source: developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po@ 679

Last change on this file since 679 was 629, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Завърших developer-libs. Вече отразяват текущото състояние на CVS-а.

File size: 47.7 KB
RevLine 
[42]1# Bulgarian translation for libgnomeui.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[629]12"POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:43+0100\n"
[333]13"PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n"
[42]14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
[629]21#: demos/mdi_demo.c:128
[42]22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
[629]25#: demos/mdi_demo.c:129
[42]26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
[629]29#: demos/mdi_demo.c:131
[42]30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
[629]33#: demos/mdi_demo.c:132
[42]34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
[629]37#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:820
[42]38#, c-format
[57]39msgid "%s is a link to something that is not a folder"
40msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
41
[629]42#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:831
[57]43#, c-format
44msgid "%s is a link without a destination location"
45msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
46
[629]47#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:946
[57]48#, c-format
[42]49msgid "%s is not a folder"
50msgstr "%s не е папка"
51
[629]52#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1194
[57]53msgid "File System"
[42]54msgstr "Файлова система"
55
[629]56#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1952
[42]57#, c-format
58msgid "Bookmark saving failed (%s)"
59msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
60
[629]61#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 file-chooser/sucky-desktop-item.c:605
[57]62#, c-format
63msgid "Error reading file '%s': %s"
64msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s"
65
[629]66#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:285
[57]67#, c-format
68msgid "Error rewinding file '%s': %s"
69msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s"
70
[629]71#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:384
72#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702
[57]73msgid "No name"
74msgstr "Няма име"
75
[629]76#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:620
[57]77#, c-format
78msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
79msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка"
80
[629]81#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:796
[57]82#, c-format
83msgid "Error cannot find file id '%s'"
84msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“"
85
[629]86#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:842
87#, c-format
[57]88msgid "No filename to save to"
89msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва"
90
[629]91#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797
[57]92#, c-format
93msgid "Starting %s"
94msgstr "%s се стартира"
95
[629]96#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036
97#, c-format
[57]98msgid "No URL to launch"
99msgstr "Липсва URL за стартиране"
100
[629]101#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046
102#, c-format
[57]103msgid "Not a launchable item"
104msgstr "Не е стартер"
105
[629]106#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056
107#, c-format
[57]108msgid "No command (Exec) to launch"
109msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира"
110
[629]111#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069
112#, c-format
[57]113msgid "Bad command (Exec) to launch"
114msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира"
115
[629]116#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759
[57]117#, c-format
118msgid "Unknown encoding of: %s"
119msgstr "Непознато кодиране: %s"
120
[629]121#: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990
[57]122#, c-format
123msgid "Error writing file '%s': %s"
124msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s"
125
[629]126#: file-chooser/testfilechooser.c:178
[42]127#, c-format
128msgid "Could not get information for file '%s': %s"
129msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
130
[629]131#: file-chooser/testfilechooser.c:191
[42]132#, c-format
133msgid "Failed to open file '%s': %s"
134msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
135
[629]136#: file-chooser/testfilechooser.c:230
[42]137#, c-format
138msgid ""
139"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
140msgstr ""
141"Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
142"вероятно файлът е развален"
143
[629]144#: libgnomeui/gnome-about.c:199
[42]145msgid "Credits"
146msgstr "Заслуги"
147
[629]148#: libgnomeui/gnome-about.c:231
[42]149msgid "Written by"
150msgstr "Автори"
151
[629]152#: libgnomeui/gnome-about.c:246
[42]153msgid "Documented by"
154msgstr "Автори на документация"
155
[629]156#: libgnomeui/gnome-about.c:261
[42]157msgid "Translated by"
158msgstr "Преводачи"
159
[629]160#: libgnomeui/gnome-about.c:324
[42]161msgid "C_redits"
162msgstr "З_аслуги"
163
[629]164#: libgnomeui/gnome-about.c:379
[42]165msgid "Program name"
166msgstr "Име на програмата"
167
[629]168#: libgnomeui/gnome-about.c:380
[42]169msgid "The name of the program"
170msgstr "Името на програмата"
171
[629]172#: libgnomeui/gnome-about.c:387
[42]173msgid "Program version"
174msgstr "Версия на програмата"
175
[629]176#: libgnomeui/gnome-about.c:388
[42]177msgid "The version of the program"
178msgstr "Версията на програмата"
179
[629]180#: libgnomeui/gnome-about.c:394
[42]181msgid "Copyright string"
182msgstr "Низ за авторски права"
183
[629]184#: libgnomeui/gnome-about.c:395
[42]185msgid "Copyright information for the program"
186msgstr "Информация за авторски права за програмата"
187
[629]188#: libgnomeui/gnome-about.c:402
[42]189msgid "Comments string"
190msgstr "Низ за коментар"
191
[629]192#: libgnomeui/gnome-about.c:403
[42]193msgid "Comments about the program"
194msgstr "Коментар за програмата"
195
[629]196#: libgnomeui/gnome-about.c:409
[42]197msgid "Authors"
198msgstr "Автори"
199
[629]200#: libgnomeui/gnome-about.c:410
[42]201msgid "List of authors of the programs"
202msgstr "Списък от автори на програмата"
203
[629]204#: libgnomeui/gnome-about.c:412
[42]205msgid "Author entry"
206msgstr "Автор"
207
[629]208#: libgnomeui/gnome-about.c:413
[42]209msgid "A single author entry"
210msgstr "Автор на програмата"
211
[629]212#: libgnomeui/gnome-about.c:420
[42]213msgid "Documenters"
214msgstr "Автори на документацията"
215
[629]216#: libgnomeui/gnome-about.c:421
[42]217msgid "List of people documenting the program"
218msgstr "Списък на хора документирали програмата"
219
[629]220#: libgnomeui/gnome-about.c:423
[42]221msgid "Documenter entry"
222msgstr "Автор на документацията"
223
[629]224#: libgnomeui/gnome-about.c:424
[42]225msgid "A single documenter entry"
226msgstr "Автор на документацията към програмата"
227
[629]228#: libgnomeui/gnome-about.c:432
[42]229msgid "Translator credits"
230msgstr "Преводачи"
231
[629]232#: libgnomeui/gnome-about.c:433
[42]233msgid ""
234"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
235msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
236
[629]237#: libgnomeui/gnome-about.c:440 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
[42]238msgid "Logo"
239msgstr "Лого"
240
[629]241#: libgnomeui/gnome-about.c:441
[42]242msgid "A logo for the about box"
243msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
244
[629]245#: libgnomeui/gnome-about.c:520
[42]246#, c-format
247msgid "About %s"
248msgstr "Относно %s"
249
250#. Some standard menus
[629]251#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
[42]252msgid "_File"
253msgstr "_Файл"
254
[629]255#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
[42]256msgid "_File/"
257msgstr "_Файл/"
258
[629]259#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
[42]260msgid "_Edit"
261msgstr "_Редактиране"
262
[629]263#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
[42]264msgid "_Edit/"
265msgstr "_Редактиране/"
266
[629]267#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
[42]268msgid "_View"
269msgstr "_Изглед"
270
[629]271#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
[42]272msgid "_View/"
273msgstr "_Изглед/"
274
[629]275#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
[42]276msgid "_Settings"
277msgstr "_Настройки"
278
[629]279#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
[42]280msgid "_Settings/"
281msgstr "_Настройки/"
282
283#. If you have more then one New type, use this tree
[629]284#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
[42]285msgid "_New"
286msgstr "_Нов"
287
[629]288#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
[42]289msgid "_New/"
290msgstr "_Нов/"
291
[629]292#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
[42]293msgid "Fi_les"
294msgstr "Фа_йлове"
295
[629]296#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
[42]297msgid "Fi_les/"
298msgstr "Фа_йлове/"
299
[629]300#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
[42]301msgid "_Windows"
302msgstr "_Прозорци"
303
[629]304#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
[42]305msgid "_Game"
306msgstr "_Игри"
307
[629]308#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
[42]309msgid "_Help"
310msgstr "_Помощ"
311
[629]312#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
[42]313msgid "_Windows/"
314msgstr "_Прозорци/"
315
316#. Open
[629]317#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
[42]318msgid "_Open..."
319msgstr "_Отваряне..."
320
[629]321#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
[42]322msgid "Open a file"
323msgstr "Отваряне на файл"
324
325#. Save
[629]326#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
[42]327msgid "_Save"
328msgstr "_Запазване"
329
[629]330#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
[42]331msgid "Save the current file"
332msgstr "Запазване на текущия файл"
333
334#. Save As
[629]335#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
[42]336msgid "Save _As..."
337msgstr "Запазване _като..."
338
[629]339#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
[42]340msgid "Save the current file with a different name"
341msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
342
343#. Revert
[629]344#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
[42]345msgid "_Revert"
346msgstr "_Връщане"
347
[629]348#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
[42]349msgid "Revert to a saved version of the file"
350msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
351
352#. Print
[629]353#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
[42]354msgid "_Print..."
355msgstr "_Печат..."
356
[629]357#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
[42]358msgid "Print the current file"
359msgstr "Печат на текущия файл"
360
361#. Print Setup
[629]362#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
[42]363msgid "Print S_etup..."
364msgstr "Настройка на п_ечата..."
365
[629]366#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
[42]367msgid "Setup the page settings for your current printer"
368msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
369
370#. Close
[629]371#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
[42]372msgid "_Close"
373msgstr "_Затваряне"
374
[629]375#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
[42]376msgid "Close the current file"
377msgstr "Затваряне на текущия файл"
378
379#. Exit
[629]380#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
[42]381msgid "_Quit"
382msgstr "_Спиране на програмата"
383
[629]384#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
[42]385msgid "Quit the application"
386msgstr "Спиране на програмата"
387
388#.
389#. * The "Edit" menu
390#.
391#. Cut
[629]392#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
[42]393msgid "Cu_t"
394msgstr "От_рязване"
395
[629]396#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
[42]397msgid "Cut the selection"
398msgstr "Отрязване на избраното"
399
400#. 10
401#. Copy
[629]402#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
[42]403msgid "_Copy"
404msgstr "_Копиране"
405
[629]406#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
[42]407msgid "Copy the selection"
408msgstr "Копиране на избраното"
409
410#. Paste
[629]411#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
[42]412msgid "_Paste"
413msgstr "_Поставяне"
414
[629]415#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
[42]416msgid "Paste the clipboard"
417msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
418
419#. Clear
[629]420#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
[42]421msgid "C_lear"
422msgstr "И_зчистване"
423
[629]424#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
[42]425msgid "Clear the selection"
426msgstr "Изчистване на избраното"
427
428#. Undo
[629]429#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
[42]430msgid "_Undo"
431msgstr "_Връщане"
432
[629]433#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
[42]434msgid "Undo the last action"
435msgstr "Връщане на последното действие"
436
437#. Redo
[629]438#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
[42]439msgid "_Redo"
440msgstr "_Повтаряне"
441
[629]442#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
[42]443msgid "Redo the undone action"
444msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
445
446#. Find
[629]447#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
[42]448msgid "_Find..."
449msgstr "_Търсене..."
450
[629]451#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
[42]452msgid "Search for a string"
453msgstr "Търсене за низ"
454
455#. Find Again
[629]456#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
[42]457msgid "Find Ne_xt"
458msgstr "Сл_едващо търсене"
459
[629]460#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
[42]461msgid "Search again for the same string"
462msgstr "Повторно търсене за същия низ"
463
464#. Replace
[629]465#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
[42]466msgid "R_eplace..."
467msgstr "З_амяна..."
468
[629]469#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
[42]470msgid "Replace a string"
471msgstr "Замяна на низ"
472
473#. Properties
[629]474#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
[42]475msgid "_Properties"
476msgstr "_Настройки"
477
[629]478#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
[42]479msgid "Modify the file's properties"
480msgstr "Промяна на настройките на файл"
481
482#.
483#. * The Settings menu
484#.
485#. Settings
[629]486#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
[42]487msgid "Prefere_nces"
488msgstr "_Настройки"
489
[629]490#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
[42]491msgid "Configure the application"
492msgstr "Настройване на програмата"
493
494#. 20
495#.
496#. * And the "Help" menu
497#.
498#. About
[629]499#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221
[42]500msgid "_About"
501msgstr "_Относно"
502
[629]503#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222
[42]504msgid "About this application"
505msgstr "Относно тази програма"
506
[629]507#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
[42]508msgid "Select _All"
509msgstr "Избор на _всичко"
510
[629]511#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
[42]512msgid "Select everything"
513msgstr "Избор на всичко"
514
515#.
516#. * Window menu
517#.
[629]518#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
[42]519msgid "Create New _Window"
520msgstr "Създаване на нов _прозорец"
521
[629]522#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
[42]523msgid "Create a new window"
524msgstr "Създаване на нов прозорец"
525
[629]526#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
[42]527msgid "_Close This Window"
528msgstr "_Затваряне на този прозорец"
529
[629]530#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
[42]531msgid "Close the current window"
532msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
533
534#.
535#. * The "Game" menu
536#.
[629]537#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
[42]538msgid "_New Game"
539msgstr "_Нова игра"
540
[629]541#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
[42]542msgid "Start a new game"
543msgstr "Започване на нова игра"
544
[629]545#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
[42]546msgid "_Pause Game"
547msgstr "_Пауза на игра"
548
[629]549#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
[42]550msgid "Pause the game"
551msgstr "_Пауза на играта"
552
[629]553#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
[42]554msgid "_Restart Game"
555msgstr "_Рестартиране на играта"
556
[629]557#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
[42]558msgid "Restart the game"
559msgstr "Рестартиране на играта"
560
[629]561#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
[42]562msgid "_Undo Move"
563msgstr "_Отказ от хода"
564
[629]565#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
[42]566msgid "Undo the last move"
567msgstr "Връщане на последния ход"
568
[629]569#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
[42]570msgid "_Redo Move"
571msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
572
[629]573#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
[42]574msgid "Redo the undone move"
575msgstr "Повтаряне на отказан ход"
576
[629]577#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
[42]578msgid "_Hint"
579msgstr "_Подсещане"
580
[629]581#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
[42]582msgid "Get a hint for your next move"
583msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
584
585#. 30
[629]586#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
[42]587msgid "_Scores..."
588msgstr "_Резултати..."
589
[629]590#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
[42]591msgid "View the scores"
592msgstr "Преглед на резултатите"
593
[629]594#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
[42]595msgid "_End Game"
596msgstr "_Край на играта"
597
[629]598#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
[42]599msgid "End the current game"
600msgstr "Завършване на текущата игра"
601
[629]602#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147
[42]603msgid "_Contents"
604msgstr "_Ръководство"
605
[629]606#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
[42]607msgid "View help for this application"
608msgstr "Показване на помощ за тази програма"
609
[629]610#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
[42]611msgid "Text Below Icons"
612msgstr "Текст под иконите"
613
[629]614#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
[42]615msgid "Priority Text Beside Icons"
616msgstr "Текст до иконите"
617
[629]618#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
[42]619msgid "Icons Only"
620msgstr "Само икони"
621
[629]622#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
[42]623msgid "Text Only"
624msgstr "Само текст"
625
[629]626#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
[42]627#, c-format
628msgid "Use Desktop Default (%s)"
629msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
630
[629]631#: libgnomeui/gnome-app-util.c:98
[42]632msgid " (press return)"
633msgstr " (натиснете „Enter“)"
634
[629]635#: libgnomeui/gnome-app-util.c:140
[42]636msgid "ERROR: "
637msgstr "ГРЕШКА:"
638
[629]639#: libgnomeui/gnome-app-util.c:177
[42]640msgid "Warning: "
641msgstr "Предупреждение: "
642
[629]643#: libgnomeui/gnome-app-util.c:315
[42]644msgid "y"
645msgstr "д"
646
[629]647#: libgnomeui/gnome-app-util.c:316
[42]648msgid "yes"
649msgstr "да"
650
[629]651#: libgnomeui/gnome-app-util.c:319
[42]652msgid "n"
653msgstr "н"
654
[629]655#: libgnomeui/gnome-app-util.c:320
[42]656msgid "no"
657msgstr "не"
658
[629]659#: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
[42]660msgid " (yes or no)"
661msgstr " (да или не)"
662
[629]663#: libgnomeui/gnome-app-util.c:356
[42]664msgid " - OK? (yes or no)"
665msgstr " - OK? (да или не)"
666
[629]667#: libgnomeui/gnome-app-util.c:684
[42]668msgid "Progress"
669msgstr "Напредък"
670
[629]671#: libgnomeui/gnome-app.c:153
[42]672msgid "App ID"
673msgstr "ID на програма"
674
[629]675#: libgnomeui/gnome-app.c:154
[42]676msgid "The application ID string"
677msgstr "Низ с ID на програмата"
678
[629]679#: libgnomeui/gnome-appbar.c:747
[42]680msgid "Has Progress"
681msgstr "Има лента за напредъка"
682
[629]683#: libgnomeui/gnome-appbar.c:748
[42]684msgid "Create a progress widget."
685msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
686
[629]687#: libgnomeui/gnome-appbar.c:755
[42]688msgid "Has Status"
689msgstr "Има състояние"
690
[629]691#: libgnomeui/gnome-appbar.c:756
[42]692msgid "Create a status widget."
693msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
694
[629]695#: libgnomeui/gnome-appbar.c:763
[42]696msgid "Interactivity"
697msgstr "Интерактивност"
698
[629]699#: libgnomeui/gnome-appbar.c:764
[42]700msgid "Level of user activity required."
701msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
702
[629]703#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70
704#, c-format
[42]705msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
706msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
707
[629]708#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71
[42]709#, c-format
710msgid ""
711"You must log in to access \"%s\".\n"
712"%s"
713msgstr ""
714"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
715"%s"
716
[629]717#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74
[42]718msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
719msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана."
720
[629]721#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75
[42]722msgid "Your password will be transmitted encrypted."
723msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана."
724
[629]725#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78
726#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296
[42]727msgid "Authentication Required"
728msgstr "Изисква се идентификация"
729
[629]730#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288
[42]731#, c-format
732msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
733msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
734
[629]735#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290
[42]736#, c-format
737msgid "You must log in to access %s\n"
738msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
739
[629]740#: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914
[42]741msgid "Specify session management ID"
742msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID"
743
[629]744#: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914
[42]745msgid "ID"
746msgstr "ID"
747
[629]748#: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
[42]749msgid "Specify prefix of saved configuration"
750msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
751
[629]752#: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
[42]753msgid "PREFIX"
754msgstr "ПРЕФИКС"
755
[629]756#: libgnomeui/gnome-client.c:906 libgnomeui/gnome-client.c:922
[42]757msgid "Disable connection to session manager"
758msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
759
[629]760#: libgnomeui/gnome-client.c:1030 libgnomeui/gnome-client.c:1043
[42]761msgid "Session management"
762msgstr "Управление на сесиите"
763
[629]764#: libgnomeui/gnome-client.c:1031
[333]765msgid "Show session management options"
766msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
767
[629]768#: libgnomeui/gnome-client.c:2580
[42]769msgid "Cancel Logout"
770msgstr "Прекъсване излизането от системата"
771
[629]772#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
[42]773msgid "Received invalid color data\n"
774msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
775
[629]776#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
[42]777msgid "Open a dialog to specify the color"
778msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
779
[629]780#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
[42]781msgid "Pick a color"
782msgstr "Избор на цвят"
783
[629]784#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
[42]785msgid "Time"
786msgstr "Време"
787
[629]788#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
[42]789msgid "The time currently selected"
790msgstr "Избор на текущото време"
791
[629]792#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
[42]793msgid "DateEdit Flags"
794msgstr "Флагове на DateEdit"
795
[629]796#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
[42]797msgid "Flags for how DateEdit looks"
798msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
799
[629]800#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
[42]801msgid "Lower Hour"
802msgstr "Ранен час"
803
[629]804#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
[42]805msgid "Lower hour in the time popup selector"
806msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
807
[629]808#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
[42]809msgid "Upper Hour"
810msgstr "Късен час"
811
[629]812#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
[42]813msgid "Upper hour in the time popup selector"
814msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
815
[629]816#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
[42]817msgid "Initial Time"
818msgstr "Начално време"
819
[629]820#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
[42]821msgid "The initial time"
822msgstr "Началното време"
823
[629]824#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 libgnomeui/gnome-scores.c:97
[42]825msgid "Date"
826msgstr "Дата"
827
[629]828#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
[42]829msgid "Select Date"
830msgstr "Избор на дата"
831
[629]832#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
[42]833msgid "Select the date from a calendar"
834msgstr "Избор на дата от календар"
835
836#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
[629]837#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
[42]838msgid "Calendar"
839msgstr "Календар"
840
[629]841#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
[42]842msgid "Select Time"
843msgstr "Избор на време"
844
[629]845#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
[42]846msgid "Select the time from a list"
847msgstr "Избор на време от списък"
848
[629]849#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
[42]850msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
851msgstr ""
852"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
853"gnome_date_edit_get_time"
854
[629]855#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
856#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
[42]857msgid "Title"
858msgstr "Заглавие"
859
[629]860#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
[42]861msgid "Title of the druid"
862msgstr "Заглавие на помощника"
863
[629]864#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
[42]865msgid "Logo image"
866msgstr "Изображение за лого"
867
[629]868#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
[42]869msgid "Top Watermark"
870msgstr "Горен воден знак"
871
[629]872#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
[42]873msgid "Watermark image for the top"
874msgstr "Изображение за горен воден знак"
875
[629]876#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
[42]877msgid "Title Foreground"
878msgstr "Цвят на заглавие"
879
[629]880#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
[42]881msgid "Foreground color of the title"
882msgstr "Цвят на заглавията"
883
[629]884#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
[42]885msgid "Title Foreground Color"
886msgstr "Цвят на заглавия"
887
[629]888#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
[42]889msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
890msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
891
[629]892#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
[42]893msgid "Title Foreground color set"
894msgstr "Зададен цвят за заглавие"
895
[629]896#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
[42]897msgid "Foreground color of the title is set"
898msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
899
[629]900#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
901#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
[42]902msgid "Background Color"
903msgstr "Фонов цвят"
904
[629]905#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
[42]906msgid "Background color"
907msgstr "Фонов цвят"
908
[629]909#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
[42]910msgid "Background color as a GdkColor"
911msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
912
[629]913#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
[42]914msgid "Background color set"
915msgstr "Зададен фонов цвят"
916
[629]917#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
[42]918msgid "Background color is set"
919msgstr "Фоновият цвят е зададен"
920
[629]921#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
922#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
[42]923msgid "Contents Background Color"
924msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
925
[629]926#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
[42]927msgid "Contents Background color"
928msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
929
[629]930#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
[42]931msgid "Contents Background color as a GdkColor"
932msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
933
[629]934#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
[42]935msgid "Contents Background color set"
936msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
937
[629]938#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
[42]939msgid "Contents Background color is set"
940msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
941
[629]942#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
943#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
[42]944msgid "Logo Background Color"
945msgstr "Фонов цвят на лого"
946
[629]947#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
[42]948msgid "Logo Background color"
949msgstr "Фонов цвят на лого"
950
[629]951#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
[42]952msgid "Logo Background color as a GdkColor"
953msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
954
[629]955#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
[42]956msgid "Logo Background color set"
957msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
958
[629]959#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
[42]960msgid "Logo Background color is set"
961msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
962
[629]963#: libgnomeui/gnome-druid.c:154
[42]964msgid "Show Finish"
965msgstr "Показване на „Завършване“"
966
[629]967#: libgnomeui/gnome-druid.c:155
[42]968msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
969msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
970
[629]971#: libgnomeui/gnome-druid.c:162
[42]972msgid "Show Help"
973msgstr "Показване на помощта"
974
[629]975#: libgnomeui/gnome-druid.c:163
[42]976msgid "Show the 'Help' button"
977msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
978
[629]979#: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194
[42]980msgid "History id"
981msgstr "История на идентификатора"
982
[629]983#: libgnomeui/gnome-entry.c:200
[42]984msgid "GTK entry"
985msgstr "Поле на gtk+"
986
[629]987#: libgnomeui/gnome-entry.c:201
[42]988msgid "The GTK entry"
989msgstr "Поле на gtk+"
990
[629]991#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
[42]992msgid "History ID"
993msgstr "Идентификатор на история"
994
[629]995#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
[42]996msgid ""
997"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
998"list."
999msgstr ""
1000"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
1001"списъка в историята"
1002
[629]1003#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
[42]1004msgid "Browse Dialog Title"
1005msgstr "Заглавие на диалога за избор"
1006
[629]1007#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
[42]1008msgid "Title for the Browse file dialog."
1009msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
1010
[629]1011#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
[42]1012msgid "Directory Entry"
1013msgstr "Поле за папка"
1014
[629]1015#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
[42]1016msgid ""
1017"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
1018"filenames."
1019msgstr ""
1020"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
1021
[629]1022#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
[42]1023msgid "Modal"
1024msgstr "Модален"
1025
[629]1026#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
[42]1027msgid "Whether the Browse file window should be modal."
1028msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
1029
[629]1030#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
[42]1031msgid "Filename"
1032msgstr "Име на файл"
1033
[629]1034#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
[42]1035msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
1036msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
1037
[629]1038#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
[42]1039msgid "Default Path"
1040msgstr "Път по подразбиране"
1041
[629]1042#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
[42]1043msgid "Default path for the Browse file window."
1044msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
1045
[629]1046#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
[42]1047msgid "GnomeEntry"
1048msgstr "GnomeEntry"
1049
[629]1050#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
[42]1051msgid ""
1052"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
1053"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
1054"its parameters."
1055msgstr ""
1056"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1057"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
1058"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1059
[629]1060#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
[42]1061msgid "GtkEntry"
1062msgstr "GtkEntry"
1063
[629]1064#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
[42]1065msgid ""
1066"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
1067"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
1068"parameters."
1069msgstr ""
1070"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1071"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
1072"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1073
[629]1074#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
[42]1075msgid "Use GtkFileChooser"
1076msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1077
[629]1078#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
[42]1079msgid ""
1080"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
1081"to select files."
1082msgstr ""
1083"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
1084"или стария GtkFileSelection."
1085
[629]1086#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
[42]1087msgid "GtkFileChooser Action"
1088msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1089
[629]1090#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
[42]1091msgid "The type of operation that the file selector is performing."
1092msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
1093
[629]1094#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:642 libgnomeui/gnome-file-entry.c:676
[42]1095msgid "Select file"
1096msgstr "Избор на файл"
1097
[629]1098#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802
[42]1099msgid "Path"
1100msgstr "Път"
1101
[629]1102#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802
[42]1103msgid "Path to file"
1104msgstr "Път до файл"
1105
[629]1106#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:829
[42]1107msgid "_Browse..."
1108msgstr "_Избор..."
1109
[629]1110#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:830
[42]1111msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1112msgstr "Диалог за избор на файл"
1113
[629]1114#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
[42]1115msgid "sans 12"
1116msgstr "sans 12"
1117
[629]1118#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
[42]1119msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1120msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1121
[629]1122#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
[42]1123msgid "Pick a Font"
1124msgstr "Избор на шрифт"
1125
[629]1126#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
[42]1127msgid "The title of the selection dialog box"
1128msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1129
[629]1130#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
[42]1131msgid "Mode"
1132msgstr "Режим"
1133
[629]1134#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
[42]1135msgid "The mode of operation of the font picker"
1136msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1137
[629]1138#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
[42]1139msgid "Font name"
1140msgstr "Име на шрифт"
1141
[629]1142#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
[42]1143msgid "Name of the selected font"
1144msgstr "Името на избрания шрифт"
1145
[629]1146#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
[42]1147msgid "Font"
1148msgstr "Шрифт"
1149
[629]1150#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
[42]1151msgid "The selected GtkFont"
1152msgstr "Избраният GtkFont"
1153
[629]1154#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
[42]1155msgid "Preview text"
1156msgstr "Текст за преглед"
1157
[629]1158#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
[42]1159msgid "Preview text shown in the dialog"
1160msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1161
[629]1162#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
[42]1163msgid "Use font in label"
1164msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1165
[629]1166#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
[42]1167msgid "Use font in the label in font info mode"
1168msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1169
[629]1170#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
[42]1171msgid "Font size for label"
1172msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1173
[629]1174#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
[42]1175msgid "Font size for label in font info mode"
1176msgstr ""
1177"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1178"шрифт"
1179
[629]1180#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
[42]1181msgid "Show size"
1182msgstr "Показване на размер"
1183
[629]1184#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
[42]1185msgid "Show size in font info mode"
1186msgstr ""
1187"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1188"шрифт"
1189
[629]1190#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
[42]1191msgid "GNOME GConf UI Support"
1192msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1193
[629]1194#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
[42]1195msgid "_Details"
1196msgstr "_Подробности"
1197
[629]1198#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
[42]1199#, c-format
1200msgid ""
1201"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1202"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1203"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1204"may not be restored next time you use the application."
1205msgstr ""
1206"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1207"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1208"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1209"път, когато използвате програмата."
1210
[629]1211#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
[42]1212#, c-format
1213msgid ""
1214"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1215"Some of your configuration settings may not work properly."
1216msgstr ""
1217"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1218"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1219
[629]1220#: libgnomeui/gnome-href.c:123
[42]1221msgid "URL"
1222msgstr "URL"
1223
[629]1224#: libgnomeui/gnome-href.c:124
[42]1225msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1226msgstr "URL, активирано от GnomeHRef"
1227
[629]1228#: libgnomeui/gnome-href.c:131
[42]1229msgid "Text"
1230msgstr "Текст"
1231
[629]1232#: libgnomeui/gnome-href.c:132
[42]1233msgid "The text on the button"
1234msgstr "Текст на бутона"
1235
[629]1236#: libgnomeui/gnome-href.c:133
[42]1237msgid "End World Hunger"
1238msgstr "Край на световния глад"
1239
[629]1240#: libgnomeui/gnome-href.c:139
[42]1241msgid "Link color"
1242msgstr "Цвят на връзка"
1243
[629]1244#: libgnomeui/gnome-href.c:140
[42]1245msgid "Color used to draw the link"
1246msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1247
[629]1248#: libgnomeui/gnome-href.c:171
[42]1249msgid "This button will take you to the URI that it displays."
1250msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI."
1251
[629]1252#: libgnomeui/gnome-href.c:394
[42]1253msgid ""
1254"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1255"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1256msgstr ""
1257"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1258"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1259
[629]1260#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
[42]1261msgid ""
1262"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
1263"list."
1264msgstr ""
1265"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1266"списъка на историята."
1267
[629]1268#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
[42]1269msgid "Title for the Browse icon dialog."
1270msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1271
[629]1272#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
[42]1273msgid "Pixmap Directory"
1274msgstr "Папка с икони"
1275
[629]1276#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
[42]1277msgid "Directory that will be searched for icons."
1278msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1279
[629]1280#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
[42]1281msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1282msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1283
[629]1284#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
[42]1285msgid "Picker dialog"
1286msgstr "Диалог за избор"
1287
[629]1288#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
[42]1289msgid ""
1290"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
1291"need to modify or query any of its properties."
1292msgstr ""
1293"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1294"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1295"параметри."
1296
[629]1297#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988
[42]1298msgid "No Icon"
1299msgstr "Без икона"
1300
[629]1301#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758
[42]1302msgid "Icon selection dialog"
1303msgstr "Диалог за избор на икона"
1304
[629]1305#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759
[42]1306msgid "This dialog box lets you select an icon."
1307msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1308
[629]1309#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765
[42]1310msgid "Icon selector"
1311msgstr "Избор на икона"
1312
[629]1313#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
[42]1314msgid "Please pick the icon you want."
1315msgstr "Изберете иконата, която искате."
1316
[629]1317#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991
[42]1318msgid "Icon Selector"
1319msgstr "Избор на икона"
1320
[629]1321#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992
[42]1322msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1323msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1324
[629]1325#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012
[42]1326msgid "Browse"
1327msgstr "Избор"
1328
[629]1329#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015
[42]1330msgid "Icon path"
1331msgstr "Път до иконата"
1332
[629]1333#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016
[42]1334msgid ""
1335"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1336"located."
1337msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1338
[629]1339#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
[42]1340#, c-format
1341msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1342msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1343
[629]1344#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
[42]1345#, c-format
1346msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1347msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1348
[629]1349#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
[42]1350msgid "Loading Icons..."
1351msgstr "Зареждане на икони..."
1352
[629]1353#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:109
[42]1354msgid "Information"
1355msgstr "Информация"
1356
[629]1357#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:114
[42]1358msgid "Warning"
1359msgstr "Предупреждение"
1360
[629]1361#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120
[42]1362msgid "Error"
1363msgstr "Грешка"
1364
[629]1365#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:126
[42]1366msgid "Question"
1367msgstr "Въпрос"
1368
[629]1369#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:131
[42]1370msgid "Message"
1371msgstr "Съобщение"
1372
[629]1373#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269
[42]1374msgid "_Username:"
1375msgstr "_Потребителско име:"
1376
[629]1377#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:271
[42]1378msgid "_Domain:"
1379msgstr "_Домейн:"
1380
[629]1381#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:273
[42]1382msgid "_Password:"
1383msgstr "_Парола:"
1384
[629]1385#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:346
[42]1386msgid "Co_nnect"
1387msgstr "_Свързване"
1388
[629]1389#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:368
[42]1390msgid "Connect _anonymously"
1391msgstr "_Анонимно свързване"
1392
[629]1393#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:373
[42]1394msgid "Connect as u_ser:"
1395msgstr "Свързване като _потребител:"
1396
[629]1397#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:471
[42]1398msgid "_Remember password for this session"
1399msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
1400
[629]1401#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:473
[42]1402msgid "Save password in _keyring"
1403msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя"
1404
[629]1405#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
[42]1406msgid "Do Preview"
1407msgstr "Образец"
1408
[629]1409#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
[42]1410msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1411msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1412
[629]1413#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
[42]1414msgid "No Image"
1415msgstr "Без изображение"
1416
[629]1417#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
[42]1418msgid "Image Preview"
1419msgstr "Преглед на изображение"
1420
[629]1421#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
[42]1422msgid "A preview of the image currently specified"
1423msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1424
[629]1425#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
[42]1426msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1427msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1428
[629]1429#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
[42]1430msgid "Preview"
1431msgstr "Преглед"
1432
[629]1433#: libgnomeui/gnome-scores.c:78
[42]1434msgid "Top Ten"
1435msgstr "Десетте на върха"
1436
[629]1437#: libgnomeui/gnome-scores.c:91
[42]1438msgid "User"
1439msgstr "Потребител"
1440
[629]1441#: libgnomeui/gnome-scores.c:94
[42]1442msgid "Score"
1443msgstr "Резултат"
1444
1445#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1446#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1447#.
[629]1448#: libgnomeui/gnome-scores.c:194
[42]1449msgid "%a %b %d %T %Y"
1450msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1451
[629]1452#: libgnomeui/gnome-scores.c:395
[42]1453msgid "Sans 14"
1454msgstr "Sans 14"
1455
[629]1456#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
[42]1457msgid "Table Borders"
1458msgstr "Граници на таблици"
1459
[629]1460#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
[42]1461msgid "Table Fill"
1462msgstr "Запълване на таблица"
1463
[629]1464#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
[42]1465msgid "Bulleted List"
1466msgstr "Точков списък"
1467
[629]1468#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
[42]1469msgid "Numbered List"
1470msgstr "Номериран списък"
1471
[629]1472#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
[42]1473msgid "Indent"
1474msgstr "Отстъп"
1475
[629]1476#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
[42]1477msgid "Un-Indent"
1478msgstr "Махане на отстъп"
1479
[629]1480#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
[42]1481msgid "About"
1482msgstr "Относно"
1483
[629]1484#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:125 libgnomeui/gnome-ui-init.c:134
[42]1485msgid "Disable Crash Dialog"
1486msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1487
[629]1488#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127
[42]1489msgid "X display to use"
1490msgstr "X дисплей за използване"
1491
[629]1492#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127
[42]1493msgid "DISPLAY"
1494msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1495
[629]1496#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:145 libgnomeui/gnome-ui-init.c:158
[42]1497msgid "GNOME GUI Library"
1498msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1499
[629]1500#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:146
[333]1501msgid "Show GNOME GUI options"
1502msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
1503
[42]1504#. dialog display isn't working out
[629]1505#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759
[42]1506#, c-format
1507msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
1508msgstr ""
1509"Случиха се множество сегментационни грешки. Диалогът за грешки не може да "
1510"бъде показан\n"
1511
1512#. Eeeek! Can't show dialog
[629]1513#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:773
[42]1514#, c-format
1515msgid ""
1516"Segmentation fault!\n"
1517"Cannot display crash dialog\n"
1518msgstr ""
1519"Сегментационна грешка!\n"
1520"Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n"
1521
[629]1522#: libgnomeui/gnome_segv.c:101
[42]1523#, c-format
1524msgid ""
1525"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
1526"due to a fatal error (%s).\n"
1527"When you close this dialog, all applications will close and your session "
1528"will exit.\n"
1529"Please save all your files before closing this dialog."
1530msgstr ""
1531"Мениджърът на сесии в GNOME (процес %d) завърши\n"
1532"аварийно поради фатална грешка (%s).\n"
1533"Когато затворите този диалог, всички програми ще бъдат\n"
1534"затворени и вашата сесия ще завърши. Запазете всички\n"
1535"отворени файлове преди да затворите този прозорец."
1536
[629]1537#: libgnomeui/gnome_segv.c:112
[42]1538#, c-format
1539msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
1540msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано."
1541
[629]1542#: libgnomeui/gnome_segv.c:117
[42]1543#, c-format
1544msgid "process %d: %s"
1545msgstr "процес %d: %s"
1546
[629]1547#: libgnomeui/gnome_segv.c:118 libgnomeui/gnome_segv.c:123
[42]1548msgid ""
1549"You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you "
1550"can restart the application right now."
1551msgstr ""
1552"Можете да информирате разработчиците за това, което се случи, и да им "
1553"помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата."
1554
[629]1555#: libgnomeui/gnome_segv.c:137
[42]1556msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
1557msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n"
1558
[629]1559#: libgnomeui/gnome_segv.c:154
[42]1560msgid "_Restart Application"
1561msgstr "_Рестартиране на програмата"
1562
[629]1563#: libgnomeui/gnome_segv.c:166
[42]1564msgid "_Inform Developers"
1565msgstr "_Информиране на разработчиците"
1566
[629]1567#: libgnomeui/gnome_segv.c:177
[42]1568msgid "_Debug"
1569msgstr "_Изчистване на грешки"
1570
[629]1571#~ msgid "Exit the test"
1572#~ msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.