| [374] | 1 | # Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
|
|---|
| [808] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation.
|
|---|
| [374] | 3 | # This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|---|
| 4 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
|
|---|
| [808] | 6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
|
|---|
| [374] | 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: gedit-plugins HEAD\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [808] | 12 | "POT-Creation-Date: 2006-09-21 10:22+0300\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2006-09-21 10:43+0300\n"
|
|---|
| [374] | 14 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| [808] | 21 | #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 22 | msgid "Automatically adds closing brackets."
|
|---|
| 23 | msgstr "Автоматично добавяне на затварящи скоби."
|
|---|
| [374] | 24 |
|
|---|
| [808] | 25 | #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 26 | msgid "Bracket Completion"
|
|---|
| 27 | msgstr "Затваряне на скобите"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 30 | #: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:255
|
|---|
| 31 | msgid "Character Map"
|
|---|
| 32 | msgstr "Таблица със знаци"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 35 | msgid "Insert special characters just by clicking on them."
|
|---|
| 36 | msgstr "Вмъкване на специални знаци чрез натискането им"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 39 | msgid "Code comment"
|
|---|
| 40 | msgstr "Коментиране на код"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 43 | msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
|
|---|
| 44 | msgstr "Превръщане на част от кода в коментар и обратно."
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:240
|
|---|
| 47 | msgid "Co_mment Code"
|
|---|
| 48 | msgstr "_Коментиране"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:242
|
|---|
| 51 | msgid "Comment the selected code"
|
|---|
| 52 | msgstr "Превръщане на избраното в коментар"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:246
|
|---|
| 55 | msgid "U_ncomment Code"
|
|---|
| 56 | msgstr "_Разкоментиране"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:248
|
|---|
| 59 | msgid "Uncomment the selected code"
|
|---|
| 60 | msgstr "Махане на коментирането на избраното"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 63 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 64 | msgid "Color Picker"
|
|---|
| 65 | msgstr "Цветна палитра"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 68 | msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
|
|---|
| 69 | msgstr "Избор на цвят от диалогов прозорец и вмъкване на шестдесетичното му представяне."
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:70
|
|---|
| 72 | msgid "_Color picker"
|
|---|
| 73 | msgstr "_Цветна палитра"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:71
|
|---|
| 76 | msgid "Pick a color from a dialog"
|
|---|
| 77 | msgstr "Избор на цвят от диалогов прозорец"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:217
|
|---|
| 80 | msgid "Color picker"
|
|---|
| 81 | msgstr "Цветна палитра"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:225
|
|---|
| 84 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 85 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 88 | msgid "Join several lines or split long ones"
|
|---|
| 89 | msgstr "Съединяване на един ред или разделяне на няколко"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 92 | msgid "Join/Split Lines"
|
|---|
| 93 | msgstr "Съединяване/разделяне на редове"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:60
|
|---|
| 96 | msgid "_Join Lines"
|
|---|
| 97 | msgstr "_Съединяване на редове"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:61
|
|---|
| 100 | msgid "Join the selected lines"
|
|---|
| 101 | msgstr "Съединяване на избраните редове"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:63
|
|---|
| 104 | msgid "_Split Lines"
|
|---|
| 105 | msgstr "_Разделяне на редове"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:64
|
|---|
| 108 | msgid "Split the selected lines"
|
|---|
| 109 | msgstr "Разделяне на избраните редове"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:208
|
|---|
| 112 | msgid "Tab_bar"
|
|---|
| 113 | msgstr "Лента за _табулациите"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:209
|
|---|
| 116 | msgid "Show or hide the tabbar in the current window"
|
|---|
| 117 | msgstr "Показване/скриване на лентата за табулации в текущия прозорец"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:1
|
|---|
| 120 | msgid "Tabbar is Visible"
|
|---|
| 121 | msgstr "Лентата за табулациите е видима"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:2
|
|---|
| 124 | msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows."
|
|---|
| 125 | msgstr "Дали лентата за табулации да е видима в прозореца, в който се редактира."
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 128 | msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar."
|
|---|
| 129 | msgstr "Добавяне на елемент към менюто за показване/скриване на лентата за табулации"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 132 | msgid "Show/Hide Tabbar"
|
|---|
| 133 | msgstr "Показване/скриване на лентата за табулации"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 136 | msgid "Forget you're not using tabulations."
|
|---|
| 137 | msgstr "Забравяне, че не се ползват табулации."
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 140 | msgid "Smart Spaces"
|
|---|
| 141 | msgstr "Умни шпации"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 144 | msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
|
|---|
| 145 | msgstr "Показване на терминал в долния прозорец"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 148 | msgid "Embedded Terminal"
|
|---|
| 149 | msgstr "Вграден терминал"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../plugins/terminal/terminal.py:173
|
|---|
| 152 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 153 | msgstr "Терминал"
|
|---|