source: developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po@ 666

Last change on this file since 666 was 629, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Завърших developer-libs. Вече отразяват текущото състояние на CVS-а.

File size: 47.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation for libgnomeui.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:43+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
37#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:820
38#, c-format
39msgid "%s is a link to something that is not a folder"
40msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
41
42#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:831
43#, c-format
44msgid "%s is a link without a destination location"
45msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
46
47#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:946
48#, c-format
49msgid "%s is not a folder"
50msgstr "%s не е папка"
51
52#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1194
53msgid "File System"
54msgstr "Файлова система"
55
56#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1952
57#, c-format
58msgid "Bookmark saving failed (%s)"
59msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
60
61#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 file-chooser/sucky-desktop-item.c:605
62#, c-format
63msgid "Error reading file '%s': %s"
64msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s"
65
66#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:285
67#, c-format
68msgid "Error rewinding file '%s': %s"
69msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s"
70
71#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:384
72#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702
73msgid "No name"
74msgstr "Няма име"
75
76#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:620
77#, c-format
78msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
79msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка"
80
81#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:796
82#, c-format
83msgid "Error cannot find file id '%s'"
84msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“"
85
86#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:842
87#, c-format
88msgid "No filename to save to"
89msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва"
90
91#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797
92#, c-format
93msgid "Starting %s"
94msgstr "%s се стартира"
95
96#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036
97#, c-format
98msgid "No URL to launch"
99msgstr "Липсва URL за стартиране"
100
101#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046
102#, c-format
103msgid "Not a launchable item"
104msgstr "Не е стартер"
105
106#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056
107#, c-format
108msgid "No command (Exec) to launch"
109msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира"
110
111#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069
112#, c-format
113msgid "Bad command (Exec) to launch"
114msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира"
115
116#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759
117#, c-format
118msgid "Unknown encoding of: %s"
119msgstr "Непознато кодиране: %s"
120
121#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990
122#, c-format
123msgid "Error writing file '%s': %s"
124msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s"
125
126#: file-chooser/testfilechooser.c:178
127#, c-format
128msgid "Could not get information for file '%s': %s"
129msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
130
131#: file-chooser/testfilechooser.c:191
132#, c-format
133msgid "Failed to open file '%s': %s"
134msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
135
136#: file-chooser/testfilechooser.c:230
137#, c-format
138msgid ""
139"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
140msgstr ""
141"Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
142"вероятно файлът е развален"
143
144#: libgnomeui/gnome-about.c:199
145msgid "Credits"
146msgstr "Заслуги"
147
148#: libgnomeui/gnome-about.c:231
149msgid "Written by"
150msgstr "Автори"
151
152#: libgnomeui/gnome-about.c:246
153msgid "Documented by"
154msgstr "Автори на документация"
155
156#: libgnomeui/gnome-about.c:261
157msgid "Translated by"
158msgstr "Преводачи"
159
160#: libgnomeui/gnome-about.c:324
161msgid "C_redits"
162msgstr "З_аслуги"
163
164#: libgnomeui/gnome-about.c:379
165msgid "Program name"
166msgstr "Име на програмата"
167
168#: libgnomeui/gnome-about.c:380
169msgid "The name of the program"
170msgstr "Името на програмата"
171
172#: libgnomeui/gnome-about.c:387
173msgid "Program version"
174msgstr "Версия на програмата"
175
176#: libgnomeui/gnome-about.c:388
177msgid "The version of the program"
178msgstr "Версията на програмата"
179
180#: libgnomeui/gnome-about.c:394
181msgid "Copyright string"
182msgstr "Низ за авторски права"
183
184#: libgnomeui/gnome-about.c:395
185msgid "Copyright information for the program"
186msgstr "Информация за авторски права за програмата"
187
188#: libgnomeui/gnome-about.c:402
189msgid "Comments string"
190msgstr "Низ за коментар"
191
192#: libgnomeui/gnome-about.c:403
193msgid "Comments about the program"
194msgstr "Коментар за програмата"
195
196#: libgnomeui/gnome-about.c:409
197msgid "Authors"
198msgstr "Автори"
199
200#: libgnomeui/gnome-about.c:410
201msgid "List of authors of the programs"
202msgstr "Списък от автори на програмата"
203
204#: libgnomeui/gnome-about.c:412
205msgid "Author entry"
206msgstr "Автор"
207
208#: libgnomeui/gnome-about.c:413
209msgid "A single author entry"
210msgstr "Автор на програмата"
211
212#: libgnomeui/gnome-about.c:420
213msgid "Documenters"
214msgstr "Автори на документацията"
215
216#: libgnomeui/gnome-about.c:421
217msgid "List of people documenting the program"
218msgstr "Списък на хора документирали програмата"
219
220#: libgnomeui/gnome-about.c:423
221msgid "Documenter entry"
222msgstr "Автор на документацията"
223
224#: libgnomeui/gnome-about.c:424
225msgid "A single documenter entry"
226msgstr "Автор на документацията към програмата"
227
228#: libgnomeui/gnome-about.c:432
229msgid "Translator credits"
230msgstr "Преводачи"
231
232#: libgnomeui/gnome-about.c:433
233msgid ""
234"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
235msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
236
237#: libgnomeui/gnome-about.c:440 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
238msgid "Logo"
239msgstr "Лого"
240
241#: libgnomeui/gnome-about.c:441
242msgid "A logo for the about box"
243msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
244
245#: libgnomeui/gnome-about.c:520
246#, c-format
247msgid "About %s"
248msgstr "Относно %s"
249
250#. Some standard menus
251#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
252msgid "_File"
253msgstr "_Файл"
254
255#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
256msgid "_File/"
257msgstr "_Файл/"
258
259#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
260msgid "_Edit"
261msgstr "_Редактиране"
262
263#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
264msgid "_Edit/"
265msgstr "_Редактиране/"
266
267#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
268msgid "_View"
269msgstr "_Изглед"
270
271#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
272msgid "_View/"
273msgstr "_Изглед/"
274
275#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
276msgid "_Settings"
277msgstr "_Настройки"
278
279#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
280msgid "_Settings/"
281msgstr "_Настройки/"
282
283#. If you have more then one New type, use this tree
284#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
285msgid "_New"
286msgstr "_Нов"
287
288#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
289msgid "_New/"
290msgstr "_Нов/"
291
292#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
293msgid "Fi_les"
294msgstr "Фа_йлове"
295
296#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
297msgid "Fi_les/"
298msgstr "Фа_йлове/"
299
300#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
301msgid "_Windows"
302msgstr "_Прозорци"
303
304#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
305msgid "_Game"
306msgstr "_Игри"
307
308#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
309msgid "_Help"
310msgstr "_Помощ"
311
312#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
313msgid "_Windows/"
314msgstr "_Прозорци/"
315
316#. Open
317#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
318msgid "_Open..."
319msgstr "_Отваряне..."
320
321#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
322msgid "Open a file"
323msgstr "Отваряне на файл"
324
325#. Save
326#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
327msgid "_Save"
328msgstr "_Запазване"
329
330#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
331msgid "Save the current file"
332msgstr "Запазване на текущия файл"
333
334#. Save As
335#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
336msgid "Save _As..."
337msgstr "Запазване _като..."
338
339#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
340msgid "Save the current file with a different name"
341msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
342
343#. Revert
344#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
345msgid "_Revert"
346msgstr "_Връщане"
347
348#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
349msgid "Revert to a saved version of the file"
350msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
351
352#. Print
353#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
354msgid "_Print..."
355msgstr "_Печат..."
356
357#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
358msgid "Print the current file"
359msgstr "Печат на текущия файл"
360
361#. Print Setup
362#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
363msgid "Print S_etup..."
364msgstr "Настройка на п_ечата..."
365
366#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
367msgid "Setup the page settings for your current printer"
368msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
369
370#. Close
371#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
372msgid "_Close"
373msgstr "_Затваряне"
374
375#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
376msgid "Close the current file"
377msgstr "Затваряне на текущия файл"
378
379#. Exit
380#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
381msgid "_Quit"
382msgstr "_Спиране на програмата"
383
384#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
385msgid "Quit the application"
386msgstr "Спиране на програмата"
387
388#.
389#. * The "Edit" menu
390#.
391#. Cut
392#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
393msgid "Cu_t"
394msgstr "От_рязване"
395
396#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
397msgid "Cut the selection"
398msgstr "Отрязване на избраното"
399
400#. 10
401#. Copy
402#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
403msgid "_Copy"
404msgstr "_Копиране"
405
406#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
407msgid "Copy the selection"
408msgstr "Копиране на избраното"
409
410#. Paste
411#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
412msgid "_Paste"
413msgstr "_Поставяне"
414
415#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
416msgid "Paste the clipboard"
417msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
418
419#. Clear
420#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
421msgid "C_lear"
422msgstr "И_зчистване"
423
424#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
425msgid "Clear the selection"
426msgstr "Изчистване на избраното"
427
428#. Undo
429#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
430msgid "_Undo"
431msgstr "_Връщане"
432
433#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
434msgid "Undo the last action"
435msgstr "Връщане на последното действие"
436
437#. Redo
438#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
439msgid "_Redo"
440msgstr "_Повтаряне"
441
442#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
443msgid "Redo the undone action"
444msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
445
446#. Find
447#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
448msgid "_Find..."
449msgstr "_Търсене..."
450
451#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
452msgid "Search for a string"
453msgstr "Търсене за низ"
454
455#. Find Again
456#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
457msgid "Find Ne_xt"
458msgstr "Сл_едващо търсене"
459
460#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
461msgid "Search again for the same string"
462msgstr "Повторно търсене за същия низ"
463
464#. Replace
465#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
466msgid "R_eplace..."
467msgstr "З_амяна..."
468
469#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
470msgid "Replace a string"
471msgstr "Замяна на низ"
472
473#. Properties
474#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
475msgid "_Properties"
476msgstr "_Настройки"
477
478#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
479msgid "Modify the file's properties"
480msgstr "Промяна на настройките на файл"
481
482#.
483#. * The Settings menu
484#.
485#. Settings
486#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
487msgid "Prefere_nces"
488msgstr "_Настройки"
489
490#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
491msgid "Configure the application"
492msgstr "Настройване на програмата"
493
494#. 20
495#.
496#. * And the "Help" menu
497#.
498#. About
499#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221
500msgid "_About"
501msgstr "_Относно"
502
503#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222
504msgid "About this application"
505msgstr "Относно тази програма"
506
507#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
508msgid "Select _All"
509msgstr "Избор на _всичко"
510
511#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
512msgid "Select everything"
513msgstr "Избор на всичко"
514
515#.
516#. * Window menu
517#.
518#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
519msgid "Create New _Window"
520msgstr "Създаване на нов _прозорец"
521
522#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
523msgid "Create a new window"
524msgstr "Създаване на нов прозорец"
525
526#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
527msgid "_Close This Window"
528msgstr "_Затваряне на този прозорец"
529
530#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
531msgid "Close the current window"
532msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
533
534#.
535#. * The "Game" menu
536#.
537#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
538msgid "_New Game"
539msgstr "_Нова игра"
540
541#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
542msgid "Start a new game"
543msgstr "Започване на нова игра"
544
545#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
546msgid "_Pause Game"
547msgstr "_Пауза на игра"
548
549#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
550msgid "Pause the game"
551msgstr "_Пауза на играта"
552
553#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
554msgid "_Restart Game"
555msgstr "_Рестартиране на играта"
556
557#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
558msgid "Restart the game"
559msgstr "Рестартиране на играта"
560
561#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
562msgid "_Undo Move"
563msgstr "_Отказ от хода"
564
565#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
566msgid "Undo the last move"
567msgstr "Връщане на последния ход"
568
569#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
570msgid "_Redo Move"
571msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
572
573#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
574msgid "Redo the undone move"
575msgstr "Повтаряне на отказан ход"
576
577#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
578msgid "_Hint"
579msgstr "_Подсещане"
580
581#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
582msgid "Get a hint for your next move"
583msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
584
585#. 30
586#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
587msgid "_Scores..."
588msgstr "_Резултати..."
589
590#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
591msgid "View the scores"
592msgstr "Преглед на резултатите"
593
594#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
595msgid "_End Game"
596msgstr "_Край на играта"
597
598#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
599msgid "End the current game"
600msgstr "Завършване на текущата игра"
601
602#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147
603msgid "_Contents"
604msgstr "_Ръководство"
605
606#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
607msgid "View help for this application"
608msgstr "Показване на помощ за тази програма"
609
610#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
611msgid "Text Below Icons"
612msgstr "Текст под иконите"
613
614#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
615msgid "Priority Text Beside Icons"
616msgstr "Текст до иконите"
617
618#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
619msgid "Icons Only"
620msgstr "Само икони"
621
622#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
623msgid "Text Only"
624msgstr "Само текст"
625
626#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
627#, c-format
628msgid "Use Desktop Default (%s)"
629msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
630
631#: libgnomeui/gnome-app-util.c:98
632msgid " (press return)"
633msgstr " (натиснете „Enter“)"
634
635#: libgnomeui/gnome-app-util.c:140
636msgid "ERROR: "
637msgstr "ГРЕШКА:"
638
639#: libgnomeui/gnome-app-util.c:177
640msgid "Warning: "
641msgstr "Предупреждение: "
642
643#: libgnomeui/gnome-app-util.c:315
644msgid "y"
645msgstr "д"
646
647#: libgnomeui/gnome-app-util.c:316
648msgid "yes"
649msgstr "да"
650
651#: libgnomeui/gnome-app-util.c:319
652msgid "n"
653msgstr "н"
654
655#: libgnomeui/gnome-app-util.c:320
656msgid "no"
657msgstr "не"
658
659#: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
660msgid " (yes or no)"
661msgstr " (да или не)"
662
663#: libgnomeui/gnome-app-util.c:356
664msgid " - OK? (yes or no)"
665msgstr " - OK? (да или не)"
666
667#: libgnomeui/gnome-app-util.c:684
668msgid "Progress"
669msgstr "Напредък"
670
671#: libgnomeui/gnome-app.c:153
672msgid "App ID"
673msgstr "ID на програма"
674
675#: libgnomeui/gnome-app.c:154
676msgid "The application ID string"
677msgstr "Низ с ID на програмата"
678
679#: libgnomeui/gnome-appbar.c:747
680msgid "Has Progress"
681msgstr "Има лента за напредъка"
682
683#: libgnomeui/gnome-appbar.c:748
684msgid "Create a progress widget."
685msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
686
687#: libgnomeui/gnome-appbar.c:755
688msgid "Has Status"
689msgstr "Има състояние"
690
691#: libgnomeui/gnome-appbar.c:756
692msgid "Create a status widget."
693msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
694
695#: libgnomeui/gnome-appbar.c:763
696msgid "Interactivity"
697msgstr "Интерактивност"
698
699#: libgnomeui/gnome-appbar.c:764
700msgid "Level of user activity required."
701msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
702
703#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70
704#, c-format
705msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
706msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
707
708#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71
709#, c-format
710msgid ""
711"You must log in to access \"%s\".\n"
712"%s"
713msgstr ""
714"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
715"%s"
716
717#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74
718msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
719msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана."
720
721#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75
722msgid "Your password will be transmitted encrypted."
723msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана."
724
725#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78
726#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296
727msgid "Authentication Required"
728msgstr "Изисква се идентификация"
729
730#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288
731#, c-format
732msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
733msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
734
735#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290
736#, c-format
737msgid "You must log in to access %s\n"
738msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
739
740#: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914
741msgid "Specify session management ID"
742msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID"
743
744#: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914
745msgid "ID"
746msgstr "ID"
747
748#: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
749msgid "Specify prefix of saved configuration"
750msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
751
752#: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
753msgid "PREFIX"
754msgstr "ПРЕФИКС"
755
756#: libgnomeui/gnome-client.c:906 libgnomeui/gnome-client.c:922
757msgid "Disable connection to session manager"
758msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
759
760#: libgnomeui/gnome-client.c:1030 libgnomeui/gnome-client.c:1043
761msgid "Session management"
762msgstr "Управление на сесиите"
763
764#: libgnomeui/gnome-client.c:1031
765msgid "Show session management options"
766msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
767
768#: libgnomeui/gnome-client.c:2580
769msgid "Cancel Logout"
770msgstr "Прекъсване излизането от системата"
771
772#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
773msgid "Received invalid color data\n"
774msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
775
776#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
777msgid "Open a dialog to specify the color"
778msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
779
780#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
781msgid "Pick a color"
782msgstr "Избор на цвят"
783
784#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
785msgid "Time"
786msgstr "Време"
787
788#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
789msgid "The time currently selected"
790msgstr "Избор на текущото време"
791
792#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
793msgid "DateEdit Flags"
794msgstr "Флагове на DateEdit"
795
796#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
797msgid "Flags for how DateEdit looks"
798msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
799
800#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
801msgid "Lower Hour"
802msgstr "Ранен час"
803
804#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
805msgid "Lower hour in the time popup selector"
806msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
807
808#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
809msgid "Upper Hour"
810msgstr "Късен час"
811
812#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
813msgid "Upper hour in the time popup selector"
814msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
815
816#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
817msgid "Initial Time"
818msgstr "Начално време"
819
820#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
821msgid "The initial time"
822msgstr "Началното време"
823
824#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 libgnomeui/gnome-scores.c:97
825msgid "Date"
826msgstr "Дата"
827
828#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
829msgid "Select Date"
830msgstr "Избор на дата"
831
832#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
833msgid "Select the date from a calendar"
834msgstr "Избор на дата от календар"
835
836#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
837#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
838msgid "Calendar"
839msgstr "Календар"
840
841#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
842msgid "Select Time"
843msgstr "Избор на време"
844
845#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
846msgid "Select the time from a list"
847msgstr "Избор на време от списък"
848
849#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
850msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
851msgstr ""
852"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
853"gnome_date_edit_get_time"
854
855#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
856#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
857msgid "Title"
858msgstr "Заглавие"
859
860#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
861msgid "Title of the druid"
862msgstr "Заглавие на помощника"
863
864#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
865msgid "Logo image"
866msgstr "Изображение за лого"
867
868#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
869msgid "Top Watermark"
870msgstr "Горен воден знак"
871
872#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
873msgid "Watermark image for the top"
874msgstr "Изображение за горен воден знак"
875
876#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
877msgid "Title Foreground"
878msgstr "Цвят на заглавие"
879
880#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
881msgid "Foreground color of the title"
882msgstr "Цвят на заглавията"
883
884#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
885msgid "Title Foreground Color"
886msgstr "Цвят на заглавия"
887
888#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
889msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
890msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
891
892#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
893msgid "Title Foreground color set"
894msgstr "Зададен цвят за заглавие"
895
896#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
897msgid "Foreground color of the title is set"
898msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
899
900#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
901#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
902msgid "Background Color"
903msgstr "Фонов цвят"
904
905#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
906msgid "Background color"
907msgstr "Фонов цвят"
908
909#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
910msgid "Background color as a GdkColor"
911msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
912
913#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
914msgid "Background color set"
915msgstr "Зададен фонов цвят"
916
917#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
918msgid "Background color is set"
919msgstr "Фоновият цвят е зададен"
920
921#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
922#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
923msgid "Contents Background Color"
924msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
925
926#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
927msgid "Contents Background color"
928msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
929
930#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
931msgid "Contents Background color as a GdkColor"
932msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
933
934#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
935msgid "Contents Background color set"
936msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
937
938#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
939msgid "Contents Background color is set"
940msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
941
942#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
943#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
944msgid "Logo Background Color"
945msgstr "Фонов цвят на лого"
946
947#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
948msgid "Logo Background color"
949msgstr "Фонов цвят на лого"
950
951#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
952msgid "Logo Background color as a GdkColor"
953msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
954
955#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
956msgid "Logo Background color set"
957msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
958
959#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
960msgid "Logo Background color is set"
961msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
962
963#: libgnomeui/gnome-druid.c:154
964msgid "Show Finish"
965msgstr "Показване на „Завършване“"
966
967#: libgnomeui/gnome-druid.c:155
968msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
969msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
970
971#: libgnomeui/gnome-druid.c:162
972msgid "Show Help"
973msgstr "Показване на помощта"
974
975#: libgnomeui/gnome-druid.c:163
976msgid "Show the 'Help' button"
977msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
978
979#: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194
980msgid "History id"
981msgstr "История на идентификатора"
982
983#: libgnomeui/gnome-entry.c:200
984msgid "GTK entry"
985msgstr "Поле на gtk+"
986
987#: libgnomeui/gnome-entry.c:201
988msgid "The GTK entry"
989msgstr "Поле на gtk+"
990
991#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
992msgid "History ID"
993msgstr "Идентификатор на история"
994
995#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
996msgid ""
997"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
998"list."
999msgstr ""
1000"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
1001"списъка в историята"
1002
1003#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
1004msgid "Browse Dialog Title"
1005msgstr "Заглавие на диалога за избор"
1006
1007#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
1008msgid "Title for the Browse file dialog."
1009msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
1010
1011#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
1012msgid "Directory Entry"
1013msgstr "Поле за папка"
1014
1015#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
1016msgid ""
1017"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
1018"filenames."
1019msgstr ""
1020"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
1021
1022#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
1023msgid "Modal"
1024msgstr "Модален"
1025
1026#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
1027msgid "Whether the Browse file window should be modal."
1028msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
1029
1030#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
1031msgid "Filename"
1032msgstr "Име на файл"
1033
1034#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
1035msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
1036msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
1037
1038#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
1039msgid "Default Path"
1040msgstr "Път по подразбиране"
1041
1042#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
1043msgid "Default path for the Browse file window."
1044msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
1045
1046#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
1047msgid "GnomeEntry"
1048msgstr "GnomeEntry"
1049
1050#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
1051msgid ""
1052"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
1053"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
1054"its parameters."
1055msgstr ""
1056"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1057"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
1058"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1059
1060#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
1061msgid "GtkEntry"
1062msgstr "GtkEntry"
1063
1064#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
1065msgid ""
1066"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
1067"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
1068"parameters."
1069msgstr ""
1070"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1071"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
1072"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1073
1074#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
1075msgid "Use GtkFileChooser"
1076msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1077
1078#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
1079msgid ""
1080"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
1081"to select files."
1082msgstr ""
1083"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
1084"или стария GtkFileSelection."
1085
1086#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
1087msgid "GtkFileChooser Action"
1088msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1089
1090#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
1091msgid "The type of operation that the file selector is performing."
1092msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
1093
1094#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:642 libgnomeui/gnome-file-entry.c:676
1095msgid "Select file"
1096msgstr "Избор на файл"
1097
1098#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802
1099msgid "Path"
1100msgstr "Път"
1101
1102#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802
1103msgid "Path to file"
1104msgstr "Път до файл"
1105
1106#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:829
1107msgid "_Browse..."
1108msgstr "_Избор..."
1109
1110#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:830
1111msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1112msgstr "Диалог за избор на файл"
1113
1114#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
1115msgid "sans 12"
1116msgstr "sans 12"
1117
1118#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
1119msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1120msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1121
1122#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
1123msgid "Pick a Font"
1124msgstr "Избор на шрифт"
1125
1126#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1127msgid "The title of the selection dialog box"
1128msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1129
1130#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
1131msgid "Mode"
1132msgstr "Режим"
1133
1134#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
1135msgid "The mode of operation of the font picker"
1136msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1137
1138#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
1139msgid "Font name"
1140msgstr "Име на шрифт"
1141
1142#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
1143msgid "Name of the selected font"
1144msgstr "Името на избрания шрифт"
1145
1146#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
1147msgid "Font"
1148msgstr "Шрифт"
1149
1150#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1151msgid "The selected GtkFont"
1152msgstr "Избраният GtkFont"
1153
1154#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
1155msgid "Preview text"
1156msgstr "Текст за преглед"
1157
1158#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1159msgid "Preview text shown in the dialog"
1160msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1161
1162#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
1163msgid "Use font in label"
1164msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1165
1166#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1167msgid "Use font in the label in font info mode"
1168msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1169
1170#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
1171msgid "Font size for label"
1172msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1173
1174#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
1175msgid "Font size for label in font info mode"
1176msgstr ""
1177"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1178"шрифт"
1179
1180#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
1181msgid "Show size"
1182msgstr "Показване на размер"
1183
1184#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
1185msgid "Show size in font info mode"
1186msgstr ""
1187"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1188"шрифт"
1189
1190#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1191msgid "GNOME GConf UI Support"
1192msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1193
1194#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1195msgid "_Details"
1196msgstr "_Подробности"
1197
1198#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
1199#, c-format
1200msgid ""
1201"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1202"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1203"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1204"may not be restored next time you use the application."
1205msgstr ""
1206"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1207"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1208"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1209"път, когато използвате програмата."
1210
1211#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1215"Some of your configuration settings may not work properly."
1216msgstr ""
1217"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1218"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1219
1220#: libgnomeui/gnome-href.c:123
1221msgid "URL"
1222msgstr "URL"
1223
1224#: libgnomeui/gnome-href.c:124
1225msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1226msgstr "URL, активирано от GnomeHRef"
1227
1228#: libgnomeui/gnome-href.c:131
1229msgid "Text"
1230msgstr "Текст"
1231
1232#: libgnomeui/gnome-href.c:132
1233msgid "The text on the button"
1234msgstr "Текст на бутона"
1235
1236#: libgnomeui/gnome-href.c:133
1237msgid "End World Hunger"
1238msgstr "Край на световния глад"
1239
1240#: libgnomeui/gnome-href.c:139
1241msgid "Link color"
1242msgstr "Цвят на връзка"
1243
1244#: libgnomeui/gnome-href.c:140
1245msgid "Color used to draw the link"
1246msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1247
1248#: libgnomeui/gnome-href.c:171
1249msgid "This button will take you to the URI that it displays."
1250msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI."
1251
1252#: libgnomeui/gnome-href.c:394
1253msgid ""
1254"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1255"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1256msgstr ""
1257"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1258"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1259
1260#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
1261msgid ""
1262"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
1263"list."
1264msgstr ""
1265"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1266"списъка на историята."
1267
1268#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
1269msgid "Title for the Browse icon dialog."
1270msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1271
1272#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
1273msgid "Pixmap Directory"
1274msgstr "Папка с икони"
1275
1276#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
1277msgid "Directory that will be searched for icons."
1278msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1279
1280#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
1281msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1282msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1283
1284#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
1285msgid "Picker dialog"
1286msgstr "Диалог за избор"
1287
1288#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
1289msgid ""
1290"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
1291"need to modify or query any of its properties."
1292msgstr ""
1293"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1294"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1295"параметри."
1296
1297#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988
1298msgid "No Icon"
1299msgstr "Без икона"
1300
1301#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758
1302msgid "Icon selection dialog"
1303msgstr "Диалог за избор на икона"
1304
1305#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759
1306msgid "This dialog box lets you select an icon."
1307msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1308
1309#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765
1310msgid "Icon selector"
1311msgstr "Избор на икона"
1312
1313#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
1314msgid "Please pick the icon you want."
1315msgstr "Изберете иконата, която искате."
1316
1317#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991
1318msgid "Icon Selector"
1319msgstr "Избор на икона"
1320
1321#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992
1322msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1323msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1324
1325#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012
1326msgid "Browse"
1327msgstr "Избор"
1328
1329#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015
1330msgid "Icon path"
1331msgstr "Път до иконата"
1332
1333#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016
1334msgid ""
1335"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1336"located."
1337msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1338
1339#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1340#, c-format
1341msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1342msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1343
1344#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1345#, c-format
1346msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1347msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1348
1349#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
1350msgid "Loading Icons..."
1351msgstr "Зареждане на икони..."
1352
1353#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:109
1354msgid "Information"
1355msgstr "Информация"
1356
1357#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:114
1358msgid "Warning"
1359msgstr "Предупреждение"
1360
1361#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120
1362msgid "Error"
1363msgstr "Грешка"
1364
1365#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:126
1366msgid "Question"
1367msgstr "Въпрос"
1368
1369#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:131
1370msgid "Message"
1371msgstr "Съобщение"
1372
1373#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269
1374msgid "_Username:"
1375msgstr "_Потребителско име:"
1376
1377#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:271
1378msgid "_Domain:"
1379msgstr "_Домейн:"
1380
1381#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:273
1382msgid "_Password:"
1383msgstr "_Парола:"
1384
1385#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:346
1386msgid "Co_nnect"
1387msgstr "_Свързване"
1388
1389#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:368
1390msgid "Connect _anonymously"
1391msgstr "_Анонимно свързване"
1392
1393#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:373
1394msgid "Connect as u_ser:"
1395msgstr "Свързване като _потребител:"
1396
1397#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:471
1398msgid "_Remember password for this session"
1399msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
1400
1401#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:473
1402msgid "Save password in _keyring"
1403msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя"
1404
1405#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
1406msgid "Do Preview"
1407msgstr "Образец"
1408
1409#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
1410msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1411msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1412
1413#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
1414msgid "No Image"
1415msgstr "Без изображение"
1416
1417#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
1418msgid "Image Preview"
1419msgstr "Преглед на изображение"
1420
1421#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
1422msgid "A preview of the image currently specified"
1423msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1424
1425#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
1426msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1427msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1428
1429#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
1430msgid "Preview"
1431msgstr "Преглед"
1432
1433#: libgnomeui/gnome-scores.c:78
1434msgid "Top Ten"
1435msgstr "Десетте на върха"
1436
1437#: libgnomeui/gnome-scores.c:91
1438msgid "User"
1439msgstr "Потребител"
1440
1441#: libgnomeui/gnome-scores.c:94
1442msgid "Score"
1443msgstr "Резултат"
1444
1445#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1446#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1447#.
1448#: libgnomeui/gnome-scores.c:194
1449msgid "%a %b %d %T %Y"
1450msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1451
1452#: libgnomeui/gnome-scores.c:395
1453msgid "Sans 14"
1454msgstr "Sans 14"
1455
1456#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1457msgid "Table Borders"
1458msgstr "Граници на таблици"
1459
1460#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1461msgid "Table Fill"
1462msgstr "Запълване на таблица"
1463
1464#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1465msgid "Bulleted List"
1466msgstr "Точков списък"
1467
1468#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1469msgid "Numbered List"
1470msgstr "Номериран списък"
1471
1472#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1473msgid "Indent"
1474msgstr "Отстъп"
1475
1476#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1477msgid "Un-Indent"
1478msgstr "Махане на отстъп"
1479
1480#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1481msgid "About"
1482msgstr "Относно"
1483
1484#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:125 libgnomeui/gnome-ui-init.c:134
1485msgid "Disable Crash Dialog"
1486msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1487
1488#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127
1489msgid "X display to use"
1490msgstr "X дисплей за използване"
1491
1492#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127
1493msgid "DISPLAY"
1494msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1495
1496#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:145 libgnomeui/gnome-ui-init.c:158
1497msgid "GNOME GUI Library"
1498msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1499
1500#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:146
1501msgid "Show GNOME GUI options"
1502msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
1503
1504#. dialog display isn't working out
1505#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759
1506#, c-format
1507msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
1508msgstr ""
1509"Случиха се множество сегментационни грешки. Диалогът за грешки не може да "
1510"бъде показан\n"
1511
1512#. Eeeek! Can't show dialog
1513#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:773
1514#, c-format
1515msgid ""
1516"Segmentation fault!\n"
1517"Cannot display crash dialog\n"
1518msgstr ""
1519"Сегментационна грешка!\n"
1520"Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n"
1521
1522#: libgnomeui/gnome_segv.c:101
1523#, c-format
1524msgid ""
1525"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
1526"due to a fatal error (%s).\n"
1527"When you close this dialog, all applications will close and your session "
1528"will exit.\n"
1529"Please save all your files before closing this dialog."
1530msgstr ""
1531"Мениджърът на сесии в GNOME (процес %d) завърши\n"
1532"аварийно поради фатална грешка (%s).\n"
1533"Когато затворите този диалог, всички програми ще бъдат\n"
1534"затворени и вашата сесия ще завърши. Запазете всички\n"
1535"отворени файлове преди да затворите този прозорец."
1536
1537#: libgnomeui/gnome_segv.c:112
1538#, c-format
1539msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
1540msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано."
1541
1542#: libgnomeui/gnome_segv.c:117
1543#, c-format
1544msgid "process %d: %s"
1545msgstr "процес %d: %s"
1546
1547#: libgnomeui/gnome_segv.c:118 libgnomeui/gnome_segv.c:123
1548msgid ""
1549"You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you "
1550"can restart the application right now."
1551msgstr ""
1552"Можете да информирате разработчиците за това, което се случи, и да им "
1553"помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата."
1554
1555#: libgnomeui/gnome_segv.c:137
1556msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
1557msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n"
1558
1559#: libgnomeui/gnome_segv.c:154
1560msgid "_Restart Application"
1561msgstr "_Рестартиране на програмата"
1562
1563#: libgnomeui/gnome_segv.c:166
1564msgid "_Inform Developers"
1565msgstr "_Информиране на разработчиците"
1566
1567#: libgnomeui/gnome_segv.c:177
1568msgid "_Debug"
1569msgstr "_Изчистване на грешки"
1570
1571#~ msgid "Exit the test"
1572#~ msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.