| 1 | # Bulgarian translation of monkey-bubble.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005 THE monkey-bubble'S COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the monkey-bubble package.
|
|---|
| 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: monkey-bubble\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2005-08-10 17:46+0300\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2005-08-10 17:47+0300\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../data/keybinding.glade.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 22 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/keybinding.glade.h:2
|
|---|
| 25 | msgid "_Shortcut Keys:"
|
|---|
| 26 | msgstr "_Бързи клавиши:"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:1
|
|---|
| 29 | msgid ""
|
|---|
| 30 | "<markup>\n"
|
|---|
| 31 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
|
|---|
| 32 | "style=\"oblique\">\n"
|
|---|
| 33 | "Can't create server !\n"
|
|---|
| 34 | "</span>\n"
|
|---|
| 35 | "</markup>"
|
|---|
| 36 | msgstr ""
|
|---|
| 37 | "<markup>\n"
|
|---|
| 38 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
|
|---|
| 39 | "style=\"oblique\">\n"
|
|---|
| 40 | "Не може да се създаде сървър!\n"
|
|---|
| 41 | "</span>\n"
|
|---|
| 42 | "</markup>"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:7
|
|---|
| 45 | msgid "Create network game"
|
|---|
| 46 | msgstr "Създаване на мрежова игра"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:8
|
|---|
| 49 | msgid "Join _network game"
|
|---|
| 50 | msgstr "Присъединяване към _мрежова игра"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:9 ../monkey-bubble.desktop.in.h:1
|
|---|
| 53 | msgid "Monkey Bubble"
|
|---|
| 54 | msgstr "Monkey Bubble"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:10
|
|---|
| 57 | msgid "New 1 player"
|
|---|
| 58 | msgstr "Нов 1 играч"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:11
|
|---|
| 61 | msgid "New 2 players"
|
|---|
| 62 | msgstr "Нови 2 играча"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:12 ../src/ui/ui-main.c:408
|
|---|
| 65 | #: ../src/ui/ui-main.c:540
|
|---|
| 66 | msgid "Pause game"
|
|---|
| 67 | msgstr "Пауза на играта"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:13 ../src/ui/keyboard-properties.c:86
|
|---|
| 70 | msgid "Stop game"
|
|---|
| 71 | msgstr "Спиране на играта"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:14
|
|---|
| 74 | msgid "Warning"
|
|---|
| 75 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:15
|
|---|
| 78 | msgid "_About"
|
|---|
| 79 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:16
|
|---|
| 82 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 83 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:17
|
|---|
| 86 | msgid "_Game"
|
|---|
| 87 | msgstr "_Игра"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:18
|
|---|
| 90 | msgid "_Help"
|
|---|
| 91 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../data/monkey-bubble.glade.h:19
|
|---|
| 94 | msgid "_Settings"
|
|---|
| 95 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:1
|
|---|
| 98 | msgid "1 player game"
|
|---|
| 99 | msgstr "С един играч"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:2
|
|---|
| 102 | msgid "2 players game"
|
|---|
| 103 | msgstr "С двама играчи"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:3
|
|---|
| 106 | msgid "F1"
|
|---|
| 107 | msgstr "F1"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:4
|
|---|
| 110 | msgid "F2"
|
|---|
| 111 | msgstr "F2"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:5
|
|---|
| 114 | msgid "Left"
|
|---|
| 115 | msgstr "Ляво"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:6
|
|---|
| 118 | msgid "Pause"
|
|---|
| 119 | msgstr "Пауза"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:7
|
|---|
| 122 | msgid "Pause the game"
|
|---|
| 123 | msgstr "Пауза на играта"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:8
|
|---|
| 126 | msgid "Quit the game"
|
|---|
| 127 | msgstr "Затваряне на програмата"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:9
|
|---|
| 130 | msgid "Right"
|
|---|
| 131 | msgstr "Дясно"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:10
|
|---|
| 134 | msgid "Stop the game"
|
|---|
| 135 | msgstr "Спиране на играта"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:11
|
|---|
| 138 | msgid "Up"
|
|---|
| 139 | msgstr "Горе"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:12
|
|---|
| 142 | msgid "d"
|
|---|
| 143 | msgstr "d"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:13
|
|---|
| 146 | msgid "f"
|
|---|
| 147 | msgstr "f"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:14
|
|---|
| 150 | msgid "left key for player one"
|
|---|
| 151 | msgstr "клавиш за ляво на първия играч"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:15
|
|---|
| 154 | msgid "left key for player two"
|
|---|
| 155 | msgstr "клавиш за ляво на втория играч"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:16
|
|---|
| 158 | msgid "right key for player one"
|
|---|
| 159 | msgstr "клавиш за дясно на първия играч"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:17
|
|---|
| 162 | msgid "right key for player two"
|
|---|
| 163 | msgstr "клавиш за дясно на втория играч"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:18
|
|---|
| 166 | msgid "s"
|
|---|
| 167 | msgstr "s"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:19
|
|---|
| 170 | msgid "shoot key for player one"
|
|---|
| 171 | msgstr "клавиш за стрелба на първия играч"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:20
|
|---|
| 174 | msgid "shoot key for player two"
|
|---|
| 175 | msgstr "клавиш за стрелба на втория играч"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../data/netgame.glade.h:1
|
|---|
| 178 | msgid "*"
|
|---|
| 179 | msgstr "*"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../data/netgame.glade.h:2 ../data/netserver.glade.h:1
|
|---|
| 182 | msgid "Network game"
|
|---|
| 183 | msgstr "Мрежова игра"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../data/netgame.glade.h:3
|
|---|
| 186 | msgid "Number of games :"
|
|---|
| 187 | msgstr "Брой на игрите :"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../data/netgame.glade.h:4
|
|---|
| 190 | msgid "Number of players :"
|
|---|
| 191 | msgstr "Брой играчи :"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../data/netgame.glade.h:5 ../data/netserver.glade.h:4
|
|---|
| 194 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:88
|
|---|
| 195 | msgid "Quit game"
|
|---|
| 196 | msgstr "Затваряне на играта"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../data/netgame.glade.h:6 ../data/netserver.glade.h:5
|
|---|
| 199 | msgid "Ready"
|
|---|
| 200 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../data/netgame.glade.h:7
|
|---|
| 203 | msgid "_Go"
|
|---|
| 204 | msgstr "_Напред"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../data/netgame.glade.h:8
|
|---|
| 207 | msgid "_Server"
|
|---|
| 208 | msgstr "С_ървър"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../data/netserver.glade.h:2
|
|---|
| 211 | msgid "Number of game"
|
|---|
| 212 | msgstr "Брой игри"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../data/netserver.glade.h:3
|
|---|
| 215 | msgid "Number of players"
|
|---|
| 216 | msgstr "Брой играчи"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../data/netserver.glade.h:6
|
|---|
| 219 | msgid "Start Game"
|
|---|
| 220 | msgstr "Стартиране на играта"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../monkey-bubble.desktop.in.h:2
|
|---|
| 223 | msgid "Monkey Bubble Arcade Game"
|
|---|
| 224 | msgstr "Аркадна игра Monkey Bubble"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:161
|
|---|
| 227 | msgid "Accelerator key"
|
|---|
| 228 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:171
|
|---|
| 231 | msgid "Accelerator modifiers"
|
|---|
| 232 | msgstr "Ускорители"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:180
|
|---|
| 235 | msgid "Accelerator Mode"
|
|---|
| 236 | msgstr "Режим на ускорение"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:181
|
|---|
| 239 | msgid "The type of accelerator."
|
|---|
| 240 | msgstr "Вид на ускорението."
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/ui/keyboard-properties.c:765
|
|---|
| 243 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 244 | msgstr "Неактивни"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:568
|
|---|
| 247 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 248 | msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете Backspace за изчистване"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:571
|
|---|
| 251 | msgid "Type a new accelerator"
|
|---|
| 252 | msgstr "Въведете нов ускорител"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:80
|
|---|
| 255 | msgid "New game 1 player"
|
|---|
| 256 | msgstr "Нова игра с един играч"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:82
|
|---|
| 259 | msgid "New game 2 player"
|
|---|
| 260 | msgstr "Нова игра с двама играчи"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:84
|
|---|
| 263 | msgid "Pause/Resume"
|
|---|
| 264 | msgstr "Пауза/продължаване"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:94
|
|---|
| 267 | msgid "Full Screen"
|
|---|
| 268 | msgstr "Пълен екран"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:96
|
|---|
| 271 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 272 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:101 ../src/ui/keyboard-properties.c:111
|
|---|
| 275 | msgid "aim left"
|
|---|
| 276 | msgstr "прицелване в ляво"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:103 ../src/ui/keyboard-properties.c:113
|
|---|
| 279 | msgid "aim right"
|
|---|
| 280 | msgstr "прицелване в дясно"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:105 ../src/ui/keyboard-properties.c:115
|
|---|
| 283 | msgid "shoot"
|
|---|
| 284 | msgstr "стреляне"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:122
|
|---|
| 287 | msgid "Player 1"
|
|---|
| 288 | msgstr "Първи играч"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:123
|
|---|
| 291 | msgid "Player 2"
|
|---|
| 292 | msgstr "Втори играч"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:124
|
|---|
| 295 | msgid "Game"
|
|---|
| 296 | msgstr "Игра"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:125
|
|---|
| 299 | msgid "View"
|
|---|
| 300 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:338
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|---|
| 305 | msgstr "Грешка при зареждането на настройките от %s. (%s)\n"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:352
|
|---|
| 308 | #, c-format
|
|---|
| 309 | msgid ""
|
|---|
| 310 | "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|---|
| 311 | "changes. (%s)\n"
|
|---|
| 312 | msgstr ""
|
|---|
| 313 | "Грешка при абонирането към уведомяването за промяната на клавишните "
|
|---|
| 314 | "комбинации на терминала. (%s)\n"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:395
|
|---|
| 317 | #, c-format
|
|---|
| 318 | msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|---|
| 319 | msgstr "Грешка при зареждането на клавишните комбинации на терминала. (%s)\n"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:411
|
|---|
| 322 | #, c-format
|
|---|
| 323 | msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|---|
| 324 | msgstr "Стойността на ключа за настройки %s не е валидна. Стойността е „%s“\n"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:434
|
|---|
| 327 | #, c-format
|
|---|
| 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|---|
| 330 | "keys. (%s)\n"
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Грешка при зареждането на настройката дали да се използват клавишни "
|
|---|
| 333 | "комбинации за достъп до менюто. (%s)\n"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:448
|
|---|
| 336 | #, c-format
|
|---|
| 337 | msgid ""
|
|---|
| 338 | "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
|---|
| 339 | "menubar access keys (%s)\n"
|
|---|
| 340 | msgstr ""
|
|---|
| 341 | "Грешка при абонирането към уведомяването за промени дали да се използват "
|
|---|
| 342 | "клавиши за достъп до менюто. (%s)\n"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:459
|
|---|
| 345 | #, c-format
|
|---|
| 346 | msgid ""
|
|---|
| 347 | "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|---|
| 348 | "accelerators. (%s)\n"
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 | "Грешка при зареждането на настройката дали да се използват клавишни "
|
|---|
| 351 | "комбинации за менюто. (%s)\n"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:475
|
|---|
| 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid ""
|
|---|
| 356 | "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
|---|
| 357 | "s)\n"
|
|---|
| 358 | msgstr ""
|
|---|
| 359 | "Грешка при абонирането към уведомяването за промени дали да се използват "
|
|---|
| 360 | "клавиши за достъп до менюто. (%s)\n"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:825
|
|---|
| 363 | #, c-format
|
|---|
| 364 | msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|---|
| 365 | msgstr ""
|
|---|
| 366 | "Грешка при предаването на промяна в клавишните комбинации към базата данни с "
|
|---|
| 367 | "настройките: %s\n"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:994
|
|---|
| 370 | #, c-format
|
|---|
| 371 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|---|
| 372 | msgstr ""
|
|---|
| 373 | "Грешка при задаването на новата клавишна комбинация в базата данни с "
|
|---|
| 374 | "настройките: %s\n"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:1093
|
|---|
| 377 | msgid "_Action"
|
|---|
| 378 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../src/ui/keyboard-properties.c:1115
|
|---|
| 381 | msgid "Shortcut _Key"
|
|---|
| 382 | msgstr "Бърз _клавиш"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../src/ui/ui-main.c:533
|
|---|
| 385 | msgid "Resume game"
|
|---|
| 386 | msgstr "Продължаване на играта"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../src/ui/ui-main.c:618
|
|---|
| 389 | msgid "translator_credits"
|
|---|
| 390 | msgstr ""
|
|---|
| 391 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 392 | "\n"
|
|---|
| 393 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 394 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 395 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../src/ui/ui-main.c:626
|
|---|
| 398 | msgid ""
|
|---|
| 399 | "Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply "
|
|---|
| 400 | "remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets."
|
|---|
| 401 | msgstr ""
|
|---|
| 402 | "Monkey Bubble е аркадна игра за графичната среда GNOME. Целта е да се "
|
|---|
| 403 | "премахнат всички балончета като се подреждат в едноцветни тройки."
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../src/ui/ui-main.c:647
|
|---|
| 406 | #, c-format
|
|---|
| 407 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 408 | msgstr "Имаше грешка при показване на помощта: %s"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../src/ui/ui-network-server.c:159 ../src/ui/ui-network-client.c:149
|
|---|
| 411 | msgid "_Player name"
|
|---|
| 412 | msgstr "_Име на играча"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../src/ui/ui-network-server.c:166 ../src/ui/ui-network-client.c:156
|
|---|
| 415 | msgid "_Owner"
|
|---|
| 416 | msgstr "Со_бственик"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../src/ui/ui-network-server.c:173 ../src/ui/ui-network-client.c:163
|
|---|
| 419 | msgid "_Ready"
|
|---|
| 420 | msgstr "_Готово"
|
|---|