2811#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1059
[32]2812msgid "_Pattern:"
[159]2813msgstr "_Шарка:"
[32]2814
[261]2815#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1886
[32]2816#, c-format
2817msgid "\"%s\" selected"
[98]2818msgstr "Папката „%s“ е избрана"
[32]2819
[261]2820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
[32]2821#, c-format
2822msgid "%d folder selected"
2823msgid_plural "%d folders selected"
2824msgstr[0] "%d избрана папка"
2825msgstr[1] "%d избрани папки"
2826
[261]2827#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1898
[32]2828#, c-format
2829msgid " (containing %d item)"
2830msgid_plural " (containing %d items)"
2831msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2832msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2833
2834#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
[261]2835#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1909
[32]2836#, c-format
2837msgid " (containing a total of %d item)"
2838msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2839msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2840msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2841
[261]2842#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1925
[32]2843#, c-format
2844msgid "\"%s\" selected (%s)"
[98]2845msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
[32]2846
[261]2847#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1929
[32]2848#, c-format
2849msgid "%d item selected (%s)"
2850msgid_plural "%d items selected (%s)"
2851msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2852msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2853
2854#. Folders selected also, use "other" terminology
[261]2855#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
[32]2856#, c-format
2857msgid "%d other item selected (%s)"
2858msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2859msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2860msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2861
[261]2862#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
[32]2863#, c-format
2864msgid "%s, Free space: %s"
2865msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2866
2867#. This is marked for translation in case a localizer
2868#. * needs to change ", " to something else. The comma
2869#. * is between the message about the number of folders
2870#. * and the number of items in those folders and the
2871#. * message about the number of other items and the
2872#. * total size of those items.
2873#.
[261]2874#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1983
[32]2875#, c-format
2876msgid "%s%s, %s"
2877msgstr "%s%s, %s"
2878
2879#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2880#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2881#. * no more than the constant limit are displayed.
2882#.
[261]2883#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2053
[32]2884#, c-format
2885msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
[253]2886msgstr ""
2887"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
[32]2888
[261]2889#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2059
[32]2890msgid "Some files will not be displayed."
2891msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2892
[261]2893#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2060
[32]2894msgid "Too Many Files"
2895msgstr "Твърде много файлове"
2896
[261]2897#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3374
[32]2898msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2899msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2900
[261]2901#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3375
[32]2902#, c-format
2903msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
[98]2904msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[32]2905
[261]2906#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
[32]2907msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
[253]2908msgstr ""
2909"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
[32]2910
[261]2911#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3380
[32]2912#, c-format
2913msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2914msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2915
[261]2916#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
[32]2917msgid ""
2918"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2919msgstr ""
2920"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2921"изтриете?"
2922
[261]2923#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3383
[32]2924#, c-format
2925msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2926msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2927
[261]2928#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3389
[32]2929msgid "Delete Immediately?"
2930msgstr "Незабавно изтриване?"
2931
[261]2932#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3421
[32]2933#, c-format
2934msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
[98]2935msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
[32]2936
[261]2937#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3425
[32]2938#, c-format
2939msgid ""
2940"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2941"trash?"
[309]2942msgid_plural ""
[32]2943"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2944"trash?"
[309]2945msgstr[0] ""
[98]2946"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
[32]2947"кошчето?"
[309]2948msgstr[1] ""
[98]2949"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
[32]2950"кошчето?"
2951
[261]2952#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3434
[32]2953msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2954msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2955
[261]2956#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3435
[32]2957msgid "Delete From Trash?"
2958msgstr "Изтриване от кошчето?"
2959
[261]2960#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
[32]2961#, c-format
2962msgid "Open with \"%s\""
[98]2963msgstr "Отваряне с „%s“"
[32]2964
[261]2965#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3973
[32]2966#, c-format
2967msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
[98]2968msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
[32]2969
[261]2970#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4062
[32]2971#, c-format
2972msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
[98]2973msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
[32]2974
[261]2975#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4064
[32]2976#, c-format
2977msgid "\"%s\" is an executable text file."
[98]2978msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
[32]2979
[261]2980#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4070
[32]2981msgid "Run or Display?"
2982msgstr "Изпълнение или показване?"
2983
[261]2984#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4071
[32]2985msgid "Run in _Terminal"
2986msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2987
[261]2988#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4072
[32]2989msgid "_Display"
2990msgstr "По_казване"
2991
[261]2992#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4075
[32]2993msgid "_Run"
2994msgstr "Изп_ълняване"
2995
[261]2996#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
[32]2997#, c-format
2998msgid "Cannot open %s"
2999msgstr "%s не може да бъде отворен."
3000
[261]3001#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4464
[32]3002#, c-format
3003msgid ""
3004"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3005"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3006"the file might present a security risk to your system.\n"
3007"\n"
3008"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3009"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3010"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3011"Open With menu to choose a specific application for the file. "
3012msgstr ""
[98]3013"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
3014"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
3015"риск за сигурността на вашата система.\n"
[32]3016"\n"
3017"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
3018"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
[98]3019"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
3020"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
[32]3021
[261]3022#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4860
[32]3023#, c-format
3024msgid "Run \"%s\" on any selected items"
[98]3025msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
[32]3026
[261]3027#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5109
[32]3028#, c-format
3029msgid "Create Document from template \"%s\""
[98]3030msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
[32]3031
[261]3032#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5315
[32]3033msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3034msgstr ""
3035"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
3036
[261]3037#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
[32]3038msgid ""
3039"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3040"as input."
3041msgstr ""
3042"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3043"вход."
3044
[261]3045#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319
[32]3046msgid "About Scripts"
3047msgstr "Относно скриптовете"
3048
[261]3049#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
[32]3050msgid ""
3051"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3052"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3053"\n"
3054"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3055"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3056"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3057"\n"
3058"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3059"which the scripts may use:\n"
3060"\n"
3061"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3062"files (only if local)\n"
3063"\n"
3064"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3065"\n"
3066"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3067"\n"
3068"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3069msgstr ""
3070"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
3071"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
3072"\n"
3073"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
3074"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
3075"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3076"\n"
3077"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
3078"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
3079"\n"
3080"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
3081"нов ред (само локални)\n"
3082"\n"
3083"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
3084"\n"
3085"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
3086"\n"
3087"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
3088
[261]3089#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5481
[251]3090#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
[32]3091#, c-format
3092msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
[98]3093msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]3094
[261]3095#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5485
[251]3096#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
[32]3097#, c-format
3098msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
[98]3099msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]3100
[261]3101#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5492
[32]3102#, c-format
3103msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
[309]3104msgid_plural ""
[32]3105"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
[309]3106msgstr[0] ""
[98]3107"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3108"файлове"
[309]3109msgstr[1] ""
[98]3110"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
[32]3111"на файлове"
3112
[261]3113#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5499
[32]3114#, c-format
3115msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
[309]3116msgid_plural ""
[32]3117"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
[309]3118msgstr[0] ""
[98]3119"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
[32]3120"файлове"
[309]3121msgstr[1] ""
[98]3122"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3123"файлове"
[32]3124
[261]3125#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5593
[251]3126#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
[32]3127msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3128msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3129
[261]3130#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
3131#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
[32]3132msgid "Mount Error"
3133msgstr "Грешка при монтирането"
3134
[261]3135#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
[251]3136#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
[32]3137msgid "Unmount Error"
3138msgstr "Грешка при демонтирането"
3139
[261]3140#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
[251]3141#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1064
[32]3142msgid "Eject Error"
3143msgstr "Грешка при изваждането"
3144
[261]3145#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5923
[32]3146#, c-format
3147msgid "Connect to Server %s"
3148msgstr "Свързване със сървър %s"
3149
[261]3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
[32]3151msgid "_Connect"
3152msgstr "_Свързване"
3153
[261]3154#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5942
[32]3155msgid "Link _name:"
3156msgstr "_Име на връзката:"
3157
[261]3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
[32]3159msgid "Create _Document"
3160msgstr "Създаване на _документ"
3161
3162#. name, stock id, label
[261]3163#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
[32]3164msgid "Open Wit_h"
3165msgstr "Отваряне _с"
3166
3167#. name, stock id, label
[261]3168#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
[32]3169msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3170msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3171
3172#. name, stock id
[261]3173#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
3174#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
[32]3175msgid "_Properties"
3176msgstr "_Настройки"
3177
3178#. label, accelerator
[261]3179#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
[32]3180msgid "View or modify the properties of each selected item"
3181msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3182
3183#. label, accelerator
[261]3184#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
[32]3185msgid "View or modify the properties of the open folder"
3186msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3187
3188#. name, stock id
[261]3189#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
[32]3190msgid "Create _Folder"
3191msgstr "Създаване на _папка"
3192
3193#. label, accelerator
[261]3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6132
[32]3195msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3196msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3197
[261]3198#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134
[32]3199msgid "No templates Installed"
3200msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3201
3202#. name, stock id, label
3203#. name, stock id
3204#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
[261]3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6137
[32]3206msgid "_Empty File"
3207msgstr "_Празен файл"
3208
3209#. label, accelerator
[261]3210#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
[32]3211msgid "Create a new empty file inside this folder"
3212msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3213
3214#. name, stock id
[261]3215#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145
3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
[251]3217#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1106
[32]3218msgid "_Open"
3219msgstr "_Отваряне"
3220
3221#. label, accelerator
[261]3222#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
[32]3223msgid "Open the selected item in this window"
3224msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3225
3226#. name, stock id
3227#. Location-specific actions
3228#. name, stock id
[261]3229#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
3230#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
[32]3231msgid "Open in Navigation Window"
3232msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3233
3234#. label, accelerator
[261]3235#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
[32]3236msgid "Open each selected item in a navigation window"
3237msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3238
3239#. name, stock id
[261]3240#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157
3241#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
[32]3242msgid "Open with Other _Application..."
3243msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3244
3245#. label, accelerator
[261]3246#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
3247#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6162
[32]3248msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3249msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3250
3251#. name, stock id
[261]3252#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
[32]3253msgid "_Open Scripts Folder"
3254msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3255
3256#. label, accelerator
[261]3257#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166
[32]3258msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
[253]3259msgstr ""
3260"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
[32]3261
3262#. name, stock id
3263#. label, accelerator
[261]3264#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
[32]3265msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
[253]3266msgstr ""
3267"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
[32]3268"файлове"
3269
3270#. name, stock id
3271#. label, accelerator
[261]3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
[32]3273msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
[253]3274msgstr ""
3275"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
[32]3276"файлове"
3277
3278#. name, stock id
3279#. label, accelerator
[261]3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
[32]3281msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
[253]3282msgstr ""
3283"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
[32]3284"отрязване или копиране на файлове"
3285
3286#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3287#. accelerator for paste
3288#. name, stock id
[261]3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
[251]3290#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1164
[32]3291msgid "_Paste Into Folder"
[221]3292msgstr "_Поставяне в папката"
[32]3293
3294#. label, accelerator
[261]3295#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
[32]3296msgid ""
3297"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3298"selected folder"
3299msgstr ""
3300"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3301"отрязване или копиране на файлове"
3302
3303#. label, accelerator
[261]3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
[32]3305msgid "Select all items in this window"
3306msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3307
3308#. name, stock id
[261]3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
[32]3310msgid "Select _Pattern"
[159]3311msgstr "_Шаблон за избор"
[32]3312
3313#. label, accelerator
[261]3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
[32]3315msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3316msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3317
3318#. name, stock id
[261]3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
[32]3320msgid "D_uplicate"
3321msgstr "Д_ублиране"
3322
3323#. label, accelerator
[261]3324#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
[32]3325msgid "Duplicate each selected item"
3326msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3327
3328#. name, stock id
[261]3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
3330#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
[32]3331msgid "Ma_ke Link"
[98]3332msgid_plural "Ma_ke Links"
3333msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3334msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
[32]3335
3336#. label, accelerator
[261]3337#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
[32]3338msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3339msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3340
3341#. name, stock id
[261]3342#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
[32]3343msgid "_Rename..."
3344msgstr "_Преименуване..."
3345
3346#. label, accelerator
[261]3347#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
[32]3348msgid "Rename selected item"
3349msgstr "Преименуване на избрания обект"
3350
3351#. name, stock id
[261]3352#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
3355#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
3356#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
[32]3357msgid "Mo_ve to Trash"
3358msgstr "П_реместване в кошчето"
3359
3360#. label, accelerator
[261]3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
3362#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
[32]3363msgid "Move each selected item to the Trash"
3364msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3365
3366#. name, stock id
[261]3367#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3368#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3369#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
[32]3370msgid "_Delete"
3371msgstr "Из_триване"
3372
3373#. label, accelerator
[261]3374#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
[32]3375msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3376msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3377
3378#. name, stock id
[261]3379#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
[32]3380msgid "Reset View to _Defaults"
[304]3381msgstr "_Стандартен преглед"
[32]3382
3383#. label, accelerator
[261]3384#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
[32]3385msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
[253]3386msgstr ""
3387"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
[32]3388"предпочитанията за този преглед"
3389
3390#. name, stock id
[261]3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
[32]3392msgid "Connect To This Server"
3393msgstr "Свързване с този сървър"
3394
3395#. label, accelerator
[261]3396#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
[32]3397msgid "Make a permanent connection to this server"
3398msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3399
3400#. name, stock id
[261]3401#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
[32]3402msgid "_Mount Volume"
3403msgstr "_Монтиране на устройство"
3404
3405#. label, accelerator
[261]3406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
[32]3407msgid "Mount the selected volume"
3408msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3409
3410#. name, stock id
[261]3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
[251]3412#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
[32]3413msgid "_Unmount Volume"
3414msgstr "_Демонтиране на устройство"
3415
3416#. label, accelerator
[261]3417#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
[32]3418msgid "Unmount the selected volume"
3419msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3420
3421#. name, stock id
[261]3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
[32]3423msgid "_Eject"
3424msgstr "Из_важдане"
3425
3426#. label, accelerator
[261]3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
[32]3428msgid "Eject the selected volume"
3429msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3430
3431#. name, stock id
[261]3432#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
[32]3433msgid "Open File and Close window"
3434msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3435
3436#. label, accelerator
[261]3437#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
[32]3438msgid "Open this folder in a navigation window"
3439msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3440
3441#. name, stock id
3442#. label, accelerator
[261]3443#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
[32]3444msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
[253]3445msgstr ""
3446"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
[32]3447
3448#. name, stock id
3449#. label, accelerator
[261]3450#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
[32]3451msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
[253]3452msgstr ""
3453"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
[32]3454
3455#. label, accelerator
[261]3456#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
[32]3457msgid "Move this folder to the Trash"
3458msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3459
3460#. label, accelerator
[261]3461#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
[32]3462msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3463msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3464
3465#. name, stock id
[261]3466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
[32]3467msgid "Show _Hidden Files"
3468msgstr "Показване на _скритите файлове"
3469
3470#. label, accelerator
[261]3471#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
[32]3472msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3473msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3474
3475#. Translators: %s is a directory
[261]3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
[32]3477#, c-format
3478msgid "Run or manage scripts from %s"
3479msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3480
3481#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
[261]3482#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
[32]3483msgid "_Scripts"
3484msgstr "_Скриптове"
3485
3486#. add the "open in new window" menu item
[261]3487#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
3488#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
[251]3489#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1117
[32]3490msgid "Open in New Window"
3491msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3492
[261]3493#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
3494#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
[32]3495msgid "_Browse Folder"
[98]3496msgid_plural "_Browse Folders"
3497msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3498msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
[32]3499
[261]3500#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
3501#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
[32]3502msgid "_Delete from Trash"
3503msgstr "Изтриване от _кошчето"
3504
[261]3505#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
[32]3506msgid "Delete the open folder permanently"
3507msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3508
[261]3509#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
[32]3510msgid "Move the open folder to the Trash"
3511msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3512
[261]3513#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
[32]3514#, c-format
3515msgid "_Open with \"%s\""
[98]3516msgstr "_Отваряне с „%s“"
[32]3517
[261]3518#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
[32]3519#, c-format
3520msgid "Open in %d New Window"
3521msgid_plural "Open in %d New Windows"
3522msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3523msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3524
[261]3525#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
[32]3526msgid "Delete all selected items permanently"
3527msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3528
[261]3529#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
[32]3530msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3531msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
3532
[261]3533#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
[32]3534msgid "This link can't be used, because it has no target."
3535msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3536
[261]3537#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
[32]3538#, c-format
3539msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
[253]3540msgstr ""
3541"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
[32]3542
[261]3543#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
[32]3544msgid "Broken Link"
3545msgstr "Развалена връзка"
3546
[261]3547#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
[32]3548#, c-format
3549msgid "Opening \"%s\"."
[98]3550msgstr "Отваряне на „%s“."
[32]3551
[261]3552#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
[32]3553msgid "Cancel Open?"
3554msgstr "Прекъсване на отварянето?"
3555
[261]3556#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
[32]3557msgid "Download location?"
3558msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3559
[261]3560#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
[32]3561msgid "You can download it or make a link to it."
3562msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3563
[261]3564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
[32]3565msgid "Make a _Link"
3566msgstr "Създаване на _връзка"
3567
[261]3568#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
[32]3569msgid "_Download"
3570msgstr "_Изтегляне"
3571
[261]3572#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465
3573#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518
3574#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
[32]3575msgid "Drag and drop is not supported."
3576msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3577
[261]3578#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
[32]3579msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3580msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3581
[261]3582#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
3583#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
3584#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
[32]3585msgid "Drag and Drop Error"
3586msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
3587
[261]3588#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
3589#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
[32]3590msgid "An invalid drag type was used."
3591msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3592
3593#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3594#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3595msgid "Comment"
3596msgstr "Коментар"
3597
3598#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3599msgid "URL"
3600msgstr "Адрес"
3601
3602#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3603#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3604msgid "Description"
3605msgstr "Описание"
3606
3607#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3608msgid "Link"
3609msgstr "Връзка"
3610
3611#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3612msgid "Command"
3613msgstr "Команда"
3614
3615#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3616msgid "Launcher"
3617msgstr "Стартер"
3618
3619#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3620#, c-format
3621msgid ""
3622"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
[98]3623msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
[32]3624
3625#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3626#, c-format
3627msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
[98]3628msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
[32]3629
3630#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3631#, c-format
3632msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
[98]3633msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
[32]3634
3635#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3636msgid "The folder contents could not be displayed."
3637msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3638
3639#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3640msgid "Error Displaying Folder"
3641msgstr "Грешка при показване на папката."
3642
3643#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3644#, c-format
3645msgid ""
3646"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
[98]3647msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
[32]3648
3649#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3650#, c-format
3651msgid ""
3652"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
[98]3653msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
[32]3654
3655#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3656#, c-format
3657msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
[98]3658msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
[32]3659
3660#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3661#, c-format
3662msgid ""
3663"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3664"use a different name."
[98]3665msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
[32]3666
3667#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3668#, c-format
3669msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
[98]3670msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
[32]3671
3672#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3673#, c-format
3674msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[261]3675msgstr ""
3676"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3677"четене"
[32]3678
3679#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3680#, c-format
3681msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
[98]3682msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
[32]3683
3684#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3685msgid "The item could not be renamed."
3686msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3687
3688#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3689msgid "Renaming Error"
3690msgstr "Грешка при преименуването"
3691
3692#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3693#, c-format
3694msgid ""
3695"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
[98]3696msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
[32]3697
3698#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3699#, c-format
3700msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[261]3701msgstr ""
3702"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3703"четене"
[32]3704
3705#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3706#, c-format
3707msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
[98]3708msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
[32]3709
3710#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3711msgid "The group could not be changed."
3712msgstr "Групата не може да бъде променена."
3713
3714#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3715msgid "Error Setting Group"
3716msgstr "Грешка при установяване на група"
3717
3718#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3719#, c-format
3720msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[261]3721msgstr ""
3722"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3723"четене"
[32]3724
3725#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3726#, c-format
3727msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
[98]3728msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
[32]3729
3730#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3731msgid "The owner could not be changed."
3732msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3733
3734#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3735msgid "Error Setting Owner"
3736msgstr "Грешка при установяване на собственик"
3737
3738#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3739#, c-format
3740msgid ""
3741"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[261]3742msgstr ""
3743"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обекът е на диск с права само "
3744"за четене"
[32]3745
3746#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3747#, c-format
3748msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
[261]3749msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
[32]3750
3751#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3752msgid "The permissions could not be changed."
3753msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3754
3755#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3756msgid "Error Setting Permissions"
3757msgstr "Грешка при установяване на правата"
3758
3759#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3760#, c-format
3761msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
[98]3762msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
[32]3763
3764#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3765msgid "Cancel Rename?"
3766msgstr "Прекъсване на преименуването?"
3767
[221]3768#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
[32]3769msgid "by _Name"
3770msgstr "по _име"
3771
[221]3772#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3773#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
[32]3774msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3775msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3776
[221]3777#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
[32]3778msgid "by _Size"
3779msgstr "по _редове"
3780
[221]3781#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3782#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
[32]3783msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3784msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3785
[221]3786#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
[32]3787msgid "by _Type"
3788msgstr "по _тип"
3789
[221]3790#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
[32]3792msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3793msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3794
[221]3795#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
[32]3796msgid "by Modification _Date"
3797msgstr "по дата на промяна"
3798
[221]3799#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3800#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
[32]3801msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3802msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3803
[221]3804#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
[32]3805msgid "by _Emblems"
3806msgstr "по _емблема"
3807
[221]3808#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3809#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
[32]3810msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3811msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3812
[221]3813#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
[32]3814msgid "Arran_ge Items"
3815msgstr "Подреж_дане на обекти"
3816
3817#. name, stock id, label
3818#. name, stock id
[221]3819#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
[32]3820msgid "Str_etch Icon"
3821msgstr "Разт_ягане на икона"
3822
3823#. label, accelerator
[221]3824#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
[32]3825msgid "Make the selected icon stretchable"
3826msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3827
3828#. name, stock id
[221]3829#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
3830#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
[32]3831msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3832msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3833
3834#. label, accelerator
[221]3835#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
[32]3836msgid "Restore each selected icon to its original size"
3837msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3838
3839#. name, stock id
[221]3840#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
[32]3841msgid "Clean _Up by Name"
3842msgstr "Подреждане по _име"
3843
3844#. label, accelerator
[221]3845#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
[32]3846msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
[253]3847msgstr ""
3848"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3849"припокриване"
[32]3850
3851#. name, stock id
[221]3852#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
[32]3853msgid "Compact _Layout"
3854msgstr "Стегната _подредба"
3855
3856#. label, accelerator
[221]3857#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
[32]3858msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3859msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3860
3861#. name, stock id
[221]3862#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
[32]3863msgid "Re_versed Order"
3864msgstr "_Обърнат ред"
3865
3866#. label, accelerator
[221]3867#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
[32]3868msgid "Display icons in the opposite order"
3869msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3870
3871#. name, stock id
[221]3872#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
[32]3873msgid "_Keep Aligned"
3874msgstr "_Поддържане подравнени"
3875
3876#. label, accelerator
[221]3877#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
[32]3878msgid "Keep icons lined up on a grid"
3879msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3880
[221]3881#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
[32]3882msgid "_Manually"
3883msgstr "_Ръчно"
3884
[221]3885#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
[32]3886msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3887msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3888
[221]3889#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
[32]3890msgid "By _Name"
3891msgstr "По _име"
3892
[221]3893#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
[32]3894msgid "By _Size"
3895msgstr "По _размер"
3896
[221]3897#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
[32]3898msgid "By _Type"
3899msgstr "По _тип"
3900
[221]3901#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
[32]3902msgid "By Modification _Date"
3903msgstr "По _дата на промяна"
3904
[221]3905#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
[32]3906msgid "By _Emblems"
3907msgstr "По _емблема"
3908
[221]3909#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
[32]3910msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3911msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3912
[221]3913#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1958
[32]3914#, c-format
3915msgid "pointing at \"%s\""
[98]3916msgstr "указване на „%s“"
[32]3917
[221]3918#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
[32]3919msgid "Icons"
3920msgstr "Икони"
3921
[221]3922#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
[32]3923msgid "View as Icons"
3924msgstr "Изглед като икони"
3925
[221]3926#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
[32]3927msgid "View as _Icons"
3928msgstr "Изглед като _икони"
3929
[221]3930#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
[32]3931msgid "The icon view encountered an error."
3932msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3933
[221]3934#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
[32]3935msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3936msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3937
[221]3938#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
[32]3939msgid "Display this location with the icon view."
3940msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3941
[98]3942#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
[32]3943#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
3944msgid "(Empty)"
3945msgstr "(Празно)"
3946
[98]3947#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
[32]3948#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
3949msgid "Loading..."
3950msgstr "Зареждане..."
3951
[221]3952#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1995
[32]3953#, c-format
3954msgid "%s Visible Columns"
3955msgstr "%s видими колони"
3956
[221]3957#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2014
[32]3958msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3959msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3960
3961#. name, stock id
[221]3962#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2056
[32]3963msgid "Visible _Columns..."
3964msgstr "Видими _колони..."
3965
3966#. label, accelerator
[221]3967#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2057
[32]3968msgid "Select the columns visible in this folder"
3969msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3970
[221]3971#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
[32]3972msgid "List"
3973msgstr "Списък"
3974
[221]3975#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
[32]3976msgid "View as List"
3977msgstr "Изглед като списък"
3978
[221]3979#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
[32]3980msgid "View as _List"
3981msgstr "Изглед като _списък"
3982
[221]3983#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
[32]3984msgid "The list view encountered an error."
3985msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3986
[221]3987#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
[32]3988msgid "The list view encountered an error while starting up."
3989msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3990
[221]3991#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
[32]3992msgid "Display this location with the list view."
3993msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3994
[221]3995#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
[32]3996msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3997msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3998
[221]3999#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
[32]4000#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
4001msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4002msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
4003
[221]4004#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
[32]4005#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
4006msgid "More Than One Image"
4007msgstr "Повече от едно изображение"
4008
[221]4009#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
[32]4010#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
4011msgid "The file that you dropped is not local."
4012msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
4013
[221]4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
4015#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
[32]4016#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
4017msgid "You can only use local images as custom icons."
4018msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
4019
[221]4020#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
[32]4021#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
4022msgid "Local Images Only"
4023msgstr "Само локални изображения"
4024
[221]4025#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
[32]4026#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
4027msgid "The file that you dropped is not an image."
4028msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
4029
[221]4030#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
[32]4031#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
4032msgid "Images Only"
4033msgstr "Само изображения"
4034
[221]4035#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
[32]4036msgid "Properties"
4037msgstr "Настройки"
4038
[221]4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
[32]4040#, c-format
4041msgid "%s Properties"
[304]4042msgstr "Аксесоари на %s"
[32]4043
[221]4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
[32]4045msgid "Cancel Group Change?"
4046msgstr "Прекъсване смяната на група?"
4047
[221]4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
[32]4049msgid "Changing group."
4050msgstr "Смяна на група."
4051
[221]4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
[32]4053msgid "Cancel Owner Change?"
4054msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
4055
[221]4056#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
[32]4057msgid "Changing owner."
4058msgstr "Смяна на собственик."
4059
[221]4060#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1904
[32]4061msgid "nothing"
4062msgstr "нищо"
4063
[221]4064#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
[32]4065msgid "unreadable"
4066msgstr "нечетимо"
4067
[221]4068#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
[32]4069#, c-format
4070msgid "%d item, with size %s"
4071msgid_plural "%d items, totalling %s"
4072msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
4073msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
4074
[221]4075#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1925
[32]4076msgid "(some contents unreadable)"
4077msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
4078
4079#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4080#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4081#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4082#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4083#. * couldn't think of one.
4084#.
[221]4085#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1942
[32]4086msgid "Contents:"
4087msgstr "Съдържание:"
4088
[221]4089#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
[32]4090msgid "Basic"
[304]4091msgstr "Основни"
[32]4092
[98]4093#. Name label
[221]4094#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
[32]4095msgid "_Name:"
[98]4096msgid_plural "_Names:"
4097msgstr[0] "_Име:"
4098msgstr[1] "_Имена:"
[32]4099
[221]4100#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
[32]4101msgid "Type:"
4102msgstr "Тип:"
4103
[221]4104#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4105#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4106#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
4107#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4108#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4109#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4110#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4111#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4112#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4113#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
4114#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
4115#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
4116#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
4117#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
[32]4118msgid "--"
4119msgstr "--"
4120
[221]4121#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
[32]4122msgid "Size:"
4123msgstr "Размер:"
4124
[221]4125#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
[32]4126#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4127msgid "Location:"
4128msgstr "Адрес:"
4129
[221]4130#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
[32]4131msgid "Volume:"
[221]4132msgstr "Дял:"
[32]4133
[221]4134#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
[32]4135msgid "Free space:"
4136msgstr "Свободно пространство:"
4137
[221]4138#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
[32]4139msgid "Link target:"
4140msgstr "Цел на връзката:"
4141
[221]4142#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
[32]4143msgid "MIME type:"
[304]4144msgstr "Вид:"
[32]4145
[221]4146#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
[32]4147msgid "Modified:"
4148msgstr "Променян:"
4149
[221]4150#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
[32]4151msgid "Accessed:"
4152msgstr "Достъпван:"
4153
[221]4154#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
[32]4155msgid "_Select Custom Icon..."
4156msgstr "_Избор на друга икона..."
4157
[221]4158#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
[32]4159msgid "_Remove Custom Icon"
4160msgstr "_Премахване на потребителска икона"
4161
[221]4162#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2469
[32]4163#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4164msgid "Emblems"
4165msgstr "Емблеми"
4166
[221]4167#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2754
[32]4168msgid "_Read"
4169msgstr "_Четене"
4170
[221]4171#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
[32]4172msgid "_Write"
4173msgstr "_Запис"
4174
[221]4175#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
[32]4176msgid "E_xecute"
4177msgstr "_Изпълнение"
4178
[221]4179#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
[32]4180msgid "Set _user ID"
4181msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4182
[221]4183#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2846
[32]4184msgid "Special flags:"
4185msgstr "Специални флагове:"
4186
[221]4187#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
[32]4188msgid "Set gro_up ID"
4189msgstr "С права на _групата (SGID)"
4190
[221]4191#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
[32]4192msgid "_Sticky"
4193msgstr "_Лепкав бит"
4194
[221]4195#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
[32]4196msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4197msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4198
[221]4199#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
[32]4200msgid "File _owner:"
4201msgstr "_Собственик на файла:"
4202
[221]4203#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
[32]4204msgid "File owner:"
4205msgstr "Собственик на файла:"
4206
[221]4207#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2981
[32]4208msgid "_File group:"
4209msgstr "Г_рупа на файла:"
4210
[221]4211#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
[32]4212msgid "File group:"
4213msgstr "Група на файла:"
4214
[221]4215#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
[32]4216msgid "Owner:"
4217msgstr "Собственик:"
4218
[221]4219#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
[32]4220msgid "Group:"
4221msgstr "Група:"
4222
[221]4223#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
[32]4224msgid "Others:"
4225msgstr "Други:"
4226
[221]4227#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
[32]4228msgid "Text view:"
[304]4229msgstr "Текстов преглед:"
[32]4230
[221]4231#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
[32]4232msgid "Number view:"
4233msgstr "Цифров преглед:"
4234
[221]4235#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
[32]4236msgid "Last changed:"
4237msgstr "Последна промяна:"
4238
[221]4239#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
[32]4240#, c-format
4241msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
[98]4242msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
[32]4243
[221]4244#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103
[32]4245msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4246msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4247
[221]4248#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
[32]4249msgid "There was an error displaying help."
4250msgstr "Грешка при показването на помощта."
4251
[221]4252#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
[32]4253msgid "Couldn't Show Help"
4254msgstr "Помощта не може да бъде показана"
4255
[221]4256#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
[32]4257msgid "Open With"
4258msgstr "Отваряне с"
4259
[221]4260#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
[32]4261msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4262msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
4263
[221]4264#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3657
[32]4265msgid "Creating Properties window."
4266msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4267
[221]4268#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
[32]4269msgid "Select an icon"
[304]4270msgstr "Избиране на друга икона"
[32]4271
[251]4272#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
[32]4273msgid "E_ject"
4274msgstr "Из_важдане"
4275
4276#. add the "create folder" menu item
[251]4277#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1130
[32]4278msgid "Create Folder"
4279msgstr "Създаване на папка"
4280
[251]4281#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1182
[32]4282msgid "Move to Trash"
4283msgstr "Преместване в кошчето"
4284
[304]4285#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
[32]4286#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
[98]4287msgid "File System"
[32]4288msgstr "Файлова система"
4289
[304]4290#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
[32]4291msgid "Network Neighbourhood"
4292msgstr "Локална мрежа"
4293
[304]4294#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1490
[32]4295msgid "Tree"
[304]4296msgstr "Дървовидна структура"
[32]4297
[304]4298#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
[32]4299msgid "Show Tree"
4300msgstr "Показване на дървовидната структура"
4301
[98]4302#: ../src/nautilus-application.c:257
[32]4303msgid "Couldn't Create Required Folder"
4304msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
4305
[98]4306#: ../src/nautilus-application.c:258
[32]4307#, c-format
4308msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
[98]4309msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
[32]4310
[98]4311#: ../src/nautilus-application.c:260
[32]4312msgid ""
4313"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4314"permissions such that Nautilus can create it."
4315msgstr ""
4316"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4317"които Nautilus може да я създаде."
4318
[98]4319#: ../src/nautilus-application.c:263
[32]4320msgid "Couldn't Create Required Folders"
4321msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
4322
[98]4323#: ../src/nautilus-application.c:264
[32]4324#, c-format
4325msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4326msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4327
[98]4328#: ../src/nautilus-application.c:266
[32]4329msgid ""
4330"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4331"such that Nautilus can create them."
4332msgstr ""
4333"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4334"Nautilus може да ги създаде."
4335
[98]4336#: ../src/nautilus-application.c:334
[32]4337msgid "Link To Old Desktop"
4338msgstr "Връзка към стария работен плот"
4339
[98]4340#: ../src/nautilus-application.c:350
[32]4341msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4342msgstr ""
[98]4343"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4344"работен плот."
[32]4345
[98]4346#: ../src/nautilus-application.c:351
[32]4347msgid ""
4348"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4349"the link and move over the files you want, then delete the link."
4350msgstr ""
4351"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4352"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4353"изтриете препратката."
4354
[98]4355#: ../src/nautilus-application.c:353
[32]4356msgid "Migrated Old Desktop"
4357msgstr "Мигриран стар работен плот"
4358
4359#. Can't register myself due to trouble locating the
4360#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4361#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4362#. * doesn't include the directory containing the oaf
4363#. * library. It could also happen if the
4364#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4365#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4366#. * this problem but we don't exactly understand why,
4367#. * since neither of the above causes explain it.
4368#.
[98]4369#: ../src/nautilus-application.c:511
[32]4370msgid ""
4371"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4372"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4373"installing Nautilus again."
4374msgstr ""
[253]4375"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4376"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
[32]4377"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4378
4379#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
[98]4380#: ../src/nautilus-application.c:517
[32]4381msgid ""
4382"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4383"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4384"installing Nautilus again.\n"
4385"\n"
4386"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4387"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4388"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4389"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4390"\n"
4391"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4392"which may be needed by other applications.\n"
4393"\n"
4394"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4395"we don't know why.\n"
4396"\n"
4397"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4398"installed."
4399msgstr ""
[253]4400"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4401"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
[32]4402"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4403"\n"
[251]4404"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
[32]4405"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4406"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4407"\n"
[98]4408"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4409"може би се нуждаят други програми.\n"
[32]4410"\n"
4411"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
[251]4412"проблема, но за сега не знаем защо."
[32]4413
4414#. Some misc. error (can never happen with current
4415#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4416#. * program.
4417#.
4418#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4419#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4420#. * good message.
4421#.
4422#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
[98]4423#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
4424#: ../src/nautilus-application.c:572
[32]4425msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4426msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4427
[98]4428#: ../src/nautilus-application.c:548
[32]4429msgid ""
4430"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4431"attempting to register the file manager view server."
4432msgstr ""
[251]4433"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4434"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4435
[98]4436#: ../src/nautilus-application.c:566
[32]4437msgid ""
4438"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4439"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4440"restarting Nautilus may help fix the problem."
4441msgstr ""
[251]4442"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4443"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4444"Nautilus може да реши проблема."
4445
[98]4446#: ../src/nautilus-application.c:573
[32]4447msgid ""
4448"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4449"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4450"restarting Nautilus may help fix the problem."
4451msgstr ""
[251]4452"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4453"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4454"на Nautilus може да реши проблема."
4455
[100]4456#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
[32]4457#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
[304]4458#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:511
[32]4459#, c-format
4460msgid ""
4461"There was an error displaying help: \n"
4462"%s"
4463msgstr ""
4464"Има грешка при показване на помощта: \n"
4465"%s"
4466
[100]4467#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
[32]4468msgid "No bookmarks defined"
4469msgstr "Не е зададена отметка"
4470
4471#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4472msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4473msgstr "<b>_Отметки</b>"
4474
4475#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4476msgid "<b>_Location</b>"
4477msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4478
4479#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4480msgid "<b>_Name</b>"
4481msgstr "<b>_Име</b>"
4482
4483#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4484msgid "Edit Bookmarks"
4485msgstr "Редактиране на отметки"
4486
4487#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4488#, c-format
4489msgid "Can't display location \"%s\""
[98]4490msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
[32]4491
4492#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
4493#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
4494msgid "Can't Connect to Server"
4495msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
4496
4497#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4498msgid "You must enter a name for the server."
4499msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
4500
4501#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4502msgid "Please enter a name and try again."
4503msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4504
[221]4505#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
[32]4506msgid "_Location (URI):"
4507msgstr "_Местоположение (URL):"
4508
[221]4509#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
[32]4510msgid "_Server:"
4511msgstr "_Сървър:"
4512
[221]4513#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
[32]4514msgid "Optional information:"
[304]4515msgstr "Незадължителна информация:"
[32]4516
[221]4517#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
[32]4518msgid "_Share:"
4519msgstr "_Споделено:"
4520
[221]4521#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
[32]4522msgid "_Port:"
4523msgstr "_Порт:"
4524
[221]4525#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
[32]4526msgid "_Folder:"
4527msgstr "_Папка:"
4528
[221]4529#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
[32]4530msgid "_User Name:"
4531msgstr "_Потребителско име:"
4532
[221]4533#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
[32]4534msgid "_Domain Name:"
4535msgstr "_Име на домейн:"
4536
[221]4537#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
[32]4538msgid "_Name to use for connection:"
4539msgstr "_Име на връзката:"
4540
[221]4541#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
[32]4542msgid "Connect to Server"
4543msgstr "Свързване със сървър"
4544
[221]4545#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
[32]4546msgid "Service _type:"
4547msgstr "_Тип услуга:"
4548
[221]4549#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
[32]4550msgid "SSH"
4551msgstr "SSH"
4552
[221]4553#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
[32]4554msgid "Public FTP"
4555msgstr "Публично FTP"
4556
[221]4557#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
[32]4558msgid "FTP (with login)"
4559msgstr "FTP (с идентификация)"
4560
[221]4561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
[32]4562msgid "Windows share"
4563msgstr "Споделено Windows устройство"
4564
[221]4565#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
[32]4566msgid "WebDAV (HTTP)"
4567msgstr "WebDAV (HTTP)"
4568
[221]4569#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
[32]4570msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4571msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4572
[221]4573#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
[32]4574msgid "Custom Location"
4575msgstr "Ръчен адрес"
4576
[221]4577#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
[32]4578msgid "Browse _Network"
4579msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4580
[221]4581#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
[32]4582msgid "C_onnect"
4583msgstr "_Свързване"
4584
4585#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4586#, c-format
4587msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
[98]4588msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
[32]4589
[98]4590#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
[32]4591msgid ""
[98]4592"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
[32]4593"added yourself."
[98]4594msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
[32]4595
4596#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4597msgid "Couldn't Remove Emblem"
4598msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
4599
4600#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4601#, c-format
4602msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
[98]4603msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
[32]4604
4605#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4606msgid "Couldn't Rename Emblem"
4607msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
4608
4609#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4610msgid "Rename Emblem"
4611msgstr "Преименуване на eмблема"
4612
4613#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4614msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4615msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4616
4617#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4618msgid "Rename"
4619msgstr "Преименуване"
4620
4621#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4622msgid "Add Emblems..."
4623msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4624
4625#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4626msgid ""
4627"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4628"other places to identify the emblem."
4629msgstr ""
4630"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4631"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4632
4633#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4634msgid ""
4635"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4636"other places to identify the emblem."
4637msgstr ""
4638"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4639"на други места за идентификация на емблемата."
4640
4641#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4642msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4643msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4644
4645#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4646msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4647msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4648
4649#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4650msgid "Couldn't Add Emblems"
4651msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
4652
4653#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4654msgid "None of the files could be added as emblems."
4655msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4656
4657#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4658#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4659msgid "The emblem cannot be added."
4660msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4661
4662#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4663msgid "The dragged text was not a valid file location."
4664msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4665
4666#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4667#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4668msgid "Couldn't Add Emblem"
4669msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
4670
4671#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4672#, c-format
4673msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
[98]4674msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
[32]4675
4676#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4677msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4678msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4679
4680#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
4681msgid "Show Emblems"
4682msgstr "Показване на емблеми"
4683
4684#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
4685msgid "None"
4686msgstr "Без"
4687
4688#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4689msgid " "
4690msgstr " "
4691
4692#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4693msgid "1 GB"
4694msgstr "1 ГБ"
4695
4696#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4697msgid "100 KB"
4698msgstr "100 КБ"
4699
4700#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4701msgid "500 KB"
4702msgstr "500 КБ"
4703
4704#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4705msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4706msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4707
4708#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4709msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4710msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4711
4712#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4713msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4714msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4715
4716#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4717msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4718msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4719
4720#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4721msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4722msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4723
4724#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4725msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4726msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4727
4728#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4729msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4730msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4731
4732#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4733msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4734msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4735
4736#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4737msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4738msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4739
4740#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4741msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4742msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4743
4744#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4745msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4746msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4747
4748#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4749msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4750msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4751
4752#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4753msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4754msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4755
4756#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4757msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4758msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4759
4760#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4761msgid "Always"
4762msgstr "Винаги"
4763
4764#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4765msgid "Always open in _browser windows"
[251]4766msgstr "Изглед подобен на _браузър"
[32]4767
4768#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4769msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
[304]4770msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
[32]4771
4772#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4773msgid "Behavior"
4774msgstr "Поведение"
4775
4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4777msgid ""
4778"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4779"information will appear when zooming in closer."
4780msgstr ""
[309]4781"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4782"информация се появява при увеличаване на мащаба."
[32]4783
4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4785msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4786msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4787
4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4789msgid "Count _number of items:"
[304]4790msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
[32]4791
4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4793msgid "Default _zoom level:"
[304]4794msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
[32]4795
4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4797msgid "Display"
4798msgstr "Показване"
4799
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4801msgid "File Management Preferences"
4802msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4803
4804#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4805msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4806msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4807
4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4809msgid "List Columns"
[304]4810msgstr "Колони"
[32]4811
4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4813msgid "Local Files Only"
4814msgstr "Само локални файлове"
4815
4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4817msgid "MIME type"
[304]4818msgstr "Вид"
[32]4819
4820#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4821msgid "Never"
4822msgstr "Никога"
4823
4824#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4825msgid "Preview"
4826msgstr "Предварителен преглед"
4827
4828#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4829msgid "Preview _sound files:"
4830msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4831
4832#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4833msgid "Show _only folders"
4834msgstr "Показване са_мо на папки"
4835
4836#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4837msgid "Show _thumbnails:"
4838msgstr "Показване на _малките изображения:"
4839
4840#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4841msgid "Show hidden and _backup files"
4842msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4843
4844#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4845msgid "Show te_xt in icons:"
4846msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4847
4848#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4849msgid "Sort _folders before files"
4850msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4851
4852#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4853msgid "View _new folders using:"
4854msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4855
4856#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4857msgid "Views"
4858msgstr "Преглед"
4859
4860#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4861msgid "_Arrange items:"
4862msgstr "_Подреждане на обектите:"
4863
4864#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4865msgid "_Default zoom level:"
4866msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4867
4868#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4869msgid "_Double click to activate items"
4870msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4871
4872#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4873msgid "_Format:"
4874msgstr "_Формат:"
4875
4876#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4877msgid "_Only for files smaller than:"
4878msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4879
4880#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4881msgid "_Run executable text files when they are clicked"
[98]4882msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
[32]4883
4884#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4885msgid "_Single click to activate items"
4886msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4887
4888#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4889msgid "_Text beside icons"
4890msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4891
4892#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4893msgid "_Use compact layout"
4894msgstr "Използване на стегната _подредба"
4895
4896#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4897msgid "_View executable text files when they are clicked"
[98]4898msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
[32]4899
4900#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4901msgid "date accessed"
4902msgstr "дата на достъп"
4903
4904#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4905msgid "date modified"
4906msgstr "дата на промяна"
4907
4908#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4909msgid "group"
4910msgstr "група"
4911
4912#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4913msgid "informal"
4914msgstr "неформален"
4915
4916#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4917msgid "iso"
4918msgstr "iso"
4919
4920#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4921msgid "locale"
4922msgstr "локал"
4923
4924#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4925msgid "none"
4926msgstr "без"
4927
4928#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4929msgid "octal permissions"
4930msgstr "осмични права"
4931
4932#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4933msgid "owner"
4934msgstr "собственик"
4935
4936#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4937msgid "permissions"
4938msgstr "права"
4939
4940#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
4941msgid "size"
4942msgstr "размер"
4943
4944#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
4945msgid "type"
4946msgstr "тип"
4947
4948#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4949msgid ""
4950"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4951"has been presented.\n"
4952"\n"
4953"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4954msgstr ""
4955"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4956"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4957"\n"
4958"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4959
4960#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
4961msgid "History"
4962msgstr "История"
4963
4964#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
4965msgid "Show History"
4966msgstr "Показване на история"
4967
4968#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4969msgid "Camera Brand"
4970msgstr "Запазена марка на камерата"
4971
4972#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4973msgid "Camera Model"
4974msgstr "Модел на камерата"
4975
4976#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4977msgid "Date Taken"
4978msgstr "Датата е взета"
4979
4980#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4981msgid "Exposure Time"
4982msgstr "Време за експонация"
4983
4984#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4985msgid "Exposure Program"
4986msgstr "Програма за показ"
4987
4988#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4989msgid "Aperture Value"
4990msgstr "Бленда"
4991
4992#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4993msgid "Metering Mode"
4994msgstr "Режим на измерване"
4995
4996#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4997msgid "Flash Fired"
4998msgstr "Пусната светкавицата"
4999
5000#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
5001msgid "Focal Length"
5002msgstr "Фокална дължина"
5003
5004#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
5005msgid "Shutter Speed"
5006msgstr "Скорост на затвора"
5007
5008#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
5009msgid "ISO Speed Rating"
5010msgstr "ISO"
5011
5012#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
5013msgid "Software"
5014msgstr "Софтуер"
5015
5016#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5017#, c-format
[98]5018msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5019msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
[32]5020
[98]5021#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
5022#, c-format
5023msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5024msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5025msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
5026msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
5027
5028#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
5029#, c-format
5030msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5031msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5032msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5033msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5034
5035#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
[32]5036msgid "Failed to load image information"
5037msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
5038
[98]5039#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
[32]5040msgid "loading..."
5041msgstr "зареждане..."
5042
[98]5043#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
[32]5044msgid "Image"
5045msgstr "Изображение"
5046
5047#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
5048msgid "Information"
5049msgstr "Информация"
5050
5051#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
5052msgid "Show Information"
5053msgstr "Показване на информация"
5054
5055#. add the reset background item, possibly disabled
5056#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
5057msgid "Use _Default Background"
5058msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5059
5060#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
5061msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5062msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
5063
5064#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
5065msgid "You can only use images as custom icons."
5066msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5067
5068#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
5069#, c-format
5070msgid "Open with %s"
5071msgstr "Отваряне с %s"
5072
[98]5073#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
[32]5074msgid "Unable to launch the cd burner application."
5075msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
5076
[98]5077#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
[32]5078msgid "Can't Launch CD Burner"
5079msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
5080
5081#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
[98]5082#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
[32]5083msgid "Empty _Trash"
[251]5084msgstr "Изчистване на _кошчето"
[32]5085
5086#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
[98]5087#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
[32]5088msgid "_Write contents to CD"
5089msgstr "_Записване на файловете върху CD"
5090
5091#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
5092msgid "Go To:"
5093msgstr "Отиване:"
5094
5095#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
5096#, c-format
5097msgid "Do you want to view %d location?"
5098msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5099msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
5100msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
5101
5102#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
5103msgid "View in Multiple Windows?"
5104msgstr "Преглед в много прозорци?"
5105
5106#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
5107msgid "Open Location"
5108msgstr "Отваряне на местоположение"
5109
5110#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
5111msgid "_Location:"
5112msgstr "_Местоположение:"
5113
[156]5114#: ../src/nautilus-main.c:269
[32]5115msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5116msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5117
[156]5118#: ../src/nautilus-main.c:272
[32]5119msgid "Create the initial window with the given geometry."
5120msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5121
[156]5122#: ../src/nautilus-main.c:272
[32]5123msgid "GEOMETRY"
5124msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5125
[156]5126#: ../src/nautilus-main.c:274
[32]5127msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5128msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5129
[156]5130#: ../src/nautilus-main.c:276
[32]5131msgid ""
5132"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5133"dialog)."
5134msgstr ""
5135"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5136
[156]5137#: ../src/nautilus-main.c:278
[32]5138msgid "open a browser window."
5139msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5140
[156]5141#: ../src/nautilus-main.c:280
[32]5142msgid "Quit Nautilus."
5143msgstr "Спиране на Nautilus."
5144
[156]5145#: ../src/nautilus-main.c:282
[32]5146msgid "Restart Nautilus."
5147msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5148
[156]5149#: ../src/nautilus-main.c:326
[32]5150msgid "File Manager"
5151msgstr "Управление на файлове"
5152
5153#. Set initial window title
[156]5154#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
[304]5155#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:151
[32]5156msgid "Nautilus"
5157msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5158
5159#. translators: %s is an option (e.g. --check)
[156]5160#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
5161#: ../src/nautilus-main.c:378
[32]5162#, c-format
5163msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5164msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5165
[156]5166#: ../src/nautilus-main.c:369
[32]5167#, c-format
5168msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5169msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5170
[156]5171#: ../src/nautilus-main.c:383
[32]5172#, c-format
5173msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
[253]5174msgstr ""
[261]5175"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
[32]5176
5177#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5178#. * implemented this feature so I could use this joke.
5179#.
5180#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5181msgid "Are you sure you want to forget history?"
5182msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5183
5184#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5185msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5186msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5187
5188#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5189msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5190msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5191
5192#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5193msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
[253]5194msgstr ""
5195"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
[32]5196
5197#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
5198msgid "Clear History"
5199msgstr "Изчистване на историята"
5200
[98]5201#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
[32]5202#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5203#, c-format
5204msgid "The location \"%s\" does not exist."
[98]5205msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
[32]5206
[98]5207#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
[32]5208msgid "The history location doesn't exist."
5209msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5210
[98]5211#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
[32]5212#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5213msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5214msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5215
[98]5216#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
[32]5217msgid "_Go"
5218msgstr "_Отиване"
5219
5220#. name, stock id, label
[98]5221#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
[32]5222msgid "_Bookmarks"
5223msgstr "_Отметки"
5224
5225#. name, stock id, label
[98]5226#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
[32]5227msgid "Open New _Window"
5228msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5229
5230#. name, stock id, label
[98]5231#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
[32]5232msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5233msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5234
[98]5235#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
[32]5236msgid "Close _All Windows"
5237msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5238
5239#. name, stock id, label
[98]5240#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
[32]5241msgid "Close all Navigation windows"
5242msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5243
[98]5244#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
[32]5245msgid "_Location..."
5246msgstr "_Адрес..."
5247
5248#. name, stock id, label
[98]5249#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
5250#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
[32]5251msgid "Specify a location to open"
5252msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5253
[98]5254#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
[32]5255msgid "Clea_r History"
5256msgstr "Из_чистване на историята"
5257
5258#. name, stock id, label
[98]5259#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
[32]5260msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
[309]5261msgstr ""
5262"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
[32]5263
[98]5264#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
5265#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
[32]5266msgid "_Add Bookmark"
5267msgstr "_Добавяне на отметка"
5268
5269#. name, stock id, label
[98]5270#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5271#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
[32]5272msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5273msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5274
[98]5275#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
5276#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
[32]5277msgid "_Edit Bookmarks"
5278msgstr "_Редактиране на отметки"
5279
5280#. name, stock id, label
[98]5281#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5282#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
[32]5283msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5284msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5285
5286#. name, stock id
[98]5287#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5288msgid "_Main Toolbar"
5289msgstr "_Главна лента с инструменти"
5290
5291#. label, accelerator
5292#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5293msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5294msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5295
5296#. is_active
5297#. name, stock id
5298#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
[32]5299msgid "_Side Pane"
5300msgstr "_Страничен панел"
5301
5302#. label, accelerator
[98]5303#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
[32]5304msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5305msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5306
5307#. is_active
5308#. name, stock id
[98]5309#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
[32]5310msgid "Location _Bar"
5311msgstr "А_дресна лента"
5312
5313#. label, accelerator
[98]5314#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
[32]5315msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5316msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5317
5318#. is_active
5319#. name, stock id
[98]5320#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
[32]5321msgid "St_atusbar"
5322msgstr "_Лента за състоянието"
5323
5324#. label, accelerator
[98]5325#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
[32]5326msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5327msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5328
[98]5329#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
[32]5330msgid "_Back"
5331msgstr "_Назад"
5332
[98]5333#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
[32]5334msgid "Go to the previous visited location"
5335msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5336
[98]5337#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
[32]5338msgid "Back history"
5339msgstr "Назад през историята"
5340
[98]5341#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
[32]5342msgid "_Forward"
5343msgstr "_Напред"
5344
[98]5345#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
[32]5346msgid "Go to the next visited location"
5347msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5348
[98]5349#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
[32]5350msgid "Forward history"
5351msgstr "Напред през историята"
5352
[100]5353#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
[32]5354#, c-format
5355msgid "%s - File Browser"
5356msgstr "%s - файлов браузър"
5357
[98]5358#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
[32]5359msgid "Notes"
5360msgstr "Бележки"
5361
5362#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5363msgid "Show Notes"
5364msgstr "Показване на бележки"
5365
[98]5366#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
[32]5367msgid "Home"
5368msgstr "Домашна папка"
5369
[261]5370#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478
[32]5371msgid "Places"
5372msgstr "Места"
5373
[261]5374#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484
[32]5375msgid "Show Places"
5376msgstr "Показване на местата"
5377
5378#. set the title and standard close accelerator
[156]5379#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
[32]5380msgid "Backgrounds and Emblems"
5381msgstr "Фонове и емблеми"
5382
[156]5383#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
[32]5384msgid "_Remove..."
5385msgstr "_Изтриване..."
5386
[156]5387#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
[32]5388msgid "_Add new..."
5389msgstr "_Добавяне на нов..."
5390
[156]5391#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
[32]5392#, c-format
5393msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5394msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5395
[156]5396#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
[32]5397msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
[98]5398msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
[32]5399
[156]5400#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
[32]5401msgid "Couldn't Delete Pattern"
5402msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
5403
[156]5404#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
[32]5405#, c-format
5406msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5407msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5408
[156]5409#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
[32]5410msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5411msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5412
[156]5413#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
[32]5414msgid "Couldn't Delete Emblem"
5415msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
5416
[156]5417#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
[32]5418msgid "Create a New Emblem:"
5419msgstr "Създаване на нова емблема:"
5420
5421#. make the keyword label and field
[156]5422#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
[32]5423msgid "_Keyword:"
5424msgstr "_Ключова дума:"
5425
5426#. set up a gnome icon entry to pick the image file
[156]5427#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
[32]5428msgid "_Image:"
5429msgstr "_Изображение:"
5430
[156]5431#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
[32]5432msgid "Select an image file for the new emblem:"
5433msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
5434
[156]5435#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
[32]5436msgid "Create a New Color:"
5437msgstr "Създаване на нов цвят:"
5438
5439#. make the name label and field
[156]5440#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
[32]5441msgid "Color _name:"
5442msgstr "Име _на цвят:"
5443
[156]5444#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
[32]5445msgid "Color _value:"
5446msgstr "_Стойност на цвят:"
5447
[156]5448#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
[32]5449#, c-format
5450msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
[98]5451msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
[32]5452
[156]5453#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
[32]5454msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5455msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5456
[156]5457#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
[32]5458msgid "Please try again."
5459msgstr "Опитайте отново."
5460
[156]5461#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
5462#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
[32]5463msgid "Couldn't Install Pattern"
5464msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
5465
[156]5466#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
[32]5467msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5468msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5469
[156]5470#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
[32]5471msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5472msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5473
[156]5474#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5475#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5476#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
[32]5477msgid "Not an Image"
5478msgstr "Няма изображение"
5479
[156]5480#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
[32]5481#, c-format
5482msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5483msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5484
[156]5485#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
[32]5486msgid "Select an image file to add as a pattern"
5487msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
5488
[156]5489#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
5490#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
[32]5491msgid "The color cannot be installed."
5492msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5493
[156]5494#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
[98]5495msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5496msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
[32]5497
[156]5498#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
5499#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
[32]5500msgid "Couldn't Install Color"
5501msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
5502
[156]5503#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
[98]5504msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5505msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5506
[156]5507#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
[32]5508msgid "Select a color to add"
5509msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5510
[156]5511#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5512#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
[32]5513#, c-format
5514msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
[98]5515msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
[32]5516
[156]5517#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5518#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
[32]5519msgid "The file is not an image."
5520msgstr "Файлът не е изображение."
5521
[156]5522#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
[32]5523msgid "Select a Category:"
5524msgstr "Избор на категория:"
5525
[156]5526#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
[32]5527msgid "C_ancel Remove"
5528msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5529
[156]5530#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
[32]5531msgid "_Add a New Pattern..."
5532msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5533
[156]5534#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
[32]5535msgid "_Add a New Color..."
5536msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5537
[156]5538#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
[32]5539msgid "_Add a New Emblem..."
5540msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5541
[156]5542#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
[32]5543msgid "Click on a pattern to remove it"
5544msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5545
[156]5546#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
[32]5547msgid "Click on a color to remove it"
5548msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5549
[156]5550#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
[32]5551msgid "Click on an emblem to remove it"
5552msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5553
[156]5554#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
[32]5555msgid "Patterns:"
5556msgstr "Плочки:"
5557
[156]5558#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
[32]5559msgid "Colors:"
5560msgstr "Цветове:"
5561
[156]5562#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
[32]5563msgid "Emblems:"
5564msgstr "Емблеми:"
5565
[156]5566#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
[32]5567msgid "_Remove a Pattern..."
5568msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5569
[156]5570#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
[32]5571msgid "_Remove a Color..."
5572msgstr "_Изтриване на цвят..."
5573
[156]5574#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
[32]5575msgid "_Remove an Emblem..."
5576msgstr "_Изтриване на емблема..."
5577
5578#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5579msgid "Close the side pane"
5580msgstr "Затваряне на страничния панел"
5581
[98]5582#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
[32]5583msgid "_Places"
5584msgstr "_Места"
5585
5586#. name, stock id, label
[98]5587#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
[32]5588msgid "Open _Location..."
5589msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5590
[98]5591#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
[32]5592msgid "Close P_arent Folders"
5593msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5594
5595#. name, stock id, label
[98]5596#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
[32]5597msgid "Close this folder's parents"
5598msgstr "Затваряне на родителските папки"
5599
[98]5600#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
[32]5601msgid "Clos_e All Folders"
5602msgstr "Затваряне на _всички папки"
5603
5604#. name, stock id, label
[98]5605#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
[32]5606msgid "Close all folder windows"
5607msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5608
5609#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5610msgid "throbber"
5611msgstr "пулсатор"
5612
5613#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5614msgid "provides visual status"
5615msgstr "предоставя зрителен статус"
5616
5617#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5618msgid ""
5619"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5620"list?"
5621msgstr ""
5622"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5623
5624#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
5625msgid "Remove"
5626msgstr "Изтриване"
5627
[98]5628#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
[32]5629msgid "You can choose another view or go to a different location."
5630msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5631
[98]5632#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
5633#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
[32]5634msgid "View Failed"
5635msgstr "Прегледът е неуспешен"
5636
[98]5637#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
[32]5638msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
[253]5639msgstr ""
5640"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
[32]5641
[98]5642#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
[32]5643msgid "Content View"
5644msgstr "Преглед на съдържанието"
5645
[98]5646#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
[32]5647msgid "View of the current folder"
5648msgstr "Преглед на текущата папка"
5649
[98]5650#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
[32]5651msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5652msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5653
[98]5654#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
[32]5655msgid "The location is not a folder."
5656msgstr "Местоположението не е папка."
5657
[98]5658#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
[32]5659#, c-format
5660msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5661msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5662
[98]5663#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
[32]5664msgid "Check that your proxy settings are correct."
5665msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5666
[98]5667#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
[32]5668#, c-format
5669msgid ""
5670"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5671"browser."
5672msgstr ""
[253]5673"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5674"master browser."
[32]5675
[98]5676#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
[32]5677msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5678msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5679
[261]5680#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446
[32]5681#, c-format
5682msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
[98]5683msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
[32]5684
[261]5685#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
[32]5686msgid "Please select another viewer and try again."
5687msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5688
5689#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
5690msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5691msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5692
[304]5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
[32]5694msgid ""
5695"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5696"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5697"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5698"(at your option) any later version."
5699msgstr ""
5700"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5701"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5702" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5703"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5704
[304]5705#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
[32]5706msgid ""
5707"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5708"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5709"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
5710"GNU General Public License for more details."
5711msgstr ""
5712"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5713"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5714"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5715"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5716
[304]5717#: ../src/nautilus-window-menus.c:421
[32]5718msgid ""
5719"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5720"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5721"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5722msgstr ""
5723"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5724"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5725"Inc. \n"
5726"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5727
[304]5728#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
[32]5729msgid ""
5730"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5731"files and the rest of your system."
5732msgstr ""
5733"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5734"файлове."
5735
[304]5736#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
[32]5737msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5738msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5739
[304]5740#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
[32]5741msgid "translator-credits"
5742msgstr ""
[98]5743"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[32]5744"Борислав Александров\n"
5745"\n"
5746"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5747"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5748"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5749
[304]5750#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
[32]5751msgid "_File"
5752msgstr "_Файл"
5753
5754#. name, stock id, label
[304]5755#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
[32]5756msgid "_Edit"
5757msgstr "_Редактиране"
5758
5759#. name, stock id, label
[304]5760#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
[32]5761msgid "_View"
5762msgstr "_Изглед"
5763
5764#. name, stock id, label
[304]5765#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
[32]5766msgid "_Help"
5767msgstr "_Помощ"
5768
5769#. name, stock id, label
5770#. name, stock id
[304]5771#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
[32]5772msgid "_Close"
5773msgstr "_Затваряне"
5774
5775#. label, accelerator
[304]5776#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
[32]5777msgid "Close this folder"
5778msgstr "Затваряне на тази папка"
5779
[304]5780#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
[32]5781msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5782msgstr "_Фонове и емблеми..."
5783
[304]5784#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
[32]5785msgid ""
5786"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5787"appearance"
5788msgstr ""
5789"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5790
[304]5791#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
[32]5792msgid "Prefere_nces"
5793msgstr "Настрой_ки"
5794
[304]5795#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
[32]5796msgid "Edit Nautilus preferences"
5797msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5798
[304]5799#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
[32]5800msgid "_Undo"
5801msgstr "_Назад"
5802
5803#. name, stock id, label
[304]5804#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
[32]5805msgid "Undo the last text change"
5806msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5807
[304]5808#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
[32]5809msgid "Open _Parent"
[304]5810msgstr "Отваряне на _предходната папка"
[32]5811
5812#. name, stock id, label
[304]5813#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
[32]5814msgid "Open the parent folder"
5815msgstr "Отваряне на предходната папка"
5816
5817#. name, stock id
[304]5818#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
[32]5819msgid "_Stop"
5820msgstr "Сп_иране"
5821
5822#. name, stock id
[304]5823#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
[32]5824msgid "_Reload"
5825msgstr "_Презареждане"
5826
5827#. name, stock id
[304]5828#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
[32]5829msgid "_Contents"
5830msgstr "_Ръководство"
5831
5832#. label, accelerator
[304]5833#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
[32]5834msgid "Display Nautilus help"
5835msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5836
5837#. name, stock id
[304]5838#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
[32]5839msgid "_About"
5840msgstr "_Относно"
5841
5842#. label, accelerator
[304]5843#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
[32]5844msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5845msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5846
5847#. name, stock id
[304]5848#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
[32]5849msgid "Zoom _In"
[304]5850msgstr "_Увеличаване"
[32]5851
5852#. label, accelerator
[304]5853#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
[32]5854msgid "Show the contents in more detail"
5855msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5856
5857#. name, stock id
[304]5858#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
[32]5859msgid "Zoom _Out"
5860msgstr "Н_амаляване"
5861
5862#. label, accelerator
[304]5863#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
[32]5864msgid "Show the contents in less detail"
5865msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5866
5867#. name, stock id
[304]5868#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
[32]5869msgid "Normal Si_ze"
5870msgstr "Нормален раз_мер"
5871
5872#. label, accelerator
[304]5873#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
[32]5874msgid "Show the contents at the normal size"
5875msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5876
5877#. name, stock id
[304]5878#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
[32]5879msgid "Connect to _Server..."
5880msgstr "Свързване със _сървър..."
5881
5882#. label, accelerator
[304]5883#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
[32]5884msgid "Set up a connection to a network server"
5885msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5886
5887#. name, stock id
[304]5888#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
[32]5889msgid "_Home"
5890msgstr "_Домашна папка"
5891
5892#. label, accelerator
[304]5893#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
[32]5894msgid "Go to the home folder"
5895msgstr "Отиване в домашната папка"
5896
5897#. name, stock id
[304]5898#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
[32]5899msgid "_Computer"
5900msgstr "_Този компютър"
5901
5902#. label, accelerator
[304]5903#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
[32]5904msgid "Go to the computer location"
[98]5905msgstr "Отиване в „Този компютър“"
[32]5906
5907#. name, stock id
[304]5908#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
[32]5909msgid "T_emplates"
5910msgstr "_Шаблони"
5911
5912#. label, accelerator
[304]5913#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
[32]5914msgid "Go to the templates folder"
5915msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5916
5917#. name, stock id
[304]5918#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
[32]5919msgid "_Trash"
5920msgstr "Кош_че"
5921
5922#. label, accelerator
[304]5923#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
[32]5924msgid "Go to the trash folder"
5925msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5926
5927#. name, stock id
[304]5928#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
[32]5929msgid "CD/_DVD Creator"
5930msgstr "CD/_DVD записвачка"
5931
5932#. label, accelerator
[304]5933#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
[32]5934msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5935msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5936
[304]5937#: ../src/nautilus-window-menus.c:712
[32]5938msgid "_Up"
5939msgstr "_Нагоре"
5940
5941#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5942msgid "Zoom In"
5943msgstr "Увеличаване"
5944
5945#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5946msgid "Zoom Out"
5947msgstr "Намаляване"
5948
5949#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5950msgid "Zoom to Default"
5951msgstr "Стандартен мащаб"
5952
5953#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5954msgid "Show in the default detail level"
5955msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5956
5957#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5958msgid "Zoom"
5959msgstr "Мащаб"
5960
5961#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5962msgid "Set the zoom level of the current view"
5963msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5964
5965#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5966msgid "Network Servers"
5967msgstr "Мрежови сървъри"
5968
5969#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5970msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5971msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
[251]5972
[253]5973#~ msgid ""
5974#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
5975#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
5976#~ msgstr ""
5977#~ "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
5978#~ "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
5979
5980#~ msgid ""
5981#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
5982#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
5983#~ "from the trash?"
5984#~ msgstr ""
5985#~ "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
5986#~ "кошчето?Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани "
5987#~ "обекта от кошчето?"
5988
5989#~ msgid ""
5990#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
5991#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
5992#~ msgstr ""
5993#~ "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
5994#~ "файлове%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за "
5995#~ "поставяне на файлове"
5996
5997#~ msgid ""
5998#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
5999#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
6000#~ msgstr ""
6001#~ "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
6002#~ "файлове%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за "
6003#~ "поставяне на файлове"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.