source: fifth-toe/galeon.HEAD.bg.po@ 470

Last change on this file since 470 was 213, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадени са и двата превода. По anjuta има още работа, но Атанас ще задобрява все повече. В galeon съм коригирал кавичките и средната точка.

File size: 202.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of Galeon.
2# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2001,2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>. 2001, 2002.
5# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2004.
6# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: Galeon\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-09-29 12:53+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-09-29 12:47+0300\n"
14"Last-Translator: Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
22msgid "Galeon automation"
23msgstr "Galeon в сървърен режим"
24
25#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
26msgid "Galeon Nautilus view"
27msgstr "Преглед с Galeon в Nautilus"
28
29#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
30msgid "Galeon Nautilus view factory"
31msgstr "Galeon преглед в Nautilus"
32
33#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
34msgid "Galeon content view component"
35msgstr "Компонент за преглед в Galeon"
36
37#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
38msgid "Galeon content view component's factory"
39msgstr "Вграждане на преглед на съдържание с Galeon"
40
41#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
42msgid "View as Web Page (Galeon)"
43msgstr "Преглед като интернет страница (Galeon)"
44
45#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
46msgid "Web Page (Galeon)"
47msgstr "Интернет страница (Galeon)"
48
49#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
50msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
51msgstr "Програма за преглед на интернет страници (Galeon)"
52
53#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:328
54msgid "Add Tabs As Folder"
55msgstr "Добавяне на страниците като папка"
56
57#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329
58#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
59msgid "New Folder"
60msgstr "Нова папка"
61
62#: ../bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:92
63msgid "Unresolved alias"
64msgstr "Повредена връзка"
65
66#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:244 ../src/galeon-popup.c:152
67#: ../src/page-info-dialog.c:300
68msgid "Open in New _Tab"
69msgstr "Отваряне в нова страница"
70
71#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247 ../src/galeon-popup.c:150
72#: ../src/page-info-dialog.c:304
73msgid "Open in New _Window"
74msgstr "Отваряне в нов прозорец"
75
76#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:250
77msgid "Copy _Link Location"
78msgstr "Запомняне адреса на препратката"
79
80#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259
81msgid "Add _Bookmark Here"
82msgstr "Добавяне на отметка тук"
83
84#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265
85msgid "New _Bookmark"
86msgstr "Нова от_метка"
87
88#.
89#. <menuitem name="FileAddSmartSite" verb="AddSmartSite" _label="New S_mart Bookmark"
90#. pixtype="filename" pixname="@prefix@/@DATADIRNAME@/galeon/new_item_small.xpm"/>
91#.
92#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274
93#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
94msgid "New _Folder"
95msgstr "Нова _папка"
96
97#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:284
98msgid "Open Folder in _Tabs"
99msgstr "Отваряне на папката в _страници"
100
101#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:287
102msgid "Open Folder in _Windows"
103msgstr "Отваряне на папката в _прозорци"
104
105#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:297
106msgid "Show as _Toolbar"
107msgstr "П_оказване в лента с отметки"
108
109#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:302
110msgid "_Set as Default Folder"
111msgstr "_Задаване като подразбираща се папка"
112
113#. see also bookmarks-editor.c
114#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:636
115#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1323
116msgid "New Site"
117msgstr "Нова отметка"
118
119#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:690
120#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1354
121msgid "New folder"
122msgstr "Нова папка"
123
124#: ../bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:95
125#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:624
126msgid "Fin_d:"
127msgstr "Търсене на:"
128
129#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196
130#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:281
131msgid "Autogenerated folder."
132msgstr "Автоматично създадена папка."
133
134#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1203
135#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:288
136#, c-format
137msgid ""
138"The contents of folder \"%s\" are autogenerated. You cannot add or remove "
139"bookmarks under it manually."
140msgstr ""
141"Съдържанието на папката „%s“ се създава автоматично. Не можете да добавяте "
142"или премахвате отметки от папката ръчно."
143
144#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1339
145msgid "New Smart Site"
146msgstr "Нова отметка за търсене"
147
148#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1406
149msgid "Recently used bookmarks"
150msgstr "Скоро използвани отметки"
151
152#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1421
153msgid "Suggested new bookmarks"
154msgstr "Предложения за нови отметки"
155
156#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1481
157msgid "Select the bookmarks file to open"
158msgstr "Избор на файл с отметки за отваряне"
159
160#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:231
161msgid "Epiphany bookmarks"
162msgstr "Отметки на Epiphany"
163
164#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:331
165msgid "Epiphany RDF bookmarks format"
166msgstr "Epiphany RDF формат на отметки"
167
168#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:94
169msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
170msgstr "Изнасяне на отметки за Konqueror"
171
172#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:95
173msgid "Konqueror Bookmarks Export"
174msgstr "Изнасяне на отметките за Konqueror"
175
176#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:97
177msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
178msgstr "Изнасяне на отметките за Mozilla"
179
180#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:98
181msgid "Mozilla Bookmarks Export"
182msgstr "Изнасяне на отметките за Mozilla"
183
184#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:95
185msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
186msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape"
187
188#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:96
189msgid "Netscape Bookmarks Export"
190msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape"
191
192#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176
193msgid ""
194"This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of "
195"any overwritten file."
196msgstr ""
197"Този помощник ще ви улесни при изнасянето на файл с отметки. Също така ще "
198"бъде направен архив но всеки заменен файл."
199
200#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183
201#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:195
202msgid "Bookmark file location"
203msgstr "Местоположение на файла с отметки"
204
205#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194
206#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:206
207msgid "Found possible locations:"
208msgstr "Открити възможни местоположения:"
209
210#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196
211#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:208
212msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
213msgstr "Това са обичайни места за файловете с отметки"
214
215#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200
216#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:212
217msgid "Chosen location:"
218msgstr "Избрано местоположение:"
219
220#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202
221#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:214
222msgid ""
223"This is the location that will be used. You can choose one from the list or "
224"enter your own."
225msgstr ""
226"Това е местоположението, което ще бъде използвано. Можете да изберете от "
227"списъка или да зададете сами."
228
229#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209
230msgid "Bookmarks Exported"
231msgstr "Отметките са изнесени"
232
233#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228
234msgid "Choose a file to export"
235msgstr "Избор на изнасяния файл"
236
237#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:246
238#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:328
239#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:292 ../src/galeon-action-location.c:60
240msgid "Location"
241msgstr "Местоположение"
242
243#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:398
244#, c-format
245msgid ""
246"The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old "
247"bookmark set in %s."
248msgstr ""
249"Процесът на изнасяне приключи. За всеки случай имате запазено копие на "
250"предишните отметки в %s."
251
252#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:404
253msgid "The exporting process has finished."
254msgstr "Изнасянето приключи."
255
256#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:409
257msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
258msgstr "Грешка при изнасяне на отметките."
259
260#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:102
261msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid"
262msgstr "Внасяне на отметки от Epiphany (RDF)"
263
264#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:103
265msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import"
266msgstr "Внасяне на отметки от Epiphany (RDF)"
267
268#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:95
269msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
270msgstr "Внасяне на отметки XBEL (Galeon и Konqueror)"
271
272#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:96
273msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
274msgstr "Внасяне на отметки XBEL (Galeon и Konqueror)"
275
276#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:94
277msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
278msgstr "Внасяне на отметки от Mozilla"
279
280#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:95
281msgid "Mozilla Bookmarks Import"
282msgstr "Внасяне на отметки от Mozilla"
283
284#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:95
285msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
286msgstr "Внасяне на отметки от Netscape"
287
288#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:96
289msgid "Netscape Bookmarks Import"
290msgstr "Внасяне на отметки от Netscape"
291
292#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:188
293msgid ""
294"This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents "
295"in the current bookmark set."
296msgstr ""
297"Този помощник ще ви улесни при внасянето на файл с отметки и включването на "
298"съдържанието му в менюто с отметки."
299
300#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:222
301msgid "Merge imported bookmarks"
302msgstr "Сливане на внесените отметки"
303
304#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:233
305msgid "Imported bookmarks:"
306msgstr "Внесени отметки:"
307
308#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:235
309msgid "These are the bookmarks just imported."
310msgstr "Това са току-що внесените отметки."
311
312#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:245
313msgid "Current bookmarks:"
314msgstr "Текущи отметки"
315
316#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:247
317msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
318msgstr "Това са отметките ви до момента."
319
320#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:252
321msgid "Automatic merge"
322msgstr "Автоматично сливане"
323
324#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:258
325msgid ""
326"You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
327"paste.\n"
328"Alternatively, you can try the Automatic Merger."
329msgstr ""
330"Можете ръчно да сливате набор от отметки със завлачване или запомняне и "
331"вмъкване.\n"
332"Освен това можете да използвате и автоматичното сливане."
333
334#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:271
335msgid "Automatically merged bookmarks"
336msgstr "Автоматично слети отметки"
337
338#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:280
339msgid "Merged bookmarks:"
340msgstr "Слети отметки:"
341
342#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:282
343msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
344msgstr "Това е резултатът от сливането на отметките."
345
346#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:290
347msgid "Bookmarks Imported"
348msgstr "Отметките са внесени"
349
350#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:309
351msgid "Choose a file to import"
352msgstr "Избор на файл за внасяне"
353
354#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:480
355msgid "No bookmarks have been imported."
356msgstr "Няма внесени отметки."
357
358#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:536
359#, c-format
360msgid ""
361"The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old "
362"bookmark set in %s."
363msgstr ""
364"Процесът на внасяне приключи. За всеки случай копие на предишните ви отметки "
365"е запазено в %s."
366
367#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:542
368msgid "The importing process has finished."
369msgstr "Внасянето приключи."
370
371#: ../bookmarks/bookmarks-mozilla.c:116
372msgid "Mozilla bookmarks format"
373msgstr "Формат на отметки на Mozilla"
374
375#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94
376msgid "Mozilla bookmarks"
377msgstr "Отметки от Mozilla"
378
379#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107
380msgid "Personal Toolbar Folder"
381msgstr "Лична папка с инструменти"
382
383#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399 ../utils/gul-state.c:57
384#, c-format
385msgid "Could not open file: %s"
386msgstr "Не може да бъде отворен файлът: %s"
387
388#: ../bookmarks/bookmarks-netscape.c:132
389msgid "Netscape bookmarks format"
390msgstr "Фотмат на отметки на Netscape"
391
392#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:874 ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:52
393msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
394msgstr "%a, %b.%m.%Yг. в %H:%Mч."
395
396#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1035
397#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1046
398#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1071 ../src/page-info-dialog.c:1049
399#: ../src/page-info-dialog.c:1065
400msgid "Not specified"
401msgstr "Не е уточнено"
402
403#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102
404msgid "Bookmark"
405msgstr "Отметка"
406
407#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103
408msgid "Bookmark represented."
409msgstr "Представена отметка."
410
411#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:278 ../src/history-dialog.c:315
412#: ../src/page-info-dialog.c:581 ../src/page-info-dialog.c:675
413msgid "Title"
414msgstr "Заглавие"
415
416#: ../bookmarks/xbel.c:269
417msgid "XBEL bookmarks format"
418msgstr "Формат на отметки XBEL"
419
420#: ../bookmarks/xbel.c:361
421msgid "XBEL bookmarks root"
422msgstr "Основна директория на отметки XBEL"
423
424#: ../bookmarks/xbel.c:363
425msgid "Untitled folder"
426msgstr "Папка без заглавие"
427
428#: ../embed/cookie-info.c:61 ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:737
429#: ../src/page-info-dialog.c:436 ../src/page-info-dialog.c:492
430#: ../src/pdm-dialog.c:602
431msgid "Name"
432msgstr "Име"
433
434#: ../embed/cookie-info.c:64
435msgid "Value"
436msgstr "Стойност"
437
438#: ../embed/cookie-info.c:67
439msgid "Path"
440msgstr "Път"
441
442#: ../embed/cookie-info.c:69
443msgid "Yes"
444msgstr "Да"
445
446#: ../embed/cookie-info.c:69
447msgid "No"
448msgstr "Не"
449
450#: ../embed/cookie-info.c:70
451msgid "Secure"
452msgstr "Сигурна"
453
454#: ../embed/cookie-info.c:73
455msgid "Expires"
456msgstr "Изтичане"
457
458#: ../embed/downloader-view.c:471
459#, c-format
460msgid "%u of %u bytes"
461msgstr "%u от %u байта"
462
463#: ../embed/downloader-view.c:474
464#, c-format
465msgid "%.1f of %.1f KB"
466msgstr "%.1f от %.1f КБ"
467
468#: ../embed/downloader-view.c:478
469#, c-format
470msgid "%.1f of %.1f MB"
471msgstr "%.1f от %.1f МБ"
472
473#: ../embed/downloader-view.c:488
474#, c-format
475msgid "%.1f KB/s"
476msgstr "%.1f KБ/сек"
477
478#: ../embed/downloader-view.c:492
479#, c-format
480msgid "%.1f MB/s"
481msgstr "%.1f MБ/сек"
482
483#. To translators: the following is for download progress, for
484#. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or
485#. * "1.2 MB at 14.6 KB/s"
486#.
487#: ../embed/downloader-view.c:521
488#, c-format
489msgid "%s at %s"
490msgstr "%s при скорост %s"
491
492#: ../embed/downloader-view.c:556 ../embed/downloader-view.c:643
493#: ../embed/downloader-view.c:658 ../src/galeon-window.c:2539
494#: ../src/page-info-dialog.c:1030 ../utils/gul-file-preview.c:97
495#, c-format
496msgid "Unknown"
497msgstr "Неизвестно"
498
499#: ../embed/downloader-view.c:969
500msgid "%"
501msgstr "%"
502
503#: ../embed/downloader-view.c:979
504msgid "Filename"
505msgstr "Име на файл"
506
507#: ../embed/downloader-view.c:990
508msgid "Size"
509msgstr "Размер"
510
511#: ../embed/downloader-view.c:1001
512msgid "Remaining"
513msgstr "Остават"
514
515#: ../embed/downloader-view.c:1203
516msgid "Cancel all pending downloads?"
517msgstr "Да се прекъснат ли всички предстоящи изтегляния на файлове?"
518
519#: ../embed/galeon-embed-helper-list.c:464
520#, c-format
521msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
522msgstr "Използване на „%s“ за отваряне на избрания обект"
523
524#: ../embed/galeon-embed-popup.c:330 ../src/galeon-popup.c:354
525#: ../src/galeon-window.c:2724
526msgid "This Site"
527msgstr "този адрес"
528
529#: ../embed/galeon-embed-popup.c:344
530#, c-format
531msgid "Allow Images From %s"
532msgstr "Разрешаване на изображения от %s"
533
534#: ../embed/galeon-embed-popup.c:351
535#, c-format
536msgid "Block Images From %s"
537msgstr "Спиране на изображения от %s"
538
539#: ../embed/galeon-embed-popup.c:365
540#, c-format
541msgid "Open Image (%s)"
542msgstr "Отваряне на изображението (%s)"
543
544#. always_ask_dir
545#. show_progress
546#: ../embed/galeon-embed-popup.c:612 ../src/galeon-sidebar-embed.c:124
547#: ../src/galeon-tab.c:1464 ../src/page-info-dialog.c:1205
548#: ../src/popup-commands.c:396 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
549msgid "Save Image As..."
550msgstr "Запазване на изображението като..."
551
552#: ../embed/galeon-embed-popup.c:706 ../src/popup-commands.c:491
553#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
554msgid "Save Page As..."
555msgstr "Запазване на страницата като..."
556
557#. always_ask_dest
558#. show_progress
559#: ../embed/galeon-embed-popup.c:722 ../src/popup-commands.c:508
560#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
561msgid "Save Background As..."
562msgstr "Запазване на фона като..."
563
564#: ../embed/galeon-embed-utils.c:141
565msgid "No available applications to open the specified file."
566msgstr "Няма налично приложение, което да отовори указания файл."
567
568#: ../embed/galeon-embed-utils.c:280
569msgid "No User Stylesheet"
570msgstr "Без потребителски стил"
571
572#. translators: this is the title that an unknown encoding will
573#. * be displayed as.
574#: ../embed/galeon-encodings.c:135
575#, c-format
576msgid "Unknown (%s)"
577msgstr "Неизвестна (%s)"
578
579#. if so, put it in a folder named "Local files"
580#: ../embed/global-history.c:733
581msgid "Local files"
582msgstr "Локални файлове"
583
584#. FIXME gnome vfs doesnt handle https correctly
585#: ../embed/global-history.c:748
586msgid "Other"
587msgstr "Друго"
588
589#: ../embed/global-history.c:871 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:495
590#: ../src/galeon-tab.c:320 ../src/galeon-tab.c:889 ../src/galeon-tab.c:1646
591#: ../utils/gul-notebook.c:813 ../utils/gul-notebook.c:913
592msgid "Untitled"
593msgstr "Без заглавие"
594
595#: ../embed/js-console.c:159
596#, c-format
597msgid "\"%s\""
598msgstr "„%s“"
599
600#: ../embed/js-console.c:178
601#, c-format
602msgid "Line %d, Column %d, File \"%s\" in \"%s\""
603msgstr "Ред %d, позиция %d, файл „%s“ в „%s“"
604
605#: ../embed/js-console.c:279
606msgid "JavaScript Console"
607msgstr "JavaScript конзола"
608
609#. JavaScript command to evaluate
610#: ../embed/js-console.c:283 ../ui/print.glade.h:15
611msgid "Co_mmand:"
612msgstr "Ко_манда:"
613
614#: ../embed/js-console.c:288
615msgid "E_valuate"
616msgstr "_Изпробване"
617
618#. Avoid mnemonic conflict with _Close
619#. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
620#. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
621#. * and Insert Unicode control character.)
622#: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:36
623#: ../utils/location-entry.c:189
624msgid "Cl_ear"
625msgstr "Изчистване"
626
627#: ../embed/print-dialog.c:309
628msgid "There was a problem printing. No printers could be found."
629msgstr "Има проблем при отпечатването. Не може да бъде намерен принтер."
630
631#: ../embed/print-dialog.c:311
632msgid ""
633"Check whether the <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> envrionment variable contains at "
634"least one valid Xprint server. For further information see http://xprint."
635"mozdev.org or http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
636msgstr ""
637"Проверете дали променливата на обкръжението <tt>„XPSERVERLIST“</tt> съдържа "
638"поне един валиден Х сървър за печат. За повече подробности вижте http://"
639"xprint.mozdev.org или http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
640
641#: ../galeon.desktop.in.h:1
642msgid "Browse the web"
643msgstr "Уеб-четец"
644
645#: ../galeon.desktop.in.h:2
646msgid "Galeon Web Browser"
647msgstr "Уеб-четец Galeon"
648
649#: ../galeon.desktop.in.h:3
650msgid "Web Browser"
651msgstr "Уеб-четец"
652
653#: ../galeon.schemas.in.h:1
654msgid "Allow Java"
655msgstr "Разрешаване на Java"
656
657#: ../galeon.schemas.in.h:2
658msgid "Allow Java."
659msgstr "Разрешаване на Java."
660
661#: ../galeon.schemas.in.h:3
662msgid "Allow JavaScript"
663msgstr "Разрешаване на JavaScript"
664
665#: ../galeon.schemas.in.h:4
666msgid ""
667"Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can "
668"disable, or even replace the context menu for a page."
669msgstr ""
670"Дали JavaScript да може да променя контекстното меню. Ако е разрешено, "
671"JavaScript код ще може да забранява или да променя контекстното меню за "
672"съответната страница."
673
674#: ../galeon.schemas.in.h:5
675msgid "Allow JavaScript."
676msgstr "Разрешаване на JavaScript."
677
678#: ../galeon.schemas.in.h:6
679msgid "Allow Overriding context menus"
680msgstr "Разрешаване промяната на контекстното меню"
681
682#: ../galeon.schemas.in.h:7
683msgid "Allow popups"
684msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци"
685
686#: ../galeon.schemas.in.h:8
687msgid ""
688"Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
689"is enabled)."
690msgstr ""
691"Разрешаване страниците да променят в лентата за състояние, като използват "
692"JavaScript (ако JavaScript е разрешен)"
693
694#: ../galeon.schemas.in.h:9
695msgid ""
696"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
697msgstr ""
698"Разрешаване страниците да отварят нови прозорци, като използват JavaScript "
699"(ако JavaScript е разрешен)"
700
701#: ../galeon.schemas.in.h:10
702msgid "Allow statusbar updates"
703msgstr "Разрешаване обновяването на лентата за състояние"
704
705#: ../galeon.schemas.in.h:11
706msgid "Always accept session cookies"
707msgstr "Винаги приемане на бисквитки за сесията"
708
709#: ../galeon.schemas.in.h:12
710msgid "Always save session"
711msgstr "Запазване на сесията всеки път"
712
713#: ../galeon.schemas.in.h:13
714msgid "Always show tabs"
715msgstr "Винаги видима ивица със страниците"
716
717#: ../galeon.schemas.in.h:14
718msgid "Always show tabs, even when only one is open."
719msgstr "Лентата за страници се показва винаги, дори при единствена страница."
720
721#: ../galeon.schemas.in.h:15
722msgid "Ask for download directory"
723msgstr "Да се пита за директория за изтегляне"
724
725#: ../galeon.schemas.in.h:16
726msgid "Ask for download directory."
727msgstr "Да се пита за директория за изтегляне."
728
729#: ../galeon.schemas.in.h:17
730msgid "Autocompletion"
731msgstr "Автоматично завършване"
732
733#: ../galeon.schemas.in.h:18
734msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
735msgstr "Автоматично завършване на адресите със съвпадения от историята"
736
737#: ../galeon.schemas.in.h:19
738msgid "Autowrap for find in page"
739msgstr "Отиване в началото след края при търсене в страница"
740
741#: ../galeon.schemas.in.h:20
742msgid ""
743"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
744"loading, which the user has not yet seen."
745msgstr ""
746"Цвят (в #RRGGBB шестнадесетичен формат) на заглавия на нови вече заредени "
747"страници, но които не са видени още от потребителя."
748
749#: ../galeon.schemas.in.h:21
750msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
751msgstr ""
752"Цвят (в #RRGGBB шестнадесетичен формат) на заглавия на зареждащи се страници."
753
754#: ../galeon.schemas.in.h:22
755msgid "Cookie behavior"
756msgstr "Приемане на бисквитки"
757
758#: ../galeon.schemas.in.h:23
759msgid "Cookies lifetime"
760msgstr "Продължителност на бисквитките"
761
762#: ../galeon.schemas.in.h:24
763msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
764msgstr "Добавяне на падащо меню с история към отметките за търсене."
765
766#: ../galeon.schemas.in.h:25
767msgid "Default charset"
768msgstr "Подразбираща се кодова таблица"
769
770#: ../galeon.schemas.in.h:26
771msgid "Default charset."
772msgstr "Подразбираща се кодова таблица."
773
774#: ../galeon.schemas.in.h:27
775msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
776msgstr ""
777"Цвят по подразбиране за непосетени препратки в #RRGGBB шестнадесетичен "
778"формат."
779
780#: ../galeon.schemas.in.h:28
781msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
782msgstr ""
783"Цвят по подразбиране за посетени препратки в #RRGGBB шестнадесетичен формат."
784
785#: ../galeon.schemas.in.h:29
786msgid "Default directory to download to"
787msgstr "Директория по подразбиране за изтеглени файлове"
788
789#: ../galeon.schemas.in.h:30
790msgid "Default directory to download to."
791msgstr "Директория по подразбиране за изтеглени файлове."
792
793#: ../galeon.schemas.in.h:31
794msgid "Default font type"
795msgstr "Вид шрифт по подразбиране"
796
797#: ../galeon.schemas.in.h:32
798msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
799msgstr ""
800"Вид шрифт по подразбиране. Възможни стойности са 0 (серифен), 1 (несерифен)"
801
802#: ../galeon.schemas.in.h:33
803msgid "Default page background color"
804msgstr "Цвят по подразбиране на фона на страница"
805
806#: ../galeon.schemas.in.h:34
807msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
808msgstr ""
809"Цвят по подразбиране на фона на страница в #RRGGBB шестнадесетичен формат."
810
811#: ../galeon.schemas.in.h:35
812msgid "Default page text color"
813msgstr "Цвят по подразбиране на текста на страница"
814
815#: ../galeon.schemas.in.h:36
816msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
817msgstr ""
818"Цвят по подразбиране на текста на страница в #RRGGBB шестнадесетичен формат."
819
820#: ../galeon.schemas.in.h:37
821msgid ""
822"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
823"bookmarks, 2 discards session."
824msgstr ""
825"Метод по подразбиране за възстановяване на сесия. 0 отваря отново "
826"прозорците, 1 добавя страниците като отметки, 2 отхвърля сесията."
827
828#: ../galeon.schemas.in.h:38
829msgid "Default unvisited link color"
830msgstr "Цвят по подразбиране на непосетени препратки"
831
832#: ../galeon.schemas.in.h:39
833msgid "Default visited link color"
834msgstr "Цвят по подразбиране на посетени препратки"
835
836#: ../galeon.schemas.in.h:40
837msgid "Display arrows in smart bookmarks"
838msgstr "Стрелки за свиване в отметките за търсене"
839
840#: ../galeon.schemas.in.h:41
841msgid ""
842"Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
843msgstr ""
844"Без питане за бисквитки на сесията, дори когато по подразбиране следва да се "
845"пита"
846
847#: ../galeon.schemas.in.h:42
848msgid "Edge of window used for tabs"
849msgstr "Разположение на лентата на страниците"
850
851#: ../galeon.schemas.in.h:43
852msgid ""
853"Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
854"bottom."
855msgstr ""
856"Разположение на лентата на страниците. 0 за ляво, 1 за дясно, 2 за горно и 3 "
857"за долно."
858
859#: ../galeon.schemas.in.h:44
860msgid "Enable proxy keep-alive"
861msgstr "Включване на поддържането на връзката с посредника"
862
863#: ../galeon.schemas.in.h:45
864msgid "Enable proxy keep-alive."
865msgstr "Включване на поддържането на връзката с посредника."
866
867#: ../galeon.schemas.in.h:46
868msgid "Expire history"
869msgstr "Изтичане на историята"
870
871#: ../galeon.schemas.in.h:47
872msgid "Expire history after how many days."
873msgstr "След колко дни да изтичат записите в историята."
874
875#: ../galeon.schemas.in.h:48
876msgid "External download command"
877msgstr "Външна програма за изтегляне на файлове"
878
879#: ../galeon.schemas.in.h:50
880#, no-c-format
881msgid "External download command. %s will be the URL to download."
882msgstr "Външна команда за изтегляне. %s ще се използва като URL за изтегляне."
883
884#: ../galeon.schemas.in.h:51
885msgid "Filename to print to"
886msgstr "Файл за изхода от печата"
887
888#: ../galeon.schemas.in.h:52
889msgid "Filename to print to."
890msgstr "Файл за изхода от печата."
891
892#: ../galeon.schemas.in.h:53
893msgid "Find in frames"
894msgstr "Търсене в рамките"
895
896#: ../galeon.schemas.in.h:54
897msgid "For find in page, whether to search inside frames"
898msgstr "Дали при търсене в страницата да се търси в рамките"
899
900#: ../galeon.schemas.in.h:55
901msgid ""
902"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
903"end of the page"
904msgstr ""
905"Дали при търсене в страница да се започва отново от началото след като е "
906"достигнат краят на страницата."
907
908#: ../galeon.schemas.in.h:56
909msgid "Group history by hosts"
910msgstr "Групиране на историята по хостове"
911
912#: ../galeon.schemas.in.h:57
913msgid "Group history by hosts."
914msgstr "Групиране на историята по хостове."
915
916#: ../galeon.schemas.in.h:58
917msgid "HTTP version"
918msgstr "HTTP версия"
919
920#: ../galeon.schemas.in.h:59
921msgid ""
922"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
923"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
924msgstr ""
925"Версия на HTTP. Възможните стойности може да са объркващи, защото са цели "
926"числа, а не десетични дроби: 0 (1.0), 1 (1.1)."
927
928#: ../galeon.schemas.in.h:60
929msgid "History search time"
930msgstr "Период за търсене в историята"
931
932#: ../galeon.schemas.in.h:61
933msgid "Home page"
934msgstr "Начална страница"
935
936#: ../galeon.schemas.in.h:62
937msgid ""
938"If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
939"browser cache rather than over the network."
940msgstr ""
941"Ако е зададено, Galeon ще работи без връзка с мрежата. Страниците ще се "
942"взимат от временните записи, вместо от мрежата."
943
944#: ../galeon.schemas.in.h:63
945msgid "Image animation type"
946msgstr "Вид на анимацията"
947
948#: ../galeon.schemas.in.h:64
949msgid ""
950"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
951"through), 2 (never)"
952msgstr ""
953"Вид на анимацията на изображение. Възможни стойности са 0 (постоянна), 1 "
954"(еднократна), 2 (без)"
955
956#: ../galeon.schemas.in.h:65
957msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
958msgstr "Указва дали настройките са променени за GNOME2.2"
959
960#: ../galeon.schemas.in.h:66
961msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
962msgstr "Указва дали настройките са променени за GNOME2.2."
963
964#: ../galeon.schemas.in.h:67
965msgid "Jump to new tabs"
966msgstr "Преход към новите страници"
967
968#: ../galeon.schemas.in.h:68
969msgid "Jump to new tabs."
970msgstr "Преход към новите страници."
971
972#: ../galeon.schemas.in.h:69
973msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
974msgstr ""
975"Запазване програмата за изтегляне отворена след завършване на изтеглянията."
976
977#: ../galeon.schemas.in.h:70
978msgid "Keep downloader open after download finished"
979msgstr "Програмата за изтегляне отворена след изтеглянето."
980
981#: ../galeon.schemas.in.h:71
982msgid "Languages"
983msgstr "Езици"
984
985#: ../galeon.schemas.in.h:72
986msgid "Loading tab color"
987msgstr "Цвят на зареждаща се страница"
988
989#: ../galeon.schemas.in.h:73
990msgid "Match case for find in page"
991msgstr "Чувствителност към регистъра на буквите при търсене"
992
993#: ../galeon.schemas.in.h:74
994msgid "Match case for find in page."
995msgstr "Чувствителност към регистъра на буквите при търсене."
996
997#: ../galeon.schemas.in.h:75
998msgid "Match whole words only for find in page"
999msgstr "Съвпадения само на цели думи при тъсене"
1000
1001#: ../galeon.schemas.in.h:76
1002msgid "Middle mouse button action"
1003msgstr "Действие на средния бутон на мишката"
1004
1005#: ../galeon.schemas.in.h:77
1006msgid "New page type"
1007msgstr "Вид на новата страница"
1008
1009#: ../galeon.schemas.in.h:78
1010msgid "New tab color"
1011msgstr "Нов цвят на страница"
1012
1013#: ../galeon.schemas.in.h:79
1014msgid ""
1015"Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for "
1016"confirmation."
1017msgstr "Най-голям брой едновременно отваряни отметки без потвърждение."
1018
1019#: ../galeon.schemas.in.h:80
1020msgid "Open in tabs by default."
1021msgstr "Отваряне в страници по подразбиране."
1022
1023#: ../galeon.schemas.in.h:81
1024msgid "Open popups in tabs"
1025msgstr "Отваряне на изскачащите прозорци в страници"
1026
1027#: ../galeon.schemas.in.h:82
1028msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
1029msgstr "Отваряне на изскачащите прозорци в страници, вместо в нови прозорци."
1030
1031#: ../galeon.schemas.in.h:83
1032msgid ""
1033"Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. "
1034"Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : "
1035"to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : "
1036"to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons"
1037msgstr ""
1038"Допълнителна настройка за различен от системния изглед на лентата с "
1039"инструменти. Възможните стойности са: „system“ - съобразяване със системната "
1040"настройка, „icons_only“ - показване само на икони, „text_only“ - показване "
1041"само на текст, „text_below“ - текст под иконите и „text_beside“ - текст до "
1042"иконите"
1043
1044#: ../galeon.schemas.in.h:84
1045msgid "Override toolbar style"
1046msgstr "Изглед на линтата с инструменти"
1047
1048#: ../galeon.schemas.in.h:85
1049msgid "Paper type"
1050msgstr "Вид хартия"
1051
1052#: ../galeon.schemas.in.h:86
1053msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
1054msgstr "Вид хартия: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
1055
1056#: ../galeon.schemas.in.h:87
1057msgid "Preferred languages, two letter codes."
1058msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
1059
1060#: ../galeon.schemas.in.h:88
1061msgid "Print range"
1062msgstr "Обхват на печатане"
1063
1064#: ../galeon.schemas.in.h:89
1065msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
1066msgstr "Обхват на печатане: 0 (всички страници), 1 (зададен обхват)"
1067
1068#: ../galeon.schemas.in.h:90
1069msgid "Printer name"
1070msgstr "Име на принтера"
1071
1072#: ../galeon.schemas.in.h:91
1073msgid "Printer name."
1074msgstr "Име на принтера."
1075
1076#: ../galeon.schemas.in.h:92
1077msgid "Printing bottom margin"
1078msgstr "Поле отдолу"
1079
1080#: ../galeon.schemas.in.h:93
1081msgid "Printing bottom margin (in inches)."
1082msgstr "Поле отдолу (в инчове)."
1083
1084#: ../galeon.schemas.in.h:94
1085msgid "Printing left margin"
1086msgstr "Ляво поле"
1087
1088#: ../galeon.schemas.in.h:95
1089msgid "Printing left margin (in inches)."
1090msgstr "Ляво поле (в инчове)."
1091
1092#: ../galeon.schemas.in.h:96
1093msgid "Printing right margin"
1094msgstr "Дясно поле"
1095
1096#: ../galeon.schemas.in.h:97
1097msgid "Printing right margin (in inches)."
1098msgstr "Дясно поле (в инчове)."
1099
1100#: ../galeon.schemas.in.h:98
1101msgid "Printing top margin"
1102msgstr "Поле отгоре"
1103
1104#: ../galeon.schemas.in.h:99
1105msgid "Printing top margin (in inches)."
1106msgstr "Поле отгоре (в инчове)."
1107
1108#: ../galeon.schemas.in.h:100
1109msgid "Program to use to handle mailto: links"
1110msgstr "Програма за работа с mailto: указатели"
1111
1112#: ../galeon.schemas.in.h:101
1113msgid "Recovery method"
1114msgstr "Метод на възстановяване"
1115
1116#: ../galeon.schemas.in.h:102
1117msgid "Right mouse button action"
1118msgstr "Действие на десния бутон на мишката"
1119
1120#: ../galeon.schemas.in.h:103
1121msgid "Run external download program in a terminal"
1122msgstr "Изпълнение на външна програма за изтегляне в терминал"
1123
1124#: ../galeon.schemas.in.h:104
1125msgid "Run external download program in a terminal."
1126msgstr "Изпълнение на външна програма за изтегляне в терминал."
1127
1128#: ../galeon.schemas.in.h:105
1129msgid "SOCKS proxy version"
1130msgstr "Версия на SOCKS прокси"
1131
1132#: ../galeon.schemas.in.h:106
1133msgid "SOCKS proxy version."
1134msgstr "Версия на SOCKS прокси."
1135
1136#: ../galeon.schemas.in.h:107
1137msgid "Save passwords"
1138msgstr "Запазване на пароли"
1139
1140#: ../galeon.schemas.in.h:108
1141msgid "Save passwords."
1142msgstr "Запазване на пароли."
1143
1144#: ../galeon.schemas.in.h:109
1145msgid "Scroll step with no modifier"
1146msgstr "Стъпка на прелистване без допълнителен клавиш"
1147
1148#: ../galeon.schemas.in.h:110
1149msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
1150msgstr "Стъпка на прелистване без допълнителен клавиш, в редове."
1151
1152#: ../galeon.schemas.in.h:111
1153msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
1154msgstr "Автоматично показване на списък с възможности"
1155
1156#: ../galeon.schemas.in.h:112
1157msgid "Show bookmarks toolbars by default"
1158msgstr "Показване по подразбиране на лентите с отметки"
1159
1160#: ../galeon.schemas.in.h:113
1161msgid "Show bookmarks toolbars by default."
1162msgstr "Показване по подразбиране на лентите с отметки."
1163
1164#: ../galeon.schemas.in.h:114
1165msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
1166msgstr "Показване на лентите с отметки в режим на пълен екран"
1167
1168#: ../galeon.schemas.in.h:115
1169msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
1170msgstr "Показване на лентите с отметки в режим на пълен екран."
1171
1172#: ../galeon.schemas.in.h:116
1173msgid "Show favicons in tabs"
1174msgstr "Малки икони до заглавията на страниците"
1175
1176#: ../galeon.schemas.in.h:117
1177msgid ""
1178"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
1179"or default icon), and 2 (show only favicons)."
1180msgstr ""
1181"Показване на малките икони на страниците до имената им. Възможните стойности "
1182"са: 0 (да не се показват), 1 (икона на страницата или икона по подразбиране) "
1183"и 2 (единствено икона на страницата)."
1184
1185#: ../galeon.schemas.in.h:118
1186msgid ""
1187"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
1188"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
1189"month)."
1190msgstr ""
1191"Показване на записи от историята само за определен период. Възможните "
1192"стойности са: 0 (всички записи), 1 (днешни), 2 (вчерашни), 3 (от преди 2 "
1193"дни), 4 (от тази седмица) и 5 (от този месец)."
1194
1195#: ../galeon.schemas.in.h:119
1196msgid "Show sidebar by default"
1197msgstr "Показване по подразбиране на страничния панел"
1198
1199#: ../galeon.schemas.in.h:120
1200msgid "Show sidebar by default."
1201msgstr "Показване по подразбиране на страничния панел."
1202
1203#: ../galeon.schemas.in.h:121
1204msgid "Show sidebar in full screen mode"
1205msgstr "Показване на страничния панел в режим на пълен екран"
1206
1207#: ../galeon.schemas.in.h:122
1208msgid "Show sidebar in full screen mode."
1209msgstr "Показване на страничния панел в режим на пълен екран."
1210
1211#: ../galeon.schemas.in.h:123
1212msgid "Show statusbar by default"
1213msgstr "Показва по подразбиране на лентата за състояние"
1214
1215#: ../galeon.schemas.in.h:124
1216msgid "Show statusbar by default."
1217msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състояние."
1218
1219#: ../galeon.schemas.in.h:125
1220msgid "Show statusbar in full screen mode"
1221msgstr "Показване на лентата за състояние в режим на пълен екран"
1222
1223#: ../galeon.schemas.in.h:126
1224msgid "Show statusbar in full screen mode."
1225msgstr "Показване на лентата за състояние в режим на пълен екран."
1226
1227#: ../galeon.schemas.in.h:127
1228msgid ""
1229"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
1230"url entry"
1231msgstr ""
1232"Автоматично показване на списък с възможности по време на изписването на "
1233"адреса"
1234
1235#: ../galeon.schemas.in.h:128
1236msgid "Show titles in autocompletion."
1237msgstr "Показване на заглавията в списъка с възможности."
1238
1239#: ../galeon.schemas.in.h:129
1240msgid "Show toolbars by default"
1241msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструменти"
1242
1243#: ../galeon.schemas.in.h:130
1244msgid "Show toolbars by default."
1245msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструменти."
1246
1247#: ../galeon.schemas.in.h:131
1248msgid "Show toolbars in full screen mode"
1249msgstr "Показване на лентата с инструменти в режим на пълен екран"
1250
1251#: ../galeon.schemas.in.h:132
1252msgid "Show toolbars in full screen mode."
1253msgstr "Показване на лентата с инструменти в режим на пълен екран."
1254
1255#: ../galeon.schemas.in.h:133
1256msgid "Size of disk cache"
1257msgstr "Размер на временните файлове на диска"
1258
1259#: ../galeon.schemas.in.h:134
1260msgid "Size of disk cache, in KB."
1261msgstr "Размер на временните файлове на диска в килобайти."
1262
1263#: ../galeon.schemas.in.h:135
1264msgid "Smart bookmarks history"
1265msgstr "История на отметките за търсене"
1266
1267#: ../galeon.schemas.in.h:136
1268msgid ""
1269"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
1270"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
1271msgstr ""
1272"Вид страница при отваряне на нов прозорец или страница. Възможни стойности: "
1273"0 (начална страница), 1 (последно посетена), 2 (празна)"
1274
1275#: ../galeon.schemas.in.h:137
1276msgid ""
1277"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
1278"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
1279"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
1280msgstr ""
1281"Адрес на началната страница. Зарежда се при пускане на Galeon и при отваряне "
1282"нов прозорец, както е зададено в apps/galeon/Browsing/General/tartpage_type "
1283"и /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
1284
1285#: ../galeon.schemas.in.h:138
1286msgid "Underline links"
1287msgstr "Подчертани препратки"
1288
1289#: ../galeon.schemas.in.h:139
1290msgid "Underline links."
1291msgstr "Подчертани препратки."
1292
1293#: ../galeon.schemas.in.h:140
1294msgid "Use default step with no modifier"
1295msgstr "Стъпка по подразбиране без допълнителен клавиш"
1296
1297#: ../galeon.schemas.in.h:141
1298msgid "Use default step with no modifier."
1299msgstr "Стъпка по подразбиране без допълнителен клавиш."
1300
1301#: ../galeon.schemas.in.h:142
1302msgid "Use external download program."
1303msgstr "Използване на външна програма за изтегляне."
1304
1305#: ../galeon.schemas.in.h:143
1306msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
1307msgstr "Използване настройките на gnome за работа с mailto: указатели"
1308
1309#: ../galeon.schemas.in.h:144
1310msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
1311msgstr "Използване настройките на gnome за работа с mailto: указатели"
1312
1313#: ../galeon.schemas.in.h:145
1314msgid "Use own colors"
1315msgstr "Използване на собствени цветове"
1316
1317#: ../galeon.schemas.in.h:146
1318msgid "Use own fonts"
1319msgstr "Използване на собствени шрифтове"
1320
1321#: ../galeon.schemas.in.h:147
1322msgid "Use tabs"
1323msgstr "Използване на страници"
1324
1325#: ../galeon.schemas.in.h:148
1326msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
1327msgstr "Използване на потребителски цветове вместо тези от документа."
1328
1329#: ../galeon.schemas.in.h:149
1330msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
1331msgstr "Използване на потребителски шрифтове вместо тези от документа."
1332
1333#: ../galeon.schemas.in.h:150
1334msgid "User-agent"
1335msgstr "Идентификация на уеб-четеца"
1336
1337#: ../galeon.schemas.in.h:151
1338msgid "User-agent."
1339msgstr "Идентификация на уеб-четеца."
1340
1341#: ../galeon.schemas.in.h:152
1342msgid ""
1343"What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
1344"Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
1345"(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in "
1346"current tab)"
1347msgstr ""
1348"Действие при натискане на средния бутон на мишката извън препратка. Възможни "
1349"стойности: 0 (меню с отметки), 1 (поставяне на адреса в нова страница), 2 "
1350"(назад), 3 (жестове), 4 (автоматично прелистване), 5 (ръчно прелистване), 6 "
1351"(поставяне на адреса в текущата страница)"
1352
1353#: ../galeon.schemas.in.h:153
1354msgid ""
1355"What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks "
1356"for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 "
1357"(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
1358msgstr ""
1359"Продължителност на бисквитките. Възможните стойности са: 0 (както поиска "
1360"самата бисквитка), 1 (запитване за бсяка бисквитка), 2 (всички бисквитки са "
1361"само за сесията) и 3 (твърдо задаване на максимална продължителност. По "
1362"подразбиране е 90 дни)"
1363
1364#: ../galeon.schemas.in.h:154
1365msgid "What should be shown in the javascript console"
1366msgstr "Какво да бъде показвано в Javascript конзолата"
1367
1368#: ../galeon.schemas.in.h:155
1369msgid "What should be shown in the javascript console."
1370msgstr "Какво да бъде показвано в Javascript конзолата."
1371
1372#: ../galeon.schemas.in.h:156
1373msgid ""
1374"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
1375"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
1376"menu on button release)."
1377msgstr ""
1378"Действие при натискане на десния бутон на мишката. Възможни стойности: 0 "
1379"(показване веднага на контекстното меню), 1 (изпълняване на жест и показване "
1380"на контекстното месню при пускане на бутона)."
1381
1382#: ../galeon.schemas.in.h:157
1383msgid "Wheel action with no modifier"
1384msgstr "Действие на колелцето без допълнителен клавиш"
1385
1386#: ../galeon.schemas.in.h:158
1387msgid ""
1388"Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
1389"(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
1390msgstr ""
1391"Действие на колелцето без допълнителен клавиш. Възможните стойности са: 0 "
1392"(прелистване с една стъпка), 2 (движение в историята на посещенията), 3 "
1393"(увеличение)."
1394
1395#: ../galeon.schemas.in.h:159
1396msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
1397msgstr ""
1398"Когато е зададено, няма да бъдат показвани стрелки за свиване на полетата на "
1399"отметките за търсене"
1400
1401#: ../galeon.schemas.in.h:160
1402msgid "When to compare cached copy"
1403msgstr "Кога да се сравнява съхранено копие"
1404
1405#: ../galeon.schemas.in.h:161
1406msgid ""
1407"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
1408"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
1409msgstr ""
1410"Кога да се сравнява съхранена версия с оригинала. Възможни стойности са 0 "
1411"(веднъж на сесия), 1 (всеки път), 2 (никога), 3 (автоматично)."
1412
1413#: ../galeon.schemas.in.h:162
1414msgid "When to load images"
1415msgstr "Кога да се зареждат изображенията"
1416
1417#: ../galeon.schemas.in.h:163
1418msgid ""
1419"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
1420"only), 2 (never)"
1421msgstr ""
1422"Кога да се зареждат изображенията. Възможни стойности са 0 (винаги), 1 (само "
1423"от текущия сървър), 2 (никога)"
1424
1425#: ../galeon.schemas.in.h:164
1426msgid ""
1427"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
1428msgstr "Ако е включено, в списъка с възможности ще се показват заглавията."
1429
1430#: ../galeon.schemas.in.h:165
1431msgid ""
1432"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
1433"current server only), 2 (nowhere)"
1434msgstr ""
1435"Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са 0 (отвсякъде), 1 (от "
1436"същия сървър само), 2 (отникъде)"
1437
1438#: ../galeon.schemas.in.h:166
1439msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
1440msgstr "Дали текущата сесия се запазва автоматично при излизане."
1441
1442#: ../galeon.schemas.in.h:167
1443msgid "Whether to print the date in the footer."
1444msgstr "Дали да се отпечатва датата в долния край на страницата."
1445
1446#: ../galeon.schemas.in.h:168
1447msgid "Whether to print the page URL in the header"
1448msgstr "Дали да се отпечатва адреса в горния край на страницата"
1449
1450#: ../galeon.schemas.in.h:169
1451msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
1452msgstr "Дали да се отпечатват номера в долния край на страниците."
1453
1454#: ../galeon.schemas.in.h:170
1455msgid "Whether to print the page title in the header."
1456msgstr "Дали да се отпечатва заглавието в горния край на страницата."
1457
1458#: ../galeon.schemas.in.h:171
1459msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
1460msgstr ""
1461"Дали да се показва полето за редактиране в основния изглед на редактора на "
1462"отметки."
1463
1464#: ../galeon.schemas.in.h:172
1465msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
1466msgstr "Дали да се разделя на две изгледа на редактора на отметки."
1467
1468#: ../galeon.schemas.in.h:173
1469msgid "Work offline"
1470msgstr "Без мрежа"
1471
1472#. Hide menuitem.
1473#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244
1474msgid "Hide"
1475msgstr "Скриване"
1476
1477#. Lock menuitem
1478#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1250
1479msgid "Lock"
1480msgstr "Заключване"
1481
1482#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:447
1483msgid "You must provide a name for the layout"
1484msgstr "Трябва да зададете име за изгледа"
1485
1486#. FIXME: pop up an error dialog
1487#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:625
1488#, c-format
1489msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
1490msgstr "Не може да бъде зареден файлът „%s“ на изгледа"
1491
1492#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680
1493msgid "Visible"
1494msgstr "Видим"
1495
1496#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:687
1497msgid "Item"
1498msgstr "Обект"
1499
1500#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:776
1501msgid "Dock items"
1502msgstr "Поставяне в страничния панел"
1503
1504#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:782
1505msgid "Saved layouts"
1506msgstr "Запазени изгледи"
1507
1508#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:824
1509#, c-format
1510msgid ""
1511"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%"
1512"s'"
1513msgstr "При изграждане на изгледа не може да се създаде обекта с име „%s“"
1514
1515#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:1305
1516msgid "Layout managment"
1517msgstr "Управление на изгледа"
1518
1519#: ../libegg/egg-editable-toolbar.c:537
1520msgid "_Remove Toolbar"
1521msgstr "_Премахване на лента с инструменти"
1522
1523#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:554
1524msgid "Separator"
1525msgstr "Разделител"
1526
1527#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:584
1528msgid ""
1529"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1530"items table to remove it."
1531msgstr ""
1532"Извлачете елемент върху лента с инструменти, за да го добавите и от нея, за "
1533"да го премахнете."
1534
1535#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:318 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:624
1536#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
1537msgid "Save"
1538msgstr "Запазване"
1539
1540#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:624
1541#, c-format
1542msgid "Open this file with \"%s\"?"
1543msgstr "Да бъде ли отворен този файл с „%s“?"
1544
1545#. can this actually happen?
1546#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:629
1547msgid "Open this file with another application?"
1548msgstr "Да бъде ли отворен този файл с друга програма?"
1549
1550#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:64
1551#, c-format
1552msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
1553msgstr "%s иска да промени съществуваща бисквитка."
1554
1555#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:70
1556#, c-format
1557msgid "The site %s wants to set a cookie."
1558msgstr "%s иска да запише бисквитка."
1559
1560#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:75
1561#, c-format
1562msgid "The site %s wants to set a second cookie."
1563msgstr "%s иска да запише втора бисквитка."
1564
1565#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:80
1566#, c-format
1567msgid ""
1568"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from "
1569"this site."
1570msgid_plural ""
1571"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
1572"this site."
1573msgstr[0] ""
1574"Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитка от този "
1575"адрес."
1576msgstr[1] ""
1577"Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитки от този "
1578"адрес."
1579
1580#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:128
1581msgid "_Reject"
1582msgstr "_Отхвърляне"
1583
1584#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:133 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
1585msgid "_Accept"
1586msgstr "_Приемане"
1587
1588#. Set up the text
1589#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:142
1590#, c-format
1591msgid "Accept cookie from %s?"
1592msgstr "Да бъде ли приета бисквитка от %s?"
1593
1594#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:153
1595msgid "R_emember this decision for this site"
1596msgstr "_Запомняне на решението за този адрес"
1597
1598#. add the expander button and the cookie details table
1599#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:164
1600msgid "Cookie _Details:"
1601msgstr "Подробности за _бисквитка:"
1602
1603#: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:181
1604msgid ""
1605"Galeon cannot handle this protocol,\n"
1606"and no GNOME default handler is set"
1607msgstr ""
1608"Galeon не поддържа този протокол,\n"
1609"няма и зададена поддръжка на GNOME"
1610
1611#: ../mozilla/FilePicker.cpp:137
1612msgid "All files"
1613msgstr "Всички файлове"
1614
1615#: ../mozilla/FilePicker.cpp:141
1616msgid "HTML files"
1617msgstr "HTML файлове"
1618
1619#: ../mozilla/FilePicker.cpp:145
1620msgid "Text files"
1621msgstr "Текстови файлове"
1622
1623#: ../mozilla/FilePicker.cpp:149
1624msgid "Image files"
1625msgstr "Файлове с изображения"
1626
1627#: ../mozilla/FilePicker.cpp:153
1628msgid "XML files"
1629msgstr "XML файлове"
1630
1631#: ../mozilla/FilePicker.cpp:157
1632msgid "XUL files"
1633msgstr "XUL файлове"
1634
1635#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1636#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:185
1637#, c-format
1638msgid "“%s” protocol is not supported."
1639msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа."
1640
1641#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1642#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:187
1643msgid ""
1644"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1645msgstr ""
1646"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1647
1648#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1649#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:196
1650#, c-format
1651msgid "File “%s” not found."
1652msgstr "Файлът „%s“ не е намерен."
1653
1654#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:197
1655msgid "Check the location of the file and try again."
1656msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1657
1658#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1659#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:205
1660#, c-format
1661msgid "“%s” could not be found."
1662msgstr "„%s“ не беше намерено."
1663
1664#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207
1665msgid ""
1666"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1667"correct."
1668msgstr "Проверете свързаността си с Интернет и дали адресът е правилен."
1669
1670#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:209
1671msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1672msgstr ""
1673"Ако тази страница е съществувала преди, може да намерите предишна версия "
1674
1675#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:218
1676#, c-format
1677msgid "“%s” refused the connection."
1678msgstr "„%s“ отказа връзката."
1679
1680#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:233
1681#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:248 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:292
1682#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:317
1683msgid ""
1684"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1685"again later."
1686msgstr ""
1687"Възможно е сървърът да е натоварен или да имате проблем с връзката с "
1688"мрежата. Опитайте отново по-късно."
1689
1690#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:222 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:235
1691#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:250 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:267
1692#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:294 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:319
1693msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1694msgstr "Възможно е да има предишна версия на търсената страница "
1695
1696#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:231
1697#, c-format
1698msgid "“%s” interrupted the connection."
1699msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1700
1701#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:244
1702#, c-format
1703msgid "“%s” is not responding."
1704msgstr "„%s“ не отговаря."
1705
1706#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:246
1707msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1708msgstr "Връзката беше прекъсната заради забавяне от страна на сървъраа."
1709
1710#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:254
1711msgid "Invalid address."
1712msgstr "Неправилен адрес."
1713
1714#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:255
1715msgid "The address you entered is not valid."
1716msgstr "Адресът, който сте въвели, не е правилен."
1717
1718#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:264
1719#, c-format
1720msgid "“%s” redirected too many times."
1721msgstr "„%s“ пренасочи повече от допустимия брой пъти."
1722
1723#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266
1724msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1725msgstr "Пренасочването беше прекъснато от съображения за сигурност."
1726
1727#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:276
1728#, c-format
1729msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1730msgstr "„%s“ изисква сигурна връзка."
1731
1732#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:278
1733msgid ""
1734"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1735msgstr ""
1736"Документът не може да бъде зареден, защото не е инсталирана поддръжка за "
1737"шифриране."
1738
1739#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:288
1740#, c-format
1741msgid "“%s” dropped the connection."
1742msgstr "„%s“ отказа връзката."
1743
1744#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:290 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:315
1745msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1746msgstr "Сървърът отказа връзката преди да бъдат получени данни."
1747
1748#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:298
1749msgid "Cannot load document in offline mode."
1750msgstr "Документът не може да бъде зареден без връзка с мрежата."
1751
1752#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:299
1753msgid ""
1754"This document cannot be viewed in offline mode. Set Galeon to “online” and "
1755"try again."
1756msgstr ""
1757"Този документ не може да бъде прегледан без връзка с мрежата. Настройте "
1758"Galeon за работа с включена мрежа и опитайте отново."
1759
1760#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:313
1761#, c-format
1762msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1763msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“."
1764
1765#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:324
1766msgid "Could not connect to proxy server."
1767msgstr "Грешка при свързване със сървъра-посредник."
1768
1769#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:325
1770msgid ""
1771"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1772"be a problem with your proxy server or your network connection."
1773msgstr ""
1774"Проверете настройките за сървър-посредник. Ако отново има грешка при "
1775"свързване, проблемът може да е в посредника или връзката ви с мрежата."
1776
1777#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1778#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1779#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:464
1780msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1781msgstr "във временните записи на Google"
1782
1783#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1784#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1785#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:472
1786msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1787msgstr "в страниците на Internet Archive"
1788
1789#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:210
1790#, c-format
1791msgid " (%.1f x %.1f inch)"
1792msgstr " (%.1f на %.1f инча)"
1793
1794#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:215
1795#, c-format
1796msgid " (%d x %d mm)"
1797msgstr " (%d на %d мм)"
1798
1799#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
1800msgid "_Select Certificate"
1801msgstr "_Избор на сертификат"
1802
1803#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:193
1804#, c-format
1805msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1806msgstr "Избор на сертификат за идентифициране пред %s."
1807
1808#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
1809msgid "Select a certificate to identify yourself."
1810msgstr "Избор на сертификат за удостоверяването ви."
1811
1812#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
1813msgid "Certificate _Details"
1814msgstr "_Данни на сертификата"
1815
1816#. Add the buttons
1817#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
1818#: ../ui/galeon.glade.h:98
1819msgid "_View Certificate"
1820msgstr "_Преглед на сертификата"
1821
1822#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:302
1823#, c-format
1824msgid ""
1825"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1826"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1827"information."
1828msgstr ""
1829"Адресът %s върна данни за сигурността на %s. Може трето лице да прихваща "
1830"обмена с цел достъп до ваши поверителни данни."
1831
1832#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:308
1833#, c-format
1834msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1835msgstr ""
1836"Следва да приемете данните за сигурността, само ако вярвате на %s и %s."
1837
1838#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:313
1839msgid "Accept incorrect security information?"
1840msgstr "Да бъдат ли приети неправилните данни за сигурност?"
1841
1842#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
1843#, c-format
1844msgid ""
1845"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
1846"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1847msgstr ""
1848"Не беше възможно автоматичното доверяване на %s. Може трето лизе да прихваща "
1849"обмена с цел достъп до ваши поверителни данни."
1850
1851#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
1852#, c-format
1853msgid ""
1854"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
1855"s."
1856msgstr ""
1857"Следва да се разрешите свързването, само ако сте сигурни, че се свързвате с %"
1858"s."
1859
1860#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
1861msgid "Connect to untrusted site?"
1862msgstr "Да се продължи ли свързването към недоверен адрес?"
1863
1864#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
1865msgid "_Don't show this message again for this site"
1866msgstr "_Да не се показва отново това съобщение за този адрес"
1867
1868#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
1869msgid "Co_nnect"
1870msgstr "Свъ_рзване"
1871
1872#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
1873msgid "Accept expired security information?"
1874msgstr "Да бъдат ли приети изтеклите данни за сигурност?"
1875
1876#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
1877#, c-format
1878msgid "The security information for %s expired on %s."
1879msgstr "Данните за сигурността на %s са изтекли на %s."
1880
1881#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
1882msgid "Accept not yet valid security information?"
1883msgstr "Да бъдат ли приети все още невалидните данни за сигурност?"
1884
1885#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
1886#, c-format
1887msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1888msgstr "Данните за сигурността на %s няма да бъдат валидни до %s."
1889
1890#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1891#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1892#. * strftime(3)
1893#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448
1894msgid "%a %d %b %Y"
1895msgstr "%a, %d.%m.%Yг."
1896
1897#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1898msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1899msgstr "Трябва да проверите дали часовникът на компютъра ви е верен."
1900
1901#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
1902#, c-format
1903msgid "Cannot establish connection to %s."
1904msgstr "Не може да бъде установена връзка с %s."
1905
1906#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509
1907#, c-format
1908msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1909msgstr "Списъкът за отмяна на сертификата (CRL) от %s трябва да бъде обновен."
1910
1911#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:514
1912msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1913msgstr "Моля, обърнете се към системния си администратор за съдеяствие."
1914
1915#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
1916msgid "_Trust CA"
1917msgstr "_Доверяване на СА"
1918
1919#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
1920#, c-format
1921msgid "Trust %s to identify:"
1922msgstr "Доверяване на %s за проверка идентичността на:"
1923
1924#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
1925msgid "Trust new Certificate Authority?"
1926msgstr "Да се вярва ли на този нов издател на сертификати?"
1927
1928#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574
1929msgid ""
1930"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1931"certificate is authentic."
1932msgstr ""
1933"Преди да се доверите на издател на сертификати (СА), трябва да се уверите, "
1934"че сертификатът е автентичен."
1935
1936#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:584
1937msgid "_Web sites"
1938msgstr "_Интернет страници"
1939
1940#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589
1941msgid "_Software developers"
1942msgstr "_Разработчици на програмата"
1943
1944#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
1945msgid "Certificate already exists."
1946msgstr "Сертификатът вече съществува."
1947
1948#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
1949msgid "The certificate has already been imported."
1950msgstr "Този сертификат вече е бил внесен."
1951
1952#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
1953msgid "_Backup Certificate"
1954msgstr "_Архивиране на сертификат"
1955
1956#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
1957msgid "Select password."
1958msgstr "Изберете парола."
1959
1960#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
1961msgid "Select a password to protect this certificate."
1962msgstr "Избор на парола за този сертификат."
1963
1964#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898
1965msgid "_Password:"
1966msgstr "_Парола:"
1967
1968#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
1969msgid "Con_firm password:"
1970msgstr "По_твърждаване на паролата:"
1971
1972#. TODO: We need a better password quality meter
1973#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
1974msgid "Password quality:"
1975msgstr "Качество на паролата:"
1976
1977#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:879
1978msgid "I_mport Certificate"
1979msgstr "В_насяне на сертификат"
1980
1981#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1982msgid "Password required."
1983msgstr "Изисква се парола."
1984
1985#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
1986msgid "Enter the password for this certificate."
1987msgstr "Въведете парола за този сертификат"
1988
1989#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
1990msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1991msgstr "Списъкът за отмяна на сертификат е внесен успешно."
1992
1993#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
1994msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1995msgstr "Внесен списък за отмяна на сертификат (CRL):"
1996
1997#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
1998msgid "Organization:"
1999msgstr "Организация:"
2000
2001#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
2002msgid "Unit:"
2003msgstr "Единица:"
2004
2005#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
2006msgid "Next Update:"
2007msgstr "Следващо обновяване:"
2008
2009#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
2010msgid "Not part of certificate"
2011msgstr "Липсва в сертификата"
2012
2013#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
2014msgid "Certificate Properties"
2015msgstr "Данни на сертификат"
2016
2017#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1327
2018msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2019msgstr "Сертификатът е проверен за употеба като:"
2020
2021#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1330
2022msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2023msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото е изтрит."
2024
2025#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1333
2026msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2027msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
2028
2029#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1336
2030msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2031msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото не е доверен."
2032
2033#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1339
2034msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2035msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото издателят не е доверен."
2036
2037#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
2038msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2039msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото издателят е неизвестен."
2040
2041#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
2042msgid ""
2043"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2044msgstr ""
2045"Сертификатът не може да бъде проверен, защото сертификатът на издателя му е "
2046"невалиден.."
2047
2048#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
2049msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2050msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, причината е неизвестна."
2051
2052#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:217
2053msgid "Generating Private Key."
2054msgstr "Създаване на частен ключ."
2055
2056#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:218
2057msgid ""
2058"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2059"few minutes."
2060msgstr ""
2061"Моля, изчакайте, докато се създаде нов частен ключ. Това може да отнеме до "
2062"няколко минути."
2063
2064#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2065msgid "This page is loaded over a secure connection"
2066msgstr "Тази страница е заредена през сигурна връзка"
2067
2068#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:98
2069msgid ""
2070"You can always see the security status of a page from the padlock icon in "
2071"the statusbar."
2072msgstr ""
2073"Винаги можете да проверите сигурността на страниците с изображението на "
2074"катинар в лентата за състоянието."
2075
2076#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
2077msgid "This page is loaded over a low security connection"
2078msgstr "Тази страница е заредена през връзка с ниска сигурност"
2079
2080#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
2081msgid ""
2082"Information you see or enter on this page could be intercepted by some third "
2083"parties."
2084msgstr ""
2085"Данните, които виждате или въвеждате в тази страница могат да бъдат "
2086"прихванати от трети лица."
2087
2088#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:149
2089msgid "Parts of this page are loaded over an insecure connection"
2090msgstr "Части от тази страница са заредени през несигурна връзка"
2091
2092#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:150
2093msgid ""
2094"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2095"and could be intercepted by a third party."
2096msgstr ""
2097"Някои от данните, които виждате или въвеждате, ще бъдат изпратени през "
2098"несигурна връзка и могат да бъдат прихванати от трети лица."
2099
2100#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:169
2101#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:188
2102msgid "Send information over an insecure connection?"
2103msgstr "Да бъдат ли изпратени данни през несигурната връзка?"
2104
2105#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:170
2106msgid ""
2107"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2108"and could be intercepted by a third party."
2109msgstr ""
2110"Данните, които сте въвели, ще бъдат изпратени през несигурна връзка и могат "
2111"да бъдат прихванати от трети лица."
2112
2113#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:173
2114#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:193
2115msgid "_Send"
2116msgstr "_Изпращане"
2117
2118#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
2119msgid ""
2120"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2121"have entered will be sent over an insecure connection, and could be "
2122"intercepted by a third party."
2123msgstr ""
2124"Макар тази страница да е заредена през сигурна връзка, данните, които сте "
2125"въвели, ще бъдат изпратени през несигурна връзка и могат да бъдат прихванати "
2126"от трети лица."
2127
2128#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:139
2129msgid "Unable to save link."
2130msgstr "Препратката не може да бъде запазена."
2131
2132#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:140
2133msgid "The web page might have been removed or had its name changed."
2134msgstr "Страницата може да е изтрита или името й да е променено."
2135
2136#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:638
2137msgid "Save _with content"
2138msgstr "Запазване с нетекстовото _съдържание"
2139
2140#. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon"
2141#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:442
2142#, c-format
2143msgid "My Portal: %s"
2144msgstr "Моят портал: %s"
2145
2146#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:583 ../utils/gul-general.c:251
2147#, c-format
2148msgid "%s not found"
2149msgstr "%s не е намерен"
2150
2151#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:656
2152msgid "Empty Folder"
2153msgstr "Празна папка"
2154
2155#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:57
2156msgid "Completed"
2157msgstr "Готово"
2158
2159#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:62
2160#, c-format
2161msgid "%d of %d pages printed, about %d seconds left"
2162msgstr "%d от %d страници отпечатани, остават около %d секунди"
2163
2164#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:67
2165#, c-format
2166msgid "%d of %d pages printed"
2167msgstr "%d от %d страници отпечатани"
2168
2169#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:127
2170msgid "To file:"
2171msgstr "Към файл:"
2172
2173#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:138
2174msgid "To printer:"
2175msgstr "Към принтер:"
2176
2177#: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:44
2178msgid "End of current session"
2179msgstr "Край на текущата сесия"
2180
2181#. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
2182#. here to facilitate l10n.
2183#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:151
2184msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
2185msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
2186
2187#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1623
2188msgid "Default"
2189msgstr "По подразбиране"
2190
2191#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1634
2192msgid "None"
2193msgstr "Без"
2194
2195#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:40
2196msgid "Arabic (IBM-864)"
2197msgstr "Арабски (IBM-864)"
2198
2199#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:41
2200msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
2201msgstr "Арабски (ISO-8859-6)"
2202
2203#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:42
2204msgid "Arabic (MacArabic)"
2205msgstr "Арабски (MacArabic)"
2206
2207#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:43
2208msgid "Arabic (Windows-1256)"
2209msgstr "Арабски (Windows-1256)"
2210
2211#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:44
2212msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2213msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)"
2214
2215#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:45
2216msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2217msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)"
2218
2219#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:46
2220msgid "Baltic (Windows-1257)"
2221msgstr "Балтийски (Windows-1257)"
2222
2223#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:47
2224msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
2225msgstr "Арменски (ARMSCII-8)"
2226
2227#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:48
2228msgid "Georgian (GEOSTD8)"
2229msgstr "Грузински (GEOSTD8)"
2230
2231#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:49
2232msgid "Central European (IBM-852)"
2233msgstr "Централноевропейски (IBM-852)"
2234
2235#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:50
2236msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2237msgstr "Централноевропейски (ISO-8859-2)"
2238
2239#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:51
2240msgid "Central European (MacCE)"
2241msgstr "Централноевропейски (MacCE)"
2242
2243#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:52
2244msgid "Central European (Windows-1250)"
2245msgstr "Централноевропейски (Windows-1250)"
2246
2247#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:53
2248msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
2249msgstr "Опростен китайски (GB18030)"
2250
2251#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:54
2252msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
2253msgstr "Опростен китайски (GB2312)"
2254
2255#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:55
2256msgid "Chinese Simplified (GBK)"
2257msgstr "Опростен китайски (GBK)"
2258
2259#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:56
2260msgid "Chinese Simplified (HZ)"
2261msgstr "Опростен китайски (HZ)"
2262
2263#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:57
2264msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
2265msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN)"
2266
2267#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:58
2268msgid "Chinese Traditional (Big5)"
2269msgstr "Традиционен китайски (Big5)"
2270
2271#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:59
2272msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
2273msgstr "Традиционен китайски (Big5-HKSCS)"
2274
2275#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:60
2276msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
2277msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)"
2278
2279#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:61
2280msgid "Cyrillic (IBM-855)"
2281msgstr "Кирилица (IBM-855)"
2282
2283#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:62
2284msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2285msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
2286
2287#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:63
2288msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
2289msgstr "Кирилица (ISO-IR-111)"
2290
2291#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:64
2292msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2293msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
2294
2295#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:65
2296msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
2297msgstr "Кирилица (MacCyrillic)"
2298
2299#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:66
2300msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2301msgstr "Кирилица/Български (Windows-1251)"
2302
2303#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:67
2304msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
2305msgstr "Кирилица/Руски (IBM-866)"
2306
2307#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:68
2308msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2309msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)"
2310
2311#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:69
2312msgid "Greek (MacGreek)"
2313msgstr "Гръцки (MacGreek)"
2314
2315#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:70
2316msgid "Greek (Windows-1253)"
2317msgstr "Гръцки (Windows-1253)"
2318
2319#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:71
2320msgid "Gujarati (MacGujarati)"
2321msgstr "Гуджарати (MacGujarati)"
2322
2323#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:72
2324msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
2325msgstr "Гурмукхи (MacGurmukhi)"
2326
2327#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:73
2328msgid "Hindi (MacDevanagari)"
2329msgstr "Хинди (MacDevanagari)"
2330
2331#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:74
2332msgid "Hebrew (IBM-862)"
2333msgstr "Еврейски (IBM-862)"
2334
2335#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:75
2336msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
2337msgstr "Еврейски (ISO-8859-8-I)"
2338
2339#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:76
2340msgid "Hebrew (MacHebrew)"
2341msgstr "Еврейски (MacHebrew)"
2342
2343#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:77
2344msgid "Hebrew (Windows-1255)"
2345msgstr "Еврейски (Windows-1255)"
2346
2347#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:78
2348msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
2349msgstr "Еврейски (ISO-8859-8)"
2350
2351#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:79
2352msgid "Japanese (EUC-JP)"
2353msgstr "Японски (EUC-JP)"
2354
2355#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:80
2356msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2357msgstr "Японски (ISO-2022-JP)"
2358
2359#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:81
2360msgid "Japanese (Shift-JIS)"
2361msgstr "Японски (Shift_JIS)"
2362
2363#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:82
2364msgid "Korean (EUC-KR)"
2365msgstr "Корейски (EUC-KR)"
2366
2367#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:83
2368msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
2369msgstr "Корейски (ISO-2022-KR)"
2370
2371#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:84
2372msgid "Korean (JOHAB)"
2373msgstr "Корейски (JOHAB)"
2374
2375#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:85
2376msgid "Korean (UHC)"
2377msgstr "Корейски (UHC)"
2378
2379#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:86
2380msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
2381msgstr "Келтски (ISO-8859-14)"
2382
2383#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:87
2384msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
2385msgstr "Исландски (MacIcelandic)"
2386
2387#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:88
2388msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2389msgstr "Норвежки (ISO-8859-10)"
2390
2391#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:89
2392msgid "Persian (MacFarsi)"
2393msgstr "Персийски (MacFarsi)"
2394
2395#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:90
2396msgid "Croatian (MacCroatian)"
2397msgstr "Хърватски (MacCroatian)"
2398
2399#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:91
2400msgid "Romanian (MacRomanian)"
2401msgstr "Румънски (MacRomanian)"
2402
2403#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:92
2404msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
2405msgstr "Румънски (ISO-8859-16)"
2406
2407#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:93
2408msgid "South European (ISO-8859-3)"
2409msgstr "Южноевропейски (ISO-8859-3)"
2410
2411#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:94
2412msgid "Thai (TIS-620)"
2413msgstr "Тайландски (TIS-620)"
2414
2415#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:95
2416msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2417msgstr "Тайландски (ISO-8859-11)"
2418
2419#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:96
2420msgid "Thai (Windows-874)"
2421msgstr "Тайландски (Windows-874)"
2422
2423#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:97
2424msgid "Turkish (IBM-857)"
2425msgstr "Турски (IBM-857)"
2426
2427#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:98
2428msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2429msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
2430
2431#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:99
2432msgid "Turkish (MacTurkish)"
2433msgstr "Турски (MacTurkish)"
2434
2435#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:100
2436msgid "Turkish (Windows-1254)"
2437msgstr "Турски (Windows-1254)"
2438
2439#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:101
2440msgid "Unicode (UTF-8)"
2441msgstr "Уникод (UTF-8)"
2442
2443#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:102
2444msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
2445msgstr "Кирилица/Украински (KOI8-U)"
2446
2447#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:103
2448msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
2449msgstr "Кирилица/Украински (MacUkrainian)"
2450
2451#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:104
2452msgid "Vietnamese (TCVN)"
2453msgstr "Виетнамски (TCVN)"
2454
2455#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:105
2456msgid "Vietnamese (VISCII)"
2457msgstr "Виетнамски (VISCII)"
2458
2459#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:106
2460msgid "Vietnamese (VPS)"
2461msgstr "Виетнамски (VPS)"
2462
2463#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:107
2464msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
2465msgstr "Виетнамски (Windows-1258)"
2466
2467#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:108
2468msgid "Western (IBM-850)"
2469msgstr "Западноевропейски (IBM-850)"
2470
2471#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:109
2472msgid "Western (ISO-8859-1)"
2473msgstr "Западеноевропейски (ISO-8859-1)"
2474
2475#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:110
2476msgid "Western (ISO-8859-15)"
2477msgstr "Западеноевропейски (ISO-8859-15)"
2478
2479#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:111
2480msgid "Western (MacRoman)"
2481msgstr "Западноевропейски (MacRoman)"
2482
2483#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:112
2484msgid "Western (Windows-1252)"
2485msgstr "Западноевропейски (Windows-1252)"
2486
2487#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
2488#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
2489#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:116
2490msgid "English (US-ASCII)"
2491msgstr "Английски (US-ASCII)"
2492
2493#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:117
2494msgid "Unicode (UTF-16BE)"
2495msgstr "Уникод (UTF-16BE)"
2496
2497#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:118
2498msgid "Unicode (UTF-16LE)"
2499msgstr "Уникод (UTF-16LE)"
2500
2501#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:119
2502msgid "Unicode (UTF-32BE)"
2503msgstr "Уникод (UTF-32BE)"
2504
2505#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:120
2506msgid "Unicode (UTF-32LE)"
2507msgstr "Уникод (UTF-32LE)"
2508
2509#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:28 ../src/galeon-prefs-dialog.c:656
2510#: ../utils/gul-iso-codes.c:200
2511msgid "Arabic"
2512msgstr "Арабски"
2513
2514#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:29 ../src/galeon-prefs-dialog.c:657
2515#: ../utils/gul-iso-codes.c:221
2516msgid "Greek"
2517msgstr "Гръцки"
2518
2519#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:30 ../src/galeon-prefs-dialog.c:658
2520#: ../utils/gul-iso-codes.c:222
2521msgid "Hebrew"
2522msgstr "Еврейски"
2523
2524#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:31 ../src/galeon-prefs-dialog.c:382
2525#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:659 ../utils/gul-iso-codes.c:228
2526msgid "Japanese"
2527msgstr "Японски"
2528
2529#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:32 ../src/galeon-prefs-dialog.c:383
2530#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:660 ../utils/gul-iso-codes.c:229
2531msgid "Korean"
2532msgstr "Корейски"
2533
2534#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:33 ../src/galeon-prefs-dialog.c:661
2535#: ../utils/gul-iso-codes.c:250
2536msgid "Thai"
2537msgstr "Тайландски"
2538
2539#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:34 ../src/galeon-prefs-dialog.c:662
2540#: ../utils/gul-iso-codes.c:251
2541msgid "Turkish"
2542msgstr "Турски"
2543
2544#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:35 ../src/galeon-prefs-dialog.c:663
2545msgid "Baltic"
2546msgstr "Балтийски"
2547
2548#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:36 ../src/galeon-prefs-dialog.c:664
2549msgid "Central European"
2550msgstr "Централноевропейски"
2551
2552#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:37 ../src/galeon-prefs-dialog.c:665
2553msgid "Cyrillic"
2554msgstr "Кирилица"
2555
2556#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:38 ../src/galeon-prefs-dialog.c:666
2557msgid "Devanagari"
2558msgstr "Деванагари"
2559
2560#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:39 ../src/galeon-prefs-dialog.c:667
2561#: ../utils/gul-iso-codes.c:249
2562msgid "Tamil"
2563msgstr "Тамилски"
2564
2565#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:40 ../src/galeon-prefs-dialog.c:668
2566msgid "Unicode"
2567msgstr "Уникод"
2568
2569#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:41 ../src/galeon-prefs-dialog.c:669
2570msgid "User Defined"
2571msgstr "Потребителски"
2572
2573#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:42 ../src/galeon-prefs-dialog.c:670
2574msgid "Western"
2575msgstr "Западноевропейски"
2576
2577#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:43 ../src/galeon-prefs-dialog.c:385
2578#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:671
2579msgid "Simplified Chinese"
2580msgstr "Опростен китайски"
2581
2582#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:44 ../src/galeon-prefs-dialog.c:386
2583#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:672
2584msgid "Traditional Chinese"
2585msgstr "Традиционен китайски"
2586
2587#: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:670
2588msgid "Default (recommended)"
2589msgstr "По подразбиране (препоръчително)"
2590
2591#. set the application name manually until gnome handles the
2592#. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion.
2593#. *
2594#. * This MUST be after the bind_textdomain_codeset(UTF-8) - bug 301665
2595#.
2596#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1 ../src/galeon-main.c:217
2597#: ../src/galeon-main.c:233 ../src/galeon-window.c:3128
2598#: ../src/window-commands.c:922 ../src/window-commands.c:936
2599msgid "Galeon"
2600msgstr "Galeon"
2601
2602#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:2
2603msgid "URL Clicked"
2604msgstr "Натисната е препратка"
2605
2606#: ../src/galeon-action-favicon.c:65 ../src/galeon-action-favicon.c:66
2607msgid "Drag handle"
2608msgstr "Влачене на адреса"
2609
2610#: ../src/galeon-action-go.c:64
2611msgid "Go to the specified location"
2612msgstr "Отиване на указания адрес"
2613
2614#: ../src/galeon-action-go.c:65 ../src/galeon-window.c:312
2615msgid "_Go"
2616msgstr "_Преход"
2617
2618#: ../src/galeon-action-go.c:108
2619msgid "Go"
2620msgstr "Отиване"
2621
2622#: ../src/galeon-action-go.c:304
2623msgid "Go To The Specified _Location"
2624msgstr "Отиване на зададения адрес"
2625
2626#: ../src/galeon-action-go.c:306
2627msgid "Go To The Specified Location in New _Tab"
2628msgstr "Отиване на зададения адрес в нова страница"
2629
2630#: ../src/galeon-action-go.c:308
2631msgid "Go To The Specified Location in New _Window"
2632msgstr "Отиване на зададения адрес в нов прозорец"
2633
2634#: ../src/galeon-action-home.c:66
2635msgid "Go to your home page"
2636msgstr "Зареждане на началната страница"
2637
2638#: ../src/galeon-action-home.c:221
2639msgid "Change your home page?"
2640msgstr "Да се промени ли началната страница?"
2641
2642#: ../src/galeon-action-home.c:225
2643msgid "Change _Home Page"
2644msgstr "Смяна на _началната страница"
2645
2646#: ../src/galeon-action-home.c:264
2647msgid "Go _Home"
2648msgstr "Отиване на _началната страница"
2649
2650#: ../src/galeon-action-home.c:266
2651msgid "Go Home in New _Tab"
2652msgstr "Отиване на _началната страница в нова страница"
2653
2654#: ../src/galeon-action-home.c:268
2655msgid "Go Home in New _Window"
2656msgstr "Отиване на _началната страница в нов прозорец"
2657
2658#: ../src/galeon-action-home.c:271
2659msgid "_Set Current Page as Home Page"
2660msgstr "Задаване на те_кущата страница за начална"
2661
2662#: ../src/galeon-action-location.c:59
2663msgid "Enter location"
2664msgstr "Въведете местомоложение"
2665
2666#: ../src/galeon-action-navigation.c:101 ../utils/gul-toolbutton.c:368
2667msgid "Show Arrow"
2668msgstr "Показване на стрелка"
2669
2670#: ../src/galeon-action-navigation.c:102 ../utils/gul-toolbutton.c:369
2671msgid "Show the dropdown arrow."
2672msgstr "Показване на стрелка за падащо меню."
2673
2674#: ../src/galeon-action-navigation.c:109
2675msgid "Direction"
2676msgstr "Посока"
2677
2678#: ../src/galeon-action-navigation.c:110
2679msgid "Direction of the navigation."
2680msgstr "Посока на преглед."
2681
2682#: ../src/galeon-action-navigation.c:195
2683#, c-format
2684msgid "Go back to \"%s\""
2685msgstr "Назад до „%s“"
2686
2687#: ../src/galeon-action-navigation.c:203
2688#, c-format
2689msgid "Go forward to \"%s\""
2690msgstr "Напред до „%s“"
2691
2692#: ../src/galeon-action-navigation.c:704
2693msgid "Go up"
2694msgstr "Отиване ниво нагоре"
2695
2696#: ../src/galeon-action-navigation.c:709
2697msgid "Go forward"
2698msgstr "Напред"
2699
2700#: ../src/galeon-action-navigation.c:714
2701msgid "Go back"
2702msgstr "Назяд"
2703
2704#: ../src/galeon-action-new.c:66
2705msgid "Open a new tab or window"
2706msgstr "Отваряне на нова страница или прозорец"
2707
2708#: ../src/galeon-action-new.c:208
2709msgid "New _Window"
2710msgstr "Н_ов прозорец"
2711
2712#: ../src/galeon-action-new.c:210 ../src/galeon-window.c:320
2713msgid "New _Tab"
2714msgstr "Нова _страница"
2715
2716#: ../src/galeon-action-refresh.c:58 ../src/galeon-window.c:369
2717msgid "Display the latest content of the current page"
2718msgstr "Обновяване съдържанието на текущата страница"
2719
2720#: ../src/galeon-action-refresh.c:160
2721msgid "Normal _Reload"
2722msgstr "Нормално пре_зареждане"
2723
2724#: ../src/galeon-action-refresh.c:162
2725msgid "Bypass _Cache"
2726msgstr "Пренебрегване на _временните данни"
2727
2728#: ../src/galeon-action-refresh.c:166
2729msgid "Reload All Tabs in This _Window"
2730msgstr "Презареждане на всички страници в _този прозорец"
2731
2732#: ../src/galeon-action-refresh.c:168
2733msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
2734msgstr "Презареждане на всички страници във _всички прозорци"
2735
2736#: ../src/galeon-action-spinner.c:63
2737msgid "Go to Galeon homepage"
2738msgstr "Отиване на страницата на проекта Galeon"
2739
2740#: ../src/galeon-action-spinner.c:64
2741msgid "Spinner"
2742msgstr "Индикатор за зареждане"
2743
2744#: ../src/galeon-action-stop.c:64 ../src/galeon-window.c:367
2745msgid "Stop current data transfer"
2746msgstr "Спиране на текущото прехвърляне на данни"
2747
2748#: ../src/galeon-action-stop.c:187
2749msgid "_Stop Loading This Tab"
2750msgstr "_Спиране на зареждането в тази страница"
2751
2752#: ../src/galeon-action-stop.c:189
2753msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
2754msgstr "Спиране зареждането във всички страници на _този прозорец"
2755
2756#: ../src/galeon-action-stop.c:191
2757msgid "Stop Loading _All Tabs"
2758msgstr "Спиране зареждането във _всички страници"
2759
2760#: ../src/galeon-action-zoom.c:66 ../src/galeon-action-zoom.c:68
2761msgid "Zoom"
2762msgstr "Увеличение"
2763
2764#: ../src/galeon-action.c:65
2765msgid "Window"
2766msgstr "Прозорец"
2767
2768#: ../src/galeon-action.c:66
2769msgid "The window associated with this action."
2770msgstr "Прозорецът, свързан с това действие."
2771
2772#: ../src/galeon-css-menu.c:141
2773msgid "Render the page without using a style"
2774msgstr "Показване на страницата без използване на каскаден стил"
2775
2776#: ../src/galeon-css-menu.c:144
2777msgid "Render the page using the default style"
2778msgstr "Показване на страницата със стила по подразбиране"
2779
2780#: ../src/galeon-css-menu.c:147
2781msgid "Do not apply a user style to the page"
2782msgstr "Да не се прилага потребителски стил към страницата"
2783
2784#: ../src/galeon-css-menu.c:150
2785#, c-format
2786msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page"
2787msgstr "Прилагане на стила от „%s“ към страницата"
2788
2789#: ../src/galeon-css-menu.c:154
2790#, c-format
2791msgid "Render the page using the \"%s\" style"
2792msgstr "Показване на страницата с каскадния стил „%s“"
2793
2794#: ../src/galeon-css-menu.c:360 ../src/galeon-window.c:308
2795msgid "St_yles"
2796msgstr "_Стилове"
2797
2798#: ../src/galeon-css-menu.c:361
2799msgid "Select a different style for this page"
2800msgstr "Избор на различен стил на страницата"
2801
2802#: ../src/galeon-encoding-dialog.c:387
2803msgid "Encoding"
2804msgstr "Кодова таблица"
2805
2806#: ../src/galeon-encoding-menu.c:174
2807#, c-format
2808msgid "Display the page using the \"%s\" encoding"
2809msgstr "Показване на страницата с кодова таблица „%s“"
2810
2811#: ../src/galeon-encoding-menu.c:321
2812msgid "_Other..."
2813msgstr "_Друга..."
2814
2815#: ../src/galeon-encoding-menu.c:322
2816msgid "Select an alternative encoding"
2817msgstr "Избор на друга кодова таблица"
2818
2819#: ../src/galeon-encoding-menu.c:329
2820msgid "_Automatic"
2821msgstr "_Автоматично"
2822
2823#: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:77
2824msgid "Use the encoding specified by the document"
2825msgstr "Използване на кодовата таблица, зададена в документа"
2826
2827#: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39
2828msgid "Edit Languages"
2829msgstr "Езици"
2830
2831#: ../src/galeon-main.c:75
2832msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
2833msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващ прозорец на Galeon"
2834
2835#: ../src/galeon-main.c:78
2836msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
2837msgstr "Отваряне на нов прозорец в съществуващ процес на Galeon"
2838
2839#: ../src/galeon-main.c:81
2840msgid ""
2841"Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
2842msgstr "Да не се издига прозорецът при отваряне в работещ Galeon"
2843
2844#: ../src/galeon-main.c:84
2845msgid "Run Galeon in full screen mode"
2846msgstr "Изпълнение на Galeon в режим на пълен екран"
2847
2848#: ../src/galeon-main.c:87
2849msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
2850msgstr "Опит за зареждане на адреса в съществуващ прозорец на Galeon"
2851
2852#: ../src/galeon-main.c:90
2853msgid "Load the given session file"
2854msgstr "Зареждане на зададения файл на сесия"
2855
2856#: ../src/galeon-main.c:91
2857msgid "FILE"
2858msgstr "ФАЙЛ"
2859
2860#: ../src/galeon-main.c:93
2861msgid ""
2862"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
2863"Galeon instances"
2864msgstr ""
2865"Без отваряне на прозорци; използване като сървър за бързо пускане на нови "
2866"копия на Galeon"
2867
2868#: ../src/galeon-main.c:97
2869msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2870msgstr "Добавяне на отметка (без отваряне на прозорец)"
2871
2872#: ../src/galeon-main.c:98 ../src/history-dialog.c:327
2873#: ../src/page-info-dialog.c:569 ../src/page-info-dialog.c:651
2874msgid "URL"
2875msgstr "Адрес"
2876
2877#: ../src/galeon-main.c:100
2878msgid ""
2879"Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY "
2880"format"
2881msgstr ""
2882"Създава начален прозорец със зададена геометрия.\n"
2883"Вижте X(1) за формата на ГЕОМЕТРИЯ."
2884
2885#: ../src/galeon-main.c:102
2886msgid "GEOMETRY"
2887msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2888
2889#: ../src/galeon-main.c:104
2890msgid "Close all Galeon windows"
2891msgstr "Затваряне на всички прозорци на Galeon"
2892
2893#: ../src/galeon-main.c:107
2894msgid "Same as --close, but exits server mode too"
2895msgstr "Същото като --close, но прекратява също и режима на сървър"
2896
2897#: ../src/galeon-main.c:111
2898msgid "Used internally by the nautilus view"
2899msgstr "Използва се вградено от прегледа през nautilus"
2900
2901#: ../src/galeon-main.c:321 ../src/galeon-shell.c:231
2902#: ../src/galeon-shell.c:256 ../src/galeon-shell.c:287
2903msgid "Galeon failed to start."
2904msgstr "Galeon не успя да се зареди."
2905
2906#: ../src/galeon-main.c:322
2907msgid ""
2908"The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>\"galeon"
2909"\"</tt> processes may fix the problem."
2910msgstr ""
2911"Заредената инстанция на Galeon не отговаря. Прекъсването на процеса <tt>"
2912"„galeon“</tt> може да разреши проблема."
2913
2914#: ../src/galeon-nautilus-view.c:783
2915msgid "name of icon for the mozilla view"
2916msgstr "име на иконата за преглед в mozilla"
2917
2918#: ../src/galeon-nautilus-view.c:786
2919msgid "mozilla summary info"
2920msgstr "обобщени данни от mozilla"
2921
2922#: ../src/galeon-popup.c:120
2923msgid "_Copy Selected Text"
2924msgstr "_Запомняне на избрания текст"
2925
2926#: ../src/galeon-popup.c:121 ../src/galeon-window.c:342
2927msgid "Copy the selection to the clipboard"
2928msgstr "Запомняне на избраното в междинния буфер"
2929
2930#. Document actions, also Back, Forward, Copy, Reload and Add Bookmark
2931#: ../src/galeon-popup.c:123
2932msgid "Open _With"
2933msgstr "Отваряне _с"
2934
2935#: ../src/galeon-popup.c:125
2936msgid "_Save Page As..."
2937msgstr "_Запазване като..."
2938
2939#: ../src/galeon-popup.c:126
2940msgid "Save the page"
2941msgstr "Запазване на страница"
2942
2943#: ../src/galeon-popup.c:128
2944msgid "Copy _Page Address"
2945msgstr "Запомняне адреса на _страницата"
2946
2947#: ../src/galeon-popup.c:129
2948msgid "Copy the current page address to the clipboard"
2949msgstr "Запомняне на адреса на текущата страница в междинния буфер"
2950
2951#: ../src/galeon-popup.c:132 ../src/galeon-window.c:330
2952msgid "_View Source"
2953msgstr "Преглед на _кода"
2954
2955#: ../src/galeon-popup.c:133 ../src/galeon-window.c:331
2956msgid "Show the source of the current page"
2957msgstr "Показване кода на текущата страница"
2958
2959#: ../src/galeon-popup.c:135
2960msgid "Save Bac_kground As..."
2961msgstr "Запазване на фона като..."
2962
2963#: ../src/galeon-popup.c:136
2964msgid "Save the page's background"
2965msgstr "Запазване на фона на страницата"
2966
2967#: ../src/galeon-popup.c:138
2968msgid "_Open Frame"
2969msgstr "_Отваряне на рамка"
2970
2971#: ../src/galeon-popup.c:139
2972msgid "Open the frame in this window"
2973msgstr "Отваряне на рамката в този прозорец"
2974
2975#: ../src/galeon-popup.c:140
2976msgid "Open Frame in _New Window"
2977msgstr "Отваряне на рамка в _нов прозорец"
2978
2979#: ../src/galeon-popup.c:141
2980msgid "Open the frame in a new Galeon window"
2981msgstr "Отваряне на рамката в нов прозорец на Galeon"
2982
2983#: ../src/galeon-popup.c:142
2984msgid "Open Frame in New _Tab"
2985msgstr "Отваряне на рамка в нова страница"
2986
2987#: ../src/galeon-popup.c:143
2988msgid "Open the frame in a new tab in this window"
2989msgstr "Отваряне на рамката в нова страница на този прозорец"
2990
2991#: ../src/galeon-popup.c:144
2992msgid "Reload Fra_me"
2993msgstr "Презареждане на _рамката"
2994
2995#: ../src/galeon-popup.c:145
2996msgid "Display the latest content of the frame"
2997msgstr "Обновяване съдържанието на рамката"
2998
2999#. Link actions, plus copy
3000#: ../src/galeon-popup.c:148
3001msgid "_Open Link"
3002msgstr "_Отваряне на препратката"
3003
3004#: ../src/galeon-popup.c:149
3005msgid "Open the link in the current tab"
3006msgstr "Отваряне на препратката в текущата страница"
3007
3008#: ../src/galeon-popup.c:151
3009msgid "Open the link in a new window"
3010msgstr "Отваряне на препратката в нов прозорец"
3011
3012#: ../src/galeon-popup.c:153
3013msgid "Open the link in a new tab in this window"
3014msgstr "Отваряне на препратката в нова страница на този прозорец"
3015
3016#: ../src/galeon-popup.c:155
3017msgid "_Download Link"
3018msgstr "Изтегляне на препратката"
3019
3020#: ../src/galeon-popup.c:156
3021msgid "Download the link"
3022msgstr "Изтегляне на препратката"
3023
3024#: ../src/galeon-popup.c:158
3025msgid "Copy _Link Address"
3026msgstr "Запомняне адреса на _препратката"
3027
3028#: ../src/galeon-popup.c:159
3029msgid "Copy the link address to the clipboard"
3030msgstr "Запомняне адреса на препратката в междинния буфер"
3031
3032#: ../src/galeon-popup.c:160 ../src/galeon-window.c:396
3033msgid "_Add Bookmark..."
3034msgstr "_Добавяне на отметка"
3035
3036#: ../src/galeon-popup.c:161
3037msgid "Add a bookmark for the link"
3038msgstr "Добавяне на отметка за адреса"
3039
3040#. Email actions, plus copy
3041#: ../src/galeon-popup.c:166
3042msgid "Sen_d Email..."
3043msgstr "_Изпращане на е-поща..."
3044
3045#: ../src/galeon-popup.c:167
3046msgid "Send an email using your email program"
3047msgstr "Изпращане на електронно писмо с пощенската ви програма"
3048
3049#: ../src/galeon-popup.c:168
3050msgid "C_opy Email Address"
3051msgstr "За_помняне адреса на е-поща"
3052
3053#: ../src/galeon-popup.c:169
3054msgid "Copy the Email address to the clipboard"
3055msgstr "Запомняне ардеса на е-поща в междинния буфер"
3056
3057#. Image actions, plus link / email actions
3058#: ../src/galeon-popup.c:172
3059msgid "Ope_n Image"
3060msgstr "Отваряне на и_зображението"
3061
3062#: ../src/galeon-popup.c:173
3063msgid "Open the image in this window"
3064msgstr "Отваряне на изображението в този прозорец"
3065
3066#: ../src/galeon-popup.c:174
3067msgid "Open Image in N_ew Window"
3068msgstr "Отваряне на изображението в нов _прозорец"
3069
3070#: ../src/galeon-popup.c:175
3071msgid "Open the image in a new Galeon window"
3072msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец на Galeon"
3073
3074#: ../src/galeon-popup.c:176
3075msgid "Open Image in New Ta_b"
3076msgstr "Отваряне на изображението в нова _страница"
3077
3078#: ../src/galeon-popup.c:177
3079msgid "Open the image in a new tab in this window"
3080msgstr "Отваряне на изображението в нова страница на този прозорец"
3081
3082#: ../src/galeon-popup.c:179
3083msgid "Open Image Wit_h"
3084msgstr "Отваряне на изображението _с"
3085
3086#: ../src/galeon-popup.c:180
3087msgid "_Use Image As Background"
3088msgstr "Използване на _изображението за фон"
3089
3090#: ../src/galeon-popup.c:181
3091msgid "Use the image as the desktop background image"
3092msgstr "Използване на изображението като фон на работния плот"
3093
3094#: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:96
3095msgid "_Save Image As..."
3096msgstr "_Запазване на изображение като..."
3097
3098#: ../src/galeon-popup.c:186
3099msgid "Save the image"
3100msgstr "Запазване на изображението"
3101
3102#: ../src/galeon-popup.c:187
3103msgid "_Copy Image Address"
3104msgstr "За_помняне адреса на изображението"
3105
3106#: ../src/galeon-popup.c:188
3107msgid "Copy the image address to the clipboard"
3108msgstr "Запомняне адреса на изображението в междинния буфер"
3109
3110#: ../src/galeon-popup.c:189
3111msgid "Block I_mages From This Site"
3112msgstr "Спиране на и_зображения от този адрес"
3113
3114#: ../src/galeon-popup.c:190
3115msgid "Block images from this image's originating host"
3116msgstr "Спиране на изображенията от същия адрес"
3117
3118#: ../src/galeon-popup.c:191
3119msgid "Allow I_mages From This Site"
3120msgstr "Разрешаване на и_зображения от този адрес"
3121
3122#: ../src/galeon-popup.c:192
3123msgid "Allow images from this image's originating host"
3124msgstr "Разрешаване на изображенията от същия адрес"
3125
3126#: ../src/galeon-popup.c:339
3127#, c-format
3128msgid "Ope_n Image (%s)"
3129msgstr "Отваряне на изоб_ражението (%s)"
3130
3131#: ../src/galeon-popup.c:371
3132#, c-format
3133msgid "Allow I_mages From %s"
3134msgstr "Разрешаване на и_зображения от %s"
3135
3136#: ../src/galeon-popup.c:378
3137#, c-format
3138msgid "Block I_mages From %s"
3139msgstr "Спиране на и_зображения от %s"
3140
3141#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:267
3142#, c-format
3143msgid "Custom [%s]"
3144msgstr "Потребителски [%s]"
3145
3146#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:379
3147msgid "Off"
3148msgstr "Изключено"
3149
3150#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:380 ../utils/gul-iso-codes.c:207
3151msgid "Chinese"
3152msgstr "Китайски"
3153
3154#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:381
3155msgid "East Asian"
3156msgstr "Източноазиатски"
3157
3158#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:384 ../utils/gul-iso-codes.c:242
3159msgid "Russian"
3160msgstr "Руски"
3161
3162#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:387 ../utils/gul-iso-codes.c:252
3163msgid "Ukrainian"
3164msgstr "Украински"
3165
3166#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:388
3167msgid "Universal"
3168msgstr "Универсално"
3169
3170#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1050
3171msgid "Bookmarks menu"
3172msgstr "Меню с отметки"
3173
3174#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1051
3175msgid "Paste URL in new tab"
3176msgstr "Отваряне на адреса в нова страница"
3177
3178#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1052
3179msgid "Go Back"
3180msgstr "Назад"
3181
3182#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1053
3183msgid "Gestures"
3184msgstr "Жестове"
3185
3186#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1054
3187msgid "Automatic scroll"
3188msgstr "Автоматично прелистване"
3189
3190#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1055
3191msgid "Manual scroll"
3192msgstr "Ръчно прелистване"
3193
3194#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1056
3195msgid "Paste URL in current tab"
3196msgstr "Отваряне на адреса в текущата страница"
3197
3198#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1131
3199msgid "Cannot start network proxy configuration program."
3200msgstr ""
3201"Не може да бъде извикана програмата за настройка на мрежовия посредник."
3202
3203#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1202 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31
3204#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53
3205#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45 ../ui/print.glade.h:17
3206msgid "General"
3207msgstr "Общи"
3208
3209#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1203 ../ui/prefs-dialog.glade.h:46
3210msgid "Language"
3211msgstr "Език"
3212
3213#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1204 ../ui/prefs-dialog.glade.h:43
3214msgid "Fonts"
3215msgstr "Шрифтове"
3216
3217#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1205 ../ui/prefs-dialog.glade.h:74
3218msgid "Tabs"
3219msgstr "Страници"
3220
3221#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1206 ../ui/prefs-dialog.glade.h:55
3222msgid "Mouse"
3223msgstr "Мишка"
3224
3225#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1207 ../ui/prefs-dialog.glade.h:75
3226msgid "Web Content"
3227msgstr "Съдържание"
3228
3229#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1208 ../ui/prefs-dialog.glade.h:60
3230msgid "Privacy"
3231msgstr "Поверително"
3232
3233#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1209 ../ui/prefs-dialog.glade.h:56
3234msgid "Network"
3235msgstr "Мрежа"
3236
3237#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1407 ../ui/prefs-dialog.glade.h:44
3238msgid "Galeon Preferences"
3239msgstr "Настройки на Galeon"
3240
3241#: ../src/galeon-sidebars.c:154
3242msgid "_Add Sidebar"
3243msgstr "_Добавяне на страничен панел"
3244
3245#: ../src/galeon-sidebars.c:159
3246#, c-format
3247msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?"
3248msgstr "Да се добави ли „%s“ към страничния панел?"
3249
3250#: ../src/galeon-sidebars.c:162
3251#, c-format
3252msgid "The source to the new sidebar page is %s."
3253msgstr "Източникът на новия страничен панел е %s."
3254
3255#: ../src/galeon-shell.c:236
3256#, c-format
3257msgid "Bonobo couldn't locate the file %s."
3258msgstr "Bonobo не може да открие файла %s."
3259
3260#: ../src/galeon-shell.c:239
3261msgid ""
3262"Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL "
3263"document for more details."
3264msgstr ""
3265"Обикновено причината за това е недовършена инсталация. Вижте документа "
3266"INSTALL за повече подробности."
3267
3268#: ../src/galeon-shell.c:257
3269msgid ""
3270"The gconf schema couldn't be found.\n"
3271"\n"
3272"This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running <tt>"
3273"\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
3274msgstr ""
3275"Не е открита схема за gconf.\n"
3276"\n"
3277"Това не би трябвало да се случва, но можете да разрешите проблема, като "
3278"изпълните <tt>„galeon-config-tool --install-schemas“</tt>."
3279
3280#: ../src/galeon-shell.c:293
3281#, c-format
3282msgid ""
3283"Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla "
3284"installation directory."
3285msgstr ""
3286"Проверете дали променливата на обкръжението %s съдържа пътя до инсталацията "
3287"на Mozilla."
3288
3289#: ../src/galeon-shell.c:792 ../src/galeon-window.c:1329
3290msgid "Bookmarks"
3291msgstr "Отметки"
3292
3293#: ../src/galeon-shell.c:811
3294msgid ""
3295"A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 "
3296"saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
3297msgstr ""
3298"Открит е файл с отметки, най-вероятно останал от Galeon 1. Galeon 1 записва "
3299"не-ascii значите неправилно. Искате ли да бъде опитано поправяне на тези "
3300"съществуващи отметки?"
3301
3302#: ../src/galeon-tab.c:953
3303msgid "site"
3304msgstr "страница"
3305
3306#: ../src/galeon-tab.c:978
3307#, c-format
3308msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
3309msgstr "Прехвърляне на данни от %s (заредени %d килобайта)"
3310
3311#: ../src/galeon-tab.c:984
3312#, c-format
3313msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
3314msgstr ""
3315"Прехвърляне на данни от %s (%d%% готово, заредени %d килобайта от общо %d)"
3316
3317#: ../src/galeon-tab.c:1023
3318#, c-format
3319msgid "Redirecting to %s..."
3320msgstr "Пренасочване към %s..."
3321
3322#: ../src/galeon-tab.c:1027
3323#, c-format
3324msgid "Transferring data from %s..."
3325msgstr "Прехвърляне на данни от %s..."
3326
3327#: ../src/galeon-tab.c:1031
3328#, c-format
3329msgid "Waiting for authorization from %s..."
3330msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
3331
3332#: ../src/galeon-tab.c:1039
3333#, c-format
3334msgid "Loading %s..."
3335msgstr "Зареждане на %s..."
3336
3337#: ../src/galeon-tab-menu.c:80
3338#, c-format
3339msgid "View tab titled \"%s\""
3340msgstr "Отиване на страницата „%s“"
3341
3342#: ../src/galeon-window.c:303 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
3343msgid "_File"
3344msgstr "_Файл"
3345
3346#: ../src/galeon-window.c:304 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121
3347#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 ../ui/prefs-dialog.glade.h:82
3348msgid "_Edit"
3349msgstr "_Редактиране"
3350
3351#: ../src/galeon-window.c:305 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133
3352msgid "_View"
3353msgstr "И_зглед"
3354
3355#: ../src/galeon-window.c:306
3356msgid "I_mages"
3357msgstr "_Изображения"
3358
3359#: ../src/galeon-window.c:307
3360msgid "_Encoding"
3361msgstr "_Кодова таблица"
3362
3363#: ../src/galeon-window.c:309
3364msgid "_Web"
3365msgstr "_Интернет"
3366
3367#: ../src/galeon-window.c:310
3368msgid "C_ookies"
3369msgstr "Б_исквитки"
3370
3371#: ../src/galeon-window.c:311
3372msgid "_Popups"
3373msgstr "_Изскачащи прозорци"
3374
3375#: ../src/galeon-window.c:313
3376msgid "_Bookmarks"
3377msgstr "От_метки"
3378
3379#: ../src/galeon-window.c:314
3380msgid "_Tabs"
3381msgstr "_Страници"
3382
3383#: ../src/galeon-window.c:315 ../src/galeon-window-menu.c:197
3384msgid "_Move Tab to Another Window"
3385msgstr "Преместване в друг _прозорец"
3386
3387#: ../src/galeon-window.c:316
3388msgid "_Help"
3389msgstr "Помо_щ"
3390
3391#: ../src/galeon-window.c:318
3392msgid "_New Window"
3393msgstr "Н_ов прозорец"
3394
3395#: ../src/galeon-window.c:319
3396msgid "Open another Galeon window"
3397msgstr "Отваряне на нов прозорец на Galeon"
3398
3399#: ../src/galeon-window.c:321
3400msgid "Open a new tab in this window"
3401msgstr "Отваряне на нова страница в този прозорец"
3402
3403#: ../src/galeon-window.c:322
3404msgid "_Open..."
3405msgstr "_Отваряне..."
3406
3407#: ../src/galeon-window.c:323 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
3408msgid "Open a file"
3409msgstr "Отваряне на файл"
3410
3411#: ../src/galeon-window.c:324
3412msgid "Save _As..."
3413msgstr "Запазване _като.."
3414
3415#: ../src/galeon-window.c:325
3416msgid "Save the current page with a different name"
3417msgstr "Запис на текущата страница под различно име"
3418
3419#: ../src/galeon-window.c:326 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
3420msgid "_Print..."
3421msgstr "Пе_чат..."
3422
3423#: ../src/galeon-window.c:327 ../src/ppview-toolbar.c:131
3424msgid "Print the current page"
3425msgstr "Отпечатване на текущата страница"
3426
3427#: ../src/galeon-window.c:328
3428msgid "_Send Link To..."
3429msgstr "_Изпращане на..."
3430
3431#: ../src/galeon-window.c:329
3432msgid "Send the address of the current page by Email"
3433msgstr "Изпращане адреса на текущата страница по е-пощата"
3434
3435#: ../src/galeon-window.c:332 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
3436msgid "P_roperties"
3437msgstr "По_дробности"
3438
3439#: ../src/galeon-window.c:333
3440msgid "See page properties"
3441msgstr "Показване на допълнителни данни за страницата"
3442
3443#: ../src/galeon-window.c:334 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118
3444msgid "_Close"
3445msgstr "З_атваряне"
3446
3447#: ../src/galeon-window.c:335
3448msgid "Close the current page"
3449msgstr "Затваряне на текущата страница"
3450
3451#: ../src/galeon-window.c:336
3452msgid "_Quit"
3453msgstr "_Изход"
3454
3455#: ../src/galeon-window.c:337
3456msgid "Close all windows and quit"
3457msgstr "Затваряне на всички прозорци и излизане"
3458
3459#: ../src/galeon-window.c:339
3460msgid "Cu_t"
3461msgstr "_Изрязване"
3462
3463#: ../src/galeon-window.c:340
3464msgid "Cut the selection to the clipboard"
3465msgstr "Изрязване и запомняне на избраното"
3466
3467#: ../src/galeon-window.c:341 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:119
3468msgid "_Copy"
3469msgstr "_Запомняне"
3470
3471#: ../src/galeon-window.c:343 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129
3472msgid "_Paste"
3473msgstr "_Вмъкване"
3474
3475#: ../src/galeon-window.c:344
3476msgid "Paste the selection from the clipboard"
3477msgstr "Вмъкване на избраното от междинния буфер"
3478
3479#: ../src/galeon-window.c:345
3480msgid "Select _All"
3481msgstr "Избиране на _всичко"
3482
3483#: ../src/galeon-window.c:346
3484msgid "Select the entire page"
3485msgstr "Избиране на цялата страница"
3486
3487#: ../src/galeon-window.c:347 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
3488msgid "_Find..."
3489msgstr "_Търсене...."
3490
3491#: ../src/galeon-window.c:348
3492msgid "Search for a string in the current page"
3493msgstr "Търсене на текст в текущата страница"
3494
3495#: ../src/galeon-window.c:349
3496msgid "Find Ne_xt"
3497msgstr "Търсене на _следващо"
3498
3499#: ../src/galeon-window.c:350
3500msgid "Find next occurrence of the same string"
3501msgstr "Търсене на следващо съвпадение на същия текст"
3502
3503#: ../src/galeon-window.c:351
3504msgid "Find Pre_vious"
3505msgstr "Търсене на _предишно"
3506
3507#: ../src/galeon-window.c:352
3508msgid "Find previous occurrence of the same string"
3509msgstr "Търсене на предишно съвпадение на същия текст"
3510
3511#: ../src/galeon-window.c:353
3512msgid "P_ersonal Data"
3513msgstr "_Лични данни"
3514
3515#: ../src/galeon-window.c:354
3516msgid "Edit your personal data"
3517msgstr "Редактиране на личните ви данни"
3518
3519#: ../src/galeon-window.c:355
3520msgid "T_oolbar"
3521msgstr "Лента с _инструменти"
3522
3523#: ../src/galeon-window.c:356
3524msgid "Edit the main toolbar"
3525msgstr "Редактиране на основната лента с инструменти"
3526
3527#: ../src/galeon-window.c:357
3528msgid "P_references"
3529msgstr "_Настройки"
3530
3531#: ../src/galeon-window.c:358
3532msgid "Edit Galeon preferences"
3533msgstr "Редактиране настройките на Galeon"
3534
3535#: ../src/galeon-window.c:360
3536msgid "Zoom In"
3537msgstr "Увеличаване"
3538
3539#: ../src/galeon-window.c:361
3540msgid "Show the contents in more detail"
3541msgstr "Показване на съдържанието с по-голямо увеличение"
3542
3543#: ../src/galeon-window.c:362
3544msgid "Zoom Out"
3545msgstr "Намаляване"
3546
3547#: ../src/galeon-window.c:363
3548msgid "Show the contents in less detail"
3549msgstr "Показване на съдържанието с по-малко увеличение"
3550
3551#: ../src/galeon-window.c:364
3552msgid "Normal Size"
3553msgstr "Нормален размер"
3554
3555#: ../src/galeon-window.c:365
3556msgid "Show the contents at the normal size"
3557msgstr "Показване на съдържаниео с нормалон увеличение"
3558
3559#: ../src/galeon-window.c:366
3560msgid "_Stop"
3561msgstr "_Спиране"
3562
3563#: ../src/galeon-window.c:368
3564msgid "_Reload"
3565msgstr "Пре_зареждане"
3566
3567#: ../src/galeon-window.c:371
3568msgid "_Block Images From This Site"
3569msgstr "_Спиране на изображенията от този адрес"
3570
3571#: ../src/galeon-window.c:372
3572msgid "Allow Images from this site to load"
3573msgstr "Изображенията от този адрес да се зареждат"
3574
3575#: ../src/galeon-window.c:373
3576msgid "_Allow Images From This Site"
3577msgstr "_Разрешаване на изображенията от този адрес"
3578
3579#: ../src/galeon-window.c:374
3580msgid "Block Images from this site from loading"
3581msgstr "Изображенията от този адрес да се спират"
3582
3583#: ../src/galeon-window.c:376
3584msgid "Java _Console"
3585msgstr "_Java конзола"
3586
3587#: ../src/galeon-window.c:377
3588msgid "Show Java console window"
3589msgstr "Показване прозорец на Java конзола"
3590
3591#: ../src/galeon-window.c:378
3592msgid "J_avaScript Console"
3593msgstr "Java_Script конзола"
3594
3595#: ../src/galeon-window.c:379
3596msgid "Show JavaScript console window"
3597msgstr "Показване прозорец на JavaScript конзола"
3598
3599#: ../src/galeon-window.c:381
3600msgid "_Block Cookies From This Site"
3601msgstr "_Спиране на бисквитките от този адрес"
3602
3603#: ../src/galeon-window.c:382
3604msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
3605msgstr "Бисквитките от този адрес не се приемат"
3606
3607#: ../src/galeon-window.c:383
3608msgid "_Allow Cookies From This Site"
3609msgstr "_Разрешаване на бисквитки от този адрес"
3610
3611#: ../src/galeon-window.c:384
3612msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
3613msgstr "Бисквитки от този адрес могат да бъдат приемани"
3614
3615#: ../src/galeon-window.c:386
3616msgid "_Allow Popups From This Site"
3617msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци от този адрес"
3618
3619#: ../src/galeon-window.c:387
3620msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
3621msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци от този адрес"
3622
3623#: ../src/galeon-window.c:389
3624msgid "_My Portal"
3625msgstr "_Моят портал"
3626
3627#: ../src/galeon-window.c:390
3628msgid "Go to the My Portal"
3629msgstr "Зареждане на страницата „Моят портал“"
3630
3631#: ../src/galeon-window.c:391
3632msgid "_Location..."
3633msgstr "_Местоположение..."
3634
3635#: ../src/galeon-window.c:392
3636msgid "Specify a location to visit"
3637msgstr "Задаване на адрес"
3638
3639#: ../src/galeon-window.c:393
3640msgid "_History"
3641msgstr "_История"
3642
3643#: ../src/galeon-window.c:394
3644msgid "Show browser history window"
3645msgstr "Показване на прозорец с историята"
3646
3647#: ../src/galeon-window.c:397
3648msgid "Add a bookmark for the current location"
3649msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес"
3650
3651#: ../src/galeon-window.c:398
3652msgid "_Add Tabs As Folder..."
3653msgstr "_Добавяне страниците като папка..."
3654
3655#: ../src/galeon-window.c:399
3656msgid "Add the current window's tabs as a folder"
3657msgstr "Добавяне страниците на текущия прозорец като папка с отметки"
3658
3659#: ../src/galeon-window.c:400
3660msgid "_Edit Bookmarks"
3661msgstr "Ре_дактиране на отметките"
3662
3663#: ../src/galeon-window.c:401
3664msgid "Open a bookmarks editor"
3665msgstr "Отваряне на редактора на отметки"
3666
3667#: ../src/galeon-window.c:404
3668msgid "_Previous Tab"
3669msgstr "_Страницата отляво"
3670
3671#: ../src/galeon-window.c:405
3672msgid "View previous tab"
3673msgstr "Отиване на страницата отляво"
3674
3675#: ../src/galeon-window.c:406
3676msgid "_Next Tab"
3677msgstr "_Страницата отдясно"
3678
3679#: ../src/galeon-window.c:407
3680msgid "View next tab"
3681msgstr "Отиване на страницата отдясно"
3682
3683#: ../src/galeon-window.c:408
3684msgid "Move Tab _Left"
3685msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
3686
3687#: ../src/galeon-window.c:409
3688msgid "Move this tab left"
3689msgstr "Преместване на тази страницата вляво"
3690
3691#: ../src/galeon-window.c:410
3692msgid "Move Tab _Right"
3693msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
3694
3695#: ../src/galeon-window.c:411
3696msgid "Move this tab right"
3697msgstr "Преместване на тази страницата вдясно"
3698
3699#: ../src/galeon-window.c:412
3700msgid "_Clone Tab"
3701msgstr "_Дублиране на страницата"
3702
3703#: ../src/galeon-window.c:413
3704msgid "Create a copy of this tab"
3705msgstr "Създаване на копие на тази страница"
3706
3707#: ../src/galeon-window.c:414
3708msgid "_Detach Tab"
3709msgstr "От_деляне на страницата"
3710
3711#: ../src/galeon-window.c:415
3712msgid "Detach this tab into its own window"
3713msgstr "Отделяне на тази страница в неин прозорец"
3714
3715#: ../src/galeon-window.c:416
3716msgid "Close _Other Tabs in Window"
3717msgstr "Затваряне на другите страници"
3718
3719#: ../src/galeon-window.c:417
3720msgid "Close the other tabs in this window"
3721msgstr "Затваряне на другите страници в прозореца"
3722
3723#: ../src/galeon-window.c:419
3724msgid "_Contents"
3725msgstr "_Съдържание"
3726
3727#: ../src/galeon-window.c:420
3728msgid "Open the Galeon manual"
3729msgstr "Отваряне на ръководство на Galeon"
3730
3731#: ../src/galeon-window.c:421
3732msgid "About _Plugins"
3733msgstr "Относно _приставките"
3734
3735#: ../src/galeon-window.c:422
3736msgid "Show information about the currently installed plugins"
3737msgstr "Показване на данни за текущо инсталираните приставки"
3738
3739#: ../src/galeon-window.c:423
3740msgid "_About"
3741msgstr "_Относно"
3742
3743#: ../src/galeon-window.c:424
3744msgid "About Galeon"
3745msgstr "Относно Galeon"
3746
3747#: ../src/galeon-window.c:426
3748msgid "_Close Tab"
3749msgstr "З_атваряне на страницата"
3750
3751#: ../src/galeon-window.c:427
3752msgid "Close the current tab"
3753msgstr "Затваряне на текущата страница"
3754
3755#: ../src/galeon-window.c:432
3756msgid "_Work Offline"
3757msgstr "_Без мрежа"
3758
3759#: ../src/galeon-window.c:433
3760msgid "Work in offline mode"
3761msgstr "Работа без връзка с мрежата"
3762
3763#: ../src/galeon-window.c:436
3764msgid "_Toolbar"
3765msgstr "Лента с _инструменти"
3766
3767#: ../src/galeon-window.c:437
3768msgid "Change the visibility of the main toolbar"
3769msgstr "Превключване на основната лента с инструменти"
3770
3771#: ../src/galeon-window.c:440
3772msgid "_Bookmark Toolbars"
3773msgstr "Ленти с _отметки"
3774
3775#: ../src/galeon-window.c:441
3776msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
3777msgstr "Превключване на лентите с отметки"
3778
3779#: ../src/galeon-window.c:444
3780msgid "St_atusbar"
3781msgstr "Лента за _състоянието"
3782
3783#: ../src/galeon-window.c:445
3784msgid "Change the visibility of the statusbar"
3785msgstr "Превключване на лентата за състояние"
3786
3787#: ../src/galeon-window.c:448
3788msgid "_Side Pane"
3789msgstr "_Страничен панел"
3790
3791#: ../src/galeon-window.c:449
3792msgid "Change the visibility of the side pane"
3793msgstr "Превключване на страничния панел"
3794
3795#: ../src/galeon-window.c:452
3796msgid "_Fullscreen"
3797msgstr "Пълен _екран"
3798
3799#: ../src/galeon-window.c:453
3800msgid "Toggle fullscreen mode"
3801msgstr "Превключване режима на пълен екран"
3802
3803#: ../src/galeon-window.c:456
3804msgid "Allow _Java"
3805msgstr "Разрешаване на _Java"
3806
3807#: ../src/galeon-window.c:457
3808msgid "Toggle allowing of java applets to run"
3809msgstr "Превключване на разрешението за изпълнение на java аплети"
3810
3811#: ../src/galeon-window.c:460
3812msgid "Allow Java_Script"
3813msgstr "Разрешаване на Java_Script"
3814
3815#: ../src/galeon-window.c:461
3816msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
3817msgstr "Превключване на разрешението за изпълнение на javascript код"
3818
3819#: ../src/galeon-window.c:464
3820msgid "Allow Popups"
3821msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци"
3822
3823#: ../src/galeon-window.c:465
3824msgid "Always allow popup windows"
3825msgstr "Разрешаване винаги на изскачащи прозорци"
3826
3827#: ../src/galeon-window.c:473
3828msgid "_Always"
3829msgstr "_Винаги"
3830
3831#: ../src/galeon-window.c:474
3832msgid "View all images"
3833msgstr "Зареждане на всички изображения"
3834
3835#: ../src/galeon-window.c:475
3836msgid "_From Current Server Only"
3837msgstr "_Само от текущия сървър"
3838
3839#: ../src/galeon-window.c:476
3840msgid "View images originating from current server only"
3841msgstr "Зареждане на изображения само от текущия сървър"
3842
3843#: ../src/galeon-window.c:477
3844msgid "_Never"
3845msgstr "_Никога"
3846
3847#: ../src/galeon-window.c:478
3848msgid "Don't view any images"
3849msgstr "Да не се зареждат изобщо изображения"
3850
3851#: ../src/galeon-window.c:485
3852msgid "A_lways Allow"
3853msgstr "Приемане _винаги"
3854
3855#: ../src/galeon-window.c:486
3856msgid "Always accept cookies"
3857msgstr "Бисквитките се приемат винаги"
3858
3859#: ../src/galeon-window.c:487
3860msgid "Allow _From Current Server Only"
3861msgstr "Само от _текущия сървър"
3862
3863#: ../src/galeon-window.c:488
3864msgid "Only allow cookies from a page's own server"
3865msgstr "Приемат се бисквитки само от сървъра на зарежданата страница"
3866
3867#: ../src/galeon-window.c:489
3868msgid "_Never Allow"
3869msgstr "Да не се приемат _никога"
3870
3871#: ../src/galeon-window.c:490
3872msgid "Never accept cookies"
3873msgstr "Никога не се приемат бисквитки"
3874
3875#: ../src/galeon-window.c:883
3876msgid "Discard changes?"
3877msgstr "ДА се отхвърлят ли промените?"
3878
3879#: ../src/galeon-window.c:884
3880msgid "This page contains changes that have not been submitted."
3881msgstr "В тази страница има промени, които не са изпратени."
3882
3883#: ../src/galeon-window.c:886
3884msgid "_Discard Changes"
3885msgstr "_Отхвърляне на промените"
3886
3887#: ../src/galeon-window.c:1331 ../ui/galeon.glade.h:54
3888msgid "History"
3889msgstr "История"
3890
3891#: ../src/galeon-window.c:1719
3892msgid "Fullscreen"
3893msgstr "Пълен екран"
3894
3895#: ../src/galeon-window.c:1721 ../src/ppview-toolbar.c:130
3896#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ../ui/print.glade.h:25
3897msgid "Print"
3898msgstr "Печат"
3899
3900#: ../src/galeon-window.c:1723 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
3901msgid "Save As"
3902msgstr "Запазване като"
3903
3904#: ../src/galeon-window.c:1725 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
3905msgid "Find"
3906msgstr "Търсене"
3907
3908#: ../src/galeon-window.c:2542
3909msgid "Insecure"
3910msgstr "Данните не са сигурни"
3911
3912#: ../src/galeon-window.c:2545
3913msgid "Broken"
3914msgstr "Повредено"
3915
3916#: ../src/galeon-window.c:2551
3917msgid "Medium"
3918msgstr "Средно"
3919
3920#: ../src/galeon-window.c:2555
3921msgid "Low"
3922msgstr "Ниско"
3923
3924#: ../src/galeon-window.c:2560
3925msgid "High"
3926msgstr "Високо"
3927
3928#: ../src/galeon-window.c:2571
3929#, c-format
3930msgid ""
3931"Security level: %s\n"
3932"%s"
3933msgstr ""
3934"Ниво на сигурност: %s\n"
3935"%s"
3936
3937#: ../src/galeon-window.c:2577
3938#, c-format
3939msgid "Security level: %s"
3940msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3941
3942#: ../src/galeon-window.c:2726
3943#, c-format
3944msgid "_Allow Cookies From %s"
3945msgstr "_Разрешаване на бисквитки от %s"
3946
3947#: ../src/galeon-window.c:2727
3948#, c-format
3949msgid "_Block Cookies From %s"
3950msgstr "_Спиране на бисквитките от %s"
3951
3952#: ../src/galeon-window.c:2728
3953#, c-format
3954msgid "_Allow Images From %s"
3955msgstr "_Разрешаване на изображения от %s"
3956
3957#: ../src/galeon-window.c:2729
3958#, c-format
3959msgid "_Block Images From %s"
3960msgstr "_Спиране на изображения от %s"
3961
3962#: ../src/galeon-window.c:2730
3963#, c-format
3964msgid "_Allow Popups From %s"
3965msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци от %s"
3966
3967#: ../src/galeon-window.c:3139
3968msgid "Enter the arguments for this smart site:"
3969msgstr "Настройки на отметката за търсене:"
3970
3971#: ../src/galeon-window.c:3177
3972msgid "Open multiple bookmarks?"
3973msgstr "Да бъдат ли отворени отметките?"
3974
3975#: ../src/galeon-window.c:3181
3976msgid "_Open the bookmarks"
3977msgstr "_Отваряне на отметките"
3978
3979#: ../src/galeon-window.c:3185
3980#, c-format
3981msgid ""
3982"You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. "
3983"Are you sure?"
3984msgid_plural ""
3985"You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. "
3986"Are you sure?"
3987msgstr[0] ""
3988"Поискахте да заредите %d адрес от отметките в различен прозорец или "
3989"страница. Сигурни ли сте?"
3990msgstr[1] ""
3991"Поискахте да заредите %d адреса от отметките в различни прозорци или "
3992"страници. Сигурни ли сте?"
3993
3994#: ../src/galeon-window.c:3199
3995msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:"
3996msgstr "Минимален брой отваряни отметки без показване на това съобщение:"
3997
3998#: ../src/galeon-window-menu.c:98
3999#, c-format
4000msgid "%s (%d tab)"
4001msgid_plural "%s (%d tabs)"
4002msgstr[0] "%s (страница: %d)"
4003msgstr[1] "%s (страници: %d)"
4004
4005#: ../src/galeon-window-menu.c:102
4006#, c-format
4007msgid "Move tab to window \"%s\""
4008msgstr "Премествани на страницата в процорец „%s“"
4009
4010#: ../src/galeon-window-menu.c:198
4011msgid "Move the current tab to a different window"
4012msgstr "Преместване на текущата страница в друг прозорец"
4013
4014#: ../src/history-dialog.c:339
4015msgid "Last visited"
4016msgstr "Последно"
4017
4018#: ../src/history-dialog.c:349
4019msgid "First visited"
4020msgstr "Първо"
4021
4022#: ../src/history-dialog.c:359
4023msgid "Times visited"
4024msgstr "Посещения"
4025
4026#: ../src/page-info-dialog.c:308
4027msgid "Copy Address"
4028msgstr "Запомняне на адреса"
4029
4030#: ../src/page-info-dialog.c:448
4031msgid "Content"
4032msgstr "Стойност"
4033
4034#: ../src/page-info-dialog.c:504
4035msgid "Method"
4036msgstr "Метод"
4037
4038#: ../src/page-info-dialog.c:516
4039msgid "Action"
4040msgstr "Действие"
4041
4042#: ../src/page-info-dialog.c:593
4043msgid "Relation"
4044msgstr "Вид"
4045
4046#: ../src/page-info-dialog.c:663
4047msgid "Alt Text"
4048msgstr "Пояснителен текст"
4049
4050#: ../src/page-info-dialog.c:687
4051msgid "Width"
4052msgstr "Широчина"
4053
4054#: ../src/page-info-dialog.c:699
4055msgid "Height"
4056msgstr "Височина"
4057
4058#: ../src/page-info-dialog.c:758
4059msgid "Web Site Identity Not Verified"
4060msgstr "Идентичността на сайта не е проверена"
4061
4062#: ../src/page-info-dialog.c:766
4063msgid "Web Site Identity Verified"
4064msgstr "Идентичността на сайта е проверена"
4065
4066#: ../src/page-info-dialog.c:767
4067#, c-format
4068msgid ""
4069"The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The "
4070"identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority "
4071"you trust for this purpose."
4072msgstr ""
4073"%s поддържа идентификация за страницата, която разглеждате. Идентичността на "
4074"този уеб-сайт е проверена от издателя на сертификати %s, за което сте задали "
4075"да му се има доверие."
4076
4077#: ../src/page-info-dialog.c:787
4078#, c-format
4079msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)"
4080msgstr "Връзката е шифрирана: високо ниво на шифриране (%s %d бита)"
4081
4082#: ../src/page-info-dialog.c:790
4083msgid ""
4084"The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the "
4085"Internet."
4086msgstr ""
4087"Страницата, която виждате, беше шифрирана преди пренасянето й през мрежата."
4088
4089#: ../src/page-info-dialog.c:792
4090msgid ""
4091"Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view "
4092"information traveling between computers. It is therefore very unlikely that "
4093"anyone read this page as it traveled across the network."
4094msgstr ""
4095"Шифрирането силно затруднява непозволения достъп на трети лица до данните "
4096"при преминаването им през Интернет. Затова е малко вероятно някой друг да "
4097"чете тази страница, докато тя се пренася през мрежата до вас."
4098
4099#: ../src/page-info-dialog.c:799
4100#, c-format
4101msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)"
4102msgstr "Връзката е шифрирана: ниско ниво на шифриране (%s %d бита)"
4103
4104#: ../src/page-info-dialog.c:803
4105#, c-format
4106msgid ""
4107"The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing."
4108msgstr "%s използва шифриране с ниска степен за страницата, която преглеждате."
4109
4110#: ../src/page-info-dialog.c:806
4111msgid ""
4112"Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this "
4113"information."
4114msgstr ""
4115"Ниската степен на шифриране може да допусне непозволен достъп на трети лица "
4116"до тези данни."
4117
4118#: ../src/page-info-dialog.c:811
4119msgid "Connection Not Encrypted"
4120msgstr "Връзката не е шифрирана"
4121
4122#: ../src/page-info-dialog.c:815
4123#, c-format
4124msgid ""
4125"The web site %s does not support encryption for the page you are viewing."
4126msgstr "%s не поддържа шифриране за страницата, която преглеждате."
4127
4128#: ../src/page-info-dialog.c:821
4129msgid "The page you are viewing is not encrypted."
4130msgstr "Страницата, която виждате, не е шифрирана."
4131
4132#: ../src/page-info-dialog.c:825
4133msgid ""
4134"Information sent over the Internet without encryption can be seen by other "
4135"people while it is in transit."
4136msgstr ""
4137"Данните, които се изпращат през Интернет нешифрирани, могат да бъдат видени "
4138"от трети лица при пренасянето."
4139
4140#: ../src/page-info-dialog.c:992
4141msgid "Unknown type"
4142msgstr "Неизвестен вид"
4143
4144#: ../src/page-info-dialog.c:998
4145msgid "Standards compliance mode"
4146msgstr "Съвместимост със стандартите"
4147
4148#: ../src/page-info-dialog.c:1001
4149msgid "Almost standards compilance"
4150msgstr "Непълна съвместимост със стандартите"
4151
4152#: ../src/page-info-dialog.c:1004
4153msgid "Quirks mode"
4154msgstr "Несъвместимост със стандартите"
4155
4156#: ../src/page-info-dialog.c:1011
4157msgid "Not cached"
4158msgstr "Не е от временните данни"
4159
4160#: ../src/page-info-dialog.c:1012
4161msgid "Disk cache"
4162msgstr "Временни данни"
4163
4164#: ../src/page-info-dialog.c:1013
4165msgid "Memory cache"
4166msgstr "Временно копие в паметта"
4167
4168#: ../src/page-info-dialog.c:1014
4169msgid "Unknown cache"
4170msgstr "Непознати временни данни"
4171
4172#: ../src/page-info-dialog.c:1035
4173msgid "No referrer"
4174msgstr "Няма препращане"
4175
4176#: ../src/pdm-dialog.c:461 ../src/pdm-dialog.c:524
4177msgid "Host"
4178msgstr "Хост"
4179
4180#: ../src/pdm-dialog.c:473
4181msgid "User Name"
4182msgstr "Потребителско име"
4183
4184#: ../src/pdm-dialog.c:536 ../src/pdm-dialog.c:666 ../src/pdm-dialog.c:730
4185#: ../src/pdm-dialog.c:794
4186msgid "Status"
4187msgstr "Състояние"
4188
4189#: ../src/pdm-dialog.c:590 ../src/pdm-dialog.c:654 ../src/pdm-dialog.c:718
4190#: ../src/pdm-dialog.c:782
4191msgid "Domain"
4192msgstr "Област"
4193
4194#: ../src/pdm-dialog.c:992
4195msgid "Cannot save passwords"
4196msgstr "Не могат да бъдат записвани пароли"
4197
4198#: ../src/pdm-dialog.c:1035
4199msgid "Can set cookies"
4200msgstr "Могат да бъдат записвани бисквитки"
4201
4202#: ../src/pdm-dialog.c:1036
4203msgid "Cannot set cookies"
4204msgstr "Не могат да бъдат записвани бисквитки"
4205
4206#: ../src/pdm-dialog.c:1056
4207msgid "Can show images"
4208msgstr "Разрешени изображения"
4209
4210#: ../src/pdm-dialog.c:1057
4211msgid "Cannot show images"
4212msgstr "Забранени изображения"
4213
4214#: ../src/pdm-dialog.c:1076
4215msgid "Can show popups"
4216msgstr "Позволени изскачащи прозорци"
4217
4218#: ../src/ppview-toolbar.c:120 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
4219msgid "First"
4220msgstr "Първо"
4221
4222#: ../src/ppview-toolbar.c:121
4223msgid "Go to the first page"
4224msgstr "На първата страница"
4225
4226#: ../src/ppview-toolbar.c:122 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
4227msgid "Previous"
4228msgstr "Предишно"
4229
4230#: ../src/ppview-toolbar.c:123
4231msgid "Go to the previous page"
4232msgstr "На предишната страница"
4233
4234#: ../src/ppview-toolbar.c:124 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
4235msgid "Next"
4236msgstr "Следващо"
4237
4238#: ../src/ppview-toolbar.c:125
4239msgid "Go to the next page"
4240msgstr "На следващата страница"
4241
4242#: ../src/ppview-toolbar.c:126 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
4243msgid "Last"
4244msgstr "Последно"
4245
4246#: ../src/ppview-toolbar.c:127
4247msgid "Go to the last page"
4248msgstr "На последната страница"
4249
4250#: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
4251msgid "Close"
4252msgstr "Затваряне"
4253
4254#: ../src/ppview-toolbar.c:129
4255msgid "Leave print preview mode"
4256msgstr "Изход от режима на предварителен преглед"
4257
4258#: ../src/session.c:790
4259#, c-format
4260msgid "Sites opened before crash on %s"
4261msgstr "Страници, отворени преди аварийното спиране на %s"
4262
4263#: ../src/session.c:793
4264msgid "Sites opened before crash"
4265msgstr "Страници, отворени преди аварийното спиране"
4266
4267#: ../src/statusbar.c:164
4268msgid "Galeon is currently online. Click to work offline."
4269msgstr "Galeon е свързан с мрежата. Натиснете тук за работа без мрежа."
4270
4271#: ../src/statusbar.c:165
4272msgid "Galeon is currently offline. Click to work online."
4273msgstr "Galeon няма връзка с мрежата. Натиснете тук за свързване."
4274
4275#: ../src/statusbar.c:400
4276#, c-format
4277msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site."
4278msgstr ""
4279"Спрян е изскачащ прозорец от %s. Натиснете тук за разрешаване на изскачащите "
4280"прозорци от този адрес."
4281
4282#: ../src/statusbar.c:446
4283msgid "_Allow Popups"
4284msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци"
4285
4286#: ../src/statusbar.c:454
4287#, c-format
4288msgid "Allow popups from %s?"
4289msgstr "Да се разрешат ли изскачащи прозорци от %s?"
4290
4291#: ../src/statusbar.c:457
4292#, c-format
4293msgid ""
4294"A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown "
4295"in the future."
4296msgstr ""
4297"Спрян е изскачащ прозорец от %s. Можете да разрешите изскачащите прозорци от "
4298"този адрес за в бъдеще."
4299
4300#: ../src/window-commands.c:129
4301msgid "Check this out!"
4302msgstr "Виж това!"
4303
4304#: ../src/window-commands.c:341 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
4305msgid "Open"
4306msgstr "Отваряне"
4307
4308#: ../src/window-commands.c:370
4309msgid "Save As..."
4310msgstr "Запазване _като.."
4311
4312#: ../src/window-commands.c:714
4313msgid "Certificate Manager"
4314msgstr "Управление на сертификати"
4315
4316#: ../src/window-commands.c:828
4317msgid "Toolbar Editor"
4318msgstr "Редактор на инструментите"
4319
4320#: ../src/window-commands.c:847
4321msgid "_Add a New Toolbar"
4322msgstr "_Нова лента с инструменти"
4323
4324#. this one is supposed to be in cyrillic
4325#: ../src/window-commands.c:875
4326msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
4327msgstr "Янко Канети <yaneti@declera.com>"
4328
4329#: ../src/window-commands.c:879
4330msgid "Past developers:"
4331msgstr "Бивши разработчици:"
4332
4333#: ../src/window-commands.c:892
4334msgid "Graphic arts:"
4335msgstr "Графично оформление:"
4336
4337#. Translator credits
4338#: ../src/window-commands.c:902
4339msgid "translator-credits"
4340msgstr ""
4341"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
4342"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>"
4343
4344#: ../src/window-commands.c:927 ../src/window-commands.c:938
4345msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
4346msgstr "Уеб-четец за GNOME, базиран на Mozilla"
4347
4348#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3
4349#: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3
4350#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2 ../ui/print.glade.h:2
4351msgid "*"
4352msgstr "*"
4353
4354#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
4355msgid "Bookmarks Properties"
4356msgstr "Данни за отметки"
4357
4358#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
4359msgid "Mo_re Properties..."
4360msgstr "_Още настройки..."
4361
4362#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4
4363msgid "N_otes:"
4364msgstr "Беле_жки:"
4365
4366#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
4367msgid "Nic_knames:"
4368msgstr "К_ратки имена:"
4369
4370#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
4371msgid "S_mart URL:"
4372msgstr "Адрес за _търсенето:"
4373
4374#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ../ui/prefs-dialog.glade.h:88
4375msgid "_Location:"
4376msgstr "_Местоположение:"
4377
4378#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8
4379msgid "_Name:"
4380msgstr "_Име:"
4381
4382#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1
4383msgid " "
4384msgstr " "
4385
4386#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
4387#: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1 ../ui/print.glade.h:1
4388msgid " "
4389msgstr " "
4390
4391#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4
4392msgid "<b>Created:</b>"
4393msgstr "<b>Създадена на:</b>"
4394
4395#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5
4396msgid "<b>Entry _width:</b>"
4397msgstr "<b>_Широчина на записа:</b>"
4398
4399#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6
4400msgid "<b>Fields to consider:</b>"
4401msgstr "<b>Полета за търсене:</b>"
4402
4403#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7
4404msgid "<b>History fields to consider:</b>"
4405msgstr "<b>Полета от историята:</b>"
4406
4407#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8
4408msgid "<b>I_mage:</b>"
4409msgstr "<b>_Изображение:</b>"
4410
4411#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9 ../ui/galeon.glade.h:15
4412msgid "<b>Modified:</b>"
4413msgstr "<b>Последна промяна:</b>"
4414
4415#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10
4416msgid "<b>Nic_knames:</b>"
4417msgstr "<b>К_ратки имена:</b>"
4418
4419#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11
4420msgid "<b>Relevance Scoring:</b>"
4421msgstr "<b>Подреждане по:</b>"
4422
4423#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12
4424msgid "<b>Se_arch Text:</b>"
4425msgstr "<b>_Търсене на:</b>"
4426
4427#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13
4428msgid "<b>Several words matching:</b>"
4429msgstr "<b>При търсене на повече думи:</b>"
4430
4431#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14
4432msgid "<b>Visited:</b>"
4433msgstr "<b>Последно посещение:</b>"
4434
4435#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15
4436msgid "<b>_Encoding:</b>"
4437msgstr "<b>_Кодова таблица:</b>"
4438
4439#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16
4440msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
4441msgstr "<b>_Папки, в които се появява отметката:</b>"
4442
4443#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ../ui/bookmarks.glade.h:3
4444msgid "<b>_Location:</b>"
4445msgstr "<b>_Местоположение:</b>"
4446
4447#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18 ../ui/bookmarks.glade.h:4
4448msgid "<b>_Name:</b>"
4449msgstr "<b>_Име:</b>"
4450
4451#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19
4452msgid "<b>_Search Text:</b>"
4453msgstr "<b>_Текст за търсене:</b>"
4454
4455#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20
4456msgid "<b>_Smart URL:</b>"
4457msgstr "<b>Адрес на _търсенето:</b>"
4458
4459#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21
4460msgid "Aliases"
4461msgstr "Връзки"
4462
4463#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22
4464msgid "AutoFolder"
4465msgstr "Автоматична папка"
4466
4467#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23
4468msgid "Bookmark Properties"
4469msgstr "Данни за отметка"
4470
4471#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24
4472msgid "Bookmark Toolbar icon"
4473msgstr "Икона за лентата с отметки"
4474
4475#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25
4476msgid "C_ombined"
4477msgstr "С_месено"
4478
4479#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26
4480msgid "C_reate a toolbar for this folder"
4481msgstr "Създаване на _лента за тази папка"
4482
4483#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27
4484msgid "C_reated in:"
4485msgstr "Съз_дадени в последните "
4486
4487#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28
4488msgid "Case sensi_tive"
4489msgstr "Чувствителност към регистъра на _буквите"
4490
4491#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
4492#: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
4493#: ../ui/print.glade.h:16
4494msgid "DYNAMIC"
4495msgstr "ДИНАМИЧНО"
4496
4497#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30
4498msgid "E_xtra Options"
4499msgstr "_Допълнителни настройки"
4500
4501#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32
4502msgid "Include _folders"
4503msgstr "Включване на _папките"
4504
4505#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33
4506msgid "Include _sites"
4507msgstr "Включване на _страниците"
4508
4509#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34
4510msgid "Last _visited in:"
4511msgstr "_Посетени в последните "
4512
4513#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35
4514msgid "Look in _location"
4515msgstr "Търсене в _адрес"
4516
4517#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36
4518msgid "Look in _name"
4519msgstr "Търсене в _име"
4520
4521#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37
4522msgid "Look in _title"
4523msgstr "_Търсене в заглавие"
4524
4525#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38
4526msgid "Look in n_otes"
4527msgstr "Търсене в _бележки"
4528
4529#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39
4530msgid "Match _all words in search entry"
4531msgstr "Съвпадение на _всички думи"
4532
4533#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40
4534msgid "Match an_y word in search entry"
4535msgstr "Съвпадение на поне _една от думите"
4536
4537#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
4538msgid "Most _frequently visited"
4539msgstr "Най-_често посещавани"
4540
4541#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42
4542msgid "Most _recently used"
4543msgstr "Най-_скоро използвани"
4544
4545#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43
4546msgid "Notes"
4547msgstr "Бележки"
4548
4549#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
4550msgid "Show only best match for each _host"
4551msgstr "Само най-точното съвпадение за всеки адрес"
4552
4553#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45
4554msgid "Toolbar"
4555msgstr "Лента с инструменти"
4556
4557#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46
4558msgid ""
4559"UTF-8\n"
4560"ISO-8859-1\n"
4561"ISO-8859-2\n"
4562"ISO-8859-3\n"
4563"ISO-8859-4\n"
4564"ISO-8859-5\n"
4565"ISO-8859-6\n"
4566"ISO-8859-7\n"
4567"ISO-8859-8\n"
4568"ISO-8859-9\n"
4569"ISO-8859-10\n"
4570"ISO-8859-11\n"
4571"ISO-8859-12\n"
4572"ISO-8859-13\n"
4573"ISO-8859-14\n"
4574"ISO-8859-15\n"
4575"KOI8-R\n"
4576"KOI8-U\n"
4577"KOI8-T\n"
4578"CP1255\n"
4579"EUC-JP\n"
4580"EUC-KR\n"
4581"EUC-TW\n"
4582"BIG5\n"
4583"BIG5-HKSCS\n"
4584"GBK\n"
4585"GB18030\n"
4586"SHIFTJIS\n"
4587"JOHAB\n"
4588"TIS-620\n"
4589"VISCII\n"
4590"TCVN5712-1\n"
4591"GEORGIAN-PS\n"
4592msgstr ""
4593"UTF-8\n"
4594"ISO-8859-1\n"
4595"ISO-8859-2\n"
4596"ISO-8859-3\n"
4597"ISO-8859-4\n"
4598"ISO-8859-5\n"
4599"ISO-8859-6\n"
4600"ISO-8859-7\n"
4601"ISO-8859-8\n"
4602"ISO-8859-9\n"
4603"ISO-8859-10\n"
4604"ISO-8859-11\n"
4605"ISO-8859-12\n"
4606"ISO-8859-13\n"
4607"ISO-8859-14\n"
4608"ISO-8859-15\n"
4609"KOI8-R\n"
4610"KOI8-U\n"
4611"KOI8-T\n"
4612"CP1255\n"
4613"EUC-JP\n"
4614"EUC-KR\n"
4615"EUC-TW\n"
4616"BIG5\n"
4617"BIG5-HKSCS\n"
4618"GBK\n"
4619"GB18030\n"
4620"SHIFTJIS\n"
4621"JOHAB\n"
4622"TIS-620\n"
4623"VISCII\n"
4624"TCVN5712-1\n"
4625"GEORGIAN-PS\n"
4626
4627#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80
4628msgid "VFolder"
4629msgstr "Виртуална папка"
4630
4631#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81
4632msgid "_Add to context menu"
4633msgstr "_Добавяне към контекстното меню"
4634
4635#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82
4636msgid "_Case sensitive"
4637msgstr "_Чувствителност към регистъра на буквите"
4638
4639#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83
4640msgid "_Exact match text in search entry"
4641msgstr "_Точно съвпадение на търсения низ"
4642
4643#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84
4644msgid "days."
4645msgstr "дни."
4646
4647#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85
4648msgid "pixels"
4649msgstr "точки"
4650
4651#: ../ui/bookmarks.glade.h:2
4652msgid "<b>_Folder:</b>"
4653msgstr "<b>_Папка:</b>"
4654
4655#: ../ui/bookmarks.glade.h:5
4656msgid "Add Bookmark"
4657msgstr "Добавяне на отметка"
4658
4659#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2
4660msgid "<b>Fingerprints</b>"
4661msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
4662
4663#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3
4664msgid "<b>Issued By</b>"
4665msgstr "<b>Издаден от</b>"
4666
4667#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4
4668msgid "<b>Issued To</b>"
4669msgstr "<b>Издаден на</b>"
4670
4671#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5
4672msgid "<b>Validity</b>"
4673msgstr "<b>Валидност</b>"
4674
4675#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6
4676msgid "Certificate _Fields"
4677msgstr "_Полета на сертификата"
4678
4679#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7
4680msgid "Certificate _Hierarchy"
4681msgstr "_Йерархия на сертификата"
4682
4683#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8
4684msgid "Common Name (CN):"
4685msgstr "Име (CN):"
4686
4687#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10
4688msgid "Details"
4689msgstr "Подробни"
4690
4691#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11
4692msgid "Expires On:"
4693msgstr "Изтича на:"
4694
4695#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12
4696msgid "Field _Value"
4697msgstr "Стойност на _полето"
4698
4699#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14
4700msgid "Issued On:"
4701msgstr "Дата на издаване:"
4702
4703#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15
4704msgid "MD5 Fingerprint:"
4705msgstr "MD5 отпечатък:"
4706
4707#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16
4708msgid "Organization (O):"
4709msgstr "Организация (O):"
4710
4711#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17
4712msgid "Organizational Unit (OU):"
4713msgstr "Организационна единица (OU):"
4714
4715#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18
4716msgid "SHA1 Fingerprint:"
4717msgstr "SHA1 отпечатък:"
4718
4719#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19
4720msgid "Serial Number:"
4721msgstr "Сериен номер:"
4722
4723#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
4724msgid "C_ut"
4725msgstr "_Изрязване"
4726
4727#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
4728msgid "Close the current file"
4729msgstr "Затваряне на текущия файл"
4730
4731#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
4732#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
4733msgid "Copy"
4734msgstr "Запомняне"
4735
4736#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
4737msgid "Copy the selection"
4738msgstr "Запомняне на избраното"
4739
4740#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
4741msgid "Create a new alias"
4742msgstr "Създаване на нова връзка"
4743
4744#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
4745msgid "Create a new automatic folder from history"
4746msgstr "Създаване на нова автоматична папка, основана на историята"
4747
4748#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
4749msgid "Create a new folder"
4750msgstr "Създаване на нова папка"
4751
4752#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
4753msgid "Create a new separator"
4754msgstr "Създаване на нов разделител"
4755
4756#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
4757msgid "Create a new site"
4758msgstr "Създаване на нова отметка"
4759
4760#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
4761msgid "Create a new smart site"
4762msgstr "Създаване на нова отметка за търсене"
4763
4764#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
4765msgid "Create a new virtual folder"
4766msgstr "Създаване на нова виртуална папка"
4767
4768#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
4769#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
4770msgid "Cut"
4771msgstr "Изрязване"
4772
4773#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
4774msgid "Cut the selection"
4775msgstr "Изрязване на избраното"
4776
4777#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
4778msgid "Delete"
4779msgstr "Изтриване"
4780
4781#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
4782msgid "Delete selected bookmarks"
4783msgstr "Изтриване на избраните отметки"
4784
4785#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
4786msgid "E_xport"
4787msgstr "_Изнасяне"
4788
4789#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
4790msgid "Edit bookmark's properties"
4791msgstr "Редактиране данните на отметка"
4792
4793#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
4794msgid "Export to Ko_nqueror..."
4795msgstr "Изнасяне за _Konqueror..."
4796
4797#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
4798msgid "Export to Konqueror"
4799msgstr "Изнасяне за Konqueror"
4800
4801#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
4802msgid "Export to Mozilla"
4803msgstr "Изнасяне за Mozilla"
4804
4805#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
4806msgid "Export to Ne_tscape..."
4807msgstr "Изнасяне за Ne_tscape..."
4808
4809#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
4810msgid "Export to Netscape"
4811msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape"
4812
4813#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
4814msgid "Export to _Mozilla..."
4815msgstr "Изнасяне за _Mozilla..."
4816
4817#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
4818msgid "Fetch Bookmark Icon"
4819msgstr "Изтегляне иконата на страницата"
4820
4821#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
4822msgid "Fetch an icon for the bookmark"
4823msgstr "Изтегляне на икона за отметката"
4824
4825#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
4826msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
4827msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Konqueror"
4828
4829#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
4830msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
4831msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Mozilla"
4832
4833#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
4834msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
4835msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Netscape"
4836
4837#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
4838msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
4839msgstr "Внасяне на отметките ви от Epiphany в Galeon"
4840
4841#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
4842msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
4843msgstr "Внасяне на отметките ви от Galeon или Konqueror в Galeon"
4844
4845#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
4846msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
4847msgstr "Внасяне на отметките ви от Mozilla в Galeon"
4848
4849#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
4850msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
4851msgstr "Внасяне на отметките ви от Netscape в Galeon"
4852
4853#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
4854msgid "Import From Epiphany"
4855msgstr "Внасяне от Epiphany"
4856
4857#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
4858msgid "Import From Mozilla"
4859msgstr "Внасяне от _Mozilla"
4860
4861#.
4862#.
4863#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
4864#.
4865#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
4866msgid "Import From Ne_tscape..."
4867msgstr "Внасяне от _Netscape"
4868
4869#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
4870msgid "Import From Netscape"
4871msgstr "Внасяне от Netscape"
4872
4873#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
4874msgid "Import From XBEL"
4875msgstr "Внасяне от XBEL"
4876
4877#.
4878#.
4879#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
4880#.
4881#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
4882msgid "Import From _Epiphany..."
4883msgstr "Внасяне от _Epiphany..."
4884
4885#.
4886#.
4887#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
4888#.
4889#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
4890msgid "Import From _Mozilla..."
4891msgstr "Внасяне от _Mozilla"
4892
4893#.
4894#. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/>
4895#.
4896#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
4897msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
4898msgstr "Внасяне от _XBEL (Galeon и Konqueror)..."
4899
4900#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
4901msgid "Insert Separator"
4902msgstr "Вмъкване на разделител"
4903
4904#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
4905msgid "Insert _Separator"
4906msgstr "Вмъкване на _разделител"
4907
4908#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
4909msgid "Move Down"
4910msgstr "Преместване надолу"
4911
4912#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
4913msgid "Move Up"
4914msgstr "Преместване нагоре"
4915
4916#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
4917msgid "Move bookmarks down"
4918msgstr "Преместване на отметките надолу"
4919
4920#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
4921msgid "Move bookmarks up"
4922msgstr "Преместване на отметките нагоре"
4923
4924#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
4925msgid "New"
4926msgstr "Нова"
4927
4928#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
4929msgid "New A_lias"
4930msgstr "Нова _връзка"
4931
4932#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
4933msgid "New A_utoFolder"
4934msgstr "Нова _автоматична папка"
4935
4936#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
4937msgid "New Alias"
4938msgstr "Нова връзка"
4939
4940#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
4941msgid "New AutoFolder"
4942msgstr "Нова автоматична папка"
4943
4944#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
4945msgid "New Boo_kmark"
4946msgstr "Нова _отметка"
4947
4948#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
4949msgid "New Bookmark"
4950msgstr "Нова отметка"
4951
4952#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
4953msgid "New VFolder"
4954msgstr "Нова виртуална папка"
4955
4956#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
4957msgid "New _VFolder"
4958msgstr "Нова _виртуална папка"
4959
4960#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
4961msgid "O_ne Level (folders first)"
4962msgstr "Едно _ниво (папките първо)"
4963
4964#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
4965msgid "One _Level"
4966msgstr "_Едно ниво"
4967
4968#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
4969msgid "Open the destination URL"
4970msgstr "Отваряне на отдалечения адрес"
4971
4972#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
4973#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
4974msgid "Paste"
4975msgstr "Вмъкване"
4976
4977#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
4978msgid "Paste the clipboard"
4979msgstr "Вмъкване съдържанието на междинния буфер"
4980
4981#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
4982msgid "Properties"
4983msgstr "Настройки"
4984
4985#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
4986msgid "Rec_ursively (folders first)"
4987msgstr "От тук до най-долу (_папките първо)"
4988
4989#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
4990msgid "Redo"
4991msgstr "Възстановяване"
4992
4993#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
4994msgid "Redo the undone action"
4995msgstr "Възстановяване на отменено преди действие"
4996
4997#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
4998msgid "Revert"
4999msgstr "Връщане"
5000
5001#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
5002msgid "Revert to a saved version of the file"
5003msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
5004
5005#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
5006msgid "S_ort Folder"
5007msgstr "_Подреждане на папки"
5008
5009#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
5010msgid "Save the current file"
5011msgstr "Запазване на текущия файл"
5012
5013#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
5014msgid "Save the current file with a different name"
5015msgstr "Запис на текущия файл под различно име"
5016
5017#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
5018msgid "Set _as Default Folder"
5019msgstr "Задаване като _подразбираща се папка"
5020
5021#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
5022msgid "Set as Default Folder"
5023msgstr "Задаване като подразбираща се папка"
5024
5025#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
5026msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
5027msgstr "Задава на тази папка за папка за нови отметки"
5028
5029#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
5030msgid "Show editing pane"
5031msgstr "Показване на областта за редактиране"
5032
5033#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
5034msgid "Show editing pane."
5035msgstr "Показване на областта за редактиране."
5036
5037#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
5038msgid "Show two panes of bookmarks."
5039msgstr "Показване на две полета с отметки."
5040
5041#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
5042msgid "Shows an editing pane"
5043msgstr "Показване на област за редактиране"
5044
5045#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
5046msgid "Shows two panes of bookmarks."
5047msgstr "Показване на два панела в редактора на отметки"
5048
5049#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
5050msgid "Sort One Level (folders first)"
5051msgstr "Подреждане на едно ниво (папките първо)"
5052
5053#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
5054msgid "Sort Recursively"
5055msgstr "Подреждане от това ниво до най-долното"
5056
5057#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
5058msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
5059msgstr "Подреждане на папки с отметки от едно ниво"
5060
5061#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
5062msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
5063msgstr "Подреждане на папки с отметки от едно ниво (папките първо)"
5064
5065#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
5066msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
5067msgstr "Подреждане на папки с отметки от това ниво до най-долното"
5068
5069#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
5070msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
5071msgstr ""
5072"Подреждане на папки с отметки от това ниво до най-долното (папките първо)"
5073
5074#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
5075msgid "Sort one level"
5076msgstr "Подреждане на едно ниво"
5077
5078#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
5079msgid "Sort recursively (folders first)"
5080msgstr "Подреждане от това ниво до най-долното (папките първо)"
5081
5082#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
5083msgid "Split View"
5084msgstr "Двоен изглед, с ляв и десен панел"
5085
5086#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114
5087msgid "Start a new document"
5088msgstr "Започване на нов документ"
5089
5090#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115
5091msgid "Undo"
5092msgstr "Отмяна"
5093
5094#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116
5095msgid "Undo the last action"
5096msgstr "Отмяна на последното действие"
5097
5098#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117
5099msgid "_Bookmark"
5100msgstr "От_метка"
5101
5102#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120
5103msgid "_Delete"
5104msgstr "_Изтриване"
5105
5106#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122
5107msgid "_Edit Pane View"
5108msgstr "_Показване на област за редактиране"
5109
5110#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123
5111msgid "_Go to Bookmark Target"
5112msgstr "Отиване на _адреса на отметката"
5113
5114#.
5115#.
5116#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
5117#.
5118#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128
5119msgid "_Import"
5120msgstr "_Внасяне"
5121
5122#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130
5123msgid "_Recursively"
5124msgstr "От тук до _най-долу"
5125
5126#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131
5127msgid "_Save"
5128msgstr "_Запазване"
5129
5130#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132
5131msgid "_Split View"
5132msgstr "_Ляв и десен панел"
5133
5134#: ../ui/galeon.glade.h:2
5135msgid " "
5136msgstr " "
5137
5138#: ../ui/galeon.glade.h:4
5139msgid "<b>Encoding:</b>"
5140msgstr "<b>Кодова таблица:</b>"
5141
5142#: ../ui/galeon.glade.h:5
5143msgid "<b>Expires:</b>"
5144msgstr "<b>Изтича на:</b>"
5145
5146#: ../ui/galeon.glade.h:6
5147msgid "<b>File:</b>"
5148msgstr "<b>Файл:</b>"
5149
5150#: ../ui/galeon.glade.h:7
5151msgid "<b>Forms In Page</b>"
5152msgstr "<b>Форми в страницата</b>"
5153
5154#: ../ui/galeon.glade.h:8
5155msgid ""
5156"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
5157"b>"
5158msgstr ""
5159"<b>Изглежда Galeon е спрял с грешка или е бил прекъснат при предишното "
5160"използване.</b>"
5161
5162#: ../ui/galeon.glade.h:9
5163msgid "<b>Image View</b>"
5164msgstr "<b>Преглед на изображението:</b>"
5165
5166#: ../ui/galeon.glade.h:10
5167msgid "<b>Images In Page</b>"
5168msgstr "<b>Изображения в страницата</b>"
5169
5170#: ../ui/galeon.glade.h:11
5171msgid "<b>Links In Page</b>"
5172msgstr "<b>Препратки в страницата</b>"
5173
5174#: ../ui/galeon.glade.h:12
5175msgid "<b>Location:</b>"
5176msgstr "<b>Местоположение:</b>"
5177
5178#: ../ui/galeon.glade.h:13
5179msgid "<b>MIME type:</b>"
5180msgstr "<b>MIME тип:</b>"
5181
5182#: ../ui/galeon.glade.h:14
5183msgid "<b>Meta Tags</b>"
5184msgstr "<b>Описателни полета</b>"
5185
5186#: ../ui/galeon.glade.h:16
5187msgid "<b>Path:</b>"
5188msgstr "<b>Път:</b>"
5189
5190#: ../ui/galeon.glade.h:17
5191msgid "<b>Referrer:</b>"
5192msgstr "<b>Препращане от:</b>"
5193
5194#: ../ui/galeon.glade.h:18
5195msgid "<b>Render mode:</b>"
5196msgstr "<b>Режим на изобразяване:</b>"
5197
5198#: ../ui/galeon.glade.h:19
5199msgid "<b>Size:</b>"
5200msgstr "<b>Размер:</b>"
5201
5202#: ../ui/galeon.glade.h:20
5203msgid "<b>Source:</b>"
5204msgstr "<b>Източник:</b>"
5205
5206#: ../ui/galeon.glade.h:21
5207msgid "<b>Status:</b>"
5208msgstr "<b>Състояние:</b>"
5209
5210#: ../ui/galeon.glade.h:22
5211msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
5212msgstr "<b>Използвано време:</b>"
5213
5214#: ../ui/galeon.glade.h:23
5215msgid "<b>Time Remaining:</b>"
5216msgstr "<b>Оставащо време:</b>"
5217
5218#: ../ui/galeon.glade.h:24
5219msgid "<b>Title:</b>"
5220msgstr "<b>Заглавие:</b>"
5221
5222#: ../ui/galeon.glade.h:25
5223msgid "<b>Type:</b>"
5224msgstr "<b>Вид:</b>"
5225
5226#: ../ui/galeon.glade.h:26
5227msgid "<b>Value:</b>"
5228msgstr "<b>Стойност:</b>"
5229
5230#: ../ui/galeon.glade.h:27
5231msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
5232msgstr "<b>Сертификат на уеб-сайта</b>"
5233
5234#: ../ui/galeon.glade.h:28
5235msgid "<b>_Automatic</b>"
5236msgstr "<b>_Автоматично</b>"
5237
5238#: ../ui/galeon.glade.h:29
5239msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
5240msgstr "<b>_Текст за търсене в документа:</b>"
5241
5242#: ../ui/galeon.glade.h:30
5243msgid "<b>_Find:</b>"
5244msgstr "<b>_Търсене:</b>"
5245
5246#: ../ui/galeon.glade.h:31
5247msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
5248msgstr "<b>_Използване на различна кодова таблица:</b>"
5249
5250#: ../ui/galeon.glade.h:32
5251msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
5252msgstr ""
5253"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Да бъде ли запазен този файл?</span>"
5254
5255#: ../ui/galeon.glade.h:33
5256msgid "AL_T text"
5257msgstr "Пояснителен текст (AL_T)"
5258
5259#: ../ui/galeon.glade.h:34
5260msgid "C_ase sensitive"
5261msgstr "Чувствителност към _регистъра на буквите"
5262
5263#: ../ui/galeon.glade.h:35
5264msgid "C_lear"
5265msgstr "_Изчистване"
5266
5267#: ../ui/galeon.glade.h:37
5268msgid "Cookie Sites"
5269msgstr "Сайтове с бисквитки"
5270
5271#: ../ui/galeon.glade.h:38
5272msgid "Cookies"
5273msgstr "Бисквитки"
5274
5275#: ../ui/galeon.glade.h:40
5276msgid "Don't _Start Galeon"
5277msgstr "Да не се изпълнява Galeon"
5278
5279#: ../ui/galeon.glade.h:41
5280msgid "Downloading"
5281msgstr "Изтегляне"
5282
5283#: ../ui/galeon.glade.h:42
5284msgid "Edit Personal Data"
5285msgstr "Управление на личните данни"
5286
5287#: ../ui/galeon.glade.h:43
5288msgid "Element properties"
5289msgstr "Свойства на елемента"
5290
5291#: ../ui/galeon.glade.h:44
5292msgid ""
5293"Ever\n"
5294"Today\n"
5295"Last two days\n"
5296"Last three days\n"
5297"Week\n"
5298"Month"
5299msgstr ""
5300"Когато и да е\n"
5301"Днес\n"
5302"През последните два дни\n"
5303"През последните три дни\n"
5304"Тази седмица\n"
5305"Този месец"
5306
5307#: ../ui/galeon.glade.h:50
5308msgid "Find text..."
5309msgstr "Търсене на текст..."
5310
5311#: ../ui/galeon.glade.h:51
5312msgid "Forms"
5313msgstr "Форми"
5314
5315#: ../ui/galeon.glade.h:52
5316msgid "Galeon Crash Recovery"
5317msgstr "Възстановяване на Galeon след грешка"
5318
5319#: ../ui/galeon.glade.h:55
5320msgid "I_mage properties"
5321msgstr "_Настройки на изображение"
5322
5323#: ../ui/galeon.glade.h:56
5324msgid "Image Sites"
5325msgstr "Сайтове с изображения"
5326
5327#: ../ui/galeon.glade.h:57
5328msgid "Image tit_le"
5329msgstr "З_аглавие на изображение"
5330
5331#: ../ui/galeon.glade.h:58
5332msgid "Images"
5333msgstr "Изображения"
5334
5335#: ../ui/galeon.glade.h:59
5336msgid ""
5337"It is not possible to view this file directly in the browser. You can open "
5338"it with another application or save it instead."
5339msgstr ""
5340"Не е възможно да отворите този файл направо в уеб-четеца. Можете да го "
5341"отворите с друга помощна програма или да го запазите."
5342
5343#: ../ui/galeon.glade.h:60
5344msgid ""
5345"It is not possible to view this file directly in the browser. You can save "
5346"it instead."
5347msgstr ""
5348"Не е възможно да отворите този файл направо в уеб-четеца. Можете да го "
5349"запазите."
5350
5351#: ../ui/galeon.glade.h:61
5352msgid "L_ocation"
5353msgstr "М_естоположение"
5354
5355#: ../ui/galeon.glade.h:62
5356msgid "Li_nk text"
5357msgstr "_Текст на препратката"
5358
5359#: ../ui/galeon.glade.h:63
5360msgid "Link _title"
5361msgstr "_Заглавие на препратката"
5362
5363#: ../ui/galeon.glade.h:64
5364msgid "Links"
5365msgstr "Препратки"
5366
5367#: ../ui/galeon.glade.h:65
5368msgid "Page Properties"
5369msgstr "Подробни данни за страницата"
5370
5371#: ../ui/galeon.glade.h:66
5372msgid "Password Sites"
5373msgstr "Сайтове с пароли"
5374
5375#: ../ui/galeon.glade.h:67
5376msgid "Passwords"
5377msgstr "Пароли"
5378
5379#: ../ui/galeon.glade.h:68
5380msgid "Popup Sites"
5381msgstr "Сайтове с изскачащи прозорци"
5382
5383#: ../ui/galeon.glade.h:69
5384msgid "R_eversed relation"
5385msgstr "_Обратна връзка"
5386
5387#: ../ui/galeon.glade.h:70
5388msgid "Remove and _Block"
5389msgstr "Премахване и _забраняване"
5390
5391#: ../ui/galeon.glade.h:71
5392msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
5393msgstr "Премахване на бисквитка(и) и спиране на други от същия адрес"
5394
5395#: ../ui/galeon.glade.h:72
5396msgid "Security"
5397msgstr "Сигурност"
5398
5399#: ../ui/galeon.glade.h:73
5400msgid "Start _Galeon"
5401msgstr "Изпълнение на Galeon"
5402
5403#: ../ui/galeon.glade.h:74
5404msgid "Target lan_guage"
5405msgstr "_Език на адреса"
5406
5407#: ../ui/galeon.glade.h:75
5408msgid "Target t_ype"
5409msgstr "_Вид на адреса"
5410
5411#: ../ui/galeon.glade.h:76
5412msgid "Text Encoding"
5413msgstr "Кодова таблица на текста"
5414
5415#: ../ui/galeon.glade.h:78
5416msgid "Wi_dth"
5417msgstr "Ши_рочина"
5418
5419#: ../ui/galeon.glade.h:79
5420msgid "_Address"
5421msgstr "_Адрес"
5422
5423#: ../ui/galeon.glade.h:80
5424msgid "_Create bookmarks from previous session"
5425msgstr "_Създаване на отметки от предишната сесия"
5426
5427#: ../ui/galeon.glade.h:81
5428msgid "_Discard previous session"
5429msgstr "От_хвърляне на предишната сесия"
5430
5431#: ../ui/galeon.glade.h:82
5432msgid "_Download Details"
5433msgstr "_Подробности за изтеглянето"
5434
5435#: ../ui/galeon.glade.h:83
5436msgid "_Find:"
5437msgstr "Т_ърсене на:"
5438
5439#: ../ui/galeon.glade.h:84
5440msgid "_Group by host"
5441msgstr "_Групиране по хостове"
5442
5443#: ../ui/galeon.glade.h:85
5444msgid "_Height"
5445msgstr "Висо_чина"
5446
5447#: ../ui/galeon.glade.h:86
5448msgid "_Helper Applications"
5449msgstr "_Помощни приложения"
5450
5451#: ../ui/galeon.glade.h:87
5452msgid "_Image"
5453msgstr "_Изображение"
5454
5455#: ../ui/galeon.glade.h:88
5456msgid "_Keep the dialog open"
5457msgstr "_Запазване на прозореца отворен"
5458
5459#: ../ui/galeon.glade.h:89
5460msgid "_Link properties"
5461msgstr "_Настройки на препратката"
5462
5463#: ../ui/galeon.glade.h:90
5464msgid "_Next"
5465msgstr "_Следващо"
5466
5467#: ../ui/galeon.glade.h:91
5468msgid "_Pause"
5469msgstr "Спи_ране"
5470
5471#: ../ui/galeon.glade.h:92
5472msgid "_Previous"
5473msgstr "Пред_ишно"
5474
5475#: ../ui/galeon.glade.h:93
5476msgid "_Relation"
5477msgstr "_Връзка"
5478
5479#: ../ui/galeon.glade.h:94
5480msgid "_Restore previous session"
5481msgstr "_Възстановяване на предишната сесия"
5482
5483#: ../ui/galeon.glade.h:95
5484msgid "_Resume"
5485msgstr "Въ_зобновяване"
5486
5487#: ../ui/galeon.glade.h:97
5488msgid "_Time:"
5489msgstr "_Посетено:"
5490
5491#: ../ui/galeon.glade.h:99
5492msgid "_View long description..."
5493msgstr "_Дълго описание..."
5494
5495#: ../ui/galeon.glade.h:100
5496msgid "_Will open in"
5497msgstr "_Отваря се в"
5498
5499#: ../ui/galeon.glade.h:101
5500msgid "_Wrap around"
5501msgstr "_Повтаряне след достигане на края"
5502
5503#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
5504msgid "Add Bookmark for Frame"
5505msgstr "Добавяне на отметка за рамката"
5506
5507#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
5508msgid "Copy Email Address"
5509msgstr "Запомняне адреса на е-поща"
5510
5511#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
5512msgid "Copy Image Location"
5513msgstr "Запомняне пътя до _изображението"
5514
5515#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
5516msgid "Copy Link Location"
5517msgstr "Запомняне адреса на препратката"
5518
5519#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
5520msgid "Copy Page Location"
5521msgstr "Запомняне адреса на страницата"
5522
5523#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
5524msgid "Copy the Selection"
5525msgstr "Запомняне на избраното"
5526
5527#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
5528msgid "Cut the Selection"
5529msgstr "Изрязване на избраното"
5530
5531#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
5532msgid "Download Link"
5533msgstr "Изтегляне на препратката"
5534
5535#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
5536msgid "Open Frame"
5537msgstr "Отваряне на рамка"
5538
5539#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
5540msgid "Open Frame in New Window"
5541msgstr "Отваряне на рамка в нов прозорец"
5542
5543#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
5544msgid "Open Image"
5545msgstr "Отваряне на изображението"
5546
5547#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
5548msgid "Open Image With"
5549msgstr "Отваряне на изображението с"
5550
5551#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
5552msgid "Open Image in New Window"
5553msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец"
5554
5555#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
5556msgid "Open With"
5557msgstr "Отваряне с"
5558
5559#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
5560msgid "Open in New Window"
5561msgstr "Отваряне в нов прозорец"
5562
5563#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
5564msgid "Paste the Clipboard"
5565msgstr "Вмъкване съдържанието на междинния буфер"
5566
5567#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
5568msgid "Print the Current File"
5569msgstr "Отпечатване на текущия файл"
5570
5571#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
5572msgid "Search for a String"
5573msgstr "Търсене на низ"
5574
5575#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
5576msgid "Select All"
5577msgstr "Избиране на всичко"
5578
5579#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
5580msgid "Select the Entire Document"
5581msgstr "Избиране на целият документ"
5582
5583#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
5584msgid "Use Image as Background"
5585msgstr "Използване на изображението за фон"
5586
5587#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3
5588msgid "<b>Animated Images</b>"
5589msgstr "<b>Анимирани изображения</b>"
5590
5591#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4
5592msgid "<b>Certificates</b>"
5593msgstr "<b>Сертификати:</b>"
5594
5595#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5
5596msgid "<b>Cookie Lifetime</b>"
5597msgstr "<b>Продължителност на бисквитка</b>"
5598
5599#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6
5600msgid "<b>Cookies</b>"
5601msgstr "<b>Бисквитки</b>"
5602
5603#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7
5604msgid "<b>Disk Cache</b>"
5605msgstr "<b>Временни данни</b>"
5606
5607#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8
5608msgid "<b>Encodings</b>"
5609msgstr "<b>Кодови таблици:</b>"
5610
5611#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9
5612msgid "<b>Fonts</b>"
5613msgstr "<b>Шрифтове</b>"
5614
5615#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10
5616msgid "<b>Home Page</b>"
5617msgstr "<b>Начална страница</b>"
5618
5619#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11
5620msgid "<b>Images</b>"
5621msgstr "<b>Изображения</b>"
5622
5623#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12
5624msgid "<b>Language</b>"
5625msgstr "<b>Език</b>"
5626
5627#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13
5628msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
5629msgstr "<b>Бутони на мишката</b>"
5630
5631#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14
5632msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
5633msgstr "<b>Колелце на мишката</b>"
5634
5635#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
5636msgid "<b>Network Proxy</b>"
5637msgstr "<b>Мрежов посредник</b>"
5638
5639#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16
5640msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
5641msgstr "<b>Не е открита програма за настройка на мрежовия посредник.</b>"
5642
5643#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17
5644msgid "<b>On New Page</b>"
5645msgstr "<b>Съдържание на новите страници</b>"
5646
5647#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18
5648msgid "<b>Passwords</b>"
5649msgstr "<b>Пароли</b>"
5650
5651#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19
5652msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
5653msgstr "<b>Скриптове и приставки</b>"
5654
5655#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20
5656msgid "<b>Session</b>"
5657msgstr "<b>Сесия</b>"
5658
5659#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21
5660msgid "<b>Tabs</b>"
5661msgstr "<b>Страници</b>"
5662
5663#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22
5664msgid "<b>_Family:</b>"
5665msgstr "<b>_Група шрифтове:</b>"
5666
5667#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23
5668msgid "Accept _requested lifetime"
5669msgstr "Приемане на по_исканата продължителност"
5670
5671#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24
5672msgid "Accept cookies _from visited site only"
5673msgstr "Прие_мане само от зарежданата страница"
5674
5675#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25
5676msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)"
5677msgstr "Промени на _контекстното меню"
5678
5679#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26
5680msgid "Allow _unrequested popup windows"
5681msgstr "_Непоискани изскачащи прозорци"
5682
5683#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27
5684msgid "Always _use these fonts"
5685msgstr "Използване винаги на тези _шрифтове"
5686
5687#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28
5688msgid "Ask _before accepting a cookie"
5689msgstr "_Да се пита преди приемане на бисквитка"
5690
5691#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29
5692msgid "Ask except for _session cookies"
5693msgstr "Потвърждение за всички бисквитки, освен за тези на _сесията"
5694
5695#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30
5696msgid "Clear C_ache"
5697msgstr "Изчист_ване"
5698
5699#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31
5700msgid "Configure _Network Proxy"
5701msgstr "Настройка на _мрежов посредник"
5702
5703#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32
5704msgid "Context _menu"
5705msgstr "_Контекстно меню"
5706
5707#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33
5708msgid "Cookies _expire at the end of the session"
5709msgstr "Бисквитките да _изтичат в края на сесията"
5710
5711#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34
5712msgid "Cursi_ve:"
5713msgstr "_Курсив:"
5714
5715#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36
5716msgid "Default:"
5717msgstr "Подразбиращ се:"
5718
5719#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37
5720msgid "Display animation _once through"
5721msgstr "Показване _веднъж"
5722
5723#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38
5724msgid "Do _not animate images"
5725msgstr "Да не се _анимират изображенията"
5726
5727#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40
5728msgid "Enable Java_Script"
5729msgstr "Разрешаване на Java_Script"
5730
5731#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41
5732msgid "Enable _Java"
5733msgstr "Разрешаване на _Java"
5734
5735#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42
5736msgid "Enco_ding:"
5737msgstr "Кодова _таблица:"
5738
5739#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47
5740msgid "Languages:"
5741msgstr "Езици:"
5742
5743#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48
5744msgid "Load _all images"
5745msgstr "Зареждане на _всички изображения"
5746
5747#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49
5748msgid "MB"
5749msgstr "МБ"
5750
5751#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50
5752msgid "Ma_nage Certificates"
5753msgstr "_Управление на сертификатите"
5754
5755#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51
5756msgid "Manage _Passwords"
5757msgstr "Управление на _паролите"
5758
5759#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52
5760msgid "Manage _Popups"
5761msgstr "Управление на из_скачащите прозорци"
5762
5763#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53
5764msgid "Middle _button:"
5765msgstr "Среден _бутон:"
5766
5767#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54
5768msgid "Minimum siz_e:"
5769msgstr "Минимален размер:"
5770
5771#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:57
5772msgid ""
5773"Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
5774"Preferences."
5775msgstr ""
5776"Настройките на мрежовия посредник се задават от контролния център на Гном, в "
5777"настройките на работната среда."
5778
5779#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58
5780msgid "Open _popup windows in tabs"
5781msgstr "Отваряне на _изскачащите прозорци в страници"
5782
5783#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59
5784msgid "Override system _default"
5785msgstr "Неза_висимо от системните настройки"
5786
5787#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:61
5788msgid "Right button:"
5789msgstr "Десен бутон:"
5790
5791#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62
5792msgid "S_ans serif"
5793msgstr "_Несерифен"
5794
5795#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63
5796msgid "S_ize:"
5797msgstr "Раз_мер:"
5798
5799#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64
5800msgid "Sa_ns serif:"
5801msgstr "_Несерифен:"
5802
5803#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65
5804msgid "Scr_oll by:"
5805msgstr "Ст_ъпка:"
5806
5807#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66
5808msgid "Scroll _page by lines"
5809msgstr "Плавно _прелистване на страницата"
5810
5811#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67
5812msgid "Se_rif:"
5813msgstr "Се_рифен:"
5814
5815#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68
5816msgid "Select Font"
5817msgstr "Избор на шрифт"
5818
5819#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69
5820msgid "Set to Current _Page"
5821msgstr "_Текуща страница"
5822
5823#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70
5824msgid "Show _blank page"
5825msgstr "Пра_зна страница"
5826
5827#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71
5828msgid "Show h_ome page"
5829msgstr "_Начална страница"
5830
5831#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72
5832msgid "Show l_ast page"
5833msgstr "_Последно посетена страница"
5834
5835#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73 ../ui/print.glade.h:29
5836msgid "Si_ze:"
5837msgstr "Раз_мер:"
5838
5839#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:76
5840msgid "_Accept all cookies"
5841msgstr "_Приемане на всички бисквитки"
5842
5843#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77
5844msgid "_Autodetect:"
5845msgstr "А_втоматично откриване:"
5846
5847#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78
5848msgid "_Default:"
5849msgstr "_Подразбираща се:"
5850
5851#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79
5852msgid "_Disk cache size:"
5853msgstr "_Максимален обем:"
5854
5855#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80
5856msgid "_Do not accept any cookies"
5857msgstr "_Да не се приемат бисквитки"
5858
5859#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81
5860msgid "_Do not load any images"
5861msgstr "Да не се зареждат _изображения"
5862
5863#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:83
5864msgid "_Fantasy:"
5865msgstr "_Украсен:"
5866
5867#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84
5868msgid "_Gestures"
5869msgstr "_Жестове"
5870
5871#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85
5872msgid "_Jump to new tabs automatically"
5873msgstr "_Автоматичен преход към новите страници"
5874
5875#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86
5876msgid "_Language:"
5877msgstr "Е_зик:"
5878
5879#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87
5880msgid "_Load images from visited site only"
5881msgstr "_Само от посещаваната страница"
5882
5883#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:89
5884msgid "_Manage Cookies"
5885msgstr "_Управление на бисквитките"
5886
5887#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90
5888msgid "_Manage Images"
5889msgstr "Управление на _изображенията"
5890
5891#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91
5892msgid "_Monospace:"
5893msgstr "_Равноширок:"
5894
5895#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92
5896msgid "_Open in tabs by default"
5897msgstr "_Отваряне в страници по подразбиране"
5898
5899#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93
5900msgid "_Remember passwords"
5901msgstr "_Запомняне на пароли"
5902
5903#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94
5904msgid "_Repeat animation continuously"
5905msgstr "_Постоянно повтаряне"
5906
5907#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95
5908msgid "_Reset to Default"
5909msgstr "_Подразбираща се"
5910
5911#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96
5912msgid "_Save session on quit"
5913msgstr "_Запазване на сесията при изход"
5914
5915#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97
5916msgid "_Scroll page by whole page"
5917msgstr "Прелистване на _цели страници"
5918
5919#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98
5920msgid "_Serif"
5921msgstr "_Серифен"
5922
5923#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99
5924msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
5925msgstr "_Показване винаги на лентата за страниците"
5926
5927#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100
5928msgid "lines"
5929msgstr "реда"
5930
5931#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101
5932msgid "myportal:"
5933msgstr "Моят портал"
5934
5935#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102
5936msgid "points"
5937msgstr "точки"
5938
5939#: ../ui/print.glade.h:3
5940msgid "<b>Colors</b>"
5941msgstr "<b>Цветове</b>"
5942
5943#: ../ui/print.glade.h:4
5944msgid "<b>Document:</b>"
5945msgstr "<b>Документ:</b>"
5946
5947#: ../ui/print.glade.h:5
5948msgid "<b>Footers</b>"
5949msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
5950
5951#: ../ui/print.glade.h:6
5952msgid "<b>Headers</b>"
5953msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
5954
5955#: ../ui/print.glade.h:7
5956msgid "<b>Margins (inches)</b>"
5957msgstr "<b>Граници (инчове)</b>"
5958
5959#: ../ui/print.glade.h:8
5960msgid "<b>Pages range</b>"
5961msgstr "<b>Обхват страници</b>"
5962
5963#: ../ui/print.glade.h:9
5964msgid "<b>Paper</b>"
5965msgstr "<b>Хартия</b>"
5966
5967#: ../ui/print.glade.h:10
5968msgid "<b>Printer</b>"
5969msgstr "<b>Принтер</b>"
5970
5971#: ../ui/print.glade.h:11
5972msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
5973msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Отпечатване...</span>"
5974
5975#: ../ui/print.glade.h:12
5976msgid "Appearance"
5977msgstr "Изглед"
5978
5979#: ../ui/print.glade.h:13
5980msgid "C_olor"
5981msgstr "_Цветно"
5982
5983#: ../ui/print.glade.h:14
5984msgid "Choose a file to print to"
5985msgstr "Избор на файл за изхода от печата"
5986
5987#: ../ui/print.glade.h:18
5988msgid "Lan_dscape"
5989msgstr "_Хоризонтално"
5990
5991#: ../ui/print.glade.h:19
5992msgid "Orientation:"
5993msgstr "Разположение:"
5994
5995#: ../ui/print.glade.h:20
5996msgid "P_age Title"
5997msgstr "_Заглавие на страницата"
5998
5999#: ../ui/print.glade.h:21
6000msgid "P_ortrait"
6001msgstr "В_ертикално"
6002
6003#: ../ui/print.glade.h:22
6004msgid "Pa_ges"
6005msgstr "Ст_раници"
6006
6007#: ../ui/print.glade.h:23
6008msgid "Page _URL"
6009msgstr "_Адрес на страницата"
6010
6011#: ../ui/print.glade.h:24
6012msgid "Page nu_mbers"
6013msgstr "Номера на ст_раници"
6014
6015#: ../ui/print.glade.h:26
6016msgid "Print to _file:"
6017msgstr "Печат към _файл:"
6018
6019#: ../ui/print.glade.h:27
6020msgid "Print_er:"
6021msgstr "Пр_интер:"
6022
6023#: ../ui/print.glade.h:28
6024msgid "Printing..."
6025msgstr "Отпечатване..."
6026
6027#: ../ui/print.glade.h:30
6028msgid "_All pages"
6029msgstr "Вси_чки страници"
6030
6031#: ../ui/print.glade.h:31
6032msgid "_Bottom:"
6033msgstr "_Отдолу:"
6034
6035#: ../ui/print.glade.h:32
6036msgid "_Date"
6037msgstr "_Дата"
6038
6039#: ../ui/print.glade.h:33
6040msgid "_Grayscale"
6041msgstr "_Степени на сивото"
6042
6043#: ../ui/print.glade.h:34
6044msgid "_Left:"
6045msgstr "От_ляво:"
6046
6047#: ../ui/print.glade.h:35
6048msgid "_Right:"
6049msgstr "От_дясно:"
6050
6051#: ../ui/print.glade.h:36
6052msgid "_Selection"
6053msgstr "_Избраното"
6054
6055#: ../ui/print.glade.h:37
6056msgid "_Top:"
6057msgstr "От_горе:"
6058
6059#: ../ui/print.glade.h:38
6060msgid "from:"
6061msgstr "от:"
6062
6063#: ../ui/print.glade.h:39
6064msgid "lpr"
6065msgstr "lpr"
6066
6067#: ../ui/print.glade.h:40
6068msgid "to:"
6069msgstr "до:"
6070
6071#: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66
6072#, c-format
6073msgid ""
6074"GConf error:\n"
6075" %s"
6076msgstr ""
6077"Грешка в GConf:\n"
6078" %s"
6079
6080#: ../utils/gul-download.c:68
6081msgid "Choose destination folder"
6082msgstr "Избор на папка за записване"
6083
6084#: ../utils/gul-download.c:271
6085msgid "Galeon Downloader"
6086msgstr "Изтегляне на файлове в Galeon"
6087
6088#: ../utils/gul-download.c:284
6089msgid "Failed to execute download command."
6090msgstr "Не може да бъде изпълнена програмата за изтегляния."
6091
6092#: ../utils/gul-download.c:342
6093msgid ""
6094"Failed to communicate with GTM.\n"
6095"\n"
6096"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
6097"\thttp://gtm.sourceforge.net"
6098msgstr ""
6099"Грешка при извикването на GTM.\n"
6100"\n"
6101"Моля, проверете дали е инсталииран правилно. Можете да го изтелгиле от:\n"
6102"\thttp://gtm.sourceforge.net"
6103
6104#. file size
6105#: ../utils/gul-file-preview.c:370
6106msgid "Size:"
6107msgstr "Размер:"
6108
6109#. file type, e.g. "PDF document" or "application/pdf" if no human
6110#. * readable description available
6111#: ../utils/gul-file-preview.c:373
6112msgid "Type:"
6113msgstr "Вид:"
6114
6115#. file creation date
6116#: ../utils/gul-file-preview.c:375
6117msgid "Created:"
6118msgstr "Създаден на:"
6119
6120#. file modification date
6121#: ../utils/gul-file-preview.c:377
6122msgid "Modified:"
6123msgstr "Променен на:"
6124
6125#: ../utils/gul-gui.c:400
6126msgid "Directory not writable"
6127msgstr "В папката не може да се пише"
6128
6129#: ../utils/gul-gui.c:406
6130#, c-format
6131msgid "You do not have permission to create files in %s."
6132msgstr "Нямате права за създаване на файлове в %s."
6133
6134#: ../utils/gul-gui.c:441
6135#, c-format
6136msgid "File \"%s\" is not writable"
6137msgstr "Файлът „%s“ не може да се записва"
6138
6139#: ../utils/gul-gui.c:443
6140#, c-format
6141msgid "You do not have permission to overwrite %s."
6142msgstr "Нямате права за презаписване на %s."
6143
6144#: ../utils/gul-gui.c:461
6145msgid "_Replace"
6146msgstr "_Замяна"
6147
6148#: ../utils/gul-gui.c:465
6149#, c-format
6150msgid "Replace \"%s\"?"
6151msgstr "Да бъде ли заменено „%s“?"
6152
6153#: ../utils/gul-gui.c:467
6154#, c-format
6155msgid ""
6156"The file %s already exists.\n"
6157"Do you want to replace it?"
6158msgstr ""
6159"Файлът %s вече съществува.\n"
6160"Да бъде ли презаписан?"
6161
6162#: ../utils/gul-gui.c:790
6163msgid "Cannot display help."
6164msgstr "Не може да бъде показана помощта."
6165
6166#: ../utils/gul-iso-codes.c:198
6167msgid "Afrikaans"
6168msgstr "Африкаанс"
6169
6170#: ../utils/gul-iso-codes.c:199
6171msgid "Albanian"
6172msgstr "Албански"
6173
6174#: ../utils/gul-iso-codes.c:201
6175msgid "Azerbaijani"
6176msgstr "Азербайджански"
6177
6178#: ../utils/gul-iso-codes.c:202
6179msgid "Basque"
6180msgstr "Баски"
6181
6182#: ../utils/gul-iso-codes.c:203
6183msgid "Breton"
6184msgstr "Бретонски"
6185
6186#: ../utils/gul-iso-codes.c:204
6187msgid "Bulgarian"
6188msgstr "Български"
6189
6190#: ../utils/gul-iso-codes.c:205
6191msgid "Byelorussian"
6192msgstr "Белоруски"
6193
6194#: ../utils/gul-iso-codes.c:206
6195msgid "Catalan"
6196msgstr "Каталунски"
6197
6198#: ../utils/gul-iso-codes.c:208
6199msgid "Croatian"
6200msgstr "Хърватски"
6201
6202#: ../utils/gul-iso-codes.c:209
6203msgid "Czech"
6204msgstr "Чешки"
6205
6206#: ../utils/gul-iso-codes.c:210
6207msgid "Danish"
6208msgstr "Датски"
6209
6210#: ../utils/gul-iso-codes.c:211
6211msgid "Dutch"
6212msgstr "Холандски"
6213
6214#: ../utils/gul-iso-codes.c:212
6215msgid "English"
6216msgstr "Английски"
6217
6218#: ../utils/gul-iso-codes.c:213
6219msgid "English (British)"
6220msgstr "Английски (британски)"
6221
6222#: ../utils/gul-iso-codes.c:214
6223msgid "Esperanto"
6224msgstr "Есперанто"
6225
6226#: ../utils/gul-iso-codes.c:215
6227msgid "Estonian"
6228msgstr "Естонски"
6229
6230#: ../utils/gul-iso-codes.c:216
6231msgid "Faeroese"
6232msgstr "Фаройски"
6233
6234#: ../utils/gul-iso-codes.c:217
6235msgid "Finnish"
6236msgstr "Финландски"
6237
6238#: ../utils/gul-iso-codes.c:218
6239msgid "French"
6240msgstr "Френски"
6241
6242#: ../utils/gul-iso-codes.c:219
6243msgid "Galician"
6244msgstr "Галски"
6245
6246#: ../utils/gul-iso-codes.c:220
6247msgid "German"
6248msgstr "Немски"
6249
6250#: ../utils/gul-iso-codes.c:223
6251msgid "Hungarian"
6252msgstr "Унгарски"
6253
6254#: ../utils/gul-iso-codes.c:224
6255msgid "Icelandic"
6256msgstr "Исландски"
6257
6258#: ../utils/gul-iso-codes.c:225
6259msgid "Indonesian"
6260msgstr "Индонезийски"
6261
6262#: ../utils/gul-iso-codes.c:226
6263msgid "Irish"
6264msgstr "Ирландски"
6265
6266#: ../utils/gul-iso-codes.c:227
6267msgid "Italian"
6268msgstr "Италиански"
6269
6270#: ../utils/gul-iso-codes.c:230
6271msgid "Latvian"
6272msgstr "Латвийски"
6273
6274#: ../utils/gul-iso-codes.c:231
6275msgid "Lithuanian"
6276msgstr "Латвийски"
6277
6278#: ../utils/gul-iso-codes.c:232
6279msgid "Macedonian"
6280msgstr "Македонски"
6281
6282#: ../utils/gul-iso-codes.c:233
6283msgid "Malay"
6284msgstr "Малайски"
6285
6286#: ../utils/gul-iso-codes.c:234
6287msgid "Norwegian/Nynorsk"
6288msgstr "Норвежки/Nynorsk"
6289
6290#: ../utils/gul-iso-codes.c:235
6291msgid "Norwegian/Bokmaal"
6292msgstr "Норвежки/Bokmaal"
6293
6294#: ../utils/gul-iso-codes.c:236
6295msgid "Norwegian"
6296msgstr "Норвежки"
6297
6298#: ../utils/gul-iso-codes.c:237
6299msgid "Occitan"
6300msgstr "Окситан"
6301
6302#: ../utils/gul-iso-codes.c:238
6303msgid "Polish"
6304msgstr "Полски"
6305
6306#: ../utils/gul-iso-codes.c:239
6307msgid "Portuguese"
6308msgstr "Португалски"
6309
6310#: ../utils/gul-iso-codes.c:240
6311msgid "Portuguese of Brazil"
6312msgstr "Бразилски португалски"
6313
6314#: ../utils/gul-iso-codes.c:241
6315msgid "Romanian"
6316msgstr "Румънски"
6317
6318#: ../utils/gul-iso-codes.c:243
6319msgid "Scots Gaelic"
6320msgstr "Шотландски галски"
6321
6322#: ../utils/gul-iso-codes.c:244
6323msgid "Serbian"
6324msgstr "Сръбски"
6325
6326#: ../utils/gul-iso-codes.c:245
6327msgid "Slovak"
6328msgstr "Словашки"
6329
6330#: ../utils/gul-iso-codes.c:246
6331msgid "Slovenian"
6332msgstr "Словенски"
6333
6334#: ../utils/gul-iso-codes.c:247
6335msgid "Spanish"
6336msgstr "Испански"
6337
6338#: ../utils/gul-iso-codes.c:248
6339msgid "Swedish"
6340msgstr "Шведски"
6341
6342#: ../utils/gul-iso-codes.c:253
6343msgid "Vietnamese"
6344msgstr "Виетнамски"
6345
6346#: ../utils/gul-iso-codes.c:254
6347msgid "Walloon"
6348msgstr "Валонски"
6349
6350#. translators: the first %s is the language name, and the
6351#. * second %s is the locale name. Example:
6352#. * "French (France)
6353#. *
6354#. * Also: The text before the "|" is context to help you decide on
6355#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
6356#.
6357#: ../utils/gul-iso-codes.c:341 ../utils/gul-iso-codes.c:347
6358#, c-format
6359msgid "language|%s (%s)"
6360msgstr "%s (%s)"
6361
6362#: ../utils/gul-notebook.c:806
6363msgid "Close this tab"
6364msgstr "Затваряне на тази страница"
6365
6366#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
6367#~ msgstr "Изтегляне _иконата на страницата"
6368
6369#~ msgid "Import From XBEL..."
6370#~ msgstr "Внасяне от XBEL..."
6371
6372#~ msgid "New S_mart Bookmark"
6373#~ msgstr "Нова отметка с _търсене"
6374
6375#~ msgid "_Revert"
6376#~ msgstr "_Връщане"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.