| 1 | # gFTP Bulgarian .po file
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gftp\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2005-08-10 18:23+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:36+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../lib/bookmark.c:38
|
|---|
| 25 | #, c-format
|
|---|
| 26 | msgid "Invalid URL %s\n"
|
|---|
| 27 | msgstr "Невалидно URL %s\n"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
|---|
| 30 | #, c-format
|
|---|
| 31 | msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|---|
| 32 | msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на временната памет\n"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
|
|---|
| 35 | #, c-format
|
|---|
| 36 | msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|---|
| 37 | msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../lib/cache.c:161
|
|---|
| 40 | #, c-format
|
|---|
| 41 | msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|---|
| 42 | msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
|
|---|
| 45 | #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
|
|---|
| 46 | #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
|
|---|
| 47 | #, c-format
|
|---|
| 48 | msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|---|
| 49 | msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
|
|---|
| 52 | #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
|
|---|
| 53 | #, c-format
|
|---|
| 54 | msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|---|
| 55 | msgstr "Грешка: Не може да се извърши „seek“ на файла %s: %s\n"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
|
|---|
| 58 | #, c-format
|
|---|
| 59 | msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|---|
| 60 | msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
|
|---|
| 63 | #, c-format
|
|---|
| 64 | msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|---|
| 65 | msgstr "Грешка: Не може да се пише в гнездо: %s\n"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
|
|---|
| 68 | #: ../lib/sslcommon.c:439
|
|---|
| 69 | #, c-format
|
|---|
| 70 | msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|---|
| 71 | msgstr "Грешка: Не може да се чете от гнездо: %s\n"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
|
|---|
| 74 | #, c-format
|
|---|
| 75 | msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|---|
| 76 | msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на файла с отметки %s\n"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../lib/config_file.c:192
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| 80 | msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|---|
| 81 | msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
|
|---|
| 84 | #, c-format
|
|---|
| 85 | msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|---|
| 86 | msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се отвори файла с отметки %s: %s\n"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
|---|
| 89 | #, c-format
|
|---|
| 90 | msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|---|
| 91 | msgstr "Предупреждение на gFTP: Прескачане на %d ред във файла с отметки: %s\n"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../lib/config_file.c:347
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|---|
| 96 | msgstr "Предупреждение на gFTP: %d ред няма достатъчно аргументи\n"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../lib/config_file.c:505
|
|---|
| 99 | msgid ""
|
|---|
| 100 | "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|---|
| 101 | "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|---|
| 102 | "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|---|
| 103 | msgstr ""
|
|---|
| 104 | "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и за тях няма нужда "
|
|---|
| 105 | "да се използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: "
|
|---|
| 106 | "dont_use_proxy=домейн или dont_use_proxy=мрежа/маска"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../lib/config_file.c:508
|
|---|
| 109 | msgid ""
|
|---|
| 110 | "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|---|
| 111 | "All arguments except the file extension are optional"
|
|---|
| 112 | msgstr ""
|
|---|
| 113 | "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двоичен (A или B):програма за "
|
|---|
| 114 | "преглед. Забележка: Всички аргументи с изключение на разширението на файла "
|
|---|
| 115 | "са незадължителни."
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
|
|---|
| 118 | #, c-format
|
|---|
| 119 | msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|---|
| 120 | msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на конфигурационния файл %s\n"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../lib/config_file.c:598
|
|---|
| 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|---|
| 125 | msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се създаде папката %s: %s\n"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../lib/config_file.c:608
|
|---|
| 128 | #, c-format
|
|---|
| 129 | msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|---|
| 130 | msgstr ""
|
|---|
| 131 | "Грешка на gFTP: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../lib/config_file.c:610
|
|---|
| 134 | #, c-format
|
|---|
| 135 | msgid "Did you do a make install?\n"
|
|---|
| 136 | msgstr "Пуснахте ли make install?\n"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|---|
| 141 | msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../lib/config_file.c:658
|
|---|
| 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| 147 | "Преустановяване на работа поради грешка в анализ на ред №%d в "
|
|---|
| 148 | "конфигурационния файл\n"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../lib/config_file.c:664
|
|---|
| 151 | #, c-format
|
|---|
| 152 | msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|---|
| 153 | msgstr ""
|
|---|
| 154 | "Предупреждение на gFTP: Ред %d в конфигурационния файл бе прескочен: %s\n"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../lib/config_file.c:671
|
|---|
| 157 | #, c-format
|
|---|
| 158 | msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|---|
| 159 | msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на журналния файл %s\n"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../lib/config_file.c:677
|
|---|
| 162 | #, c-format
|
|---|
| 163 | msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|---|
| 164 | msgstr "Предупреждение на gFTP: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../lib/config_file.c:732
|
|---|
| 167 | msgid ""
|
|---|
| 168 | "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|---|
| 169 | "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|---|
| 170 | msgstr ""
|
|---|
| 171 | "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|---|
| 172 | "org>. Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще "
|
|---|
| 173 | "бъдат изтрити при презапис."
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../lib/config_file.c:733
|
|---|
| 176 | msgid ""
|
|---|
| 177 | "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|---|
| 178 | "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|---|
| 179 | "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|---|
| 180 | "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|---|
| 181 | msgstr ""
|
|---|
| 182 | "Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм "
|
|---|
| 183 | "не е защитен. Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде "
|
|---|
| 184 | "запомнена от някой стоящ зад вас, докато вие редактирате този файл. Преди "
|
|---|
| 185 | "всички пароли бяха записвани в прав текст."
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../lib/config_file.c:845
|
|---|
| 188 | msgid ""
|
|---|
| 189 | "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|---|
| 190 | "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|---|
| 191 | "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|---|
| 192 | msgstr ""
|
|---|
| 193 | "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|---|
| 194 | "<masneyb@gftp.org>. ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този файл "
|
|---|
| 195 | "ЩЕ бъдат препокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го смените от "
|
|---|
| 196 | "gFTP."
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
|
|---|
| 199 | #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
|
|---|
| 200 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 201 | msgstr "<неизвестен>"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
|
|---|
| 204 | #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
|
|---|
| 205 | #, c-format
|
|---|
| 206 | msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|---|
| 207 | msgstr ""
|
|---|
| 208 | "ФАТАЛНА ГРЕШКА на gFTP: Настройката „%s“ не е открита в глобалната таблица с "
|
|---|
| 209 | "хешове\n"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../lib/fsp.c:190
|
|---|
| 212 | #, c-format
|
|---|
| 213 | msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|---|
| 214 | msgstr "Грешка: Файлът %s не може да бъде качен\n"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../lib/fsp.c:200
|
|---|
| 217 | #, c-format
|
|---|
| 218 | msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|---|
| 219 | msgstr "Грешка: Не може да се записва във файла %s: %s\n"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../lib/fsp.c:238
|
|---|
| 222 | #, c-format
|
|---|
| 223 | msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|---|
| 224 | msgstr "Грешка: Грешка при затваряне на файл: %s\n"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../lib/fsp.c:326
|
|---|
| 227 | #, c-format
|
|---|
| 228 | msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|---|
| 229 | msgstr "Развалено изписване на файлове от FSP сървър %s\n"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
|
|---|
| 232 | #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
|
|---|
| 233 | #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
|
|---|
| 234 | #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
|
|---|
| 235 | msgid "unknown"
|
|---|
| 236 | msgstr "неизвестен"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../lib/fsp.c:376
|
|---|
| 239 | #, c-format
|
|---|
| 240 | msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|---|
| 241 | msgstr "Неуспех при получаването на FSP списъка с папки %s: %s\n"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../lib/fsp.c:438
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|---|
| 246 | msgstr "Успешно отваряне на папката %s\n"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../lib/fsp.c:448
|
|---|
| 249 | #, c-format
|
|---|
| 250 | msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|---|
| 251 | msgstr "Неуспех при отварянето на папката %s\n"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
|
|---|
| 254 | #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
|
|---|
| 255 | #, c-format
|
|---|
| 256 | msgid "Successfully removed %s\n"
|
|---|
| 257 | msgstr "%s беше успешно премахнато.\n"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
|
|---|
| 260 | #, c-format
|
|---|
| 261 | msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|---|
| 262 | msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
|
|---|
| 265 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:332
|
|---|
| 266 | #, c-format
|
|---|
| 267 | msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|---|
| 268 | msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
|
|---|
| 271 | #, c-format
|
|---|
| 272 | msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|---|
| 273 | msgstr "Папката %s беше успешно създадена\n"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
|
|---|
| 276 | #, c-format
|
|---|
| 277 | msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|---|
| 278 | msgstr "%s беше успешно преименуван на %s\n"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|---|
| 283 | msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../lib/ftps.c:157
|
|---|
| 286 | msgid ""
|
|---|
| 287 | "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|---|
| 288 | "connection.\n"
|
|---|
| 289 | msgstr ""
|
|---|
| 290 | "FTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
|
|---|
| 291 | "Връзката ще бъде прекъсната...\n"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../lib/https.c:91
|
|---|
| 294 | msgid ""
|
|---|
| 295 | "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|---|
| 296 | "connection.\n"
|
|---|
| 297 | msgstr ""
|
|---|
| 298 | "HTTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
|
|---|
| 299 | "Връзката ще бъде прекъсната...\n"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
|
|---|
| 302 | #, c-format
|
|---|
| 303 | msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|---|
| 304 | msgstr "Не може да се смени отвори локалната папка %s: %s\n"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
|
|---|
| 307 | #, c-format
|
|---|
| 308 | msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|---|
| 309 | msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../lib/local.c:183
|
|---|
| 312 | #, c-format
|
|---|
| 313 | msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|---|
| 314 | msgstr "Грешка: Не може да се отреже локалния файл %s: %s\n"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../lib/local.c:347
|
|---|
| 317 | #, c-format
|
|---|
| 318 | msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|---|
| 319 | msgstr "Не може да се получи списъка с локалните папки %s: %s\n"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../lib/local.c:384
|
|---|
| 322 | #, c-format
|
|---|
| 323 | msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|---|
| 324 | msgstr "Успешно отваряне на локалната папка %s\n"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../lib/local.c:520
|
|---|
| 327 | #, c-format
|
|---|
| 328 | msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|---|
| 329 | msgstr "Режимът %s беше успешно сменен на %o\n"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../lib/local.c:527
|
|---|
| 332 | #, c-format
|
|---|
| 333 | msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|---|
| 334 | msgstr "Грешка: Неуспех при промяната на режима %s към %o: %s\n"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../lib/local.c:623
|
|---|
| 337 | msgid "local filesystem"
|
|---|
| 338 | msgstr "локална файлова система"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../lib/misc.c:401
|
|---|
| 341 | #, c-format
|
|---|
| 342 | msgid "usage: gftp "
|
|---|
| 343 | msgstr "употреба: gftp "
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
|---|
| 346 | #, c-format
|
|---|
| 347 | msgid "\n"
|
|---|
| 348 | msgstr "\n"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
|
|---|
| 351 | msgid "none"
|
|---|
| 352 | msgstr "няма"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../lib/options.h:24
|
|---|
| 355 | msgid "file"
|
|---|
| 356 | msgstr "файл"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../lib/options.h:24
|
|---|
| 359 | msgid "size"
|
|---|
| 360 | msgstr "размер"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../lib/options.h:25
|
|---|
| 363 | msgid "user"
|
|---|
| 364 | msgstr "потребител"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../lib/options.h:25
|
|---|
| 367 | msgid "group"
|
|---|
| 368 | msgstr "група"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../lib/options.h:26
|
|---|
| 371 | msgid "datetime"
|
|---|
| 372 | msgstr "дата и време"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../lib/options.h:26
|
|---|
| 375 | msgid "attribs"
|
|---|
| 376 | msgstr "атрибути"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../lib/options.h:28
|
|---|
| 379 | msgid "descending"
|
|---|
| 380 | msgstr "в низходящ ред"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../lib/options.h:28
|
|---|
| 383 | msgid "ascending"
|
|---|
| 384 | msgstr "във възходящ ред"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../lib/options.h:34
|
|---|
| 387 | msgid "General"
|
|---|
| 388 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../lib/options.h:37
|
|---|
| 391 | msgid "View program:"
|
|---|
| 392 | msgstr "Програма за преглед:"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../lib/options.h:38
|
|---|
| 395 | msgid ""
|
|---|
| 396 | "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|---|
| 397 | "viewer will be used"
|
|---|
| 398 | msgstr ""
|
|---|
| 399 | "Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако това поле е "
|
|---|
| 400 | "празно ще се използва вградената."
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../lib/options.h:40
|
|---|
| 403 | msgid "Edit program:"
|
|---|
| 404 | msgstr "Програма за редактиране:"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../lib/options.h:41
|
|---|
| 407 | msgid "The default program used to edit files."
|
|---|
| 408 | msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове."
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../lib/options.h:42
|
|---|
| 411 | msgid "Startup Directory:"
|
|---|
| 412 | msgstr "Начална папка:"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../lib/options.h:44
|
|---|
| 415 | msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|---|
| 416 | msgstr "Подразбиращата се папка на gFTP при стартиране"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../lib/options.h:45
|
|---|
| 419 | msgid "Max Log Window Size:"
|
|---|
| 420 | msgstr "Максималният размер на журналния прозорец:"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../lib/options.h:47
|
|---|
| 423 | msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|---|
| 424 | msgstr "Максималният размер на журналния прозорец в байта за GTK+ port"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../lib/options.h:49
|
|---|
| 427 | msgid "Remote Character Sets:"
|
|---|
| 428 | msgstr "Кодирането на отдалечения сървър е:"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../lib/options.h:51
|
|---|
| 431 | msgid ""
|
|---|
| 432 | "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|---|
| 433 | "messages to the current locale"
|
|---|
| 434 | msgstr ""
|
|---|
| 435 | "Това е списък със символи, разделен със запетаи, за да се преведат "
|
|---|
| 436 | "отдалечените съобщения за текущата локала."
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../lib/options.h:53
|
|---|
| 439 | msgid "Remote LC_TIME:"
|
|---|
| 440 | msgstr "LC_TIME на отдалечения сървър е:"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../lib/options.h:55
|
|---|
| 443 | msgid ""
|
|---|
| 444 | "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|---|
| 445 | "be parsed properly in the directory listings."
|
|---|
| 446 | msgstr ""
|
|---|
| 447 | "Това е стойността на LC_TIME за отдалечения сървър. Тя се използва, за да "
|
|---|
| 448 | "може датите в показваните папки да се анализират правилно"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../lib/options.h:57
|
|---|
| 451 | msgid "Cache TTL:"
|
|---|
| 452 | msgstr "Продължителност на временната памет:"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../lib/options.h:60
|
|---|
| 455 | msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|---|
| 456 | msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../lib/options.h:63
|
|---|
| 459 | msgid "Append file transfers"
|
|---|
| 460 | msgstr "Добавяне на файл за прехвърляне"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: ../lib/options.h:65
|
|---|
| 463 | msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|---|
| 464 | msgstr "Добавяне на нов файл за прехвърляне към опашката"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../lib/options.h:66
|
|---|
| 467 | msgid "Do one transfer at a time"
|
|---|
| 468 | msgstr "Извършване само на едно прехвърляне наведнъж"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../lib/options.h:68
|
|---|
| 471 | msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|---|
| 472 | msgstr "Да се прави само по едно прехвърляне наведнъж?"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../lib/options.h:69
|
|---|
| 475 | msgid "Overwrite by Default"
|
|---|
| 476 | msgstr "Презаписване по подразбиране"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../lib/options.h:72
|
|---|
| 479 | msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|---|
| 480 | msgstr ""
|
|---|
| 481 | "Да се презаписват файловете по подразбиране или да бъдат продължени, от "
|
|---|
| 482 | "където са прекъснати."
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../lib/options.h:74
|
|---|
| 485 | msgid "Preserve file permissions"
|
|---|
| 486 | msgstr "Запазване на файловите права"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../lib/options.h:77
|
|---|
| 489 | msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|---|
| 490 | msgstr "Запазване на файловите права на прехвърлените файлове"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../lib/options.h:79
|
|---|
| 493 | msgid "Preserve file time"
|
|---|
| 494 | msgstr "Запазване времето на файловете"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../lib/options.h:82
|
|---|
| 497 | msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|---|
| 498 | msgstr "Запазване на времената на прехвърлените файлове"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../lib/options.h:84
|
|---|
| 501 | msgid "Refresh after each file transfer"
|
|---|
| 502 | msgstr "Обновяване след всеки прехвърлен файл"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../lib/options.h:87
|
|---|
| 505 | msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|---|
| 506 | msgstr "Обновяване на списъка след всеки прехвърлен файл"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../lib/options.h:89
|
|---|
| 509 | msgid "Sort directories first"
|
|---|
| 510 | msgstr "Подреждане на папките в началото на списъка"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../lib/options.h:92
|
|---|
| 513 | msgid "Put the directories first then the files"
|
|---|
| 514 | msgstr "Поставяне на папките първи в списъка и след това файловете"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../lib/options.h:93
|
|---|
| 517 | msgid "Show hidden files"
|
|---|
| 518 | msgstr "Показване на скритите файлове"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../lib/options.h:96
|
|---|
| 521 | msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|---|
| 522 | msgstr "Показване на скритите файлове в списъка"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../lib/options.h:97
|
|---|
| 525 | msgid "Show transfer status in title"
|
|---|
| 526 | msgstr "Показване на състоянието на преноса в заглавието"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../lib/options.h:99
|
|---|
| 529 | msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|---|
| 530 | msgstr ""
|
|---|
| 531 | "Показване на състоянието на преноса на файлове в лентата за заглавието на "
|
|---|
| 532 | "прозореца"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../lib/options.h:100
|
|---|
| 535 | msgid "Start file transfers"
|
|---|
| 536 | msgstr "Започване на прехвърляне на файл"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../lib/options.h:102
|
|---|
| 539 | msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|---|
| 540 | msgstr "Автоматично започване на прехвърлянето на файл, когато е на изчакване"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../lib/options.h:104
|
|---|
| 543 | msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|---|
| 544 | msgstr "Позволяване на потребителски команди в графичния интерфейс"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../lib/options.h:106
|
|---|
| 547 | msgid ""
|
|---|
| 548 | "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|---|
| 549 | msgstr ""
|
|---|
| 550 | "Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс (функционира "
|
|---|
| 551 | "като текстовата версия на програмата)"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|---|
| 554 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
|---|
| 555 | msgid "Network"
|
|---|
| 556 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../lib/options.h:110
|
|---|
| 559 | msgid "Network timeout:"
|
|---|
| 560 | msgstr "Забавяне на мрежата:"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../lib/options.h:113
|
|---|
| 563 | msgid ""
|
|---|
| 564 | "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|---|
| 565 | msgstr ""
|
|---|
| 566 | "Време на изчакване за мрежов вход/изход. Това НЕ Е време на изчакване при "
|
|---|
| 567 | "бездействие."
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../lib/options.h:115
|
|---|
| 570 | msgid "Connect retries:"
|
|---|
| 571 | msgstr "Повторни свързвания:"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../lib/options.h:118
|
|---|
| 574 | msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
|---|
| 575 | msgstr ""
|
|---|
| 576 | "Брой автоматични повторения за свързване. Ако зададете 0, повторните опити "
|
|---|
| 577 | "ще бъдат неограничени."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../lib/options.h:120
|
|---|
| 580 | msgid "Retry sleep time:"
|
|---|
| 581 | msgstr "Време за изчакване между опитите:"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../lib/options.h:123
|
|---|
| 584 | msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|---|
| 585 | msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../lib/options.h:124
|
|---|
| 588 | msgid "Max KB/S:"
|
|---|
| 589 | msgstr "Макс. Кб/с:"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../lib/options.h:127
|
|---|
| 592 | msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|---|
| 593 | msgstr ""
|
|---|
| 594 | "Максимума Кб/с пренос, с който един файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 "
|
|---|
| 595 | "за изключване на ограничението)"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../lib/options.h:129
|
|---|
| 598 | msgid "Transfer Block Size:"
|
|---|
| 599 | msgstr "Размер на блоковете за пренос:"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../lib/options.h:132
|
|---|
| 602 | msgid ""
|
|---|
| 603 | "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|---|
| 604 | "multiple of 1024."
|
|---|
| 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 | "Размерът на блоковете при пренос на файловете. Трябва да е кратен на 1024."
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../lib/options.h:135
|
|---|
| 609 | msgid "Default Protocol:"
|
|---|
| 610 | msgstr "Стандартен протокол:"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../lib/options.h:137
|
|---|
| 613 | msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|---|
| 614 | msgstr "Това определя стандартния протокол"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
|
|---|
| 617 | msgid "Enable IPv6 support"
|
|---|
| 618 | msgstr "Включване на поддръжка на IPv6"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../lib/options.h:147
|
|---|
| 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|---|
| 623 | "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|---|
| 624 | msgstr ""
|
|---|
| 625 | "Това определя какво ще се случи, когато натиснете два пъти върху файл от "
|
|---|
| 626 | "списъка. 0=Преглеждане на файл 1=Редактиране на файл 2=Прехвърляне на файл"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../lib/options.h:150
|
|---|
| 629 | msgid "The default width of the local files listbox"
|
|---|
| 630 | msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../lib/options.h:153
|
|---|
| 633 | msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|---|
| 634 | msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../lib/options.h:156
|
|---|
| 637 | msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|---|
| 638 | msgstr ""
|
|---|
| 639 | "Подразбиращата се височина на списъците с локалните и отдалечените файлове"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../lib/options.h:159
|
|---|
| 642 | msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|---|
| 643 | msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../lib/options.h:162
|
|---|
| 646 | msgid "The default height of the logging window"
|
|---|
| 647 | msgstr "Подразбиращата се височина на журналния прозорец"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../lib/options.h:165
|
|---|
| 650 | msgid ""
|
|---|
| 651 | "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|---|
| 652 | "have this column automagically resize."
|
|---|
| 653 | msgstr ""
|
|---|
| 654 | "Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за пренос на данни. "
|
|---|
| 655 | "Задайте 0, ако искате автоматична промяна на размера."
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
|
|---|
| 658 | msgid "The default column to sort by"
|
|---|
| 659 | msgstr "По коя колона да се сортира по подразбиране"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
|
|---|
| 662 | msgid "Sort ascending or descending"
|
|---|
| 663 | msgstr "Сортиране в низходящ или възходящ ред"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
|
|---|
| 666 | msgid ""
|
|---|
| 667 | "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|---|
| 668 | "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|---|
| 669 | msgstr ""
|
|---|
| 670 | "Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0, ако искате "
|
|---|
| 671 | "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
|
|---|
| 672 | "колона"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
|
|---|
| 675 | msgid ""
|
|---|
| 676 | "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|---|
| 677 | "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|---|
| 678 | msgstr ""
|
|---|
| 679 | "Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0, ако искате "
|
|---|
| 680 | "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
|
|---|
| 681 | "колона"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
|
|---|
| 684 | msgid ""
|
|---|
| 685 | "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|---|
| 686 | "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|---|
| 687 | msgstr ""
|
|---|
| 688 | "Ширината на списъка с колоната за собственик на файловете. Задайте 0, ако "
|
|---|
| 689 | "искате автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните "
|
|---|
| 690 | "тази колона"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
|
|---|
| 693 | msgid ""
|
|---|
| 694 | "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|---|
| 695 | "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|---|
| 696 | msgstr ""
|
|---|
| 697 | "Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0, ако "
|
|---|
| 698 | "искате автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните "
|
|---|
| 699 | "тази колона."
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
|
|---|
| 702 | msgid ""
|
|---|
| 703 | "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|---|
| 704 | "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|---|
| 705 | msgstr ""
|
|---|
| 706 | "Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0, ако искате "
|
|---|
| 707 | "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
|
|---|
| 708 | "колона"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
|
|---|
| 711 | msgid ""
|
|---|
| 712 | "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|---|
| 713 | "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|---|
| 714 | msgstr ""
|
|---|
| 715 | "Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0, ако искате "
|
|---|
| 716 | "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
|
|---|
| 717 | "колона"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../lib/options.h:222
|
|---|
| 720 | msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|---|
| 721 | msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../lib/options.h:225
|
|---|
| 724 | msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|---|
| 725 | msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../lib/options.h:228
|
|---|
| 728 | msgid "The color of the error messages"
|
|---|
| 729 | msgstr "Цветът на съобщенията за грешка"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../lib/options.h:231
|
|---|
| 732 | msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|---|
| 733 | msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
|
|---|
| 736 | msgid "FTP"
|
|---|
| 737 | msgstr "FTP"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
|
|---|
| 740 | msgid "FTPS"
|
|---|
| 741 | msgstr "FTPS"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
|
|---|
| 744 | msgid "HTTP"
|
|---|
| 745 | msgstr "HTTP"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
|
|---|
| 748 | msgid "HTTPS"
|
|---|
| 749 | msgstr "HTTPS"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../lib/options.h:253
|
|---|
| 752 | msgid "Local"
|
|---|
| 753 | msgstr "Локален"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../lib/options.h:255
|
|---|
| 756 | msgid "SSH2"
|
|---|
| 757 | msgstr "SSH2"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
|
|---|
| 760 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 761 | msgstr "Отметка"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../lib/options.h:258
|
|---|
| 764 | msgid "FSP"
|
|---|
| 765 | msgstr "FSP"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../lib/protocols.c:225
|
|---|
| 768 | #, c-format
|
|---|
| 769 | msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|---|
| 770 | msgstr "Прехвърлянето на файлове ще бъде ограничено до %.2f КБ/с\n"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../lib/protocols.c:379
|
|---|
| 773 | #, c-format
|
|---|
| 774 | msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|---|
| 775 | msgstr "Грешка при задаването на LC_TIME да е „%s“. Ще се ползва „%s“\n"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../lib/protocols.c:390
|
|---|
| 778 | #, c-format
|
|---|
| 779 | msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|---|
| 780 | msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от временната памет (LC_TIME=%s)\n"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../lib/protocols.c:400
|
|---|
| 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|---|
| 785 | msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от временната памет (LC_TIME=%s)\n"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
|
|---|
| 788 | #: ../lib/protocols.c:557
|
|---|
| 789 | #, c-format
|
|---|
| 790 | msgid ""
|
|---|
| 791 | "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|---|
| 792 | msgstr ""
|
|---|
| 793 | "Грешка при преобразуването на низа „%s“ от кодиране %s към кодиране %s: %s\n"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|---|
| 796 | #. for the GTK+ 2.x port
|
|---|
| 797 | #: ../lib/protocols.c:469
|
|---|
| 798 | #, c-format
|
|---|
| 799 | msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|---|
| 800 | msgstr "Грешка при преобразуване на низа „%s“ от текущия локал към UTF-8: %s\n"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|---|
| 803 | #. for the GTK+ 2.x port
|
|---|
| 804 | #: ../lib/protocols.c:540
|
|---|
| 805 | #, c-format
|
|---|
| 806 | msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|---|
| 807 | msgstr "Грешка при преобразуване на низа „%s“ от UTF-8 към текущия локал: %s\n"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../lib/protocols.c:629
|
|---|
| 810 | #, c-format
|
|---|
| 811 | msgid ""
|
|---|
| 812 | "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|---|
| 813 | "match the current directory (%s)\n"
|
|---|
| 814 | msgstr ""
|
|---|
| 815 | "Предупреждение: Началната част от името на файла „%s“ се изрязва. Изрязаният "
|
|---|
| 816 | "низ (%s) не съвпада с текущата папка (%s)\n"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../lib/protocols.c:647
|
|---|
| 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|---|
| 821 | msgstr "Грешка: Не може да се пише във временната памет: %s\n"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../lib/protocols.c:680
|
|---|
| 824 | #, c-format
|
|---|
| 825 | msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|---|
| 826 | msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../lib/protocols.c:687
|
|---|
| 829 | #, c-format
|
|---|
| 830 | msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|---|
| 831 | msgstr "Грешка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
|
|---|
| 834 | #, c-format
|
|---|
| 835 | msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|---|
| 836 | msgstr "Протоколът „%s“ за сега не е поддържан.\n"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
|
|---|
| 839 | #: ../lib/protocols.c:2324
|
|---|
| 840 | #, c-format
|
|---|
| 841 | msgid "Looking up %s\n"
|
|---|
| 842 | msgstr "Търси се %s\n"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
|
|---|
| 845 | #: ../lib/protocols.c:2329
|
|---|
| 846 | #, c-format
|
|---|
| 847 | msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|---|
| 848 | msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../lib/protocols.c:2237
|
|---|
| 851 | #, c-format
|
|---|
| 852 | msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|---|
| 853 | msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
|
|---|
| 856 | #, c-format
|
|---|
| 857 | msgid "Trying %s:%d\n"
|
|---|
| 858 | msgstr "Опитва се с %s:%d\n"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
|
|---|
| 861 | #, c-format
|
|---|
| 862 | msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|---|
| 863 | msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
|
|---|
| 866 | #, c-format
|
|---|
| 867 | msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|---|
| 868 | msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
|
|---|
| 871 | #, c-format
|
|---|
| 872 | msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|---|
| 873 | msgstr ""
|
|---|
| 874 | "Не може да бъде прочетена информация за услугата %s/tcp. Проверете Вашият "
|
|---|
| 875 | "файл за услугите (напр. /etc/services/)\n"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
|
|---|
| 878 | #: ../lib/rfc959.c:826
|
|---|
| 879 | #, c-format
|
|---|
| 880 | msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|---|
| 881 | msgstr ""
|
|---|
| 882 | "Грешка: Не може да се зададе на флаг за затваряне след изпълнение: %s\n"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../lib/protocols.c:2376
|
|---|
| 885 | #, c-format
|
|---|
| 886 | msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|---|
| 887 | msgstr "Връзката с %s е осъществена:%d\n"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
|
|---|
| 890 | #, c-format
|
|---|
| 891 | msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|---|
| 892 | msgstr "Връзката към %s прекъсна, заради дълго време бездействие\n"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../lib/protocols.c:2750
|
|---|
| 895 | #, c-format
|
|---|
| 896 | msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|---|
| 897 | msgstr "Флаговете за гнездото не могат да бъдат получени: %s\n"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../lib/protocols.c:2764
|
|---|
| 900 | #, c-format
|
|---|
| 901 | msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|---|
| 902 | msgstr "Не може да бъде зададен режим без блокиране на гнездото: %s\n"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../lib/protocols.c:2899
|
|---|
| 905 | #, c-format
|
|---|
| 906 | msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|---|
| 907 | msgstr ""
|
|---|
| 908 | "Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Достигнат е максималния "
|
|---|
| 909 | "брой опити и няма да се пробва отново.\n"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../lib/protocols.c:2907
|
|---|
| 912 | #, c-format
|
|---|
| 913 | msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|---|
| 914 | msgstr ""
|
|---|
| 915 | "Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Ще има нов опит за връзка "
|
|---|
| 916 | "отново след %d секунди\n"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../lib/pty.c:297
|
|---|
| 919 | #, c-format
|
|---|
| 920 | msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|---|
| 921 | msgstr "Не може да се отвори главния псевдотерминал %s: %s\n"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../lib/pty.c:305
|
|---|
| 924 | #, c-format
|
|---|
| 925 | msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|---|
| 926 | msgstr "Не може да се създаде двойка гнезда: %s\n"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../lib/pty.c:334
|
|---|
| 929 | #, c-format
|
|---|
| 930 | msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|---|
| 931 | msgstr "Грешка: Не може да се изпълни ssh: %s\n"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../lib/pty.c:350
|
|---|
| 934 | #, c-format
|
|---|
| 935 | msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|---|
| 936 | msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
|---|
| 939 | msgid "Proxy hostname:"
|
|---|
| 940 | msgstr "Хост на сървъра посредник:"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
|---|
| 943 | msgid "Firewall hostname"
|
|---|
| 944 | msgstr "Хост на защитна стена"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
|---|
| 947 | msgid "Proxy port:"
|
|---|
| 948 | msgstr "Порт на сървъра посредник:"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
|---|
| 951 | msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|---|
| 952 | msgstr "Порт за връзка със защитна стена"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
|---|
| 955 | msgid "Proxy username:"
|
|---|
| 956 | msgstr "Потребител за сървъра посредник:"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
|---|
| 959 | msgid "Your firewall username"
|
|---|
| 960 | msgstr "Вашият потребител за защитна стена"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
|---|
| 963 | msgid "Proxy password:"
|
|---|
| 964 | msgstr "Парола за сървъра посредник:"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
|---|
| 967 | msgid "Your firewall password"
|
|---|
| 968 | msgstr "Вашата парола за защитна стена"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../lib/rfc2068.c:43
|
|---|
| 971 | msgid "Use HTTP/1.1"
|
|---|
| 972 | msgstr "Използване HTTP/1.1"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../lib/rfc2068.c:46
|
|---|
| 975 | msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|---|
| 976 | msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
|
|---|
| 979 | #, c-format
|
|---|
| 980 | msgid ""
|
|---|
| 981 | "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|---|
| 982 | "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|---|
| 983 | msgstr ""
|
|---|
| 984 | "Получен е грешен отговор от сървъра. Връзката се прекъсна.\n"
|
|---|
| 985 | "Сървърът върна невалиден размер на пакет „%s“\n"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
|
|---|
| 988 | #, c-format
|
|---|
| 989 | msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|---|
| 990 | msgstr "Прекъсване на връзката със сайта %s\n"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../lib/rfc2068.c:303
|
|---|
| 993 | msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|---|
| 994 | msgstr "Започване на пренос на файл с отместване "
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../lib/rfc2068.c:324
|
|---|
| 997 | #, c-format
|
|---|
| 998 | msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|---|
| 999 | msgstr "Не може да се получи файла %s\n"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
|
|---|
| 1002 | msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Получава се списък с папките...\n"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
|
|---|
| 1006 | msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, прекъсва се връзката\n"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../lib/rfc959.c:27
|
|---|
| 1010 | msgid "SITE command"
|
|---|
| 1011 | msgstr "SITE команда"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../lib/rfc959.c:28
|
|---|
| 1014 | msgid "user@host"
|
|---|
| 1015 | msgstr "потребител@хост"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../lib/rfc959.c:29
|
|---|
| 1018 | msgid "user@host:port"
|
|---|
| 1019 | msgstr "потребител@хост:порт"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../lib/rfc959.c:30
|
|---|
| 1022 | msgid "AUTHENTICATE"
|
|---|
| 1023 | msgstr "ИДЕНТИФИКАЦИЯ"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../lib/rfc959.c:31
|
|---|
| 1026 | msgid "user@host port"
|
|---|
| 1027 | msgstr "потребител@хост порт"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../lib/rfc959.c:32
|
|---|
| 1030 | msgid "user@host NOAUTH"
|
|---|
| 1031 | msgstr "потребител@хост NOAUTH"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../lib/rfc959.c:33
|
|---|
| 1034 | msgid "HTTP Proxy"
|
|---|
| 1035 | msgstr "HTTP сървър посредник"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../lib/rfc959.c:34
|
|---|
| 1038 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../lib/rfc959.c:43
|
|---|
| 1042 | msgid "Email address:"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Адрес на ел. поща:"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../lib/rfc959.c:45
|
|---|
| 1046 | msgid ""
|
|---|
| 1047 | "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|---|
| 1048 | "server as anonymous"
|
|---|
| 1049 | msgstr ""
|
|---|
| 1050 | "Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с "
|
|---|
| 1051 | "отдалечени FTP сървъри анонимно."
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../lib/rfc959.c:59
|
|---|
| 1054 | msgid "Proxy account:"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Абонамент за сървър посредник:"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../lib/rfc959.c:61
|
|---|
| 1058 | msgid "Your firewall account (optional)"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Вашият абонамент за защитна стена (незадължителен)"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../lib/rfc959.c:63
|
|---|
| 1062 | msgid "Proxy server type:"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Вид сървър посредник:"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../lib/rfc959.c:66
|
|---|
| 1066 | #, no-c-format
|
|---|
| 1067 | msgid ""
|
|---|
| 1068 | "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|---|
| 1069 | "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|---|
| 1070 | "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|---|
| 1071 | "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|---|
| 1072 | "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|---|
| 1073 | "can you type in %pu"
|
|---|
| 1074 | msgstr ""
|
|---|
| 1075 | "Това указва как сървърът посредник очаква да се идентифицираме. Можете да "
|
|---|
| 1076 | "въведете 2 заместващи символа предшествани от знака за процент („%“). Те ще "
|
|---|
| 1077 | "бъдат заменени с правилните данни. Първият символ може да е или „p“ за "
|
|---|
| 1078 | "сървър посредник, или „h“ за сървъра за FTP. Вторият символ може да е "
|
|---|
| 1079 | "„u“ (потребител), „p“ (парола), „h“ (машина), „o“ (порт) или "
|
|---|
| 1080 | "„a“ (абонамент). Например, за да укажете потребителя за сървъра посредник, "
|
|---|
| 1081 | "използвайте „%pu“"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../lib/rfc959.c:69
|
|---|
| 1084 | msgid "Ignore PASV address"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Игнориране на адресите за пасивна връзка"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../lib/rfc959.c:72
|
|---|
| 1088 | msgid ""
|
|---|
| 1089 | "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|---|
| 1090 | "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|---|
| 1091 | "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|---|
| 1092 | "address in a PASV reply."
|
|---|
| 1093 | msgstr ""
|
|---|
| 1094 | "Ако това бъде зададено, IP адресът за пасивна връзка към сървъра за FTP ще "
|
|---|
| 1095 | "се игнорира и вместо това ще се използва IP адреса на машината Ви. Това "
|
|---|
| 1096 | "често се налага за маршрутизатори, които подават вътрешния си, а не външния "
|
|---|
| 1097 | "си IP адрес при отговор за пасивна връзка."
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../lib/rfc959.c:74
|
|---|
| 1100 | msgid "Passive file transfers"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Пасивен трансфер на файлове"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../lib/rfc959.c:77
|
|---|
| 1104 | msgid ""
|
|---|
| 1105 | "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|---|
| 1106 | "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|---|
| 1107 | "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|---|
| 1108 | "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|---|
| 1109 | "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|---|
| 1110 | "attempt to connect to it."
|
|---|
| 1111 | msgstr ""
|
|---|
| 1112 | "Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за "
|
|---|
| 1113 | "връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е "
|
|---|
| 1114 | "добра идея да държите тази опция включена, освен ако не се свързвате към по-"
|
|---|
| 1115 | "стар FTP сървър, който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава "
|
|---|
| 1116 | "gFTP ще отвори порт от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита "
|
|---|
| 1117 | "да се свърже към него."
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../lib/rfc959.c:79
|
|---|
| 1120 | msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../lib/rfc959.c:82
|
|---|
| 1124 | msgid ""
|
|---|
| 1125 | "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|---|
| 1126 | "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|---|
| 1127 | "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|---|
| 1128 | "option to LIST"
|
|---|
| 1129 | msgstr ""
|
|---|
| 1130 | "Сървърът за FTP ще се опита да проследи символните връзки в списъците на "
|
|---|
| 1131 | "папките. Добре е да оставите тази настройка включена. Единственият случай, в "
|
|---|
| 1132 | "който може да Ви се наложи да я изключите, е ако сървърът за FTP не поддържа "
|
|---|
| 1133 | "опцията „-L“ на командата „LIST“"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../lib/rfc959.c:84
|
|---|
| 1136 | msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Прехвърляне на файлове в ASCII режим"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../lib/rfc959.c:87
|
|---|
| 1140 | msgid ""
|
|---|
| 1141 | "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|---|
| 1142 | "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|---|
| 1143 | "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|---|
| 1144 | "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|---|
| 1145 | "this."
|
|---|
| 1146 | msgstr ""
|
|---|
| 1147 | "Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното трябва "
|
|---|
| 1148 | "да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно за "
|
|---|
| 1149 | "текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да "
|
|---|
| 1150 | "оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двоична) информация, "
|
|---|
| 1151 | "ще трябва да изключите това."
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
|
|---|
| 1154 | #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
|
|---|
| 1155 | #, c-format
|
|---|
| 1156 | msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Невалиден отговор „%c“ получен от сървъра.\n"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
|
|---|
| 1160 | #, c-format
|
|---|
| 1161 | msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор „%s“\n"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../lib/rfc959.c:715
|
|---|
| 1165 | #, c-format
|
|---|
| 1166 | msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Игнорира се адреса IP в отговора PASV, свързване към %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
|
|---|
| 1170 | #, c-format
|
|---|
| 1171 | msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
|
|---|
| 1175 | #, c-format
|
|---|
| 1176 | msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Името на гнездо не може да бъде получено: %s\n"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
|
|---|
| 1180 | #, c-format
|
|---|
| 1181 | msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Не може да се върже порт: %s\n"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
|
|---|
| 1185 | #, c-format
|
|---|
| 1186 | msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../lib/rfc959.c:817
|
|---|
| 1190 | #, c-format
|
|---|
| 1191 | msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Неуспех при създаване на гнездо за IPv6: %s\n"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../lib/rfc959.c:837
|
|---|
| 1195 | msgid ""
|
|---|
| 1196 | "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Грешка: Изглежда връзката не е през IPv6. Връзката се прекъсва...\n"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
|
|---|
| 1200 | #, c-format
|
|---|
| 1201 | msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Невалиден EPSV отговор „%s“\n"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../lib/rfc959.c:931
|
|---|
| 1205 | #, c-format
|
|---|
| 1206 | msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Адресът на локално гнездо не може да бъде получен: %s\n"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../lib/rfc959.c:1005
|
|---|
| 1210 | #, c-format
|
|---|
| 1211 | msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../lib/rfc959.c:1542
|
|---|
| 1215 | msgid "total"
|
|---|
| 1216 | msgstr "общо"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../lib/rfc959.c:1544
|
|---|
| 1219 | #, c-format
|
|---|
| 1220 | msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|---|
| 1221 | msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../lib/sshv2.c:28
|
|---|
| 1224 | msgid "SSH"
|
|---|
| 1225 | msgstr "SSH"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../lib/sshv2.c:31
|
|---|
| 1228 | msgid "SSH Prog Name:"
|
|---|
| 1229 | msgstr "SSH Име на програма:"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../lib/sshv2.c:33
|
|---|
| 1232 | msgid "The path to the SSH executable"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Път към SSH програмата"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../lib/sshv2.c:34
|
|---|
| 1236 | msgid "SSH Extra Params:"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Допълнителни параметри на SSH:"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../lib/sshv2.c:36
|
|---|
| 1240 | msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|---|
| 1241 | msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../lib/sshv2.c:38
|
|---|
| 1244 | msgid "Need SSH User/Pass"
|
|---|
| 1245 | msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../lib/sshv2.c:41
|
|---|
| 1248 | msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Изисква се име/парола за SSH връзки"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../lib/sshv2.c:298
|
|---|
| 1252 | #, c-format
|
|---|
| 1253 | msgid "Running program %s\n"
|
|---|
| 1254 | msgstr "Изпълняване на програмата %s\n"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../lib/sshv2.c:307
|
|---|
| 1257 | msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Въведете паролата за ключа на RSA"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../lib/sshv2.c:308
|
|---|
| 1261 | msgid "Enter passphrase for key '"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Въведете парола за ключа „"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../lib/sshv2.c:309
|
|---|
| 1265 | msgid "Password"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../lib/sshv2.c:310
|
|---|
| 1269 | msgid "password"
|
|---|
| 1270 | msgstr "парола"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../lib/sshv2.c:414
|
|---|
| 1273 | msgid "(yes/no)?"
|
|---|
| 1274 | msgstr "(да/не)?"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../lib/sshv2.c:432
|
|---|
| 1277 | msgid "Enter PASSCODE:"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Въвеждане на ПАРОЛА:"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
|
|---|
| 1281 | #: ../src/gtk/transfer.c:564
|
|---|
| 1282 | msgid "Enter Password"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Въвеждане на парола"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../lib/sshv2.c:437
|
|---|
| 1286 | msgid "Enter SecurID Password:"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Въвеждане на SecurID парола:"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../lib/sshv2.c:487
|
|---|
| 1290 | msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Грешка: Въвели сте неправилна парола\n"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../lib/sshv2.c:516
|
|---|
| 1294 | #, c-format
|
|---|
| 1295 | msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|---|
| 1296 | msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../lib/sshv2.c:520
|
|---|
| 1299 | #, c-format
|
|---|
| 1300 | msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|---|
| 1301 | msgstr "%d: Версия на протокола %d\n"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../lib/sshv2.c:529
|
|---|
| 1304 | #, c-format
|
|---|
| 1305 | msgid "%d: Open %s\n"
|
|---|
| 1306 | msgstr "%d: Отваряне на %s\n"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../lib/sshv2.c:534
|
|---|
| 1309 | #, c-format
|
|---|
| 1310 | msgid "%d: Close\n"
|
|---|
| 1311 | msgstr "%d: Затваряне\n"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../lib/sshv2.c:537
|
|---|
| 1314 | #, c-format
|
|---|
| 1315 | msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|---|
| 1316 | msgstr "%d: Отваряне на папка %s\n"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../lib/sshv2.c:542
|
|---|
| 1319 | #, c-format
|
|---|
| 1320 | msgid "%d: Read Directory\n"
|
|---|
| 1321 | msgstr "%d: Четене на папка\n"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../lib/sshv2.c:546
|
|---|
| 1324 | #, c-format
|
|---|
| 1325 | msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|---|
| 1326 | msgstr "%d: Премахване на файл %s\n"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../lib/sshv2.c:551
|
|---|
| 1329 | #, c-format
|
|---|
| 1330 | msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|---|
| 1331 | msgstr "%d: Създаване на папка %s\n"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../lib/sshv2.c:556
|
|---|
| 1334 | #, c-format
|
|---|
| 1335 | msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|---|
| 1336 | msgstr "%d: Премахване на папка %s\n"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../lib/sshv2.c:561
|
|---|
| 1339 | #, c-format
|
|---|
| 1340 | msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|---|
| 1341 | msgstr "%d: Истински път %s\n"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../lib/sshv2.c:566
|
|---|
| 1344 | #, c-format
|
|---|
| 1345 | msgid "%d: File attributes\n"
|
|---|
| 1346 | msgstr "%d: Атрибути на файл\n"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../lib/sshv2.c:570
|
|---|
| 1349 | #, c-format
|
|---|
| 1350 | msgid "%d: Stat %s\n"
|
|---|
| 1351 | msgstr "%d: Статистика %s\n"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../lib/sshv2.c:590
|
|---|
| 1354 | #, c-format
|
|---|
| 1355 | msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|---|
| 1356 | msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../lib/sshv2.c:595
|
|---|
| 1359 | #, c-format
|
|---|
| 1360 | msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|---|
| 1361 | msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|---|
| 1364 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|---|
| 1365 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|---|
| 1366 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
|---|
| 1367 | msgid "OK"
|
|---|
| 1368 | msgstr "OK"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../lib/sshv2.c:612
|
|---|
| 1371 | msgid "EOF"
|
|---|
| 1372 | msgstr "EOF"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../lib/sshv2.c:615
|
|---|
| 1375 | msgid "No such file or directory"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Няма такъв файл или папка"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../lib/sshv2.c:618
|
|---|
| 1379 | msgid "Permission denied"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Отхвърлени права"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../lib/sshv2.c:621
|
|---|
| 1383 | msgid "Failure"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Неуспешно"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../lib/sshv2.c:624
|
|---|
| 1387 | msgid "Bad message"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Лошо съобщение"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../lib/sshv2.c:627
|
|---|
| 1391 | msgid "No connection"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Няма връзка"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../lib/sshv2.c:630
|
|---|
| 1395 | msgid "Connection lost"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Връзката беше загубена"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../lib/sshv2.c:633
|
|---|
| 1399 | msgid "Operation unsupported"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Неподдържана операция"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../lib/sshv2.c:636
|
|---|
| 1403 | msgid "Unknown message returned from server"
|
|---|
| 1404 | msgstr "От сървъра е върнато непознато съобщение"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../lib/sshv2.c:671
|
|---|
| 1407 | #, c-format
|
|---|
| 1408 | msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
|
|---|
| 1412 | #: ../lib/sshv2.c:1959
|
|---|
| 1413 | #, c-format
|
|---|
| 1414 | msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Грешка: Размерът на съобщението от сървъра %d е твърде голям\n"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../lib/sshv2.c:736
|
|---|
| 1418 | msgid ""
|
|---|
| 1419 | "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|---|
| 1420 | "error message from the remote server follows:\n"
|
|---|
| 1421 | msgstr ""
|
|---|
| 1422 | "Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното "
|
|---|
| 1423 | "съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../lib/sshv2.c:1038
|
|---|
| 1426 | #, c-format
|
|---|
| 1427 | msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../lib/sshv2.c:1090
|
|---|
| 1431 | #, c-format
|
|---|
| 1432 | msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Успешно влизане в SSH сървъра %s\n"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: ../lib/sslcommon.c:31
|
|---|
| 1436 | msgid "SSL Engine"
|
|---|
| 1437 | msgstr "SSL Двигател"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../lib/sslcommon.c:34
|
|---|
| 1440 | msgid "SSL Entropy File:"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Файл за ентропия за SSL:"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../lib/sslcommon.c:36
|
|---|
| 1444 | msgid "SSL entropy file"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Файл за ентропия за SSL"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../lib/sslcommon.c:37
|
|---|
| 1448 | msgid "Entropy Seed Length:"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Дължината на захранването за ентропия:"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../lib/sslcommon.c:39
|
|---|
| 1452 | msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Максималният брой байтове, с които да се захрани подсистемата за SSL"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
|---|
| 1456 | msgid "Verify SSL Peer"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Проверка на отсрещната машина по SSL"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: ../lib/sslcommon.c:107
|
|---|
| 1460 | #, c-format
|
|---|
| 1461 | msgid ""
|
|---|
| 1462 | "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|---|
| 1463 | "Issuer = %s\n"
|
|---|
| 1464 | "Subject = %s\n"
|
|---|
| 1465 | "Error %i:%s\n"
|
|---|
| 1466 | msgstr ""
|
|---|
| 1467 | "Грешка със сертификат на ниво: %i\n"
|
|---|
| 1468 | "Издал = %s\n"
|
|---|
| 1469 | "Относно = %s\n"
|
|---|
| 1470 | "Грешка %i:%s\n"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../lib/sslcommon.c:129
|
|---|
| 1473 | msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Сертификатът на отсрещната машина не може да бъде получен\n"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../lib/sslcommon.c:188
|
|---|
| 1477 | #, c-format
|
|---|
| 1478 | msgid ""
|
|---|
| 1479 | "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|---|
| 1480 | "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|---|
| 1481 | msgstr ""
|
|---|
| 1482 | "ГРЕШКА: Машината упомената в сертификата за SSL (%s) не е машината, към "
|
|---|
| 1483 | "която е връзката (%s). Връзката се преустановява.\n"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../lib/sslcommon.c:295
|
|---|
| 1486 | msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Библиотеката за OpenSSL не може да бъде инициализирана\n"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../lib/sslcommon.c:310
|
|---|
| 1490 | msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Грешка при зареждането на сертификатите за SSL по подразбиране\n"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../lib/sslcommon.c:322
|
|---|
| 1494 | msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Грешка при задаване на списъка с шифри (липсват валидни шифри)\n"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
|
|---|
| 1498 | msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Грешка: Ядрото за SSL не е инициализирано\n"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../lib/sslcommon.c:359
|
|---|
| 1502 | msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Грешка при установяване на връзка по SSL (в обект BIO)\n"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../lib/sslcommon.c:369
|
|---|
| 1506 | msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Грешка при установяване на връзка по SSL (в обект SSL)\n"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../lib/sslcommon.c:390
|
|---|
| 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Грешка в сертификата на отсрещната машина: %s\n"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:91
|
|---|
| 1515 | #, c-format
|
|---|
| 1516 | msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързване\n"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:101
|
|---|
| 1520 | msgid "Operation canceled\n"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Операцията е прекъсната\n"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:190
|
|---|
| 1524 | msgid ""
|
|---|
| 1525 | ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|---|
| 1526 | "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|---|
| 1527 | "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|---|
| 1528 | msgstr ""
|
|---|
| 1529 | ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма ни "
|
|---|
| 1530 | "пишете. Можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://www."
|
|---|
| 1531 | "gftp.org/\n"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:191
|
|---|
| 1534 | msgid ""
|
|---|
| 1535 | "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|---|
| 1536 | "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|---|
| 1537 | "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|---|
| 1538 | msgstr ""
|
|---|
| 1539 | "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
|
|---|
| 1540 | "разпространявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
|
|---|
| 1543 | msgid "Translated by"
|
|---|
| 1544 | msgstr ""
|
|---|
| 1545 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 1546 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1547 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 1548 | "\n"
|
|---|
| 1549 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1550 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 1551 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
|
|---|
| 1554 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
|
|---|
| 1555 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
|
|---|
| 1556 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
|---|
| 1557 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
|
|---|
| 1558 | msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:251
|
|---|
| 1562 | msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|---|
| 1563 | msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:292
|
|---|
| 1566 | msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|---|
| 1567 | msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:328
|
|---|
| 1570 | msgid "usage: delete <file>\n"
|
|---|
| 1571 | msgstr "употреба: delete <файл>\n"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:363
|
|---|
| 1574 | msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|---|
| 1575 | msgstr "употреба: rmdir <папка>\n"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:398
|
|---|
| 1578 | msgid "usage: site <site command>\n"
|
|---|
| 1579 | msgstr "употреба: site <сайт команда>\n"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:433
|
|---|
| 1582 | msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|---|
| 1583 | msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
|
|---|
| 1586 | msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|---|
| 1587 | msgstr "употреба: chdir <папка>\n"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:560
|
|---|
| 1590 | msgid "Invalid argument\n"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Невалиден аргумент\n"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:573
|
|---|
| 1594 | msgid "Clear the directory cache\n"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Изчиства временната памет за папката\n"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
|---|
| 1598 | msgid "usage: open "
|
|---|
| 1599 | msgstr "употреба: open "
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:733
|
|---|
| 1602 | msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|---|
| 1603 | msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:747
|
|---|
| 1606 | #, c-format
|
|---|
| 1607 | msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:754
|
|---|
| 1611 | #, c-format
|
|---|
| 1612 | msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:836
|
|---|
| 1616 | msgid ""
|
|---|
| 1617 | "Supported commands:\n"
|
|---|
| 1618 | "\n"
|
|---|
| 1619 | msgstr ""
|
|---|
| 1620 | "Поддържани команди:\n"
|
|---|
| 1621 | "\n"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:879
|
|---|
| 1624 | #, c-format
|
|---|
| 1625 | msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|---|
| 1626 | msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
|---|
| 1629 | msgid "about"
|
|---|
| 1630 | msgstr "about"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
|---|
| 1633 | msgid "Shows gFTP information"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Показване на информация за gFTP"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
|---|
| 1637 | msgid "ascii"
|
|---|
| 1638 | msgstr "ASCII"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
|---|
| 1641 | msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Използване на Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
|---|
| 1645 | msgid "binary"
|
|---|
| 1646 | msgstr "binary"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
|---|
| 1649 | msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Използване на бинарен(двоичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
|---|
| 1653 | msgid "cd"
|
|---|
| 1654 | msgstr "cd"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
|---|
| 1657 | msgid "Changes the remote working directory"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Променяне на отдалечената работна папка"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
|---|
| 1661 | msgid "chdir"
|
|---|
| 1662 | msgstr "chdir"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
|---|
| 1665 | msgid "chmod"
|
|---|
| 1666 | msgstr "chmod"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
|---|
| 1669 | msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Променяне на правата на отдалечен файл"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
|---|
| 1673 | msgid "clear"
|
|---|
| 1674 | msgstr "clear"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
|---|
| 1677 | msgid "Available options: cache"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Налични опции: cache"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
|---|
| 1681 | msgid "close"
|
|---|
| 1682 | msgstr "close"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
|---|
| 1685 | msgid "Disconnects from the remote site"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Прекъсване на връзката с отдалечения сайт"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
|---|
| 1689 | msgid "delete"
|
|---|
| 1690 | msgstr "delete"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
|---|
| 1693 | msgid "Removes a remote file"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Премахване на отдалечен файл"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
|---|
| 1697 | msgid "dir"
|
|---|
| 1698 | msgstr "dir"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
|---|
| 1701 | msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Показване на списъка с файловете на текущата отдалечена папка"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
|---|
| 1705 | msgid "get"
|
|---|
| 1706 | msgstr "get"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
|---|
| 1709 | msgid "Downloads remote file(s)"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Изтегляне на отдалечен(и) файл(ове)"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
|---|
| 1713 | msgid "help"
|
|---|
| 1714 | msgstr "help"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
|---|
| 1717 | msgid "Shows this help screen"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Показване на този помощен екран"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
|---|
| 1721 | msgid "lcd"
|
|---|
| 1722 | msgstr "lcd"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
|---|
| 1725 | msgid "Changes the local working directory"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Промяна на локалната работна папка"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
|---|
| 1729 | msgid "lchdir"
|
|---|
| 1730 | msgstr "lchdir"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
|---|
| 1733 | msgid "lchmod"
|
|---|
| 1734 | msgstr "lchmod"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
|---|
| 1737 | msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Промяна на правата на локален файл"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
|---|
| 1741 | msgid "ldelete"
|
|---|
| 1742 | msgstr "ldelete"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
|---|
| 1745 | msgid "Removes a local file"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Премахване на локален файл"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
|---|
| 1749 | msgid "ldir"
|
|---|
| 1750 | msgstr "ldir"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
|---|
| 1753 | msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Показване на списъка с файловете на текущата локална папка"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
|---|
| 1757 | msgid "lls"
|
|---|
| 1758 | msgstr "lls"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
|---|
| 1761 | msgid "lmkdir"
|
|---|
| 1762 | msgstr "lmkdir"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
|---|
| 1765 | msgid "Creates a local directory"
|
|---|
| 1766 | msgstr "Създаване на локална папка"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
|---|
| 1769 | msgid "lpwd"
|
|---|
| 1770 | msgstr "lpwd"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
|---|
| 1773 | msgid "Show current local directory"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Показване на текуща локална папка"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|---|
| 1777 | msgid "lrename"
|
|---|
| 1778 | msgstr "lrename"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|---|
| 1781 | msgid "Rename a local file"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Преименуване на локален файл"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
|---|
| 1785 | msgid "lrmdir"
|
|---|
| 1786 | msgstr "lrmdir"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|---|
| 1789 | msgid "Remove a local directory"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Премахване на локална папка"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|---|
| 1793 | msgid "ls"
|
|---|
| 1794 | msgstr "ls"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
|---|
| 1797 | msgid "mget"
|
|---|
| 1798 | msgstr "mget"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
|---|
| 1801 | msgid "mkdir"
|
|---|
| 1802 | msgstr "mkdir"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
|
|---|
| 1805 | msgid "Creates a remote directory"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Създаване на отдалечена папка"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
|---|
| 1809 | msgid "mput"
|
|---|
| 1810 | msgstr "mput"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
|---|
| 1813 | msgid "Uploads local file(s)"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Прехвърляне на локален/ни файл(ове)"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
|---|
| 1817 | msgid "open"
|
|---|
| 1818 | msgstr "open"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
|---|
| 1821 | msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Отваряне на връзка към отдалечен сайт"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
|---|
| 1825 | msgid "put"
|
|---|
| 1826 | msgstr "put"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
|---|
| 1829 | msgid "pwd"
|
|---|
| 1830 | msgstr "pwd"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
|---|
| 1833 | msgid "Show current remote directory"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Показване на текуща отдалечена папка"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
|---|
| 1837 | msgid "quit"
|
|---|
| 1838 | msgstr "quit"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
|---|
| 1841 | msgid "Exit from gFTP"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Спиране на gFTP"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
|---|
| 1845 | msgid "rename"
|
|---|
| 1846 | msgstr "rename"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
|---|
| 1849 | msgid "Rename a remote file"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Преименуване на отдалечен файл"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
|---|
| 1853 | msgid "rmdir"
|
|---|
| 1854 | msgstr "rmdir"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
|---|
| 1857 | msgid "Remove a remote directory"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Премахване на отдалечена папка"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
|
|---|
| 1861 | msgid "set"
|
|---|
| 1862 | msgstr "set"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
|---|
| 1865 | msgid ""
|
|---|
| 1866 | "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|---|
| 1867 | msgstr ""
|
|---|
| 1868 | "Показване на променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
|
|---|
| 1869 | "настройвате променливи със set променлива=стойност"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
|
|---|
| 1872 | msgid "site"
|
|---|
| 1873 | msgstr "site"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
|
|---|
| 1876 | msgid "Run a site specific command"
|
|---|
| 1877 | msgstr "Изпълняване на специфична за сайта команда"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
|
|---|
| 1880 | msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|---|
| 1881 | msgstr "Грешка: Непозната команда\n"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
|
|---|
| 1884 | msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|---|
| 1885 | msgstr ""
|
|---|
| 1886 | "Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на "
|
|---|
| 1887 | "файл\n"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
|
|---|
| 1890 | #, c-format
|
|---|
| 1891 | msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
|
|---|
| 1895 | #, c-format
|
|---|
| 1896 | msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|---|
| 1900 | #, c-format
|
|---|
| 1901 | msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|---|
| 1902 | msgstr "Появи се грешка при преноса на файла %s"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|---|
| 1905 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
|
|---|
| 1906 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
|
|---|
| 1907 | #, c-format
|
|---|
| 1908 | msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|---|
| 1909 | msgstr "%s: Първо натиснете бутона за спиране, за да извършите нещо друго.\n"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
|---|
| 1912 | msgid "Run Bookmark"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Стартиране на отметка"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
|---|
| 1916 | msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Добавяне на отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
|---|
| 1920 | #, c-format
|
|---|
| 1921 | msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|---|
| 1922 | msgstr ""
|
|---|
| 1923 | "Добавяне на отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече "
|
|---|
| 1924 | "съществува\n"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|---|
| 1927 | msgid "Add Bookmark"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
|---|
| 1931 | msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|---|
| 1932 | msgstr "Добавяне на отметка: Трябва да зададете име на хост\n"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|---|
| 1935 | msgid ""
|
|---|
| 1936 | "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|---|
| 1937 | "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|---|
| 1938 | "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|---|
| 1939 | msgstr ""
|
|---|
| 1940 | "Въведете име на отметката, която искате да добавите\n"
|
|---|
| 1941 | "Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux "
|
|---|
| 1942 | "Sites/Debian)"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|---|
| 1945 | msgid "Remember password"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Запомняне на паролата"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
|---|
| 1949 | msgid "New Folder"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Нова папка"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
|---|
| 1953 | msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|---|
| 1954 | msgstr "Въведете името на новата папка за създаване"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
|---|
| 1957 | msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|---|
| 1958 | msgstr "Въведете името на новия обект за създаване"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
|---|
| 1961 | #, c-format
|
|---|
| 1962 | msgid ""
|
|---|
| 1963 | "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|---|
| 1964 | "%s and all it's children?"
|
|---|
| 1965 | msgstr ""
|
|---|
| 1966 | "Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n"
|
|---|
| 1967 | "%s и всички нейни елементи?"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
|---|
| 1970 | msgid "Delete Bookmark"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Изтриване на отметка"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
|---|
| 1974 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
|
|---|
| 1978 | msgid "Edit Entry"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Редактиране на запис"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:891
|
|---|
| 1982 | msgid "Description:"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:906
|
|---|
| 1986 | msgid "Hostname:"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:919
|
|---|
| 1990 | msgid "Port:"
|
|---|
| 1991 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:936
|
|---|
| 1994 | msgid "Protocol:"
|
|---|
| 1995 | msgstr "Протокол:"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:960
|
|---|
| 1998 | msgid "Remote Directory:"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Отдалечена папка:"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:973
|
|---|
| 2002 | msgid "Local Directory:"
|
|---|
| 2003 | msgstr "Локална папка:"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:990
|
|---|
| 2006 | msgid "Username:"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
|
|---|
| 2010 | msgid "Password:"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
|
|---|
| 2014 | msgid "Account:"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Абонамент:"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
|
|---|
| 2018 | msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|---|
| 2022 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|---|
| 2023 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
|---|
| 2024 | msgid " Cancel "
|
|---|
| 2025 | msgstr " Отказване "
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
|---|
| 2028 | msgid "Apply"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Прилагане"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
|
|---|
| 2032 | msgid "/_File"
|
|---|
| 2033 | msgstr "/_Файл"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
|
|---|
| 2036 | msgid "/File/tearoff"
|
|---|
| 2037 | msgstr "/Файл/tearoff"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
|
|---|
| 2040 | msgid "/File/New Folder..."
|
|---|
| 2041 | msgstr "/Файл/Нова папка..."
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
|
|---|
| 2044 | msgid "/File/New Item..."
|
|---|
| 2045 | msgstr "/Файл/Нов обект..."
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
|---|
| 2048 | msgid "/File/Delete"
|
|---|
| 2049 | msgstr "/Файл/Изтриване"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
|---|
| 2052 | msgid "/File/Properties..."
|
|---|
| 2053 | msgstr "/Файл/Настройки..."
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
|---|
| 2056 | msgid "/File/sep"
|
|---|
| 2057 | msgstr "/Файл/sep"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
|---|
| 2060 | msgid "/File/Close"
|
|---|
| 2061 | msgstr "/Файл/Затваряне"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
|
|---|
| 2064 | msgid "Edit Bookmarks"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Редактиране на отметки"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|---|
| 2068 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
|---|
| 2069 | msgid "Chmod"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Chmod"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
|---|
| 2073 | msgid ""
|
|---|
| 2074 | "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|---|
| 2075 | "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|---|
| 2076 | msgstr ""
|
|---|
| 2077 | "Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
|
|---|
| 2078 | "Забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
|---|
| 2081 | msgid "Special"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Специален"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
|---|
| 2085 | msgid "SUID"
|
|---|
| 2086 | msgstr "SUID"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
|---|
| 2089 | msgid "SGID"
|
|---|
| 2090 | msgstr "SGID"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
|---|
| 2093 | msgid "Sticky"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Sticky"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
|---|
| 2097 | msgid "User"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|---|
| 2101 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
|---|
| 2102 | msgid "Read"
|
|---|
| 2103 | msgstr "Четене"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|---|
| 2106 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|---|
| 2107 | msgid "Write"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Запис"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|---|
| 2111 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|---|
| 2112 | msgid "Execute"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
|---|
| 2116 | msgid "Group"
|
|---|
| 2117 | msgstr "Група"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
|---|
| 2120 | msgid "Other"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Други"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
|---|
| 2124 | #, c-format
|
|---|
| 2125 | msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове и %ld папки"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|---|
| 2129 | #, c-format
|
|---|
| 2130 | msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|---|
| 2131 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|---|
| 2134 | #, c-format
|
|---|
| 2135 | msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld папки"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
|---|
| 2139 | msgid "Delete Files/Directories"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Изтриване на файлове/папки"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
|---|
| 2143 | msgid "Delete"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|---|
| 2147 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
|---|
| 2148 | msgid "Connect"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
|---|
| 2152 | #, c-format
|
|---|
| 2153 | msgid "Received URL %s\n"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Получено URL %s\n"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
|---|
| 2157 | msgid "Drag-N-Drop"
|
|---|
| 2158 | msgstr "Изтегляне и пускане"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
|---|
| 2161 | msgid "Exit"
|
|---|
| 2162 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
|---|
| 2165 | msgid ""
|
|---|
| 2166 | "There are file transfers in progress.\n"
|
|---|
| 2167 | "Are you sure you want to exit?"
|
|---|
| 2168 | msgstr ""
|
|---|
| 2169 | "В момента протича прехвърляне на файлове.\n"
|
|---|
| 2170 | "Сигурен ли сте, че искате да излезете от програмата?"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|---|
| 2173 | msgid "Connect via URL"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Връзка през URL"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|---|
| 2177 | msgid "Enter a URL to connect to"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Въведете URL за връзка"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|---|
| 2181 | msgid "OpenURL"
|
|---|
| 2182 | msgstr "OpenURL"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|---|
| 2185 | msgid "/_FTP"
|
|---|
| 2186 | msgstr "/_FTP"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|---|
| 2189 | msgid "/FTP/tearoff"
|
|---|
| 2190 | msgstr "/FTP/tearoff"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|---|
| 2193 | msgid "/FTP/Window 1"
|
|---|
| 2194 | msgstr "/FTP/Прозорец 1"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
|---|
| 2197 | msgid "/FTP/Window 2"
|
|---|
| 2198 | msgstr "/FTP/Прозорец 2"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
|---|
| 2201 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
|---|
| 2202 | msgid "/FTP/sep"
|
|---|
| 2203 | msgstr "/FTP/sep"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
|---|
| 2206 | msgid "/FTP/Ascii"
|
|---|
| 2207 | msgstr "/FTP/Ascii"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
|---|
| 2210 | msgid "/FTP/Binary"
|
|---|
| 2211 | msgstr "/FTP/Двоично"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
|---|
| 2214 | msgid "/FTP/_Options..."
|
|---|
| 2215 | msgstr "/FTP/_Настройки..."
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
|---|
| 2218 | msgid "/FTP/_Quit"
|
|---|
| 2219 | msgstr "/FTP/_Изход от програмата"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
|---|
| 2222 | msgid "/_Local"
|
|---|
| 2223 | msgstr "/_Локален"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
|---|
| 2226 | msgid "/Local/tearoff"
|
|---|
| 2227 | msgstr "/Локален/tearoff"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|---|
| 2230 | msgid "/Local/Open URL..."
|
|---|
| 2231 | msgstr "/Локален/Отваряне на URL..."
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
|---|
| 2234 | msgid "/Local/Disconnect"
|
|---|
| 2235 | msgstr "/Локален/Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
|---|
| 2238 | msgid "/Local/sep"
|
|---|
| 2239 | msgstr "/Локален/sep"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
|---|
| 2242 | msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|---|
| 2243 | msgstr "/Локален/Променяне на файлова спецификация..."
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
|---|
| 2246 | msgid "/Local/Show selected"
|
|---|
| 2247 | msgstr "/Локален/Показване на избраното"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|---|
| 2250 | msgid "/Local/Select All"
|
|---|
| 2251 | msgstr "/Локален/Избиране на всичко"
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
|---|
| 2254 | msgid "/Local/Select All Files"
|
|---|
| 2255 | msgstr "/Локален/Избиране на всички файлове"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|---|
| 2258 | msgid "/Local/Deselect All"
|
|---|
| 2259 | msgstr "/Локален/Отказване на всичко избрано"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
|---|
| 2262 | msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|---|
| 2263 | msgstr "/Локален/Запис на съдържание на папка..."
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
|---|
| 2266 | msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|---|
| 2267 | msgstr "/Локален/Изпращане на командата SITE..."
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
|---|
| 2270 | msgid "/Local/Change Directory"
|
|---|
| 2271 | msgstr "/Локален/Смяна на папката"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|---|
| 2274 | msgid "/Local/Chmod..."
|
|---|
| 2275 | msgstr "/Локален/Chmod..."
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
|---|
| 2278 | msgid "/Local/Make Directory..."
|
|---|
| 2279 | msgstr "/Локален/Създаване на папка"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|---|
| 2282 | msgid "/Local/Rename..."
|
|---|
| 2283 | msgstr "/Локален/Преименуване..."
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|---|
| 2286 | msgid "/Local/Delete..."
|
|---|
| 2287 | msgstr "/Локален/Изтриване..."
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
|---|
| 2290 | msgid "/Local/Edit..."
|
|---|
| 2291 | msgstr "/Локален/Редактиране..."
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
|---|
| 2294 | msgid "/Local/View..."
|
|---|
| 2295 | msgstr "/Локален/Преглед..."
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
|---|
| 2298 | msgid "/Local/Refresh"
|
|---|
| 2299 | msgstr "/Локален/Обновяване"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
|---|
| 2302 | msgid "/_Remote"
|
|---|
| 2303 | msgstr "/_Отдалечен"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
|---|
| 2306 | msgid "/Remote/tearoff"
|
|---|
| 2307 | msgstr "/Отдалечен/tearoff"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|---|
| 2310 | msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|---|
| 2311 | msgstr "/Отдалечен/Отваряне на _URL..."
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|---|
| 2314 | msgid "/Remote/Disconnect"
|
|---|
| 2315 | msgstr "/Отдалечен/Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
|---|
| 2318 | msgid "/Remote/sep"
|
|---|
| 2319 | msgstr "/Отдалечен/sep"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
|---|
| 2322 | msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|---|
| 2323 | msgstr "/Отдалечен/Промяна на файлова спецификация..."
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|---|
| 2326 | msgid "/Remote/Show selected"
|
|---|
| 2327 | msgstr "/Отдалечен/Показване на избраното"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
|---|
| 2330 | msgid "/Remote/Select All"
|
|---|
| 2331 | msgstr "/Отдалечен/Избиране на всичко"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
|---|
| 2334 | msgid "/Remote/Select All Files"
|
|---|
| 2335 | msgstr "/Отдалечен/Избиране на всички файлове"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
|---|
| 2338 | msgid "/Remote/Deselect All"
|
|---|
| 2339 | msgstr "/Отдалечен/Отказване от всичко избрано"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
|---|
| 2342 | msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|---|
| 2343 | msgstr "/Отдалечен/Запис на съдържание на папка..."
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
|---|
| 2346 | msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|---|
| 2347 | msgstr "/Отдалечен/Изпращане на команда SITE..."
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|---|
| 2350 | msgid "/Remote/Change Directory"
|
|---|
| 2351 | msgstr "/Отдалечен/Смяна на папката"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|---|
| 2354 | msgid "/Remote/Chmod..."
|
|---|
| 2355 | msgstr "/Отдалечен/Chmod..."
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
|---|
| 2358 | msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|---|
| 2359 | msgstr "/Отдалечен/Създаване на папка..."
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|---|
| 2362 | msgid "/Remote/Rename..."
|
|---|
| 2363 | msgstr "/Отдалечен/Преименуване..."
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|---|
| 2366 | msgid "/Remote/Delete..."
|
|---|
| 2367 | msgstr "/Отдалечен/Изтриване..."
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
|---|
| 2370 | msgid "/Remote/Edit..."
|
|---|
| 2371 | msgstr "/Отдалечен/Редактиране..."
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
|---|
| 2374 | msgid "/Remote/View..."
|
|---|
| 2375 | msgstr "/Отдалечен/Преглед..."
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
|---|
| 2378 | msgid "/Remote/Refresh"
|
|---|
| 2379 | msgstr "/Отдалечен/Обновяване"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|---|
| 2382 | msgid "/_Bookmarks"
|
|---|
| 2383 | msgstr "/О_тметки"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
|---|
| 2386 | msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|---|
| 2387 | msgstr "/Отметки/tearoff"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
|---|
| 2390 | msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|---|
| 2391 | msgstr "/Отметки/Добавяне на отметка"
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| 2393 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
|---|
| 2394 | msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|---|
| 2395 | msgstr "/Отметки/Редактиране на отметки"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
|---|
| 2398 | msgid "/Bookmarks/sep"
|
|---|
| 2399 | msgstr "/Отметки/sep"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
|---|
| 2402 | msgid "/_Transfers"
|
|---|
| 2403 | msgstr "/_Трансфер"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
|---|
| 2406 | msgid "/Transfers/tearoff"
|
|---|
| 2407 | msgstr "/Трансфер/tearoff"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
|---|
| 2410 | msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|---|
| 2411 | msgstr "/Трансфер/Започване на пренос"
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
|---|
| 2414 | msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|---|
| 2415 | msgstr "/Трансфер/Спиране на пренос"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
|---|
| 2418 | msgid "/Transfers/sep"
|
|---|
| 2419 | msgstr "/Трансфер/sep"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
|---|
| 2422 | msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|---|
| 2423 | msgstr "/Трансфер/Прескачане на текущия файл"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
|---|
| 2426 | msgid "/Transfers/Remove File"
|
|---|
| 2427 | msgstr "/Трансфер/Премахване на файл"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
|---|
| 2430 | msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|---|
| 2431 | msgstr "/Трансфери/Преместване нагоре"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|---|
| 2434 | msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|---|
| 2435 | msgstr "/Трансфери/Преместване надолу"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
|---|
| 2438 | msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|---|
| 2439 | msgstr "/Трансфер/Получаване на файлове"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
|---|
| 2442 | msgid "/Transfers/Put Files"
|
|---|
| 2443 | msgstr "/Трансфер/Поставяне на файлове"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
|---|
| 2446 | msgid "/L_ogging"
|
|---|
| 2447 | msgstr "/_Журнал"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
|---|
| 2450 | msgid "/Logging/tearoff"
|
|---|
| 2451 | msgstr "/Журнал/tearoff"
|
|---|
| 2452 |
|
|---|
| 2453 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
|---|
| 2454 | msgid "/Logging/Clear"
|
|---|
| 2455 | msgstr "/Журнал/Изчистване"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
|---|
| 2458 | msgid "/Logging/View log"
|
|---|
| 2459 | msgstr "/Дневник/Преглед на дневник"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
|---|
| 2462 | msgid "/Logging/Save log..."
|
|---|
| 2463 | msgstr "/Журнал/Запазване на дневник..."
|
|---|
| 2464 |
|
|---|
| 2465 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
|---|
| 2466 | msgid "/Tool_s"
|
|---|
| 2467 | msgstr "/_Инструменти"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
|---|
| 2470 | msgid "/Tools/tearoff"
|
|---|
| 2471 | msgstr "/Инструменти/tearoff"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
|---|
| 2474 | msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|---|
| 2475 | msgstr "/Инструменти/Сравняване на прозорци"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
|---|
| 2478 | msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|---|
| 2479 | msgstr "/Инструменти/Изчистване на временната памет"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|---|
| 2482 | msgid "/Help"
|
|---|
| 2483 | msgstr "/Помощ"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
|---|
| 2486 | msgid "/Help/tearoff"
|
|---|
| 2487 | msgstr "/Помощ/tearoff"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|---|
| 2490 | msgid "/Help/About"
|
|---|
| 2491 | msgstr "/Помощ/Относно"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
|---|
| 2494 | msgid "Host: "
|
|---|
| 2495 | msgstr "Хост: "
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|---|
| 2498 | msgid "_Host: "
|
|---|
| 2499 | msgstr "_Хост: "
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
|---|
| 2502 | msgid "Port: "
|
|---|
| 2503 | msgstr "Порт: "
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
|---|
| 2506 | msgid "User: "
|
|---|
| 2507 | msgstr "Потребител: "
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|---|
| 2510 | msgid "_User: "
|
|---|
| 2511 | msgstr "_Потребител: "
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
|---|
| 2514 | msgid "Pass: "
|
|---|
| 2515 | msgstr "Парола: "
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
|---|
| 2518 | msgid "Command: "
|
|---|
| 2519 | msgstr "Команда:"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
|
|---|
| 2522 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
|---|
| 2523 | msgid "Filename"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
|---|
| 2527 | msgid "Size"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
|---|
| 2531 | msgid "Date"
|
|---|
| 2532 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
|---|
| 2535 | msgid "Attribs"
|
|---|
| 2536 | msgstr "Атрибути"
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
|---|
| 2539 | msgid "Progress"
|
|---|
| 2540 | msgstr "Прогрес"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
|---|
| 2543 | msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
|---|
| 2547 | msgid "Refresh"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: ../src/gtk/gtkui.c:96
|
|---|
| 2551 | msgid "Enter Username"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Въведете потребителско име"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: ../src/gtk/gtkui.c:97
|
|---|
| 2555 | msgid "Please enter your username for this site"
|
|---|
| 2556 | msgstr "Въведете потребителското си име за този сайт"
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| 2558 | #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
|
|---|
| 2559 | msgid "Please enter your password for this site"
|
|---|
| 2560 | msgstr "Въведете паролата си за този сайт"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: ../src/gtk/gtkui.c:274
|
|---|
| 2563 | msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|---|
| 2564 | msgstr "Операцията е прекъсната... трябва да въведете низ\n"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: ../src/gtk/gtkui.c:320
|
|---|
| 2567 | msgid "Mkdir"
|
|---|
| 2568 | msgstr "Mkdir"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
|---|
| 2571 | msgid "Make Directory"
|
|---|
| 2572 | msgstr "Създаване на папка"
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
|---|
| 2575 | msgid "Enter name of directory to create"
|
|---|
| 2576 | msgstr "Въведете име на папката"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|---|
| 2579 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
|---|
| 2580 | msgid "Rename"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../src/gtk/gtkui.c:356
|
|---|
| 2584 | #, c-format
|
|---|
| 2585 | msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|---|
| 2586 | msgstr "Искате ли да преименувате %s?"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
|
|---|
| 2589 | msgid "Site"
|
|---|
| 2590 | msgstr "Сайт"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #: ../src/gtk/gtkui.c:381
|
|---|
| 2593 | msgid "Enter site-specific command"
|
|---|
| 2594 | msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: ../src/gtk/gtkui.c:382
|
|---|
| 2597 | msgid "Prepend with SITE"
|
|---|
| 2598 | msgstr "Добавяне на SITE отпред"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
|
|---|
| 2601 | msgid "Chdir"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Chdir"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
|
|---|
| 2605 | #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012
|
|---|
| 2606 | msgid "Skipped"
|
|---|
| 2607 | msgstr "Прескачане"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
|
|---|
| 2610 | #: ../src/gtk/transfer.c:537
|
|---|
| 2611 | msgid "Waiting..."
|
|---|
| 2612 | msgstr "Изчакване..."
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|---|
| 2615 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
|---|
| 2616 | msgid "Overwrite"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Презаписване"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|---|
| 2620 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
|---|
| 2621 | msgid "Resume"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
|---|
| 2625 | msgid "Skip"
|
|---|
| 2626 | msgstr "Прескачане"
|
|---|
| 2627 |
|
|---|
| 2628 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|---|
| 2629 | msgid "Action"
|
|---|
| 2630 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|---|
| 2633 | #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
|---|
| 2634 | msgid "Transfer Files"
|
|---|
| 2635 | msgstr "Пренос на файлове"
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|---|
| 2638 | msgid ""
|
|---|
| 2639 | "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|---|
| 2640 | "Please select what you would like to do"
|
|---|
| 2641 | msgstr ""
|
|---|
| 2642 | "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
|
|---|
| 2643 | "Изберете какво искате да правите"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
|---|
| 2646 | msgid "Error"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
|---|
| 2650 | msgid "Skip File"
|
|---|
| 2651 | msgstr "Прескачане на файл"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
|---|
| 2654 | msgid "Select All"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|---|
| 2658 | msgid "Deselect All"
|
|---|
| 2659 | msgstr "Отказване от всички избрано"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
|---|
| 2662 | msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|---|
| 2663 | msgstr ""
|
|---|
| 2664 | "Промяна на файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да зададете "
|
|---|
| 2665 | "низ\n"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
|
|---|
| 2668 | msgid "Change Filespec"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Промяна на файлова спецификация"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
|---|
| 2672 | msgid "Enter the new file specification"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Въведете нова файлова спецификация"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
|
|---|
| 2676 | #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
|---|
| 2677 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
|---|
| 2678 | #, c-format
|
|---|
| 2679 | msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
|---|
| 2683 | msgid "Save Directory Listing"
|
|---|
| 2684 | msgstr "Запис на съдържанието на папка"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
|
|---|
| 2687 | #, c-format
|
|---|
| 2688 | msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../src/gtk/menu-items.c:416
|
|---|
| 2692 | #, c-format
|
|---|
| 2693 | msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../src/gtk/menu-items.c:428
|
|---|
| 2697 | msgid "Save Log"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Запазване на Журнал"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../src/gtk/menu-items.c:464
|
|---|
| 2701 | #, c-format
|
|---|
| 2702 | msgid ""
|
|---|
| 2703 | "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|---|
| 2704 | "either %s or in %s"
|
|---|
| 2705 | msgstr ""
|
|---|
| 2706 | "Не може да се намери файла с лицензното споразумение (COPYING). Убедете се, "
|
|---|
| 2707 | "че е в %s или %s"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
|
|---|
| 2710 | msgid "About gFTP"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Относно gFTP"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: ../src/gtk/menu-items.c:504
|
|---|
| 2714 | #, c-format
|
|---|
| 2715 | msgid ""
|
|---|
| 2716 | "%s\n"
|
|---|
| 2717 | "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|---|
| 2718 | "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|---|
| 2719 | "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|---|
| 2720 | msgstr ""
|
|---|
| 2721 | "%s\n"
|
|---|
| 2722 | "Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|---|
| 2723 | "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
|
|---|
| 2724 | "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../src/gtk/menu-items.c:516
|
|---|
| 2727 | msgid "About"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../src/gtk/menu-items.c:565
|
|---|
| 2731 | msgid "License Agreement"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Лицензно споразумение"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
|
|---|
| 2735 | msgid " Close "
|
|---|
| 2736 | msgstr " Затваряне "
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../src/gtk/menu-items.c:655
|
|---|
| 2739 | msgid "Compare Windows"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Сравняване на прозорци"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
|
|---|
| 2743 | msgid "Disconnect from the remote server"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Прекъсване на връзката с отдалечения сървър"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
|---|
| 2747 | msgid ""
|
|---|
| 2748 | "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|---|
| 2749 | "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|---|
| 2750 | msgstr ""
|
|---|
| 2751 | "Свързване към сайта зададен в полето за сървър. Ако то е празно, се появява "
|
|---|
| 2752 | "диалог, в който можете да зададете URL."
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
|
|---|
| 2755 | msgid "All Files"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
|
|---|
| 2759 | msgid "] (Cached) ["
|
|---|
| 2760 | msgstr "] (Във временната памет) ["
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
|
|---|
| 2763 | msgid "Not connected"
|
|---|
| 2764 | msgstr "Не е свързан"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
|
|---|
| 2767 | #, c-format
|
|---|
| 2768 | msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|---|
| 2769 | msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
|---|
| 2772 | #, c-format
|
|---|
| 2773 | msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|---|
| 2774 | msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
|
|---|
| 2777 | #, c-format
|
|---|
| 2778 | msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|---|
| 2779 | msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
|---|
| 2782 | #, c-format
|
|---|
| 2783 | msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|---|
| 2784 | msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
|
|---|
| 2787 | #, c-format
|
|---|
| 2788 | msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|---|
| 2789 | msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
|---|
| 2792 | msgid "Change"
|
|---|
| 2793 | msgstr "Промяна"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
|---|
| 2796 | msgid "Add"
|
|---|
| 2797 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
|---|
| 2800 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 2801 | msgstr "Прекъсване"
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
|---|
| 2804 | msgid " Yes "
|
|---|
| 2805 | msgstr " Да "
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
|---|
| 2808 | msgid " No "
|
|---|
| 2809 | msgstr " Не "
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
|---|
| 2812 | msgid "Getting directory listings"
|
|---|
| 2813 | msgstr "Получаване на списък на папка"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
|---|
| 2816 | msgid " Stop "
|
|---|
| 2817 | msgstr " Спира "
|
|---|
| 2818 |
|
|---|
| 2819 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
|---|
| 2820 | #, c-format
|
|---|
| 2821 | msgid ""
|
|---|
| 2822 | "Received %ld directories\n"
|
|---|
| 2823 | "and %ld files"
|
|---|
| 2824 | msgstr ""
|
|---|
| 2825 | "Получени %ld папки\n"
|
|---|
| 2826 | "и %ld файлове"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
|---|
| 2829 | #, c-format
|
|---|
| 2830 | msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|---|
| 2831 | msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
|---|
| 2834 | msgid "Edit Host"
|
|---|
| 2835 | msgstr "Редактиране на хост"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
|---|
| 2838 | msgid "Add Host"
|
|---|
| 2839 | msgstr "Добавяне на хост"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|---|
| 2842 | msgid "Type:"
|
|---|
| 2843 | msgstr "Тип:"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|---|
| 2846 | msgid "_Type:"
|
|---|
| 2847 | msgstr "_Тип:"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
|---|
| 2850 | msgid "Domain"
|
|---|
| 2851 | msgstr "Домейн"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
|---|
| 2854 | msgid "Network Address"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Адрес в мрежата"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|---|
| 2858 | msgid "_Network address:"
|
|---|
| 2859 | msgstr "Мре_жов адрес"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
|---|
| 2862 | msgid "Netmask"
|
|---|
| 2863 | msgstr "Мрежова маска"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|---|
| 2866 | msgid "N_etmask:"
|
|---|
| 2867 | msgstr "Мр_ежова маска"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|---|
| 2870 | msgid "_Domain:"
|
|---|
| 2871 | msgstr "_Домейн:"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
|---|
| 2874 | msgid "Local Hosts"
|
|---|
| 2875 | msgstr "Локални хостове"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
|---|
| 2878 | msgid "Edit"
|
|---|
| 2879 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|---|
| 2882 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2883 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
|---|
| 2886 | msgid "Options"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
|---|
| 2890 | msgid "Receiving file names..."
|
|---|
| 2891 | msgstr "Получаване имената на файлове..."
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
|
|---|
| 2894 | msgid "Connecting..."
|
|---|
| 2895 | msgstr "Свързване..."
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
|---|
| 2898 | msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|---|
| 2899 | msgstr "Прехвърляне на файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../src/gtk/transfer.c:351
|
|---|
| 2902 | #, c-format
|
|---|
| 2903 | msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Грешка: Подчинен процес %d върна %d\n"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: ../src/gtk/transfer.c:358
|
|---|
| 2907 | #, c-format
|
|---|
| 2908 | msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Синовен %d върна успешно\n"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../src/gtk/transfer.c:362
|
|---|
| 2912 | #, c-format
|
|---|
| 2913 | msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|---|
| 2914 | msgstr "Грешка: Дъщерният процес %d завърши аварийно\n"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: ../src/gtk/transfer.c:372
|
|---|
| 2917 | #, c-format
|
|---|
| 2918 | msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../src/gtk/transfer.c:377
|
|---|
| 2922 | #, c-format
|
|---|
| 2923 | msgid "File %s was not changed\n"
|
|---|
| 2924 | msgstr "Файлът %s не е променен\n"
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| 2926 | #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
|---|
| 2927 | #, c-format
|
|---|
| 2928 | msgid ""
|
|---|
| 2929 | "File %s has changed.\n"
|
|---|
| 2930 | "Would you like to upload it?"
|
|---|
| 2931 | msgstr ""
|
|---|
| 2932 | "Файлът %s е бил променен.\n"
|
|---|
| 2933 | "Искате ли да го качите?"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../src/gtk/transfer.c:388
|
|---|
| 2936 | msgid "Edit File"
|
|---|
| 2937 | msgstr "Редактиране на файл"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| 2939 | #: ../src/gtk/transfer.c:453
|
|---|
| 2940 | msgid "Finished"
|
|---|
| 2941 | msgstr "Завърши"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: ../src/gtk/transfer.c:493
|
|---|
| 2944 | #, c-format
|
|---|
| 2945 | msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Спиране на преноса на %s\n"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: ../src/gtk/transfer.c:727
|
|---|
| 2949 | #, c-format
|
|---|
| 2950 | msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|---|
| 2951 | msgstr "Не е ясно какъв процент е завършен. (Файл %ld от общо %ld)"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../src/gtk/transfer.c:731
|
|---|
| 2954 | #, c-format
|
|---|
| 2955 | msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|---|
| 2956 | msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)"
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| 2958 | #: ../src/gtk/transfer.c:761
|
|---|
| 2959 | #, c-format
|
|---|
| 2960 | msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|---|
| 2961 | msgstr ""
|
|---|
| 2962 | "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: ../src/gtk/transfer.c:770
|
|---|
| 2965 | #, c-format
|
|---|
| 2966 | msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|---|
| 2967 | msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../src/gtk/transfer.c:805
|
|---|
| 2970 | #, c-format
|
|---|
| 2971 | msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|---|
| 2972 | msgstr "Получават се имена на файлове...%s байта"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
|
|---|
| 2975 | #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
|
|---|
| 2976 | #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
|
|---|
| 2977 | msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: ../src/gtk/transfer.c:924
|
|---|
| 2981 | #, c-format
|
|---|
| 2982 | msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|---|
| 2983 | msgstr "Спиране на преноса от хост %s\n"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
|
|---|
| 2986 | #, c-format
|
|---|
| 2987 | msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|---|
| 2988 | msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
|---|
| 2991 | msgid "View"
|
|---|
| 2992 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
|---|
| 2995 | #, c-format
|
|---|
| 2996 | msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|---|
| 2997 | msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
|---|
| 3000 | msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|---|
| 3001 | msgstr "Редактиране: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
|---|
| 3004 | #, c-format
|
|---|
| 3005 | msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Редактиране: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
|---|
| 3009 | #, c-format
|
|---|
| 3010 | msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
|---|
| 3014 | #, c-format
|
|---|
| 3015 | msgid "Running program: %s %s\n"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:271
|
|---|
| 3019 | #, c-format
|
|---|
| 3020 | msgid "Opening %s with %s\n"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Отваряне на %s с %s\n"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:306
|
|---|
| 3024 | #, c-format
|
|---|
| 3025 | msgid "Viewing file %s\n"
|
|---|
| 3026 | msgstr "Преглеждане на файла %s\n"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:313
|
|---|
| 3029 | #, c-format
|
|---|
| 3030 | msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|---|
| 3031 | msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
|---|
| 3034 | #, c-format
|
|---|
| 3035 | msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|---|
| 3036 | msgstr "Управляващият терминал не може да бъде отворен %s\n"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #: ../src/text/textui.c:74
|
|---|
| 3039 | msgid "Username [anonymous]:"
|
|---|
| 3040 | msgstr "Потребител [анонимен]:"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 | #: ../src/text/textui.c:143
|
|---|
| 3043 | #, c-format
|
|---|
| 3044 | msgid ""
|
|---|
| 3045 | "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|---|
| 3046 | "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|---|
| 3047 | "c)"
|
|---|
| 3048 | msgstr ""
|
|---|
| 3049 | "%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на "
|
|---|
| 3050 | "предназначението):\n"
|
|---|
| 3051 | "Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, "
|
|---|
| 3052 | "Пропуска всички: (%c)"
|
|---|