source: developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po@ 56

Last change on this file since 56 was 42, checked in by Александър Шопов, 21 years ago

Добавям версиите на преводите на библиотеките за разработчици, които съм коригирал и превода на мениджъра на дисплеи. Предстоят останалите библиотеки.

File size: 45.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation for libgnomeui.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-07-09 15:50+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-07-09 13:30+0300\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: ../demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: ../demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: ../demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
37#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:842
38#, c-format
39msgid "%s is not a folder"
40msgstr "%s не е папка"
41
42#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1097
43msgid "Filesystem"
44msgstr "Файлова система"
45
46#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1787
47#, c-format
48msgid "Bookmark saving failed (%s)"
49msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
50
51#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
52#, c-format
53msgid "Could not get information for file '%s': %s"
54msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
55
56#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
57#, c-format
58msgid "Failed to open file '%s': %s"
59msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
60
61#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
62#, c-format
63msgid ""
64"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
65msgstr ""
66"Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
67"вероятно файлът е развален"
68
69#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
70msgid "Credits"
71msgstr "Заслуги"
72
73#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
74msgid "Written by"
75msgstr "Автори"
76
77#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
78msgid "Documented by"
79msgstr "Автори на документация"
80
81#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
82msgid "Translated by"
83msgstr "Преводачи"
84
85#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
86msgid "C_redits"
87msgstr "З_аслуги"
88
89#: ../libgnomeui/gnome-about.c:379
90msgid "Program name"
91msgstr "Име на програмата"
92
93#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
94msgid "The name of the program"
95msgstr "Името на програмата"
96
97#: ../libgnomeui/gnome-about.c:387
98msgid "Program version"
99msgstr "Версия на програмата"
100
101#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
102msgid "The version of the program"
103msgstr "Версията на програмата"
104
105#: ../libgnomeui/gnome-about.c:394
106msgid "Copyright string"
107msgstr "Низ за авторски права"
108
109#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
110msgid "Copyright information for the program"
111msgstr "Информация за авторски права за програмата"
112
113#: ../libgnomeui/gnome-about.c:402
114msgid "Comments string"
115msgstr "Низ за коментар"
116
117#: ../libgnomeui/gnome-about.c:403
118msgid "Comments about the program"
119msgstr "Коментар за програмата"
120
121#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
122msgid "Authors"
123msgstr "Автори"
124
125#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
126msgid "List of authors of the programs"
127msgstr "Списък от автори на програмата"
128
129#: ../libgnomeui/gnome-about.c:412
130msgid "Author entry"
131msgstr "Автор"
132
133#: ../libgnomeui/gnome-about.c:413
134msgid "A single author entry"
135msgstr "Автор на програмата"
136
137#: ../libgnomeui/gnome-about.c:420
138msgid "Documenters"
139msgstr "Автори на документацията"
140
141#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
142msgid "List of people documenting the program"
143msgstr "Списък на хора документирали програмата"
144
145#: ../libgnomeui/gnome-about.c:423
146msgid "Documenter entry"
147msgstr "Автор на документацията"
148
149#: ../libgnomeui/gnome-about.c:424
150msgid "A single documenter entry"
151msgstr "Автор на документацията към програмата"
152
153#: ../libgnomeui/gnome-about.c:432
154msgid "Translator credits"
155msgstr "Преводачи"
156
157#: ../libgnomeui/gnome-about.c:433
158msgid ""
159"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
160msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
161
162#: ../libgnomeui/gnome-about.c:440
163#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
164msgid "Logo"
165msgstr "Лого"
166
167#: ../libgnomeui/gnome-about.c:441
168msgid "A logo for the about box"
169msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
170
171#: ../libgnomeui/gnome-about.c:520
172#, c-format
173msgid "About %s"
174msgstr "Относно %s"
175
176#. Some standard menus
177#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
178#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
179msgid "_File"
180msgstr "_Файл"
181
182#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
183msgid "_File/"
184msgstr "_Файл/"
185
186#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
187msgid "_Edit"
188msgstr "_Редактиране"
189
190#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
191msgid "_Edit/"
192msgstr "_Редактиране/"
193
194#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
195msgid "_View"
196msgstr "_Изглед"
197
198#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
199msgid "_View/"
200msgstr "_Изглед/"
201
202#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
203msgid "_Settings"
204msgstr "_Настройки"
205
206#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
207msgid "_Settings/"
208msgstr "_Настройки/"
209
210#. If you have more then one New type, use this tree
211#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
212msgid "_New"
213msgstr "_Нов"
214
215#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
216msgid "_New/"
217msgstr "_Нов/"
218
219#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
220msgid "Fi_les"
221msgstr "Фа_йлове"
222
223#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
224msgid "Fi_les/"
225msgstr "Фа_йлове/"
226
227#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
228msgid "_Windows"
229msgstr "_Прозорци"
230
231#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
232msgid "_Game"
233msgstr "_Игри"
234
235#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
236#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
237msgid "_Help"
238msgstr "_Помощ"
239
240#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
241msgid "_Windows/"
242msgstr "_Прозорци/"
243
244#. Open
245#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
246msgid "_Open..."
247msgstr "_Отваряне..."
248
249#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
250msgid "Open a file"
251msgstr "Отваряне на файл"
252
253#. Save
254#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
255msgid "_Save"
256msgstr "_Запазване"
257
258#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
259msgid "Save the current file"
260msgstr "Запазване на текущия файл"
261
262#. Save As
263#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
264msgid "Save _As..."
265msgstr "Запазване _като..."
266
267#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
268msgid "Save the current file with a different name"
269msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
270
271#. Revert
272#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
273msgid "_Revert"
274msgstr "_Връщане"
275
276#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
277msgid "Revert to a saved version of the file"
278msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
279
280#. Print
281#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
282msgid "_Print..."
283msgstr "_Печат..."
284
285#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
286msgid "Print the current file"
287msgstr "Печат на текущия файл"
288
289#. Print Setup
290#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
291msgid "Print S_etup..."
292msgstr "Настройка на п_ечата..."
293
294#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
295msgid "Setup the page settings for your current printer"
296msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
297
298#. Close
299#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
300msgid "_Close"
301msgstr "_Затваряне"
302
303#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
304msgid "Close the current file"
305msgstr "Затваряне на текущия файл"
306
307#. Exit
308#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
309msgid "_Quit"
310msgstr "_Спиране на програмата"
311
312#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
313msgid "Quit the application"
314msgstr "Спиране на програмата"
315
316#.
317#. * The "Edit" menu
318#.
319#. Cut
320#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
321msgid "Cu_t"
322msgstr "От_рязване"
323
324#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
325msgid "Cut the selection"
326msgstr "Отрязване на избраното"
327
328#. 10
329#. Copy
330#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
331msgid "_Copy"
332msgstr "_Копиране"
333
334#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
335msgid "Copy the selection"
336msgstr "Копиране на избраното"
337
338#. Paste
339#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
340msgid "_Paste"
341msgstr "_Поставяне"
342
343#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
344msgid "Paste the clipboard"
345msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
346
347#. Clear
348#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
349msgid "C_lear"
350msgstr "И_зчистване"
351
352#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
353msgid "Clear the selection"
354msgstr "Изчистване на избраното"
355
356#. Undo
357#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
358msgid "_Undo"
359msgstr "_Връщане"
360
361#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
362msgid "Undo the last action"
363msgstr "Връщане на последното действие"
364
365#. Redo
366#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
367msgid "_Redo"
368msgstr "_Повтаряне"
369
370#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
371msgid "Redo the undone action"
372msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
373
374#. Find
375#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
376msgid "_Find..."
377msgstr "_Търсене..."
378
379#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
380msgid "Search for a string"
381msgstr "Търсене за низ"
382
383#. Find Again
384#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
385msgid "Find Ne_xt"
386msgstr "Сл_едващо търсене"
387
388#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
389msgid "Search again for the same string"
390msgstr "Повторно търсене за същия низ"
391
392#. Replace
393#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
394msgid "R_eplace..."
395msgstr "З_амяна..."
396
397#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
398msgid "Replace a string"
399msgstr "Замяна на низ"
400
401#. Properties
402#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
403msgid "_Properties"
404msgstr "_Настройки"
405
406#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
407msgid "Modify the file's properties"
408msgstr "Промяна на настройките на файл"
409
410#.
411#. * The Settings menu
412#.
413#. Settings
414#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
415msgid "Prefere_nces"
416msgstr "_Настройки"
417
418#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
419msgid "Configure the application"
420msgstr "Настройване на програмата"
421
422#. 20
423#.
424#. * And the "Help" menu
425#.
426#. About
427#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
428msgid "_About"
429msgstr "_Относно"
430
431#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
432msgid "About this application"
433msgstr "Относно тази програма"
434
435#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
436msgid "Select _All"
437msgstr "Избор на _всичко"
438
439#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
440msgid "Select everything"
441msgstr "Избор на всичко"
442
443#.
444#. * Window menu
445#.
446#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
447msgid "Create New _Window"
448msgstr "Създаване на нов _прозорец"
449
450#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
451msgid "Create a new window"
452msgstr "Създаване на нов прозорец"
453
454#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
455msgid "_Close This Window"
456msgstr "_Затваряне на този прозорец"
457
458#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
459msgid "Close the current window"
460msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
461
462#.
463#. * The "Game" menu
464#.
465#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
466msgid "_New Game"
467msgstr "_Нова игра"
468
469#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
470msgid "Start a new game"
471msgstr "Започване на нова игра"
472
473#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
474msgid "_Pause Game"
475msgstr "_Пауза на игра"
476
477#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
478msgid "Pause the game"
479msgstr "_Пауза на играта"
480
481#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
482msgid "_Restart Game"
483msgstr "_Рестартиране на играта"
484
485#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
486msgid "Restart the game"
487msgstr "Рестартиране на играта"
488
489#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
490msgid "_Undo Move"
491msgstr "_Отказ от хода"
492
493#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
494msgid "Undo the last move"
495msgstr "Връщане на последния ход"
496
497#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
498msgid "_Redo Move"
499msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
500
501#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
502msgid "Redo the undone move"
503msgstr "Повтаряне на отказан ход"
504
505#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
506msgid "_Hint"
507msgstr "_Подсещане"
508
509#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
510msgid "Get a hint for your next move"
511msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
512
513#. 30
514#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
515msgid "_Scores..."
516msgstr "_Резултати..."
517
518#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
519msgid "View the scores"
520msgstr "Преглед на резултатите"
521
522#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
523msgid "_End Game"
524msgstr "_Край на играта"
525
526#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
527msgid "End the current game"
528msgstr "Завършване на текущата игра"
529
530#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143
531msgid "_Contents"
532msgstr "_Ръководство"
533
534#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146
535msgid "View help for this application"
536msgstr "Показване на помощ за тази програма"
537
538#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2570
539msgid "Text Below Icons"
540msgstr "Текст под иконите"
541
542#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571
543msgid "Priority Text Beside Icons"
544msgstr "Текст до иконите"
545
546#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2572
547msgid "Icons Only"
548msgstr "Само икони"
549
550#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2573
551msgid "Text Only"
552msgstr "Само текст"
553
554#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2634
555#, c-format
556msgid "Use Desktop Default (%s)"
557msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
558
559#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
560msgid " (press return)"
561msgstr " (натиснете „Enter“)"
562
563#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
564msgid "ERROR: "
565msgstr "ГРЕШКА:"
566
567#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
568msgid "Warning: "
569msgstr "Предупреждение: "
570
571#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
572msgid "y"
573msgstr "д"
574
575#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
576msgid "yes"
577msgstr "да"
578
579#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
580msgid "n"
581msgstr "н"
582
583#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
584msgid "no"
585msgstr "не"
586
587#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
588msgid " (yes or no)"
589msgstr " (да или не)"
590
591#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
592msgid " - OK? (yes or no)"
593msgstr " - OK? (да или не)"
594
595#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
596msgid "Progress"
597msgstr "Напредък"
598
599#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
600msgid "App ID"
601msgstr "ID на програма"
602
603#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
604msgid "The application ID string"
605msgstr "Низ с ID на програмата"
606
607#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:747
608msgid "Has Progress"
609msgstr "Има лента за напредъка"
610
611#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:748
612msgid "Create a progress widget."
613msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
614
615#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:755
616msgid "Has Status"
617msgstr "Има състояние"
618
619#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:756
620msgid "Create a status widget."
621msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
622
623#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:763
624msgid "Interactivity"
625msgstr "Интерактивност"
626
627#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:764
628msgid "Level of user activity required."
629msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
630
631#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70
632msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
633msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
634
635#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71
636#, c-format
637msgid ""
638"You must log in to access \"%s\".\n"
639"%s"
640msgstr ""
641"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
642"%s"
643
644#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74
645msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
646msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана."
647
648#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75
649msgid "Your password will be transmitted encrypted."
650msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана."
651
652#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78
653#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296
654msgid "Authentication Required"
655msgstr "Изисква се идентификация"
656
657#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288
658#, c-format
659msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
660msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
661
662#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290
663#, c-format
664msgid "You must log in to access %s\n"
665msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
666
667#: ../libgnomeui/gnome-client.c:861
668msgid "Specify session management ID"
669msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID"
670
671#: ../libgnomeui/gnome-client.c:861
672msgid "ID"
673msgstr "ID"
674
675#: ../libgnomeui/gnome-client.c:864
676msgid "Specify prefix of saved configuration"
677msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
678
679#: ../libgnomeui/gnome-client.c:864
680msgid "PREFIX"
681msgstr "ПРЕФИКС"
682
683#: ../libgnomeui/gnome-client.c:867
684msgid "Disable connection to session manager"
685msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
686
687#: ../libgnomeui/gnome-client.c:973
688msgid "Session management"
689msgstr "Управление на сесиите"
690
691#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2473
692msgid "Cancel Logout"
693msgstr "Прекъсване излизането от системата"
694
695#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
696msgid "Received invalid color data\n"
697msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
698
699#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
700msgid "Open a dialog to specify the color"
701msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
702
703#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
704msgid "Pick a color"
705msgstr "Избор на цвят"
706
707#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
708msgid "Time"
709msgstr "Време"
710
711#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
712msgid "The time currently selected"
713msgstr "Избор на текущото време"
714
715#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
716msgid "DateEdit Flags"
717msgstr "Флагове на DateEdit"
718
719#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
720msgid "Flags for how DateEdit looks"
721msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
722
723#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
724msgid "Lower Hour"
725msgstr "Ранен час"
726
727#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
728msgid "Lower hour in the time popup selector"
729msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
730
731#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
732msgid "Upper Hour"
733msgstr "Късен час"
734
735#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
736msgid "Upper hour in the time popup selector"
737msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
738
739#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
740msgid "Initial Time"
741msgstr "Начално време"
742
743#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
744msgid "The initial time"
745msgstr "Началното време"
746
747#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97
748msgid "Date"
749msgstr "Дата"
750
751#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
752msgid "Select Date"
753msgstr "Избор на дата"
754
755#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
756msgid "Select the date from a calendar"
757msgstr "Избор на дата от календар"
758
759#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
760#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
761msgid "Calendar"
762msgstr "Календар"
763
764#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
765msgid "Select Time"
766msgstr "Избор на време"
767
768#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
769msgid "Select the time from a list"
770msgstr "Избор на време от списък"
771
772#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
773msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
774msgstr ""
775"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
776"gnome_date_edit_get_time"
777
778#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
779#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
780msgid "Title"
781msgstr "Заглавие"
782
783#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
784msgid "Title of the druid"
785msgstr "Заглавие на помощника"
786
787#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
788msgid "Logo image"
789msgstr "Изображение за лого"
790
791#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
792msgid "Top Watermark"
793msgstr "Горен воден знак"
794
795#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
796msgid "Watermark image for the top"
797msgstr "Изображение за горен воден знак"
798
799#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
800msgid "Title Foreground"
801msgstr "Цвят на заглавие"
802
803#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
804msgid "Foreground color of the title"
805msgstr "Цвят на заглавията"
806
807#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
808msgid "Title Foreground Color"
809msgstr "Цвят на заглавия"
810
811#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
812msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
813msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
814
815#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
816msgid "Title Foreground color set"
817msgstr "Зададен цвят за заглавие"
818
819#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
820msgid "Foreground color of the title is set"
821msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
822
823#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
824#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
825msgid "Background Color"
826msgstr "Фонов цвят"
827
828#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
829msgid "Background color"
830msgstr "Фонов цвят"
831
832#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
833msgid "Background color as a GdkColor"
834msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
835
836#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
837msgid "Background color set"
838msgstr "Зададен фонов цвят"
839
840#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
841msgid "Background color is set"
842msgstr "Фоновият цвят е зададен"
843
844#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
845#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
846msgid "Contents Background Color"
847msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
848
849#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
850msgid "Contents Background color"
851msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
852
853#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
854msgid "Contents Background color as a GdkColor"
855msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
856
857#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
858msgid "Contents Background color set"
859msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
860
861#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
862msgid "Contents Background color is set"
863msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
864
865#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
866#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
867msgid "Logo Background Color"
868msgstr "Фонов цвят на лого"
869
870#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
871msgid "Logo Background color"
872msgstr "Фонов цвят на лого"
873
874#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
875msgid "Logo Background color as a GdkColor"
876msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
877
878#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
879msgid "Logo Background color set"
880msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
881
882#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
883msgid "Logo Background color is set"
884msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
885
886#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:150
887msgid "Show Finish"
888msgstr "Показване на „Завършване“"
889
890#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:151
891msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
892msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
893
894#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:158
895msgid "Show Help"
896msgstr "Показване на помощта"
897
898#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:159
899msgid "Show the 'Help' button"
900msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
901
902#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
903msgid "History id"
904msgstr "История на идентификатора"
905
906#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
907msgid "GTK entry"
908msgstr "Поле на gtk+"
909
910#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
911msgid "The GTK entry"
912msgstr "Поле на gtk+"
913
914#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
915msgid "History ID"
916msgstr "Идентификатор на история"
917
918#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
919msgid ""
920"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
921"list."
922msgstr ""
923"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
924"списъка в историята"
925
926#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
927msgid "Browse Dialog Title"
928msgstr "Заглавие на диалога за избор"
929
930#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
931msgid "Title for the Browse file dialog."
932msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
933
934#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
935msgid "Directory Entry"
936msgstr "Поле за папка"
937
938#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
939msgid ""
940"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
941"filenames."
942msgstr ""
943"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
944
945#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
946msgid "Modal"
947msgstr "Модален"
948
949#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
950msgid "Whether the Browse file window should be modal."
951msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
952
953#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
954msgid "Filename"
955msgstr "Име на файл"
956
957#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
958msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
959msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
960
961#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
962msgid "Default Path"
963msgstr "Път по подразбиране"
964
965#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
966msgid "Default path for the Browse file window."
967msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
968
969#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
970msgid "GnomeEntry"
971msgstr "GnomeEntry"
972
973#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
974msgid ""
975"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
976"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
977"its parameters."
978msgstr ""
979"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
980"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
981"промените или разгледате някой от неговите параметри."
982
983#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
984msgid "GtkEntry"
985msgstr "GtkEntry"
986
987#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
988msgid ""
989"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
990"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
991"parameters."
992msgstr ""
993"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
994"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
995"промените или разгледате някой от неговите параметри."
996
997#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
998msgid "Use GtkFileChooser"
999msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1000
1001#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
1002msgid ""
1003"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
1004"to select files."
1005msgstr ""
1006"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
1007"или стария GtkFileSelection."
1008
1009#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
1010msgid "GtkFileChooser Action"
1011msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1012
1013#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
1014msgid "The type of operation that the file selector is performing."
1015msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
1016
1017#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:635 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:669
1018msgid "Select file"
1019msgstr "Избор на файл"
1020
1021#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795
1022msgid "Path"
1023msgstr "Път"
1024
1025#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795
1026msgid "Path to file"
1027msgstr "Път до файл"
1028
1029#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:822
1030msgid "_Browse..."
1031msgstr "_Избор..."
1032
1033#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:823
1034msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1035msgstr "Диалог за избор на файл"
1036
1037#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
1038msgid "sans 12"
1039msgstr "sans 12"
1040
1041#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
1042msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1043msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1044
1045#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
1046msgid "Pick a Font"
1047msgstr "Избор на шрифт"
1048
1049#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1050msgid "The title of the selection dialog box"
1051msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1052
1053#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
1054msgid "Mode"
1055msgstr "Режим"
1056
1057#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
1058msgid "The mode of operation of the font picker"
1059msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1060
1061#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
1062msgid "Font name"
1063msgstr "Име на шрифт"
1064
1065#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
1066msgid "Name of the selected font"
1067msgstr "Името на избрания шрифт"
1068
1069#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
1070msgid "Font"
1071msgstr "Шрифт"
1072
1073#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1074msgid "The selected GtkFont"
1075msgstr "Избраният GtkFont"
1076
1077#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
1078msgid "Preview text"
1079msgstr "Текст за преглед"
1080
1081#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1082msgid "Preview text shown in the dialog"
1083msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1084
1085#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
1086msgid "Use font in label"
1087msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1088
1089#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1090msgid "Use font in the label in font info mode"
1091msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1092
1093#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
1094msgid "Font size for label"
1095msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1096
1097#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
1098msgid "Font size for label in font info mode"
1099msgstr ""
1100"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1101"шрифт"
1102
1103#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
1104msgid "Show size"
1105msgstr "Показване на размер"
1106
1107#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
1108msgid "Show size in font info mode"
1109msgstr ""
1110"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1111"шрифт"
1112
1113#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1114msgid "GNOME GConf UI Support"
1115msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1116
1117#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1118msgid "_Details"
1119msgstr "_Подробности"
1120
1121#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169
1122#, c-format
1123msgid ""
1124"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1125"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1126"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1127"may not be restored next time you use the application."
1128msgstr ""
1129"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1130"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1131"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1132"път, когато използвате програмата."
1133
1134#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176
1135#, c-format
1136msgid ""
1137"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1138"Some of your configuration settings may not work properly."
1139msgstr ""
1140"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1141"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1142
1143#: ../libgnomeui/gnome-href.c:123
1144msgid "URL"
1145msgstr "URL"
1146
1147#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
1148msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1149msgstr "URL, активирано от GnomeHRef"
1150
1151#: ../libgnomeui/gnome-href.c:131
1152msgid "Text"
1153msgstr "Текст"
1154
1155#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
1156msgid "The text on the button"
1157msgstr "Текст на бутона"
1158
1159#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
1160msgid "End World Hunger"
1161msgstr "Край на световния глад"
1162
1163#: ../libgnomeui/gnome-href.c:139
1164msgid "Link color"
1165msgstr "Цвят на връзка"
1166
1167#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
1168msgid "Color used to draw the link"
1169msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1170
1171#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
1172msgid "This button will take you to the URI that it displays."
1173msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI."
1174
1175#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
1176msgid ""
1177"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1178"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1179msgstr ""
1180"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1181"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1182
1183#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
1184msgid ""
1185"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
1186"list."
1187msgstr ""
1188"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1189"списъка на историята."
1190
1191#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
1192msgid "Title for the Browse icon dialog."
1193msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1194
1195#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
1196msgid "Pixmap Directory"
1197msgstr "Папка с икони"
1198
1199#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
1200msgid "Directory that will be searched for icons."
1201msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1202
1203#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
1204msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1205msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1206
1207#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
1208msgid "Picker dialog"
1209msgstr "Диалог за избор"
1210
1211#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
1212msgid ""
1213"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
1214"need to modify or query any of its properties."
1215msgstr ""
1216"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1217"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1218"параметри."
1219
1220#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:985
1221msgid "No Icon"
1222msgstr "Без икона"
1223
1224#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:755
1225msgid "Icon selection dialog"
1226msgstr "Диалог за избор на икона"
1227
1228#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:756
1229msgid "This dialog box lets you select an icon."
1230msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1231
1232#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:762
1233msgid "Icon selector"
1234msgstr "Избор на икона"
1235
1236#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
1237msgid "Please pick the icon you want."
1238msgstr "Изберете иконата, която искате."
1239
1240#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988
1241msgid "Icon Selector"
1242msgstr "Избор на икона"
1243
1244#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:989
1245msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1246msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1247
1248#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1009
1249msgid "Browse"
1250msgstr "Избор"
1251
1252#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012
1253msgid "Icon path"
1254msgstr "Път до иконата"
1255
1256#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1013
1257msgid ""
1258"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1259"located."
1260msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1261
1262#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1263#, c-format
1264msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1265msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1266
1267#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1268#, c-format
1269msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1270msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1271
1272#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:401
1273msgid "Loading Icons..."
1274msgstr "Зареждане на икони..."
1275
1276#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:109
1277msgid "Information"
1278msgstr "Информация"
1279
1280#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:114
1281msgid "Warning"
1282msgstr "Предупреждение"
1283
1284#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:120
1285msgid "Error"
1286msgstr "Грешка"
1287
1288#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:126
1289msgid "Question"
1290msgstr "Въпрос"
1291
1292#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:131
1293msgid "Message"
1294msgstr "Съобщение"
1295
1296#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:252
1297msgid "_Username:"
1298msgstr "_Потребителско име:"
1299
1300#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:254
1301msgid "_Domain:"
1302msgstr "_Домейн:"
1303
1304#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:256
1305msgid "_Password:"
1306msgstr "_Парола:"
1307
1308#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:310
1309msgid "Co_nnect"
1310msgstr "_Свързване"
1311
1312#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:331
1313msgid "Connect _anonymously"
1314msgstr "_Анонимно свързване"
1315
1316#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:336
1317msgid "Connect as u_ser:"
1318msgstr "Свързване като _потребител:"
1319
1320#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:434
1321msgid "_Remember password for this session"
1322msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
1323
1324#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
1325msgid "Save password in _keyring"
1326msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя"
1327
1328#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
1329msgid "Do Preview"
1330msgstr "Образец"
1331
1332#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
1333msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1334msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1335
1336#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
1337#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:479
1338msgid "No Image"
1339msgstr "Без изображение"
1340
1341#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
1342msgid "Image Preview"
1343msgstr "Преглед на изображение"
1344
1345#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
1346msgid "A preview of the image currently specified"
1347msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1348
1349#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
1350msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1351msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1352
1353#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:420
1354msgid "Preview"
1355msgstr "Преглед"
1356
1357#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
1358msgid "Top Ten"
1359msgstr "Десетте на върха"
1360
1361#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
1362msgid "User"
1363msgstr "Потребител"
1364
1365#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94
1366msgid "Score"
1367msgstr "Резултат"
1368
1369#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1370#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1371#.
1372#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
1373msgid "%a %b %d %T %Y"
1374msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1375
1376#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
1377msgid "Sans 14"
1378msgstr "Sans 14"
1379
1380#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1381msgid "Table Borders"
1382msgstr "Граници на таблици"
1383
1384#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1385msgid "Table Fill"
1386msgstr "Запълване на таблица"
1387
1388#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1389msgid "Bulleted List"
1390msgstr "Точков списък"
1391
1392#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1393msgid "Numbered List"
1394msgstr "Номериран списък"
1395
1396#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1397msgid "Indent"
1398msgstr "Отстъп"
1399
1400#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1401msgid "Un-Indent"
1402msgstr "Махане на отстъп"
1403
1404#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1405msgid "About"
1406msgstr "Относно"
1407
1408#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:121
1409msgid "Disable Crash Dialog"
1410msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1411
1412#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123
1413msgid "X display to use"
1414msgstr "X дисплей за използване"
1415
1416#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123
1417msgid "DISPLAY"
1418msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1419
1420#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131
1421msgid "GNOME GUI Library"
1422msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1423
1424#. dialog display isn't working out
1425#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:716
1426#, c-format
1427msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
1428msgstr ""
1429"Случиха се множество сегментационни грешки. Диалогът за грешки не може да "
1430"бъде показан\n"
1431
1432#. Eeeek! Can't show dialog
1433#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:730
1434#, c-format
1435msgid ""
1436"Segmentation fault!\n"
1437"Cannot display crash dialog\n"
1438msgstr ""
1439"Сегментационна грешка!\n"
1440"Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n"
1441
1442#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:101
1443#, c-format
1444msgid ""
1445"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
1446"due to a fatal error (%s).\n"
1447"When you close this dialog, all applications will close and your session "
1448"will exit.\n"
1449"Please save all your files before closing this dialog."
1450msgstr ""
1451"Мениджърът на сесии в GNOME (процес %d) завърши\n"
1452"аварийно поради фатална грешка (%s).\n"
1453"Когато затворите този диалог, всички програми ще бъдат\n"
1454"затворени и вашата сесия ще завърши. Запазете всички\n"
1455"отворени файлове преди да затворите този прозорец."
1456
1457#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:112
1458#, c-format
1459msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
1460msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано."
1461
1462#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:117
1463#, c-format
1464msgid "process %d: %s"
1465msgstr "процес %d: %s"
1466
1467#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:123
1468msgid ""
1469"You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you "
1470"can restart the application right now."
1471msgstr ""
1472"Можете да информирате разработчиците за това, което се случи, и да им "
1473"помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата."
1474
1475#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:137
1476msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
1477msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n"
1478
1479#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:153
1480msgid "_Restart Application"
1481msgstr "_Рестартиране на програмата"
1482
1483#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:165
1484msgid "_Inform Developers"
1485msgstr "_Информиране на разработчиците"
1486
1487#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:176
1488msgid "_Debug"
1489msgstr "_Изчистване на грешки"
1490
1491#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
1492msgid "Exit the test"
1493msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.