| 1 | # Bulgarian translation for libgnomeui.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:43+0100\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: demos/mdi_demo.c:128
|
|---|
| 22 | msgid "Child Item 1"
|
|---|
| 23 | msgstr "Дъщерен елемент 1"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: demos/mdi_demo.c:129
|
|---|
| 26 | msgid "Hint for item 1"
|
|---|
| 27 | msgstr "Подсказка за елемент 1"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: demos/mdi_demo.c:131
|
|---|
| 30 | msgid "Child Item 2"
|
|---|
| 31 | msgstr "Дъщерен елемент 2"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: demos/mdi_demo.c:132
|
|---|
| 34 | msgid "Hint for item 2"
|
|---|
| 35 | msgstr "Подсказка за елемент 2"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:820
|
|---|
| 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "%s is a link to something that is not a folder"
|
|---|
| 40 | msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:831
|
|---|
| 43 | #, c-format
|
|---|
| 44 | msgid "%s is a link without a destination location"
|
|---|
| 45 | msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:946
|
|---|
| 48 | #, c-format
|
|---|
| 49 | msgid "%s is not a folder"
|
|---|
| 50 | msgstr "%s не е папка"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1194
|
|---|
| 53 | msgid "File System"
|
|---|
| 54 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1952
|
|---|
| 57 | #, c-format
|
|---|
| 58 | msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|---|
| 59 | msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 file-chooser/sucky-desktop-item.c:605
|
|---|
| 62 | #, c-format
|
|---|
| 63 | msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|---|
| 64 | msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:285
|
|---|
| 67 | #, c-format
|
|---|
| 68 | msgid "Error rewinding file '%s': %s"
|
|---|
| 69 | msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:384
|
|---|
| 72 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702
|
|---|
| 73 | msgid "No name"
|
|---|
| 74 | msgstr "Няма име"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:620
|
|---|
| 77 | #, c-format
|
|---|
| 78 | msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
|
|---|
| 79 | msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:796
|
|---|
| 82 | #, c-format
|
|---|
| 83 | msgid "Error cannot find file id '%s'"
|
|---|
| 84 | msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:842
|
|---|
| 87 | #, c-format
|
|---|
| 88 | msgid "No filename to save to"
|
|---|
| 89 | msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797
|
|---|
| 92 | #, c-format
|
|---|
| 93 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 94 | msgstr "%s се стартира"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036
|
|---|
| 97 | #, c-format
|
|---|
| 98 | msgid "No URL to launch"
|
|---|
| 99 | msgstr "Липсва URL за стартиране"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046
|
|---|
| 102 | #, c-format
|
|---|
| 103 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 104 | msgstr "Не е стартер"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056
|
|---|
| 107 | #, c-format
|
|---|
| 108 | msgid "No command (Exec) to launch"
|
|---|
| 109 | msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069
|
|---|
| 112 | #, c-format
|
|---|
| 113 | msgid "Bad command (Exec) to launch"
|
|---|
| 114 | msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759
|
|---|
| 117 | #, c-format
|
|---|
| 118 | msgid "Unknown encoding of: %s"
|
|---|
| 119 | msgstr "Непознато кодиране: %s"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990
|
|---|
| 122 | #, c-format
|
|---|
| 123 | msgid "Error writing file '%s': %s"
|
|---|
| 124 | msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: file-chooser/testfilechooser.c:178
|
|---|
| 127 | #, c-format
|
|---|
| 128 | msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|---|
| 129 | msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: file-chooser/testfilechooser.c:191
|
|---|
| 132 | #, c-format
|
|---|
| 133 | msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|---|
| 134 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: file-chooser/testfilechooser.c:230
|
|---|
| 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid ""
|
|---|
| 139 | "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
|
|---|
| 142 | "вероятно файлът е развален"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: libgnomeui/gnome-about.c:199
|
|---|
| 145 | msgid "Credits"
|
|---|
| 146 | msgstr "Заслуги"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: libgnomeui/gnome-about.c:231
|
|---|
| 149 | msgid "Written by"
|
|---|
| 150 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: libgnomeui/gnome-about.c:246
|
|---|
| 153 | msgid "Documented by"
|
|---|
| 154 | msgstr "Автори на документация"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: libgnomeui/gnome-about.c:261
|
|---|
| 157 | msgid "Translated by"
|
|---|
| 158 | msgstr "Преводачи"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: libgnomeui/gnome-about.c:324
|
|---|
| 161 | msgid "C_redits"
|
|---|
| 162 | msgstr "З_аслуги"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: libgnomeui/gnome-about.c:379
|
|---|
| 165 | msgid "Program name"
|
|---|
| 166 | msgstr "Име на програмата"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: libgnomeui/gnome-about.c:380
|
|---|
| 169 | msgid "The name of the program"
|
|---|
| 170 | msgstr "Името на програмата"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: libgnomeui/gnome-about.c:387
|
|---|
| 173 | msgid "Program version"
|
|---|
| 174 | msgstr "Версия на програмата"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: libgnomeui/gnome-about.c:388
|
|---|
| 177 | msgid "The version of the program"
|
|---|
| 178 | msgstr "Версията на програмата"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: libgnomeui/gnome-about.c:394
|
|---|
| 181 | msgid "Copyright string"
|
|---|
| 182 | msgstr "Низ за авторски права"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: libgnomeui/gnome-about.c:395
|
|---|
| 185 | msgid "Copyright information for the program"
|
|---|
| 186 | msgstr "Информация за авторски права за програмата"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: libgnomeui/gnome-about.c:402
|
|---|
| 189 | msgid "Comments string"
|
|---|
| 190 | msgstr "Низ за коментар"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: libgnomeui/gnome-about.c:403
|
|---|
| 193 | msgid "Comments about the program"
|
|---|
| 194 | msgstr "Коментар за програмата"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: libgnomeui/gnome-about.c:409
|
|---|
| 197 | msgid "Authors"
|
|---|
| 198 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: libgnomeui/gnome-about.c:410
|
|---|
| 201 | msgid "List of authors of the programs"
|
|---|
| 202 | msgstr "Списък от автори на програмата"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: libgnomeui/gnome-about.c:412
|
|---|
| 205 | msgid "Author entry"
|
|---|
| 206 | msgstr "Автор"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: libgnomeui/gnome-about.c:413
|
|---|
| 209 | msgid "A single author entry"
|
|---|
| 210 | msgstr "Автор на програмата"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: libgnomeui/gnome-about.c:420
|
|---|
| 213 | msgid "Documenters"
|
|---|
| 214 | msgstr "Автори на документацията"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: libgnomeui/gnome-about.c:421
|
|---|
| 217 | msgid "List of people documenting the program"
|
|---|
| 218 | msgstr "Списък на хора документирали програмата"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: libgnomeui/gnome-about.c:423
|
|---|
| 221 | msgid "Documenter entry"
|
|---|
| 222 | msgstr "Автор на документацията"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: libgnomeui/gnome-about.c:424
|
|---|
| 225 | msgid "A single documenter entry"
|
|---|
| 226 | msgstr "Автор на документацията към програмата"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: libgnomeui/gnome-about.c:432
|
|---|
| 229 | msgid "Translator credits"
|
|---|
| 230 | msgstr "Преводачи"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: libgnomeui/gnome-about.c:433
|
|---|
| 233 | msgid ""
|
|---|
| 234 | "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|---|
| 235 | msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: libgnomeui/gnome-about.c:440 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
|
|---|
| 238 | msgid "Logo"
|
|---|
| 239 | msgstr "Лого"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: libgnomeui/gnome-about.c:441
|
|---|
| 242 | msgid "A logo for the about box"
|
|---|
| 243 | msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: libgnomeui/gnome-about.c:520
|
|---|
| 246 | #, c-format
|
|---|
| 247 | msgid "About %s"
|
|---|
| 248 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #. Some standard menus
|
|---|
| 251 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
|
|---|
| 252 | msgid "_File"
|
|---|
| 253 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
|
|---|
| 256 | msgid "_File/"
|
|---|
| 257 | msgstr "_Файл/"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
|
|---|
| 260 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 261 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
|
|---|
| 264 | msgid "_Edit/"
|
|---|
| 265 | msgstr "_Редактиране/"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
|
|---|
| 268 | msgid "_View"
|
|---|
| 269 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
|
|---|
| 272 | msgid "_View/"
|
|---|
| 273 | msgstr "_Изглед/"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
|
|---|
| 276 | msgid "_Settings"
|
|---|
| 277 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
|
|---|
| 280 | msgid "_Settings/"
|
|---|
| 281 | msgstr "_Настройки/"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #. If you have more then one New type, use this tree
|
|---|
| 284 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
|
|---|
| 285 | msgid "_New"
|
|---|
| 286 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
|
|---|
| 289 | msgid "_New/"
|
|---|
| 290 | msgstr "_Нов/"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
|
|---|
| 293 | msgid "Fi_les"
|
|---|
| 294 | msgstr "Фа_йлове"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
|
|---|
| 297 | msgid "Fi_les/"
|
|---|
| 298 | msgstr "Фа_йлове/"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
|
|---|
| 301 | msgid "_Windows"
|
|---|
| 302 | msgstr "_Прозорци"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
|
|---|
| 305 | msgid "_Game"
|
|---|
| 306 | msgstr "_Игри"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
|
|---|
| 309 | msgid "_Help"
|
|---|
| 310 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
|
|---|
| 313 | msgid "_Windows/"
|
|---|
| 314 | msgstr "_Прозорци/"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #. Open
|
|---|
| 317 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
|
|---|
| 318 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 319 | msgstr "_Отваряне..."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
|
|---|
| 322 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 323 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #. Save
|
|---|
| 326 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
|
|---|
| 327 | msgid "_Save"
|
|---|
| 328 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
|
|---|
| 331 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 332 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #. Save As
|
|---|
| 335 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
|
|---|
| 336 | msgid "Save _As..."
|
|---|
| 337 | msgstr "Запазване _като..."
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
|
|---|
| 340 | msgid "Save the current file with a different name"
|
|---|
| 341 | msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #. Revert
|
|---|
| 344 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
|
|---|
| 345 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 346 | msgstr "_Връщане"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
|
|---|
| 349 | msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|---|
| 350 | msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #. Print
|
|---|
| 353 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
|
|---|
| 354 | msgid "_Print..."
|
|---|
| 355 | msgstr "_Печат..."
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
|
|---|
| 358 | msgid "Print the current file"
|
|---|
| 359 | msgstr "Печат на текущия файл"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #. Print Setup
|
|---|
| 362 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
|
|---|
| 363 | msgid "Print S_etup..."
|
|---|
| 364 | msgstr "Настройка на п_ечата..."
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
|
|---|
| 367 | msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|---|
| 368 | msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #. Close
|
|---|
| 371 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
|
|---|
| 372 | msgid "_Close"
|
|---|
| 373 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
|
|---|
| 376 | msgid "Close the current file"
|
|---|
| 377 | msgstr "Затваряне на текущия файл"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #. Exit
|
|---|
| 380 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
|
|---|
| 381 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 382 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
|
|---|
| 385 | msgid "Quit the application"
|
|---|
| 386 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #.
|
|---|
| 389 | #. * The "Edit" menu
|
|---|
| 390 | #.
|
|---|
| 391 | #. Cut
|
|---|
| 392 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
|
|---|
| 393 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 394 | msgstr "От_рязване"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
|
|---|
| 397 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 398 | msgstr "Отрязване на избраното"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #. 10
|
|---|
| 401 | #. Copy
|
|---|
| 402 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
|
|---|
| 403 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 404 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
|
|---|
| 407 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 408 | msgstr "Копиране на избраното"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #. Paste
|
|---|
| 411 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
|
|---|
| 412 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 413 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
|
|---|
| 416 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 417 | msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #. Clear
|
|---|
| 420 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
|
|---|
| 421 | msgid "C_lear"
|
|---|
| 422 | msgstr "И_зчистване"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
|
|---|
| 425 | msgid "Clear the selection"
|
|---|
| 426 | msgstr "Изчистване на избраното"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #. Undo
|
|---|
| 429 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
|
|---|
| 430 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 431 | msgstr "_Връщане"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
|
|---|
| 434 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 435 | msgstr "Връщане на последното действие"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #. Redo
|
|---|
| 438 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
|
|---|
| 439 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 440 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
|
|---|
| 443 | msgid "Redo the undone action"
|
|---|
| 444 | msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #. Find
|
|---|
| 447 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
|
|---|
| 448 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 449 | msgstr "_Търсене..."
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
|
|---|
| 452 | msgid "Search for a string"
|
|---|
| 453 | msgstr "Търсене за низ"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #. Find Again
|
|---|
| 456 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
|
|---|
| 457 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 458 | msgstr "Сл_едващо търсене"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
|
|---|
| 461 | msgid "Search again for the same string"
|
|---|
| 462 | msgstr "Повторно търсене за същия низ"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #. Replace
|
|---|
| 465 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
|
|---|
| 466 | msgid "R_eplace..."
|
|---|
| 467 | msgstr "З_амяна..."
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
|
|---|
| 470 | msgid "Replace a string"
|
|---|
| 471 | msgstr "Замяна на низ"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #. Properties
|
|---|
| 474 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
|
|---|
| 475 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 476 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
|
|---|
| 479 | msgid "Modify the file's properties"
|
|---|
| 480 | msgstr "Промяна на настройките на файл"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #.
|
|---|
| 483 | #. * The Settings menu
|
|---|
| 484 | #.
|
|---|
| 485 | #. Settings
|
|---|
| 486 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
|
|---|
| 487 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 488 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
|
|---|
| 491 | msgid "Configure the application"
|
|---|
| 492 | msgstr "Настройване на програмата"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #. 20
|
|---|
| 495 | #.
|
|---|
| 496 | #. * And the "Help" menu
|
|---|
| 497 | #.
|
|---|
| 498 | #. About
|
|---|
| 499 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221
|
|---|
| 500 | msgid "_About"
|
|---|
| 501 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222
|
|---|
| 504 | msgid "About this application"
|
|---|
| 505 | msgstr "Относно тази програма"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
|
|---|
| 508 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 509 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
|
|---|
| 512 | msgid "Select everything"
|
|---|
| 513 | msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #.
|
|---|
| 516 | #. * Window menu
|
|---|
| 517 | #.
|
|---|
| 518 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
|
|---|
| 519 | msgid "Create New _Window"
|
|---|
| 520 | msgstr "Създаване на нов _прозорец"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
|
|---|
| 523 | msgid "Create a new window"
|
|---|
| 524 | msgstr "Създаване на нов прозорец"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
|
|---|
| 527 | msgid "_Close This Window"
|
|---|
| 528 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
|
|---|
| 531 | msgid "Close the current window"
|
|---|
| 532 | msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #.
|
|---|
| 535 | #. * The "Game" menu
|
|---|
| 536 | #.
|
|---|
| 537 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
|
|---|
| 538 | msgid "_New Game"
|
|---|
| 539 | msgstr "_Нова игра"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
|
|---|
| 542 | msgid "Start a new game"
|
|---|
| 543 | msgstr "Започване на нова игра"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
|
|---|
| 546 | msgid "_Pause Game"
|
|---|
| 547 | msgstr "_Пауза на игра"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
|
|---|
| 550 | msgid "Pause the game"
|
|---|
| 551 | msgstr "_Пауза на играта"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
|
|---|
| 554 | msgid "_Restart Game"
|
|---|
| 555 | msgstr "_Рестартиране на играта"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
|
|---|
| 558 | msgid "Restart the game"
|
|---|
| 559 | msgstr "Рестартиране на играта"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
|
|---|
| 562 | msgid "_Undo Move"
|
|---|
| 563 | msgstr "_Отказ от хода"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
|
|---|
| 566 | msgid "Undo the last move"
|
|---|
| 567 | msgstr "Връщане на последния ход"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
|
|---|
| 570 | msgid "_Redo Move"
|
|---|
| 571 | msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
|
|---|
| 574 | msgid "Redo the undone move"
|
|---|
| 575 | msgstr "Повтаряне на отказан ход"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
|
|---|
| 578 | msgid "_Hint"
|
|---|
| 579 | msgstr "_Подсещане"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
|
|---|
| 582 | msgid "Get a hint for your next move"
|
|---|
| 583 | msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #. 30
|
|---|
| 586 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
|
|---|
| 587 | msgid "_Scores..."
|
|---|
| 588 | msgstr "_Резултати..."
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
|
|---|
| 591 | msgid "View the scores"
|
|---|
| 592 | msgstr "Преглед на резултатите"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
|
|---|
| 595 | msgid "_End Game"
|
|---|
| 596 | msgstr "_Край на играта"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
|
|---|
| 599 | msgid "End the current game"
|
|---|
| 600 | msgstr "Завършване на текущата игра"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147
|
|---|
| 603 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 604 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
|
|---|
| 607 | msgid "View help for this application"
|
|---|
| 608 | msgstr "Показване на помощ за тази програма"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
|
|---|
| 611 | msgid "Text Below Icons"
|
|---|
| 612 | msgstr "Текст под иконите"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
|
|---|
| 615 | msgid "Priority Text Beside Icons"
|
|---|
| 616 | msgstr "Текст до иконите"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
|
|---|
| 619 | msgid "Icons Only"
|
|---|
| 620 | msgstr "Само икони"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
|
|---|
| 623 | msgid "Text Only"
|
|---|
| 624 | msgstr "Само текст"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
|
|---|
| 627 | #, c-format
|
|---|
| 628 | msgid "Use Desktop Default (%s)"
|
|---|
| 629 | msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: libgnomeui/gnome-app-util.c:98
|
|---|
| 632 | msgid " (press return)"
|
|---|
| 633 | msgstr " (натиснете „Enter“)"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: libgnomeui/gnome-app-util.c:140
|
|---|
| 636 | msgid "ERROR: "
|
|---|
| 637 | msgstr "ГРЕШКА:"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: libgnomeui/gnome-app-util.c:177
|
|---|
| 640 | msgid "Warning: "
|
|---|
| 641 | msgstr "Предупреждение: "
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315
|
|---|
| 644 | msgid "y"
|
|---|
| 645 | msgstr "д"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: libgnomeui/gnome-app-util.c:316
|
|---|
| 648 | msgid "yes"
|
|---|
| 649 | msgstr "да"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: libgnomeui/gnome-app-util.c:319
|
|---|
| 652 | msgid "n"
|
|---|
| 653 | msgstr "н"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: libgnomeui/gnome-app-util.c:320
|
|---|
| 656 | msgid "no"
|
|---|
| 657 | msgstr "не"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
|
|---|
| 660 | msgid " (yes or no)"
|
|---|
| 661 | msgstr " (да или не)"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: libgnomeui/gnome-app-util.c:356
|
|---|
| 664 | msgid " - OK? (yes or no)"
|
|---|
| 665 | msgstr " - OK? (да или не)"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: libgnomeui/gnome-app-util.c:684
|
|---|
| 668 | msgid "Progress"
|
|---|
| 669 | msgstr "Напредък"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: libgnomeui/gnome-app.c:153
|
|---|
| 672 | msgid "App ID"
|
|---|
| 673 | msgstr "ID на програма"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: libgnomeui/gnome-app.c:154
|
|---|
| 676 | msgid "The application ID string"
|
|---|
| 677 | msgstr "Низ с ID на програмата"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: libgnomeui/gnome-appbar.c:747
|
|---|
| 680 | msgid "Has Progress"
|
|---|
| 681 | msgstr "Има лента за напредъка"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: libgnomeui/gnome-appbar.c:748
|
|---|
| 684 | msgid "Create a progress widget."
|
|---|
| 685 | msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: libgnomeui/gnome-appbar.c:755
|
|---|
| 688 | msgid "Has Status"
|
|---|
| 689 | msgstr "Има състояние"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: libgnomeui/gnome-appbar.c:756
|
|---|
| 692 | msgid "Create a status widget."
|
|---|
| 693 | msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: libgnomeui/gnome-appbar.c:763
|
|---|
| 696 | msgid "Interactivity"
|
|---|
| 697 | msgstr "Интерактивност"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: libgnomeui/gnome-appbar.c:764
|
|---|
| 700 | msgid "Level of user activity required."
|
|---|
| 701 | msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70
|
|---|
| 704 | #, c-format
|
|---|
| 705 | msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|---|
| 706 | msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid ""
|
|---|
| 711 | "You must log in to access \"%s\".\n"
|
|---|
| 712 | "%s"
|
|---|
| 713 | msgstr ""
|
|---|
| 714 | "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
|
|---|
| 715 | "%s"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74
|
|---|
| 718 | msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|---|
| 719 | msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана."
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75
|
|---|
| 722 | msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|---|
| 723 | msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана."
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78
|
|---|
| 726 | #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296
|
|---|
| 727 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 728 | msgstr "Изисква се идентификация"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288
|
|---|
| 731 | #, c-format
|
|---|
| 732 | msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
|
|---|
| 733 | msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290
|
|---|
| 736 | #, c-format
|
|---|
| 737 | msgid "You must log in to access %s\n"
|
|---|
| 738 | msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914
|
|---|
| 741 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 742 | msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914
|
|---|
| 745 | msgid "ID"
|
|---|
| 746 | msgstr "ID"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
|
|---|
| 749 | msgid "Specify prefix of saved configuration"
|
|---|
| 750 | msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
|
|---|
| 753 | msgid "PREFIX"
|
|---|
| 754 | msgstr "ПРЕФИКС"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: libgnomeui/gnome-client.c:906 libgnomeui/gnome-client.c:922
|
|---|
| 757 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 758 | msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: libgnomeui/gnome-client.c:1030 libgnomeui/gnome-client.c:1043
|
|---|
| 761 | msgid "Session management"
|
|---|
| 762 | msgstr "Управление на сесиите"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: libgnomeui/gnome-client.c:1031
|
|---|
| 765 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 766 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: libgnomeui/gnome-client.c:2580
|
|---|
| 769 | msgid "Cancel Logout"
|
|---|
| 770 | msgstr "Прекъсване излизането от системата"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
|
|---|
| 773 | msgid "Received invalid color data\n"
|
|---|
| 774 | msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
|
|---|
| 777 | msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|---|
| 778 | msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
|
|---|
| 781 | msgid "Pick a color"
|
|---|
| 782 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
|
|---|
| 785 | msgid "Time"
|
|---|
| 786 | msgstr "Време"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
|
|---|
| 789 | msgid "The time currently selected"
|
|---|
| 790 | msgstr "Избор на текущото време"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
|
|---|
| 793 | msgid "DateEdit Flags"
|
|---|
| 794 | msgstr "Флагове на DateEdit"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
|
|---|
| 797 | msgid "Flags for how DateEdit looks"
|
|---|
| 798 | msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
|
|---|
| 801 | msgid "Lower Hour"
|
|---|
| 802 | msgstr "Ранен час"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
|
|---|
| 805 | msgid "Lower hour in the time popup selector"
|
|---|
| 806 | msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
|
|---|
| 809 | msgid "Upper Hour"
|
|---|
| 810 | msgstr "Късен час"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
|
|---|
| 813 | msgid "Upper hour in the time popup selector"
|
|---|
| 814 | msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
|
|---|
| 817 | msgid "Initial Time"
|
|---|
| 818 | msgstr "Начално време"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
|
|---|
| 821 | msgid "The initial time"
|
|---|
| 822 | msgstr "Началното време"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 libgnomeui/gnome-scores.c:97
|
|---|
| 825 | msgid "Date"
|
|---|
| 826 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
|
|---|
| 829 | msgid "Select Date"
|
|---|
| 830 | msgstr "Избор на дата"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
|
|---|
| 833 | msgid "Select the date from a calendar"
|
|---|
| 834 | msgstr "Избор на дата от календар"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|---|
| 837 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
|
|---|
| 838 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 839 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
|
|---|
| 842 | msgid "Select Time"
|
|---|
| 843 | msgstr "Избор на време"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
|
|---|
| 846 | msgid "Select the time from a list"
|
|---|
| 847 | msgstr "Избор на време от списък"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
|
|---|
| 850 | msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
|
|---|
| 851 | msgstr ""
|
|---|
| 852 | "препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
|
|---|
| 853 | "gnome_date_edit_get_time"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
|
|---|
| 856 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
|
|---|
| 857 | msgid "Title"
|
|---|
| 858 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
|
|---|
| 861 | msgid "Title of the druid"
|
|---|
| 862 | msgstr "Заглавие на помощника"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
|
|---|
| 865 | msgid "Logo image"
|
|---|
| 866 | msgstr "Изображение за лого"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
|
|---|
| 869 | msgid "Top Watermark"
|
|---|
| 870 | msgstr "Горен воден знак"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
|
|---|
| 873 | msgid "Watermark image for the top"
|
|---|
| 874 | msgstr "Изображение за горен воден знак"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
|
|---|
| 877 | msgid "Title Foreground"
|
|---|
| 878 | msgstr "Цвят на заглавие"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
|
|---|
| 881 | msgid "Foreground color of the title"
|
|---|
| 882 | msgstr "Цвят на заглавията"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
|
|---|
| 885 | msgid "Title Foreground Color"
|
|---|
| 886 | msgstr "Цвят на заглавия"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
|
|---|
| 889 | msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
|
|---|
| 890 | msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
|
|---|
| 893 | msgid "Title Foreground color set"
|
|---|
| 894 | msgstr "Зададен цвят за заглавие"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
|
|---|
| 897 | msgid "Foreground color of the title is set"
|
|---|
| 898 | msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
|
|---|
| 901 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
|
|---|
| 902 | msgid "Background Color"
|
|---|
| 903 | msgstr "Фонов цвят"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
|
|---|
| 906 | msgid "Background color"
|
|---|
| 907 | msgstr "Фонов цвят"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
|
|---|
| 910 | msgid "Background color as a GdkColor"
|
|---|
| 911 | msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
|
|---|
| 914 | msgid "Background color set"
|
|---|
| 915 | msgstr "Зададен фонов цвят"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
|
|---|
| 918 | msgid "Background color is set"
|
|---|
| 919 | msgstr "Фоновият цвят е зададен"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
|
|---|
| 922 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
|
|---|
| 923 | msgid "Contents Background Color"
|
|---|
| 924 | msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
|
|---|
| 927 | msgid "Contents Background color"
|
|---|
| 928 | msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
|
|---|
| 931 | msgid "Contents Background color as a GdkColor"
|
|---|
| 932 | msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
|
|---|
| 935 | msgid "Contents Background color set"
|
|---|
| 936 | msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
|
|---|
| 939 | msgid "Contents Background color is set"
|
|---|
| 940 | msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
|
|---|
| 943 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
|
|---|
| 944 | msgid "Logo Background Color"
|
|---|
| 945 | msgstr "Фонов цвят на лого"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
|
|---|
| 948 | msgid "Logo Background color"
|
|---|
| 949 | msgstr "Фонов цвят на лого"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
|
|---|
| 952 | msgid "Logo Background color as a GdkColor"
|
|---|
| 953 | msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
|
|---|
| 956 | msgid "Logo Background color set"
|
|---|
| 957 | msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
|
|---|
| 960 | msgid "Logo Background color is set"
|
|---|
| 961 | msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: libgnomeui/gnome-druid.c:154
|
|---|
| 964 | msgid "Show Finish"
|
|---|
| 965 | msgstr "Показване на „Завършване“"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: libgnomeui/gnome-druid.c:155
|
|---|
| 968 | msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
|
|---|
| 969 | msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: libgnomeui/gnome-druid.c:162
|
|---|
| 972 | msgid "Show Help"
|
|---|
| 973 | msgstr "Показване на помощта"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: libgnomeui/gnome-druid.c:163
|
|---|
| 976 | msgid "Show the 'Help' button"
|
|---|
| 977 | msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194
|
|---|
| 980 | msgid "History id"
|
|---|
| 981 | msgstr "История на идентификатора"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: libgnomeui/gnome-entry.c:200
|
|---|
| 984 | msgid "GTK entry"
|
|---|
| 985 | msgstr "Поле на gtk+"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: libgnomeui/gnome-entry.c:201
|
|---|
| 988 | msgid "The GTK entry"
|
|---|
| 989 | msgstr "Поле на gtk+"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
|
|---|
| 992 | msgid "History ID"
|
|---|
| 993 | msgstr "Идентификатор на история"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
|
|---|
| 996 | msgid ""
|
|---|
| 997 | "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
|
|---|
| 998 | "list."
|
|---|
| 999 | msgstr ""
|
|---|
| 1000 | "Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
|
|---|
| 1001 | "списъка в историята"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
|
|---|
| 1004 | msgid "Browse Dialog Title"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Заглавие на диалога за избор"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
|
|---|
| 1008 | msgid "Title for the Browse file dialog."
|
|---|
| 1009 | msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
|
|---|
| 1012 | msgid "Directory Entry"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Поле за папка"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
|
|---|
| 1016 | msgid ""
|
|---|
| 1017 | "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
|
|---|
| 1018 | "filenames."
|
|---|
| 1019 | msgstr ""
|
|---|
| 1020 | "Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
|
|---|
| 1023 | msgid "Modal"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Модален"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
|
|---|
| 1027 | msgid "Whether the Browse file window should be modal."
|
|---|
| 1028 | msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
|
|---|
| 1031 | msgid "Filename"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
|
|---|
| 1035 | msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
|
|---|
| 1036 | msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
|
|---|
| 1039 | msgid "Default Path"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Път по подразбиране"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
|
|---|
| 1043 | msgid "Default path for the Browse file window."
|
|---|
| 1044 | msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
|
|---|
| 1047 | msgid "GnomeEntry"
|
|---|
| 1048 | msgstr "GnomeEntry"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
|
|---|
| 1051 | msgid ""
|
|---|
| 1052 | "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
|
|---|
| 1053 | "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
|
|---|
| 1054 | "its parameters."
|
|---|
| 1055 | msgstr ""
|
|---|
| 1056 | "GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
|
|---|
| 1057 | "Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
|
|---|
| 1058 | "промените или разгледате някой от неговите параметри."
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
|
|---|
| 1061 | msgid "GtkEntry"
|
|---|
| 1062 | msgstr "GtkEntry"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
|
|---|
| 1065 | msgid ""
|
|---|
| 1066 | "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
|
|---|
| 1067 | "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
|
|---|
| 1068 | "parameters."
|
|---|
| 1069 | msgstr ""
|
|---|
| 1070 | "GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
|
|---|
| 1071 | "Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
|
|---|
| 1072 | "промените или разгледате някой от неговите параметри."
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
|
|---|
| 1075 | msgid "Use GtkFileChooser"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Използване на GtkFileChooser"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
|
|---|
| 1079 | msgid ""
|
|---|
| 1080 | "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
|
|---|
| 1081 | "to select files."
|
|---|
| 1082 | msgstr ""
|
|---|
| 1083 | "Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
|
|---|
| 1084 | "или стария GtkFileSelection."
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
|
|---|
| 1087 | msgid "GtkFileChooser Action"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Използване на GtkFileChooser"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
|
|---|
| 1091 | msgid "The type of operation that the file selector is performing."
|
|---|
| 1092 | msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:642 libgnomeui/gnome-file-entry.c:676
|
|---|
| 1095 | msgid "Select file"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802
|
|---|
| 1099 | msgid "Path"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Път"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802
|
|---|
| 1103 | msgid "Path to file"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Път до файл"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:829
|
|---|
| 1107 | msgid "_Browse..."
|
|---|
| 1108 | msgstr "_Избор..."
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:830
|
|---|
| 1111 | msgid "Pop up a file selector to choose a file"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Диалог за избор на файл"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
|
|---|
| 1115 | msgid "sans 12"
|
|---|
| 1116 | msgstr "sans 12"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
|
|---|
| 1119 | msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|---|
| 1120 | msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
|
|---|
| 1123 | msgid "Pick a Font"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Избор на шрифт"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
|
|---|
| 1127 | msgid "The title of the selection dialog box"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Заглавието на диалога за избор"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
|
|---|
| 1131 | msgid "Mode"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Режим"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
|
|---|
| 1135 | msgid "The mode of operation of the font picker"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
|
|---|
| 1139 | msgid "Font name"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Име на шрифт"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
|
|---|
| 1143 | msgid "Name of the selected font"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Името на избрания шрифт"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
|
|---|
| 1147 | msgid "Font"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
|
|---|
| 1151 | msgid "The selected GtkFont"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Избраният GtkFont"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
|
|---|
| 1155 | msgid "Preview text"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Текст за преглед"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
|
|---|
| 1159 | msgid "Preview text shown in the dialog"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
|
|---|
| 1163 | msgid "Use font in label"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Използване на шрифт в етикет"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
|
|---|
| 1167 | msgid "Use font in the label in font info mode"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
|
|---|
| 1171 | msgid "Font size for label"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Размер на шрифт за етикет"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
|
|---|
| 1175 | msgid "Font size for label in font info mode"
|
|---|
| 1176 | msgstr ""
|
|---|
| 1177 | "Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
|
|---|
| 1178 | "шрифт"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
|
|---|
| 1181 | msgid "Show size"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Показване на размер"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
|
|---|
| 1185 | msgid "Show size in font info mode"
|
|---|
| 1186 | msgstr ""
|
|---|
| 1187 | "Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
|
|---|
| 1188 | "шрифт"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
|
|---|
| 1191 | msgid "GNOME GConf UI Support"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
|
|---|
| 1195 | msgid "_Details"
|
|---|
| 1196 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
|
|---|
| 1199 | #, c-format
|
|---|
| 1200 | msgid ""
|
|---|
| 1201 | "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
|
|---|
| 1202 | "that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
|
|---|
| 1203 | "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
|
|---|
| 1204 | "may not be restored next time you use the application."
|
|---|
| 1205 | msgstr ""
|
|---|
| 1206 | "Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
|
|---|
| 1207 | "администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
|
|---|
| 1208 | "избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
|
|---|
| 1209 | "път, когато използвате програмата."
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
|
|---|
| 1212 | #, c-format
|
|---|
| 1213 | msgid ""
|
|---|
| 1214 | "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
|
|---|
| 1215 | "Some of your configuration settings may not work properly."
|
|---|
| 1216 | msgstr ""
|
|---|
| 1217 | "Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
|
|---|
| 1218 | "s. Някои от настройките може да не работят правилно."
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: libgnomeui/gnome-href.c:123
|
|---|
| 1221 | msgid "URL"
|
|---|
| 1222 | msgstr "URL"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: libgnomeui/gnome-href.c:124
|
|---|
| 1225 | msgid "The URL that GnomeHRef activates"
|
|---|
| 1226 | msgstr "URL, активирано от GnomeHRef"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: libgnomeui/gnome-href.c:131
|
|---|
| 1229 | msgid "Text"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: libgnomeui/gnome-href.c:132
|
|---|
| 1233 | msgid "The text on the button"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Текст на бутона"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: libgnomeui/gnome-href.c:133
|
|---|
| 1237 | msgid "End World Hunger"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Край на световния глад"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: libgnomeui/gnome-href.c:139
|
|---|
| 1241 | msgid "Link color"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Цвят на връзка"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: libgnomeui/gnome-href.c:140
|
|---|
| 1245 | msgid "Color used to draw the link"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: libgnomeui/gnome-href.c:171
|
|---|
| 1249 | msgid "This button will take you to the URI that it displays."
|
|---|
| 1250 | msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI."
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: libgnomeui/gnome-href.c:394
|
|---|
| 1253 | msgid ""
|
|---|
| 1254 | "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
|
|---|
| 1255 | "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
|
|---|
| 1256 | msgstr ""
|
|---|
| 1257 | "Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
|
|---|
| 1258 | "Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
|
|---|
| 1261 | msgid ""
|
|---|
| 1262 | "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
|
|---|
| 1263 | "list."
|
|---|
| 1264 | msgstr ""
|
|---|
| 1265 | "Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
|
|---|
| 1266 | "списъка на историята."
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
|
|---|
| 1269 | msgid "Title for the Browse icon dialog."
|
|---|
| 1270 | msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
|
|---|
| 1273 | msgid "Pixmap Directory"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Папка с икони"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
|
|---|
| 1277 | msgid "Directory that will be searched for icons."
|
|---|
| 1278 | msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
|
|---|
| 1281 | msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
|
|---|
| 1282 | msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
|
|---|
| 1285 | msgid "Picker dialog"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Диалог за избор"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
|
|---|
| 1289 | msgid ""
|
|---|
| 1290 | "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
|
|---|
| 1291 | "need to modify or query any of its properties."
|
|---|
| 1292 | msgstr ""
|
|---|
| 1293 | "Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
|
|---|
| 1294 | "GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
|
|---|
| 1295 | "параметри."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988
|
|---|
| 1298 | msgid "No Icon"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Без икона"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758
|
|---|
| 1302 | msgid "Icon selection dialog"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Диалог за избор на икона"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759
|
|---|
| 1306 | msgid "This dialog box lets you select an icon."
|
|---|
| 1307 | msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765
|
|---|
| 1310 | msgid "Icon selector"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Избор на икона"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
|
|---|
| 1314 | msgid "Please pick the icon you want."
|
|---|
| 1315 | msgstr "Изберете иконата, която искате."
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991
|
|---|
| 1318 | msgid "Icon Selector"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Избор на икона"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992
|
|---|
| 1322 | msgid "This button will open a window to let you select an icon."
|
|---|
| 1323 | msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012
|
|---|
| 1326 | msgid "Browse"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015
|
|---|
| 1330 | msgid "Icon path"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Път до иконата"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016
|
|---|
| 1334 | msgid ""
|
|---|
| 1335 | "Here you should enter the name of the directory where icon images are "
|
|---|
| 1336 | "located."
|
|---|
| 1337 | msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
|
|---|
| 1340 | #, c-format
|
|---|
| 1341 | msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
|
|---|
| 1342 | msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
|
|---|
| 1345 | #, c-format
|
|---|
| 1346 | msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
|
|---|
| 1347 | msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
|
|---|
| 1350 | msgid "Loading Icons..."
|
|---|
| 1351 | msgstr "Зареждане на икони..."
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:109
|
|---|
| 1354 | msgid "Information"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Информация"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:114
|
|---|
| 1358 | msgid "Warning"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120
|
|---|
| 1362 | msgid "Error"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:126
|
|---|
| 1366 | msgid "Question"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Въпрос"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:131
|
|---|
| 1370 | msgid "Message"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Съобщение"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269
|
|---|
| 1374 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 1375 | msgstr "_Потребителско име:"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:271
|
|---|
| 1378 | msgid "_Domain:"
|
|---|
| 1379 | msgstr "_Домейн:"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:273
|
|---|
| 1382 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1383 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:346
|
|---|
| 1386 | msgid "Co_nnect"
|
|---|
| 1387 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:368
|
|---|
| 1390 | msgid "Connect _anonymously"
|
|---|
| 1391 | msgstr "_Анонимно свързване"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:373
|
|---|
| 1394 | msgid "Connect as u_ser:"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Свързване като _потребител:"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:471
|
|---|
| 1398 | msgid "_Remember password for this session"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:473
|
|---|
| 1402 | msgid "Save password in _keyring"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
|
|---|
| 1406 | msgid "Do Preview"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Образец"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
|
|---|
| 1410 | msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
|
|---|
| 1411 | msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
|
|---|
| 1414 | msgid "No Image"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Без изображение"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
|
|---|
| 1418 | msgid "Image Preview"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Преглед на изображение"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
|
|---|
| 1422 | msgid "A preview of the image currently specified"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Преглед на зададеното изображение"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
|
|---|
| 1426 | msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|---|
| 1427 | msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
|
|---|
| 1430 | msgid "Preview"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: libgnomeui/gnome-scores.c:78
|
|---|
| 1434 | msgid "Top Ten"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Десетте на върха"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: libgnomeui/gnome-scores.c:91
|
|---|
| 1438 | msgid "User"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: libgnomeui/gnome-scores.c:94
|
|---|
| 1442 | msgid "Score"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Резултат"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
|
|---|
| 1446 | #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
|
|---|
| 1447 | #.
|
|---|
| 1448 | #: libgnomeui/gnome-scores.c:194
|
|---|
| 1449 | msgid "%a %b %d %T %Y"
|
|---|
| 1450 | msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: libgnomeui/gnome-scores.c:395
|
|---|
| 1453 | msgid "Sans 14"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Sans 14"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
|
|---|
| 1457 | msgid "Table Borders"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Граници на таблици"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
|
|---|
| 1461 | msgid "Table Fill"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Запълване на таблица"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
|
|---|
| 1465 | msgid "Bulleted List"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Точков списък"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
|
|---|
| 1469 | msgid "Numbered List"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Номериран списък"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
|
|---|
| 1473 | msgid "Indent"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Отстъп"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
|
|---|
| 1477 | msgid "Un-Indent"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Махане на отстъп"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
|
|---|
| 1481 | msgid "About"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:125 libgnomeui/gnome-ui-init.c:134
|
|---|
| 1485 | msgid "Disable Crash Dialog"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127
|
|---|
| 1489 | msgid "X display to use"
|
|---|
| 1490 | msgstr "X дисплей за използване"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127
|
|---|
| 1493 | msgid "DISPLAY"
|
|---|
| 1494 | msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:145 libgnomeui/gnome-ui-init.c:158
|
|---|
| 1497 | msgid "GNOME GUI Library"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:146
|
|---|
| 1501 | msgid "Show GNOME GUI options"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #. dialog display isn't working out
|
|---|
| 1505 | #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759
|
|---|
| 1506 | #, c-format
|
|---|
| 1507 | msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
|
|---|
| 1508 | msgstr ""
|
|---|
| 1509 | "Случиха се множество сегментационни грешки. Диалогът за грешки не може да "
|
|---|
| 1510 | "бъде показан\n"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #. Eeeek! Can't show dialog
|
|---|
| 1513 | #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:773
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid ""
|
|---|
| 1516 | "Segmentation fault!\n"
|
|---|
| 1517 | "Cannot display crash dialog\n"
|
|---|
| 1518 | msgstr ""
|
|---|
| 1519 | "Сегментационна грешка!\n"
|
|---|
| 1520 | "Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: libgnomeui/gnome_segv.c:101
|
|---|
| 1523 | #, c-format
|
|---|
| 1524 | msgid ""
|
|---|
| 1525 | "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
|
|---|
| 1526 | "due to a fatal error (%s).\n"
|
|---|
| 1527 | "When you close this dialog, all applications will close and your session "
|
|---|
| 1528 | "will exit.\n"
|
|---|
| 1529 | "Please save all your files before closing this dialog."
|
|---|
| 1530 | msgstr ""
|
|---|
| 1531 | "Мениджърът на сесии в GNOME (процес %d) завърши\n"
|
|---|
| 1532 | "аварийно поради фатална грешка (%s).\n"
|
|---|
| 1533 | "Когато затворите този диалог, всички програми ще бъдат\n"
|
|---|
| 1534 | "затворени и вашата сесия ще завърши. Запазете всички\n"
|
|---|
| 1535 | "отворени файлове преди да затворите този прозорец."
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: libgnomeui/gnome_segv.c:112
|
|---|
| 1538 | #, c-format
|
|---|
| 1539 | msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
|
|---|
| 1540 | msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано."
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: libgnomeui/gnome_segv.c:117
|
|---|
| 1543 | #, c-format
|
|---|
| 1544 | msgid "process %d: %s"
|
|---|
| 1545 | msgstr "процес %d: %s"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: libgnomeui/gnome_segv.c:118 libgnomeui/gnome_segv.c:123
|
|---|
| 1548 | msgid ""
|
|---|
| 1549 | "You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you "
|
|---|
| 1550 | "can restart the application right now."
|
|---|
| 1551 | msgstr ""
|
|---|
| 1552 | "Можете да информирате разработчиците за това, което се случи, и да им "
|
|---|
| 1553 | "помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата."
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: libgnomeui/gnome_segv.c:137
|
|---|
| 1556 | msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: libgnomeui/gnome_segv.c:154
|
|---|
| 1560 | msgid "_Restart Application"
|
|---|
| 1561 | msgstr "_Рестартиране на програмата"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: libgnomeui/gnome_segv.c:166
|
|---|
| 1564 | msgid "_Inform Developers"
|
|---|
| 1565 | msgstr "_Информиране на разработчиците"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: libgnomeui/gnome_segv.c:177
|
|---|
| 1568 | msgid "_Debug"
|
|---|
| 1569 | msgstr "_Изчистване на грешки"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #~ msgid "Exit the test"
|
|---|
| 1572 | #~ msgstr "Излизане от теста"
|
|---|