| 1 | # Bulgarian translation of drivel.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the drivel package.
|
|---|
| 4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: drivel drivel-2-0\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2005-11-02 10:02+0200\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2005-10-22 14:39+0300\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../data/drivel.schemas.in.h:1
|
|---|
| 22 | msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
|
|---|
| 23 | msgstr "Списък на всички имена на потребители, използвани на тази машина."
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../data/drivel.schemas.in.h:2
|
|---|
| 26 | msgid "A list of moods for the GtkCombo menu."
|
|---|
| 27 | msgstr "Списък от настроения за менюто GtkCombo."
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../data/drivel.schemas.in.h:3
|
|---|
| 30 | msgid "The currently logged-in user."
|
|---|
| 31 | msgstr "Текущият потребител."
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../data/drivel.schemas.in.h:4
|
|---|
| 34 | msgid "The number of moods stored locally."
|
|---|
| 35 | msgstr "Броят настроения, съхранени локално."
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #.
|
|---|
| 38 | #.
|
|---|
| 39 | #. %post
|
|---|
| 40 | #. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source`
|
|---|
| 41 | #. SCHEMAS="drivel.schemas"
|
|---|
| 42 | #. for S in $SCHEMAS; do
|
|---|
| 43 | #. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null
|
|---|
| 44 | #. done
|
|---|
| 45 | #. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
|
|---|
| 46 | #. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
|
|---|
| 47 | #. fi
|
|---|
| 48 | #. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
|
|---|
| 49 | #. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel
|
|---|
| 50 | #. fi
|
|---|
| 51 | #. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
|
|---|
| 52 | #. update-desktop-database > /dev/null
|
|---|
| 53 | #. fi
|
|---|
| 54 | #.
|
|---|
| 55 | #. %postun
|
|---|
| 56 | #. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
|
|---|
| 57 | #. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
|
|---|
| 58 | #. fi
|
|---|
| 59 | #. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
|
|---|
| 60 | #. scrollkeeper-update -q
|
|---|
| 61 | #. fi
|
|---|
| 62 | #. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
|
|---|
| 63 | #. update-desktop-database > /dev/null
|
|---|
| 64 | #. fi
|
|---|
| 65 | #. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb
|
|---|
| 66 | #.
|
|---|
| 67 | #. %files
|
|---|
| 68 | #. %defattr(-, root, root)
|
|---|
| 69 | #. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO
|
|---|
| 70 | #. %{_bindir}/drivel
|
|---|
| 71 | #. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop
|
|---|
| 72 | #. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications
|
|---|
| 73 | #. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade
|
|---|
| 74 | #. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang
|
|---|
| 75 | #. %{_datadir}/gnome/help/drivel/*
|
|---|
| 76 | #. %{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png
|
|---|
| 77 | #. %{_datadir}/locale/*
|
|---|
| 78 | #. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml
|
|---|
| 79 | #. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys
|
|---|
| 80 | #. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime
|
|---|
| 81 | #. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf
|
|---|
| 82 | #. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png
|
|---|
| 83 | #. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png
|
|---|
| 84 | #. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm
|
|---|
| 85 | #. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/*
|
|---|
| 86 | #.
|
|---|
| 87 | #. %changelog
|
|---|
| 88 | #.
|
|---|
| 89 | #. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
|
|---|
| 90 | #. - Update for Drivel 2.0.
|
|---|
| 91 | #.
|
|---|
| 92 | #. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
|
|---|
| 93 | #. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries.
|
|---|
| 94 | #.
|
|---|
| 95 | #. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
|
|---|
| 96 | #. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update parameters.
|
|---|
| 97 | #.
|
|---|
| 98 | #. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
|
|---|
| 99 | #. - Run update-desktop-database after installation.
|
|---|
| 100 | #. - Renamed the MIME icon and desktop entry.
|
|---|
| 101 | #.
|
|---|
| 102 | #. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
|
|---|
| 103 | #. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code.
|
|---|
| 104 | #.
|
|---|
| 105 | #. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
|
|---|
| 106 | #. - Add a user manual.
|
|---|
| 107 | #.
|
|---|
| 108 | #. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
|
|---|
| 109 | #. - Add Shared MIME Database support.
|
|---|
| 110 | #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:938
|
|---|
| 111 | msgid "Drivel Journal Editor"
|
|---|
| 112 | msgstr "Работа с блогове (Drivel)"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
|
|---|
| 115 | msgid "Journal Editor"
|
|---|
| 116 | msgstr "Редактор на блогове"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
|
|---|
| 119 | msgid "Update and manage your online journal"
|
|---|
| 120 | msgstr "Редактиране и управление на блогове"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
|
|---|
| 123 | msgid "Draft journal entry"
|
|---|
| 124 | msgstr "Чернова на запис в блога"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #.
|
|---|
| 127 | #. * Translators should localize the following string
|
|---|
| 128 | #. * which will give them credit in the About box.
|
|---|
| 129 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|---|
| 130 | #: ../src/about.c:63
|
|---|
| 131 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 132 | msgstr ""
|
|---|
| 133 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 134 | "\n"
|
|---|
| 135 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 136 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 137 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../src/about.c:80
|
|---|
| 140 | msgid "With help from:"
|
|---|
| 141 | msgstr "С помощта на:"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../src/about.c:85
|
|---|
| 144 | msgid "And many others--thank you, all!"
|
|---|
| 145 | msgstr "И много други - благодарим на всички!"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../src/about.c:93
|
|---|
| 148 | msgid "A journal client for the GNOME desktop."
|
|---|
| 149 | msgstr "Редактор на блогове за работната среда GNOME."
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/blog_advogato.c:171 ../src/blog_advogato.c:183
|
|---|
| 152 | #: ../src/blog_advogato.c:247 ../src/blog_advogato.c:282
|
|---|
| 153 | #: ../src/blog_atom.c:247 ../src/blog_blogger.c:83 ../src/blog_blogger.c:190
|
|---|
| 154 | #: ../src/blog_blogger.c:310 ../src/blog_lj.c:126 ../src/blog_lj.c:650
|
|---|
| 155 | #: ../src/blog_lj.c:761 ../src/blog_lj.c:973 ../src/blog_lj.c:1057
|
|---|
| 156 | #: ../src/blog_lj.c:1107 ../src/blog_mt.c:98 ../src/blog_mt.c:221
|
|---|
| 157 | #: ../src/blog_mt.c:335 ../src/blog_mt.c:432 ../src/blog_mt.c:478
|
|---|
| 158 | #: ../src/blog_mt.c:542 ../src/blog_mt.c:649
|
|---|
| 159 | msgid "Server error"
|
|---|
| 160 | msgstr "Грешка в сървъра"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../src/blog_atom.c:248
|
|---|
| 163 | msgid "The server did not return a valid Atom response."
|
|---|
| 164 | msgstr "Сървърът не върна валиден отговор във формат Atom."
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../src/blog_lj.c:166
|
|---|
| 167 | msgid "default"
|
|---|
| 168 | msgstr "стандартна"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../src/blog_mt.c:89 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:778
|
|---|
| 171 | #: ../src/main.c:780
|
|---|
| 172 | msgid "None"
|
|---|
| 173 | msgstr "Никого"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../src/blog_offline.c:39
|
|---|
| 176 | msgid "Offline"
|
|---|
| 177 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../src/dialogs.c:326 ../src/dialogs.c:686
|
|---|
| 180 | msgid "[No journal entries]"
|
|---|
| 181 | msgstr "[Няма записи в блога]"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #. Context: Spell check dictionary
|
|---|
| 184 | #: ../src/dialogs.c:392
|
|---|
| 185 | msgid "System default"
|
|---|
| 186 | msgstr "По подразбиране за системата"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../src/dialogs.c:425
|
|---|
| 189 | msgid "Missing username"
|
|---|
| 190 | msgstr "Липсва име на потребител"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../src/dialogs.c:426
|
|---|
| 193 | msgid "Please enter a username to add."
|
|---|
| 194 | msgstr "Въведете име на потребител."
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../src/dialogs.c:622 ../src/main.c:340 ../src/utils.c:580
|
|---|
| 197 | msgid "Public"
|
|---|
| 198 | msgstr "Публично"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../src/dialogs.c:627 ../src/main.c:344 ../src/utils.c:574
|
|---|
| 201 | msgid "Private"
|
|---|
| 202 | msgstr "Лично"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../src/dialogs.c:774
|
|---|
| 205 | msgid "Community"
|
|---|
| 206 | msgstr "Общност"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../src/dialogs.c:776
|
|---|
| 209 | msgid "Syndicated Feed"
|
|---|
| 210 | msgstr "Абонамент"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../src/dialogs.c:778
|
|---|
| 213 | msgid "User"
|
|---|
| 214 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../src/dialogs.c:832
|
|---|
| 217 | msgid "Add Friend"
|
|---|
| 218 | msgstr "Добавяне на приятел"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../src/dialogs.c:860
|
|---|
| 221 | msgid "_Friend's username:"
|
|---|
| 222 | msgstr "Потребителско име на _приятеля:"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../src/dialogs.c:879
|
|---|
| 225 | msgid "_Text color:"
|
|---|
| 226 | msgstr "_Цвят на текста:"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../src/dialogs.c:894
|
|---|
| 229 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 230 | msgstr "Цвят на _фона:"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../src/dialogs.c:1206
|
|---|
| 233 | msgid "Could not perform the file operation"
|
|---|
| 234 | msgstr "Неуспех при изпълнението на операцията с файлове."
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../src/dialogs.c:1220
|
|---|
| 237 | msgid "Could not open the selected file"
|
|---|
| 238 | msgstr "Неуспех при отварянето на избрания файл."
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../src/dialogs.c:1268
|
|---|
| 241 | msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
|
|---|
| 242 | msgstr "Да се запазят ли промените за този запис, преди продължаване?"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../src/dialogs.c:1269 ../src/dialogs.c:1305
|
|---|
| 245 | msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
|
|---|
| 246 | msgstr "Ако не ги запазите, промените за този запис ще бъдат загубени."
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../src/dialogs.c:1304
|
|---|
| 249 | msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
|
|---|
| 250 | msgstr "Запазване на промените за този запис преди затваряне?"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../src/dialogs.c:1387 ../src/libegg/egg-datetime.c:485
|
|---|
| 253 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160
|
|---|
| 254 | msgid "Time"
|
|---|
| 255 | msgstr "Време"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../src/dialogs.c:1395
|
|---|
| 258 | msgid "Journal Entry"
|
|---|
| 259 | msgstr "Запис в блога"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../src/dialogs.c:1471 ../src/insert_poll_dialog.c:190
|
|---|
| 262 | msgid "Type"
|
|---|
| 263 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../src/dialogs.c:1479
|
|---|
| 266 | msgid "Link"
|
|---|
| 267 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../src/dialogs.c:1487
|
|---|
| 270 | msgid "Username"
|
|---|
| 271 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../src/dialogs.c:1497
|
|---|
| 274 | msgid "Name"
|
|---|
| 275 | msgstr "Име"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../src/dialogs.c:1734 ../src/dialogs.c:1741
|
|---|
| 278 | msgid "Available"
|
|---|
| 279 | msgstr "В наличност"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../src/dialogs.c:1748
|
|---|
| 282 | msgid "In Group"
|
|---|
| 283 | msgstr "В група"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../src/drivel.glade.h:1
|
|---|
| 286 | msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>"
|
|---|
| 287 | msgstr "<b>Атрибути</b> <i>(По избор)</i>"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../src/drivel.glade.h:2
|
|---|
| 290 | msgid "<b>Create a link to...</b>"
|
|---|
| 291 | msgstr "<b>Създаване на връзка към...</b>"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../src/drivel.glade.h:3
|
|---|
| 294 | msgid "<b>Default Post Options</b>"
|
|---|
| 295 | msgstr "<b>Стандартни опции за публикуване</b>"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../src/drivel.glade.h:4
|
|---|
| 298 | msgid "<b>Details</b>"
|
|---|
| 299 | msgstr "<b>Подробности</b>"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../src/drivel.glade.h:5
|
|---|
| 302 | msgid "<b>Entry Behavior</b>"
|
|---|
| 303 | msgstr "<b>Поведение</b>"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../src/drivel.glade.h:6
|
|---|
| 306 | msgid "<b>Group Details</b>"
|
|---|
| 307 | msgstr "<b>Подробности за групата</b>"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../src/drivel.glade.h:7
|
|---|
| 310 | msgid "<b>Groups</b>"
|
|---|
| 311 | msgstr "<b>Групи</b>"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../src/drivel.glade.h:8
|
|---|
| 314 | msgid "<b>Image</b>"
|
|---|
| 315 | msgstr "<b>Изображение</b>"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../src/drivel.glade.h:9
|
|---|
| 318 | msgid "<b>Link</b>"
|
|---|
| 319 | msgstr "<b>Връзка</b>"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../src/drivel.glade.h:10
|
|---|
| 322 | msgid "<b>Notification Area</b>"
|
|---|
| 323 | msgstr "<b>Област за уведомяване</b>"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../src/drivel.glade.h:11
|
|---|
| 326 | msgid "<b>Publication</b>"
|
|---|
| 327 | msgstr "<b>Публикация</b>"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../src/drivel.glade.h:12
|
|---|
| 330 | msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
|
|---|
| 331 | msgstr "<small><i><b>Пример:</b>·http://gnome.org/pic.png</i></small>"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../src/drivel.glade.h:13
|
|---|
| 334 | msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
|
|---|
| 335 | msgstr "<small><i><b>Пример:</b>·http://www.gnome.org</i></small>"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../src/drivel.glade.h:14
|
|---|
| 338 | msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
|
|---|
| 339 | msgstr "Уведомяване на популярната машина за търсене Technorati за нови записи"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../src/drivel.glade.h:15
|
|---|
| 342 | msgid "Ans_wer:"
|
|---|
| 343 | msgstr "От_говор:"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../src/drivel.glade.h:16
|
|---|
| 346 | msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
|
|---|
| 347 | msgstr "Автоматично минимизиране на прозореца след влизане"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../src/drivel.glade.h:17
|
|---|
| 350 | msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
|
|---|
| 351 | msgstr "Автоматично минимизиране на прозореца след публикуване на запис"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../src/drivel.glade.h:18
|
|---|
| 354 | msgid "Background color:"
|
|---|
| 355 | msgstr "Цвят на фона:"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../src/drivel.glade.h:19
|
|---|
| 358 | msgid "Ca_tegory:"
|
|---|
| 359 | msgstr "Ка_тегория:"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../src/drivel.glade.h:20
|
|---|
| 362 | msgid "Choose a background color"
|
|---|
| 363 | msgstr "Избор на цвят на фона"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../src/drivel.glade.h:21
|
|---|
| 366 | msgid "Choose a text color"
|
|---|
| 367 | msgstr "Избор на цвят на текста"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../src/drivel.glade.h:22
|
|---|
| 370 | msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
|
|---|
| 371 | msgstr "Изобразяване на ключови думи на HTML в други цветове"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../src/drivel.glade.h:23
|
|---|
| 374 | msgid ""
|
|---|
| 375 | "Display an alert when your Friends Page is updated\n"
|
|---|
| 376 | "(Paid LiveJournal users only)"
|
|---|
| 377 | msgstr ""
|
|---|
| 378 | "Показване на уведомление при актуализация на страницата с приятели\n"
|
|---|
| 379 | "(Само за платени потребители на LiveJournal)"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../src/drivel.glade.h:25
|
|---|
| 382 | msgid "Do not allow users to comment on this entry"
|
|---|
| 383 | msgstr "Да не се позволява на потребители да коментират този запис"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../src/drivel.glade.h:26
|
|---|
| 386 | msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
|
|---|
| 387 | msgstr "Да не се преобразуват автоматично новите редове в HTML тагове"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../src/drivel.glade.h:27
|
|---|
| 390 | msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "Да не се преобразуват автоматично новите редове или хипервръзките в HTML "
|
|---|
| 393 | "тагове"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../src/drivel.glade.h:28
|
|---|
| 396 | msgid "Don't auto-format _text"
|
|---|
| 397 | msgstr "Без автомати_чно форматиране на текст"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../src/drivel.glade.h:29
|
|---|
| 400 | msgid "Drivel"
|
|---|
| 401 | msgstr "Drivel"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../src/drivel.glade.h:30
|
|---|
| 404 | msgid "Drivel Preferences"
|
|---|
| 405 | msgstr "Настройки на Drivel"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../src/drivel.glade.h:31
|
|---|
| 408 | msgid "Edit Friends"
|
|---|
| 409 | msgstr "Редактиране на приятели"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../src/drivel.glade.h:32
|
|---|
| 412 | msgid "Edit History"
|
|---|
| 413 | msgstr "Редактиране на история"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../src/drivel.glade.h:33
|
|---|
| 416 | msgid "Entry Defaults"
|
|---|
| 417 | msgstr "Опции по подразбиране"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../src/drivel.glade.h:34
|
|---|
| 420 | msgid "General"
|
|---|
| 421 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../src/drivel.glade.h:35
|
|---|
| 424 | msgid "Highlight misspelled _words"
|
|---|
| 425 | msgstr "Осветяване на сгрешените _думи"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../src/drivel.glade.h:36
|
|---|
| 428 | msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "Осветяване на думи, които не могат да бъдат намерени в компютърния речник"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../src/drivel.glade.h:37
|
|---|
| 433 | msgid "Insert Image"
|
|---|
| 434 | msgstr "Вмъкване на изображение"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../src/drivel.glade.h:38
|
|---|
| 437 | msgid "Insert Link"
|
|---|
| 438 | msgstr "Вмъкване на връзка"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../src/drivel.glade.h:39
|
|---|
| 441 | msgid "Insert Poll"
|
|---|
| 442 | msgstr "Вмъкване на гласуване"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../src/drivel.glade.h:40
|
|---|
| 445 | msgid "Journal Login"
|
|---|
| 446 | msgstr "Влизане"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../src/drivel.glade.h:41
|
|---|
| 449 | msgid "Journal Type:"
|
|---|
| 450 | msgstr "Тип блог:"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../src/drivel.glade.h:42
|
|---|
| 453 | msgid "Journal _type:"
|
|---|
| 454 | msgstr "_Тип блог:"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../src/drivel.glade.h:43
|
|---|
| 457 | msgid "M_usic:"
|
|---|
| 458 | msgstr "Му_зика:"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../src/drivel.glade.h:44
|
|---|
| 461 | msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
|
|---|
| 462 | msgstr "Отбелязване на записа като публикуван на избраната дата"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../src/drivel.glade.h:45
|
|---|
| 465 | msgid "Maximum text _length <i>(optional)</i>:"
|
|---|
| 466 | msgstr "Максимална _дължина на текста <i>(по избор)</i>"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../src/drivel.glade.h:46
|
|---|
| 469 | msgid "Minimize after _logging in"
|
|---|
| 470 | msgstr "Минимизиране след _влизане"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../src/drivel.glade.h:47
|
|---|
| 473 | msgid "Minimize after _posting"
|
|---|
| 474 | msgstr "Минимизиране след _публикуване"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../src/drivel.glade.h:48
|
|---|
| 477 | msgid "Notify _Technorati on updates"
|
|---|
| 478 | msgstr "Уведомяване на _Technorati при промени"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../src/drivel.glade.h:49
|
|---|
| 481 | msgid "Notify when _friends update"
|
|---|
| 482 | msgstr "Уведомяване при промени на _приятели"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../src/drivel.glade.h:50
|
|---|
| 485 | msgid "Past d_ate:"
|
|---|
| 486 | msgstr "Стара д_ата:"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../src/drivel.glade.h:51
|
|---|
| 489 | msgid "Pictu_re:"
|
|---|
| 490 | msgstr "Кар_тинка:"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../src/drivel.glade.h:52
|
|---|
| 493 | msgid "Poll _name <i>(optional)</i>:"
|
|---|
| 494 | msgstr "Име на _гласуването <i>(по избор)</i>:"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../src/drivel.glade.h:53
|
|---|
| 497 | msgid "Q_uestion:"
|
|---|
| 498 | msgstr "В_ъпрос:"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../src/drivel.glade.h:54
|
|---|
| 501 | msgid "Questions:"
|
|---|
| 502 | msgstr "Въпроси:"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../src/drivel.glade.h:55
|
|---|
| 505 | msgid "Securit_y:"
|
|---|
| 506 | msgstr "Сиг_урност:"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3393
|
|---|
| 509 | msgid "Security Groups"
|
|---|
| 510 | msgstr "Групи за сигурност"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../src/drivel.glade.h:57
|
|---|
| 513 | msgid "Show more _options"
|
|---|
| 514 | msgstr "Показване на повече _опции"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../src/drivel.glade.h:58
|
|---|
| 517 | msgid "Text _field size <i>(optional)</i>:"
|
|---|
| 518 | msgstr "Размер на текстовото _поле <i>(по избор)</i>:"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../src/drivel.glade.h:59
|
|---|
| 521 | msgid "Text color:"
|
|---|
| 522 | msgstr "Цвят на текста:"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../src/drivel.glade.h:60
|
|---|
| 525 | msgid "To:"
|
|---|
| 526 | msgstr "До:"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../src/drivel.glade.h:61
|
|---|
| 529 | msgid "Tur_n off comments"
|
|---|
| 530 | msgstr "Изключване на _коментари"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../src/drivel.glade.h:62
|
|---|
| 533 | msgid "Username:"
|
|---|
| 534 | msgstr "Име на потребител:"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../src/drivel.glade.h:63
|
|---|
| 537 | msgid "V_oters:"
|
|---|
| 538 | msgstr "Гласува_щи:"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../src/drivel.glade.h:64
|
|---|
| 541 | msgid "Work _Offline"
|
|---|
| 542 | msgstr "Работа в режим „Изкл_ючен“"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../src/drivel.glade.h:65
|
|---|
| 545 | msgid "_Automatically login"
|
|---|
| 546 | msgstr "_Автоматично влизане"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../src/drivel.glade.h:66
|
|---|
| 549 | msgid "_By:"
|
|---|
| 550 | msgstr "_От:"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../src/drivel.glade.h:67
|
|---|
| 553 | msgid "_Description:"
|
|---|
| 554 | msgstr "О_писание:"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../src/drivel.glade.h:68
|
|---|
| 557 | msgid "_Dictionary:"
|
|---|
| 558 | msgstr "_Речник:"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../src/drivel.glade.h:69
|
|---|
| 561 | msgid "_From:"
|
|---|
| 562 | msgstr "О_т:"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../src/drivel.glade.h:70
|
|---|
| 565 | msgid "_Height:"
|
|---|
| 566 | msgstr "_Височина:"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../src/drivel.glade.h:71
|
|---|
| 569 | msgid "_Highlight HTML in journal entry"
|
|---|
| 570 | msgstr "_Осветяване на HTML в записа"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../src/drivel.glade.h:72
|
|---|
| 573 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 574 | msgstr "_Местонахождение:"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../src/drivel.glade.h:73
|
|---|
| 577 | msgid "_Mood:"
|
|---|
| 578 | msgstr "_Настроение:"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../src/drivel.glade.h:74
|
|---|
| 581 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 582 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../src/drivel.glade.h:75
|
|---|
| 585 | msgid "_Order"
|
|---|
| 586 | msgstr "_Ред"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../src/drivel.glade.h:76
|
|---|
| 589 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 590 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../src/drivel.glade.h:77
|
|---|
| 593 | msgid "_Public"
|
|---|
| 594 | msgstr "_Публично"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../src/drivel.glade.h:78
|
|---|
| 597 | msgid "_Remember password"
|
|---|
| 598 | msgstr "_Запомняне на паролата"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../src/drivel.glade.h:79
|
|---|
| 601 | msgid "_Results visible to:"
|
|---|
| 602 | msgstr "_Резултатите видими за:"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../src/drivel.glade.h:80
|
|---|
| 605 | msgid "_Server address:"
|
|---|
| 606 | msgstr "А_дрес на сървъра:"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../src/drivel.glade.h:81
|
|---|
| 609 | msgid "_Subject:"
|
|---|
| 610 | msgstr "_Тема:"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../src/drivel.glade.h:82
|
|---|
| 613 | msgid "_Text:"
|
|---|
| 614 | msgstr "_Текст:"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../src/drivel.glade.h:83
|
|---|
| 617 | msgid "_Type:"
|
|---|
| 618 | msgstr "_Тип:"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../src/drivel.glade.h:84
|
|---|
| 621 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 622 | msgstr "_Име на потребител:"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../src/drivel.glade.h:85
|
|---|
| 625 | msgid "_Width:"
|
|---|
| 626 | msgstr "_Ширина:"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../src/drivel.glade.h:86
|
|---|
| 629 | msgid "a _site on the Internet"
|
|---|
| 630 | msgstr "страни_ца в Интернет"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../src/drivel.glade.h:87
|
|---|
| 633 | msgid "another Live_Journal user"
|
|---|
| 634 | msgstr "друг потребител на Live_Journal"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../src/drivel.glade.h:88
|
|---|
| 637 | msgid "px"
|
|---|
| 638 | msgstr "пиксела"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../src/drivel.glade.h:89
|
|---|
| 641 | msgid "the _rest of this entry"
|
|---|
| 642 | msgstr "останалата _част от записа"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168
|
|---|
| 645 | msgid "All users"
|
|---|
| 646 | msgstr "Всички потребители"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170
|
|---|
| 649 | msgid "Friends"
|
|---|
| 650 | msgstr "Приятели"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:194
|
|---|
| 653 | msgid "Text"
|
|---|
| 654 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:217
|
|---|
| 657 | msgid "Dropdown selection"
|
|---|
| 658 | msgstr "Падащо меню"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:219
|
|---|
| 661 | msgid "Radio selection"
|
|---|
| 662 | msgstr "Радио бутони"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:221
|
|---|
| 665 | msgid "Checkbox selection"
|
|---|
| 666 | msgstr "Кутийки"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:223
|
|---|
| 669 | msgid "Text entry"
|
|---|
| 670 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:225
|
|---|
| 673 | msgid "Scale"
|
|---|
| 674 | msgstr "Мащаб"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../src/journal.c:306
|
|---|
| 677 | msgid "Open this entry for editing"
|
|---|
| 678 | msgstr "Отваряне на записа за редактиране"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../src/journal.c:322
|
|---|
| 681 | msgid "Refresh this list"
|
|---|
| 682 | msgstr "Опресняване на списъка"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../src/journal.c:384
|
|---|
| 685 | #, c-format
|
|---|
| 686 | msgid "%s's Journal - Drivel"
|
|---|
| 687 | msgstr "Блог на %s - Drivel"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../src/journal.c:387
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "The %s Community - Drivel"
|
|---|
| 692 | msgstr "Общност %s - Drivel"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../src/journal.c:401
|
|---|
| 695 | msgid "Offline - Drivel"
|
|---|
| 696 | msgstr "Режим „Изключен“ - Drivel"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../src/journal.c:808
|
|---|
| 699 | msgid "Drivel - Open Draft"
|
|---|
| 700 | msgstr "Drivel - Отваряне на чернова"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087
|
|---|
| 703 | msgid "All XML Files"
|
|---|
| 704 | msgstr "Всички файлове във формат XML"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091
|
|---|
| 707 | msgid "Drafts"
|
|---|
| 708 | msgstr "Чернови"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
|
|---|
| 711 | #: ../src/journal.c:1076
|
|---|
| 712 | msgid "Drivel - Save Draft"
|
|---|
| 713 | msgstr "Drivel - Запазване на чернова"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../src/journal.c:2798
|
|---|
| 716 | msgid "Please select a journal account"
|
|---|
| 717 | msgstr "Изберете акаунт за блог"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../src/journal.c:2799
|
|---|
| 720 | msgid ""
|
|---|
| 721 | "Preferences apply to each account separately, so you must select your "
|
|---|
| 722 | "account before you can edit its preferences."
|
|---|
| 723 | msgstr ""
|
|---|
| 724 | "Настройките се прилагат за всеки акаунт поотделно, така че трябва да "
|
|---|
| 725 | "изберете акаунт, преди да редактирате настройките му."
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../src/journal.c:3090
|
|---|
| 728 | msgid "Select a journal to post to"
|
|---|
| 729 | msgstr "Изберете блог"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../src/journal.c:3365 ../src/login.c:911
|
|---|
| 732 | msgid "_Journal"
|
|---|
| 733 | msgstr "_Блог"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../src/journal.c:3366 ../src/login.c:912
|
|---|
| 736 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 737 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../src/journal.c:3367
|
|---|
| 740 | msgid "_View"
|
|---|
| 741 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../src/journal.c:3368
|
|---|
| 744 | msgid "_Format"
|
|---|
| 745 | msgstr "_Форматиране"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../src/journal.c:3369
|
|---|
| 748 | msgid "_Web Links"
|
|---|
| 749 | msgstr "_Връзки в интернет"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../src/journal.c:3370 ../src/login.c:913
|
|---|
| 752 | msgid "_Help"
|
|---|
| 753 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../src/journal.c:3371
|
|---|
| 756 | msgid "_Open Draft..."
|
|---|
| 757 | msgstr "_Отваряне на чернова..."
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../src/journal.c:3371
|
|---|
| 760 | msgid "Open an unfinished journal entry"
|
|---|
| 761 | msgstr "Отваряне на недовършен запис в блог"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../src/journal.c:3372 ../src/main.c:616
|
|---|
| 764 | msgid "_Save Draft"
|
|---|
| 765 | msgstr "_Запазване на чернова"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../src/journal.c:3372 ../src/journal.c:3373
|
|---|
| 768 | msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
|
|---|
| 769 | msgstr "Запазване на текущия запис, без да се публикува в блога"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../src/journal.c:3373
|
|---|
| 772 | msgid "Save Draft _as..."
|
|---|
| 773 | msgstr "Запазване на чернова _като..."
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../src/journal.c:3374
|
|---|
| 776 | msgid "_Recent Entries"
|
|---|
| 777 | msgstr "_Скорошни записи"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../src/journal.c:3375
|
|---|
| 780 | msgid "Recent _Drafts"
|
|---|
| 781 | msgstr "Скорошни _чернови"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../src/journal.c:3376
|
|---|
| 784 | msgid "_Post Entry"
|
|---|
| 785 | msgstr "_Публикуване на записа"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../src/journal.c:3376
|
|---|
| 788 | msgid "Post the current entry to your journal"
|
|---|
| 789 | msgstr "Публикуване на текущия запис в блога"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #. FIXME: make an icon for update-entry
|
|---|
| 792 | #: ../src/journal.c:3378
|
|---|
| 793 | msgid "_Update Entry"
|
|---|
| 794 | msgstr "_Актуализиране на записа"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../src/journal.c:3378
|
|---|
| 797 | msgid "Update the selected entry in your journal"
|
|---|
| 798 | msgstr "Актуализиране на избрания запис от блога"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../src/journal.c:3379
|
|---|
| 801 | msgid "_Delete Entry"
|
|---|
| 802 | msgstr "_Изтриване на записа"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../src/journal.c:3379
|
|---|
| 805 | msgid "Delete the selected entry from your journal."
|
|---|
| 806 | msgstr "Изтриване на избрания запис от блога."
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../src/journal.c:3380
|
|---|
| 809 | msgid "_Log Out"
|
|---|
| 810 | msgstr "Из_лизане"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../src/journal.c:3380
|
|---|
| 813 | msgid "Switch usernames"
|
|---|
| 814 | msgstr "Превключване между потребители"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../src/journal.c:3387
|
|---|
| 817 | msgid "C_lear Entry"
|
|---|
| 818 | msgstr "Из_чистване на записа"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../src/journal.c:3388
|
|---|
| 821 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 822 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #. FIXME: make an icon for edit-last-entry
|
|---|
| 825 | #: ../src/journal.c:3390
|
|---|
| 826 | msgid "Last _Entry"
|
|---|
| 827 | msgstr "После_ден запис"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../src/journal.c:3390
|
|---|
| 830 | msgid "Edit the last entry you posted"
|
|---|
| 831 | msgstr "Редактиране на последния публикуван запис"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../src/journal.c:3391
|
|---|
| 834 | msgid "_Friends"
|
|---|
| 835 | msgstr "При_ятели"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: ../src/journal.c:3391
|
|---|
| 838 | msgid "Edit your friends list"
|
|---|
| 839 | msgstr "Редактиране на списъка с приятели"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../src/journal.c:3392
|
|---|
| 842 | msgid "_History"
|
|---|
| 843 | msgstr "_История"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../src/journal.c:3392
|
|---|
| 846 | msgid "View or edit a previous entry"
|
|---|
| 847 | msgstr "Разглеждане или редактиране на предишен запис"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../src/journal.c:3393
|
|---|
| 850 | msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
|
|---|
| 851 | msgstr ""
|
|---|
| 852 | "Редактиране на определени групи от хора, които имат право да четат записите"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../src/journal.c:3394
|
|---|
| 855 | msgid "Active _Journal"
|
|---|
| 856 | msgstr "Активен _блог"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../src/journal.c:3400
|
|---|
| 859 | msgid "Supe_rscript"
|
|---|
| 860 | msgstr "_Горен регистър"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../src/journal.c:3401
|
|---|
| 863 | msgid "Subs_cript"
|
|---|
| 864 | msgstr "_Долен регистър"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../src/journal.c:3402
|
|---|
| 867 | msgid "L_ist"
|
|---|
| 868 | msgstr "Спис_ък"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../src/journal.c:3403
|
|---|
| 871 | msgid "List Ite_m"
|
|---|
| 872 | msgstr "Избро_яване"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../src/journal.c:3404
|
|---|
| 875 | msgid "I_ndent"
|
|---|
| 876 | msgstr "От_стъп"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../src/journal.c:3405
|
|---|
| 879 | msgid "Insert _Link..."
|
|---|
| 880 | msgstr "Вмъкване на _връзка..."
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../src/journal.c:3405
|
|---|
| 883 | msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
|
|---|
| 884 | msgstr ""
|
|---|
| 885 | "Създаване на връзка към страница в Интернет, потребител на LiveJournal или "
|
|---|
| 886 | "дълъг запис в блог"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../src/journal.c:3406
|
|---|
| 889 | msgid "Insert Ima_ge..."
|
|---|
| 890 | msgstr "Вмъкване на _изображение..."
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../src/journal.c:3406
|
|---|
| 893 | msgid "Insert an image into your journal entry"
|
|---|
| 894 | msgstr "Вмъкване на изображение в записа на блога"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../src/journal.c:3407
|
|---|
| 897 | msgid "Insert _Poll..."
|
|---|
| 898 | msgstr "Вмъкване на глас_уване..."
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../src/journal.c:3408 ../src/login.c:918
|
|---|
| 901 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 902 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../src/journal.c:3409 ../src/login.c:919
|
|---|
| 905 | msgid "_Frequently Asked Questions"
|
|---|
| 906 | msgstr "_Често задавани въпроси"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../src/journal.c:3410 ../src/login.c:920
|
|---|
| 909 | msgid "_About"
|
|---|
| 910 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../src/journal.c:3414
|
|---|
| 913 | msgid "More Entry _Options"
|
|---|
| 914 | msgstr "Повече _опции за записа"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../src/journal.c:3415
|
|---|
| 917 | msgid "Highlight _Spelling Errors"
|
|---|
| 918 | msgstr "Осветяване на грешки в _правописа"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../src/journal.c:3416
|
|---|
| 921 | msgid "Highlight _HTML"
|
|---|
| 922 | msgstr "Осветяване на _HTML"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:281
|
|---|
| 925 | msgid "Display flags"
|
|---|
| 926 | msgstr "Показване на маркировки"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:282
|
|---|
| 929 | msgid "Displayed date and/or time properties"
|
|---|
| 930 | msgstr "Показвани данни за дата и/или време"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:287
|
|---|
| 933 | msgid "Lazy mode"
|
|---|
| 934 | msgstr "„Мързелив“ режим"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:288
|
|---|
| 937 | msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
|
|---|
| 938 | msgstr ""
|
|---|
| 939 | "При „мързелив“ режим не се нормализират въведените стойности за дата и време"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:293
|
|---|
| 942 | msgid "Year"
|
|---|
| 943 | msgstr "Година"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:294
|
|---|
| 946 | msgid "Displayed year"
|
|---|
| 947 | msgstr "Показвана година"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:299
|
|---|
| 950 | msgid "Month"
|
|---|
| 951 | msgstr "Месец"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:300
|
|---|
| 954 | msgid "Displayed month"
|
|---|
| 955 | msgstr "Показван месец"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:305
|
|---|
| 958 | msgid "Day"
|
|---|
| 959 | msgstr "Ден"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:306
|
|---|
| 962 | msgid "Displayed day of month"
|
|---|
| 963 | msgstr "Показван ден от месеца"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:311
|
|---|
| 966 | msgid "Hour"
|
|---|
| 967 | msgstr "Час"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:312
|
|---|
| 970 | msgid "Displayed hour"
|
|---|
| 971 | msgstr "Показван час"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:317
|
|---|
| 974 | msgid "Minute"
|
|---|
| 975 | msgstr "Минута"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:318
|
|---|
| 978 | msgid "Displayed minute"
|
|---|
| 979 | msgstr "Показвана минута"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:323
|
|---|
| 982 | msgid "Second"
|
|---|
| 983 | msgstr "Секунда"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:324
|
|---|
| 986 | msgid "Displayed second"
|
|---|
| 987 | msgstr "Показвана секунда"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
|
|---|
| 990 | msgid "Lower limit year"
|
|---|
| 991 | msgstr "Долна граница на годината"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
|
|---|
| 994 | msgid "Year part of the lower date limit"
|
|---|
| 995 | msgstr "Година, част от долната граница на датата"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
|
|---|
| 998 | msgid "Upper limit year"
|
|---|
| 999 | msgstr "Горна граница на годината"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
|
|---|
| 1002 | msgid "Year part of the upper date limit"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Година, част от горната граница на датата"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
|
|---|
| 1006 | msgid "Lower limit month"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Долна граница на месеца"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
|
|---|
| 1010 | msgid "Month part of the lower date limit"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Месец, част от долната граница на датата"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
|
|---|
| 1014 | msgid "Upper limit month"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Горна граница на месеца"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
|
|---|
| 1018 | msgid "Month part of the upper date limit"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Месец, част от горната граница на датата"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
|
|---|
| 1022 | msgid "Lower limit day"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Долна граница на деня"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
|
|---|
| 1026 | msgid "Day of month part of the lower date limit"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Ден от месеца, част от долната граница на датата"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
|
|---|
| 1030 | msgid "Upper limit day"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Горна граница на деня"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
|
|---|
| 1034 | msgid "Day of month part of the upper date limit"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Ден от месеца, част от горната граница на датата"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
|
|---|
| 1038 | msgid "Lower limit hour"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Долна граница на часа"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
|
|---|
| 1042 | msgid "Hour part of the lower time limit"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Час, част от долната граница на времето"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
|
|---|
| 1046 | msgid "Upper limit hour"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Горна граница на часа"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
|
|---|
| 1050 | msgid "Hour part of the upper time limit"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Час, част от горната граница на времето"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
|
|---|
| 1054 | msgid "Lower limit minute"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Долна граница на минутата"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
|
|---|
| 1058 | msgid "Minute part of the lower time limit"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Минута, част от долната граница на времето"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
|
|---|
| 1062 | msgid "Upper limit minute"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Горна граница на минутата"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
|
|---|
| 1066 | msgid "Minute part of the upper time limit"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Минута, част от горната граница на времето"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
|
|---|
| 1070 | msgid "Lower limit second"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Долна граница на секундата"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
|
|---|
| 1074 | msgid "Second part of the lower time limit"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Секунда, част от долната граница на времето"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
|
|---|
| 1078 | msgid "Upper limit second"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Горна граница на секундата"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
|
|---|
| 1082 | msgid "Second part of the upper time limit"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Секунда, част от горната граница на времето"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
|
|---|
| 1086 | #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
|
|---|
| 1087 | #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
|
|---|
| 1088 | #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
|
|---|
| 1089 | #.
|
|---|
| 1090 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:438
|
|---|
| 1091 | msgid "calendar:week_start:0"
|
|---|
| 1092 | msgstr "calendar:week_start:1"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
|
|---|
| 1095 | msgid "Date"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
|
|---|
| 1099 | msgid "Enter the date directly"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Въведете датата"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
|
|---|
| 1103 | msgid "Select Date"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Избор на дата"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
|
|---|
| 1107 | msgid "Select the date from a calendar"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Избор на дата от календара"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:485
|
|---|
| 1111 | msgid "Enter the time directly"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Въведете времето"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
|
|---|
| 1115 | msgid "Select Time"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Избор на време"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
|
|---|
| 1119 | msgid "Select the time from a list"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Изберете времето от списъка"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #. Translators: set this to anything else if you want to use a
|
|---|
| 1123 | #. * 24 hour clock.
|
|---|
| 1124 | #.
|
|---|
| 1125 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:759
|
|---|
| 1126 | msgid "24hr: no"
|
|---|
| 1127 | msgstr "24hr: yes"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221
|
|---|
| 1130 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225
|
|---|
| 1131 | msgid "AM"
|
|---|
| 1132 | msgstr "AM"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222
|
|---|
| 1135 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229
|
|---|
| 1136 | msgid "PM"
|
|---|
| 1137 | msgstr "PM"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
|
|---|
| 1140 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:773
|
|---|
| 1141 | #, c-format
|
|---|
| 1142 | msgid "%02d:%02d:%02d %s"
|
|---|
| 1143 | msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #. Translators: This is hh:mm AM/PM.
|
|---|
| 1146 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:776
|
|---|
| 1147 | #, c-format
|
|---|
| 1148 | msgid "%02d:%02d %s"
|
|---|
| 1149 | msgstr "%02d:%02d %s"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #. Translators: This is hh:mm:ss.
|
|---|
| 1152 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:780
|
|---|
| 1153 | #, c-format
|
|---|
| 1154 | msgid "%02d:%02d:%02d"
|
|---|
| 1155 | msgstr "%02d:%02d:%02d"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #. Translators: This is hh:mm.
|
|---|
| 1158 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:783
|
|---|
| 1159 | #, c-format
|
|---|
| 1160 | msgid "%02d:%02d"
|
|---|
| 1161 | msgstr "%02d:%02d"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #. TODO: should handle other display modes as well...
|
|---|
| 1164 | #. Translators: This is yyyy-mm-dd.
|
|---|
| 1165 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137
|
|---|
| 1166 | #, c-format
|
|---|
| 1167 | msgid "%04d-%02d-%02d"
|
|---|
| 1168 | msgstr "%02d-%02d-%04d"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
|
|---|
| 1171 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202
|
|---|
| 1172 | #, c-format
|
|---|
| 1173 | msgid "%u:%u:%u"
|
|---|
| 1174 | msgstr "%u:%u:%u"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118
|
|---|
| 1177 | msgid "Orientation"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Ориентация"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119
|
|---|
| 1181 | msgid "The orientation of the tray."
|
|---|
| 1182 | msgstr "Ориентация на областта за уведомяване."
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../src/login.c:499
|
|---|
| 1185 | msgid "Bad username"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Неправилно име на потребител"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../src/login.c:500
|
|---|
| 1189 | msgid "Username contains invalid characters."
|
|---|
| 1190 | msgstr "Името на потребителя съдържа невалидни символи."
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../src/login.c:915
|
|---|
| 1193 | msgid "Remove Account"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Премахване на акаунт"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../src/login.c:917
|
|---|
| 1197 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1198 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../src/main.c:56
|
|---|
| 1201 | msgid "Error"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../src/main.c:62
|
|---|
| 1205 | msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later."
|
|---|
| 1206 | msgstr "Лошо, възникна грешка от страна на сървъра. Опитайте по-късно."
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../src/main.c:342
|
|---|
| 1209 | msgid "Friends Only"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Само приятели"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../src/main.c:560
|
|---|
| 1213 | msgid "_Post"
|
|---|
| 1214 | msgstr "_Публикуване"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../src/main.c:567
|
|---|
| 1217 | msgid "U_pdate"
|
|---|
| 1218 | msgstr "_Актуализиране"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../src/main.c:574
|
|---|
| 1221 | msgid "_Add..."
|
|---|
| 1222 | msgstr "_Добавяне..."
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../src/main.c:581
|
|---|
| 1225 | msgid "Add _Question"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Добавяне на _въпрос"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../src/main.c:588
|
|---|
| 1229 | msgid "Add _Answer"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Добавяне на _отговор"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../src/main.c:595
|
|---|
| 1233 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 1234 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../src/main.c:602
|
|---|
| 1237 | msgid "_Edit..."
|
|---|
| 1238 | msgstr "_Редактиране..."
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../src/main.c:609
|
|---|
| 1241 | msgid "_Log In"
|
|---|
| 1242 | msgstr "_Влизане"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../src/main.c:623
|
|---|
| 1245 | msgid "Save _Draft"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Запазване на _чернова"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../src/main.c:630
|
|---|
| 1249 | msgid "_Don't Save"
|
|---|
| 1250 | msgstr "_Да не се запазва"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../src/main.c:637
|
|---|
| 1253 | msgid "Insert Link..."
|
|---|
| 1254 | msgstr "Вмъкване на връзка..."
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../src/main.c:644
|
|---|
| 1257 | msgid "Insert Image..."
|
|---|
| 1258 | msgstr "Вмъкване на изображение..."
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../src/main.c:927
|
|---|
| 1261 | #, c-format
|
|---|
| 1262 | msgid "GConf init failed: %s"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Неуспех при инициализирането на GConf: %s"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../src/main.c:933
|
|---|
| 1266 | msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Неуспех при инициализирането на GnomeVFS!\n"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../src/network.c:727
|
|---|
| 1270 | msgid "Retrieving user information"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Извличане на информацията за потребителя"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../src/network.c:732
|
|---|
| 1274 | msgid "Downloading user pictures"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Изтегляне на картинките на потребителя"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../src/network.c:737
|
|---|
| 1278 | msgid "Posting journal entry"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Публикуване на записа в блога"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../src/network.c:742
|
|---|
| 1282 | msgid "Updating journal entry"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Актуализиране на записа в блога"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../src/network.c:747
|
|---|
| 1286 | msgid "Retrieving journal entries"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Извличане на записите от блога"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../src/network.c:752
|
|---|
| 1290 | msgid "Retrieving journal history"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Извличане на историята от блога"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../src/network.c:757
|
|---|
| 1294 | msgid "Updating Friends list"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Актуализиране на списъка с приятели"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../src/network.c:762
|
|---|
| 1298 | msgid "Retrieving Friends list"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Извличане на списъка с приятели"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../src/network.c:768
|
|---|
| 1302 | msgid "Retrieving categories"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Извличане на категориите"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../src/network.c:773
|
|---|
| 1306 | msgid "Setting categories"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Настройване на категориите"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../src/network.c:778
|
|---|
| 1310 | msgid "Publishing journal entry"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Публикуване на записа в блога"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../src/network.c:783
|
|---|
| 1314 | msgid "Deleting journal entry"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Изтриване на записа от блога"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../src/network.c:788
|
|---|
| 1318 | msgid "Notifying Technorati"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Уведомяване на Technorati"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../src/network.c:793
|
|---|
| 1322 | msgid "Retrieving security groups"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Извличане на групите за сигурност"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../src/network.c:798
|
|---|
| 1326 | msgid "Updating security groups"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Актуализиране на групите за сигурност"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../src/network.c:803
|
|---|
| 1330 | msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Правим нещо, но не се знае със сигурност какво"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../src/network.c:810
|
|---|
| 1334 | msgid "Sending / Receiving"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Изпращане / получаване"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../src/network.c:898 ../src/network.c:943 ../src/network.c:982
|
|---|
| 1338 | #: ../src/network.c:998
|
|---|
| 1339 | msgid "Communication Error"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Комуникационна грешка"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../src/network.c:899 ../src/network.c:983 ../src/network.c:999
|
|---|
| 1343 | msgid ""
|
|---|
| 1344 | "There was a problem sending information to the server. Please try again "
|
|---|
| 1345 | "later."
|
|---|
| 1346 | msgstr ""
|
|---|
| 1347 | "Възникна проблем при изпращането на информация до сървъра. Опитайте по-късно."
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../src/network.c:944
|
|---|
| 1350 | msgid ""
|
|---|
| 1351 | "There was a problem receiving information from the server. Please try again "
|
|---|
| 1352 | "later."
|
|---|
| 1353 | msgstr ""
|
|---|
| 1354 | "Възникна проблем при получаването на информация от сървъра. Опитайте по-"
|
|---|
| 1355 | "късно."
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #. FIXME:
|
|---|
| 1358 | #. * I would like to make this menu item insensitive, however due to
|
|---|
| 1359 | #. * an API issue in GTK, this will not be possible yet.
|
|---|
| 1360 | #. * See GNOME bug #135875
|
|---|
| 1361 | #.
|
|---|
| 1362 | #: ../src/query_music_players.c:98
|
|---|
| 1363 | msgid "No song playing"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Не се изпълнява песен"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../src/tray.c:130
|
|---|
| 1367 | msgid "_View Friends Page"
|
|---|
| 1368 | msgstr "_Разглеждане на страницата с приятели"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../src/tray.c:136
|
|---|
| 1371 | msgid "_Remove From Tray"
|
|---|
| 1372 | msgstr "_Премахване от областта за уведомяване"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
|
|---|
| 1375 | msgid "Untitled"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Неозаглавен"
|
|---|