| 1 | # Bulgarian translation of libgnome po file
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: libgnome HEAD\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2005-07-25 08:23+0300\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2005-07-25 08:23+0300\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "Error message"
|
|---|
| 22 | msgstr "Съобщение за грешка"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 25 | msgid "Informational message"
|
|---|
| 26 | msgstr "Информационно съобщение"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
|
|---|
| 29 | msgid "Log in"
|
|---|
| 30 | msgstr "Влизане в системата"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
|
|---|
| 33 | msgid "Log out"
|
|---|
| 34 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
|
|---|
| 37 | msgid "Miscellaneous message"
|
|---|
| 38 | msgstr "Друго съобщение"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
|
|---|
| 41 | msgid "Question dialog"
|
|---|
| 42 | msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
|
|---|
| 45 | msgid "System events"
|
|---|
| 46 | msgstr "Системни събития"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
|
|---|
| 49 | msgid "Warning message"
|
|---|
| 50 | msgstr "Предупреждаващо съобщение"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
|
|---|
| 53 | msgid "Choose menu item"
|
|---|
| 54 | msgstr "Избор на елемент от менюто"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 57 | msgid "Click on command button"
|
|---|
| 58 | msgstr "Натискане на командния бутон"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
|
|---|
| 61 | msgid "Select check box"
|
|---|
| 62 | msgstr "Избор на кутия за отмятане"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
|
|---|
| 65 | msgid "User interface events"
|
|---|
| 66 | msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../libgnome/gnome-exec.c:455
|
|---|
| 69 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
|
|---|
| 70 | msgstr ""
|
|---|
| 71 | "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../libgnome/gnome-gconf.c:180
|
|---|
| 74 | msgid "GNOME GConf Support"
|
|---|
| 75 | msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../libgnome/gnome-help.c:159
|
|---|
| 78 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
|
|---|
| 79 | msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открит"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../libgnome/gnome-help.c:172
|
|---|
| 82 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
|
|---|
| 83 | msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
|
|---|
| 86 | #, c-format
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
|
|---|
| 89 | "installation."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
|
|---|
| 92 | "инсталацията си."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../libgnome/gnome-help.c:209 ../libgnome/gnome-help.c:225
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid ""
|
|---|
| 97 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
|
|---|
| 98 | "installation"
|
|---|
| 99 | msgstr ""
|
|---|
| 100 | "Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
|
|---|
| 101 | "Проверете инсталацията си."
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../libgnome/gnome-help.c:339
|
|---|
| 104 | #, c-format
|
|---|
| 105 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
|
|---|
| 106 | msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../libgnome/gnome-help.c:360
|
|---|
| 109 | #, c-format
|
|---|
| 110 | msgid "Help document %s/%s not found"
|
|---|
| 111 | msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #. FIXME: get this from bonobo
|
|---|
| 114 | #: ../libgnome/gnome-init.c:90
|
|---|
| 115 | msgid "Bonobo Support"
|
|---|
| 116 | msgstr "Поддръжка на Bonobo"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../libgnome/gnome-init.c:144
|
|---|
| 119 | msgid "Bonobo activation Support"
|
|---|
| 120 | msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../libgnome/gnome-init.c:330 ../libgnome/gnome-init.c:344
|
|---|
| 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
|
|---|
| 125 | msgstr ""
|
|---|
| 126 | "Неуспех при създаването на конфигурационна папка на GNOME за всеки "
|
|---|
| 127 | "потребител „%s“: %s\n"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../libgnome/gnome-init.c:353
|
|---|
| 130 | #, c-format
|
|---|
| 131 | msgid ""
|
|---|
| 132 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
|
|---|
| 133 | "s': %s\n"
|
|---|
| 134 | msgstr ""
|
|---|
| 135 | "Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на тайната "
|
|---|
| 136 | "конфигурационна папка на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../libgnome/gnome-init.c:360
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
|
|---|
| 141 | msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../libgnome/gnome-init.c:409
|
|---|
| 144 | msgid "Disable sound server usage"
|
|---|
| 145 | msgstr "Спиране употребата на звуковия сървър"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../libgnome/gnome-init.c:412
|
|---|
| 148 | msgid "Enable sound server usage"
|
|---|
| 149 | msgstr "Разрешаване употребата на звуковия сървър"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../libgnome/gnome-init.c:415
|
|---|
| 152 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
|
|---|
| 153 | msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../libgnome/gnome-init.c:417
|
|---|
| 156 | msgid "HOSTNAME:PORT"
|
|---|
| 157 | msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../libgnome/gnome-init.c:439
|
|---|
| 160 | msgid "GNOME Virtual Filesystem"
|
|---|
| 161 | msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../libgnome/gnome-init.c:463
|
|---|
| 164 | msgid "GNOME Library"
|
|---|
| 165 | msgstr "Библиотека на GNOME"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../libgnome/gnome-program.c:437
|
|---|
| 168 | msgid "Popt Table"
|
|---|
| 169 | msgstr "Таблица на popt"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../libgnome/gnome-program.c:438
|
|---|
| 172 | msgid "The table of options for popt"
|
|---|
| 173 | msgstr "Таблица с настройките на popt"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../libgnome/gnome-program.c:445
|
|---|
| 176 | msgid "Popt Flags"
|
|---|
| 177 | msgstr "Флаговете на popt"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../libgnome/gnome-program.c:446
|
|---|
| 180 | msgid "The flags to use for popt"
|
|---|
| 181 | msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../libgnome/gnome-program.c:454
|
|---|
| 184 | msgid "Popt Context"
|
|---|
| 185 | msgstr "Контекст на popt"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../libgnome/gnome-program.c:455
|
|---|
| 188 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
|
|---|
| 189 | msgstr "Указателят към контекст на popt, който GNOME програмата използва"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../libgnome/gnome-program.c:463
|
|---|
| 192 | msgid "Human readable name"
|
|---|
| 193 | msgstr "Наименование на програмата"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../libgnome/gnome-program.c:464
|
|---|
| 196 | msgid "Human readable name of this application"
|
|---|
| 197 | msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../libgnome/gnome-program.c:473
|
|---|
| 200 | msgid "GNOME path"
|
|---|
| 201 | msgstr "Път на GNOME"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../libgnome/gnome-program.c:474
|
|---|
| 204 | msgid "Path in which to look for installed files"
|
|---|
| 205 | msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../libgnome/gnome-program.c:483
|
|---|
| 208 | msgid "App ID"
|
|---|
| 209 | msgstr "Прогр. ID"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../libgnome/gnome-program.c:484
|
|---|
| 212 | msgid "ID string to use for this application"
|
|---|
| 213 | msgstr "ID, който да се ползва за тази програма"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../libgnome/gnome-program.c:491
|
|---|
| 216 | msgid "App version"
|
|---|
| 217 | msgstr "Прил. версия"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../libgnome/gnome-program.c:492
|
|---|
| 220 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 221 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../libgnome/gnome-program.c:499
|
|---|
| 224 | msgid "GNOME Prefix"
|
|---|
| 225 | msgstr "Представка на GNOME"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../libgnome/gnome-program.c:500
|
|---|
| 228 | msgid "Prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 229 | msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../libgnome/gnome-program.c:509
|
|---|
| 232 | msgid "GNOME Libdir"
|
|---|
| 233 | msgstr "GNOME библ."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../libgnome/gnome-program.c:510
|
|---|
| 236 | msgid "Library prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 237 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../libgnome/gnome-program.c:519
|
|---|
| 240 | msgid "GNOME Datadir"
|
|---|
| 241 | msgstr "Данни на GNOME"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../libgnome/gnome-program.c:520
|
|---|
| 244 | msgid "Data prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 245 | msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../libgnome/gnome-program.c:529
|
|---|
| 248 | msgid "GNOME Sysconfdir"
|
|---|
| 249 | msgstr "GNOME сист. настр."
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../libgnome/gnome-program.c:530
|
|---|
| 252 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 253 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../libgnome/gnome-program.c:540
|
|---|
| 256 | msgid "GNOME App Prefix"
|
|---|
| 257 | msgstr "GNOME прогр."
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../libgnome/gnome-program.c:541
|
|---|
| 260 | msgid "Prefix where this application was installed"
|
|---|
| 261 | msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../libgnome/gnome-program.c:549
|
|---|
| 264 | msgid "GNOME App Libdir"
|
|---|
| 265 | msgstr "GNOME прогр. библ."
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../libgnome/gnome-program.c:550
|
|---|
| 268 | msgid "Library prefix where this application was installed"
|
|---|
| 269 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../libgnome/gnome-program.c:559
|
|---|
| 272 | msgid "GNOME App Datadir"
|
|---|
| 273 | msgstr "GNOME прогр. данни"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../libgnome/gnome-program.c:560
|
|---|
| 276 | msgid "Data prefix where this application was installed"
|
|---|
| 277 | msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../libgnome/gnome-program.c:569
|
|---|
| 280 | msgid "GNOME App Sysconfdir"
|
|---|
| 281 | msgstr "GNOME прогр. сист. настр."
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../libgnome/gnome-program.c:570
|
|---|
| 284 | msgid "Configuration prefix where this application was installed"
|
|---|
| 285 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../libgnome/gnome-program.c:579
|
|---|
| 288 | msgid "Create Directories"
|
|---|
| 289 | msgstr "Създаване на папки"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../libgnome/gnome-program.c:580
|
|---|
| 292 | msgid "Create standard GNOME directories on startup"
|
|---|
| 293 | msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../libgnome/gnome-program.c:589
|
|---|
| 296 | msgid "Enable Sound"
|
|---|
| 297 | msgstr "Включване на звука"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../libgnome/gnome-program.c:590
|
|---|
| 300 | msgid "Enable sound on startup"
|
|---|
| 301 | msgstr "Включване на звука при стартиране"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../libgnome/gnome-program.c:598
|
|---|
| 304 | msgid "Espeaker"
|
|---|
| 305 | msgstr "Еспийкър"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../libgnome/gnome-program.c:599
|
|---|
| 308 | msgid "How to connect to esd"
|
|---|
| 309 | msgstr "Как се свързва към esd"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1365
|
|---|
| 312 | msgid "Help options"
|
|---|
| 313 | msgstr "Настройки на помощта"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1370
|
|---|
| 316 | msgid "Application options"
|
|---|
| 317 | msgstr "Настройки на програмата"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1386
|
|---|
| 320 | msgid "Dynamic modules to load"
|
|---|
| 321 | msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1387
|
|---|
| 324 | msgid "MODULE1,MODULE2,..."
|
|---|
| 325 | msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../libgnome/gnome-url.c:84
|
|---|
| 328 | msgid "Unknown internal error while displaying this location."
|
|---|
| 329 | msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../libgnome/gnome-url.c:91
|
|---|
| 332 | msgid "The specified location is invalid."
|
|---|
| 333 | msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../libgnome/gnome-url.c:98
|
|---|
| 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "There was an error parsing the default action command associated with this "
|
|---|
| 338 | "location."
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| 340 | "Имаше грешка при прегледа на стандартната команда асоциирана с това "
|
|---|
| 341 | "местоположение."
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:139
|
|---|
| 344 | msgid ""
|
|---|
| 345 | "There was an error launching the default action command associated with this "
|
|---|
| 346 | "location."
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "
|
|---|
| 349 | "местоположение."
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../libgnome/gnome-url.c:114
|
|---|
| 352 | msgid "There is no default action associated with this location."
|
|---|
| 353 | msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../libgnome/gnome-url.c:121
|
|---|
| 356 | msgid "The default action does not support this protocol."
|
|---|
| 357 | msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../libgnome/gnome-url.c:128
|
|---|
| 360 | #, c-format
|
|---|
| 361 | msgid "Unknown error code: %d"
|
|---|
| 362 | msgstr "Непознат код за грешка: %d"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../libgnome/gnome-open.c:40 ../libgnome/gnome-open.c:49
|
|---|
| 365 | #, c-format
|
|---|
| 366 | msgid "Error showing url: %s\n"
|
|---|
| 367 | msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
|
|---|
| 370 | msgid "Extra Moniker factory"
|
|---|
| 371 | msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
|
|---|
| 374 | msgid "GConf moniker"
|
|---|
| 375 | msgstr "Моникър за GConf"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
|
|---|
| 378 | msgid "config indirect moniker"
|
|---|
| 379 | msgstr "настройване на непряк моникър"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
|
|---|
| 382 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| 383 | msgstr "Неизвестен тип"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
|
|---|
| 386 | #, c-format
|
|---|
| 387 | msgid "Key %s not found in configuration"
|
|---|
| 388 | msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
|
|---|
| 391 | msgid "Beep when a modifier is pressed"
|
|---|
| 392 | msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
|
|---|
| 395 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
|
|---|
| 396 | msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
|
|---|
| 399 | msgid ""
|
|---|
| 400 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
|
|---|
| 401 | msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
|
|---|
| 404 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
|
|---|
| 405 | msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
|
|---|
| 408 | msgid ""
|
|---|
| 409 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
|
|---|
| 410 | msgstr ""
|
|---|
| 411 | "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
|
|---|
| 412 | "мишката"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
|
|---|
| 415 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
|
|---|
| 416 | msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
|
|---|
| 419 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
|
|---|
| 420 | msgstr ""
|
|---|
| 421 | "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
|
|---|
| 422 | "милисекунди"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
|
|---|
| 425 | msgid "how long to accelerate in milliseconds"
|
|---|
| 426 | msgstr "колко дълго да ускорява в милисекунди"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
|
|---|
| 429 | msgid "initial delay in milliseconds"
|
|---|
| 430 | msgstr "първоначално забавяне в милисекунди"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
|
|---|
| 433 | msgid "minimum interval in milliseconds"
|
|---|
| 434 | msgstr "минимален интервал в милисекунди"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
|
|---|
| 437 | msgid "pixels per seconds"
|
|---|
| 438 | msgstr "пиксели в секунда"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
|
|---|
| 441 | msgid ""
|
|---|
| 442 | "List of assistive technology applications to start when logging into the "
|
|---|
| 443 | "GNOME desktop"
|
|---|
| 444 | msgstr ""
|
|---|
| 445 | "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
|
|---|
| 446 | "GNOME"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
|
|---|
| 449 | msgid "Startup Assistive Technology Applications"
|
|---|
| 450 | msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
|
|---|
| 453 | msgid "Browser needs terminal"
|
|---|
| 454 | msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
|
|---|
| 457 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
|
|---|
| 458 | msgid "Browser understands remote"
|
|---|
| 459 | msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
|
|---|
| 462 | msgid "Default browser"
|
|---|
| 463 | msgstr "Браузър по подразбиране"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
|
|---|
| 466 | msgid "Default browser for all URLs"
|
|---|
| 467 | msgstr "Браузър по подразбиране за URL-и"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
|
|---|
| 470 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
|
|---|
| 471 | msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
|
|---|
| 474 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
|
|---|
| 475 | msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
|
|---|
| 478 | msgid "Default help viewer"
|
|---|
| 479 | msgstr "Браузър на помощта по подразбиране"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
|
|---|
| 482 | msgid "Help viewer needs terminal"
|
|---|
| 483 | msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
|
|---|
| 486 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
|
|---|
| 487 | msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема URL-и"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
|
|---|
| 490 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
|
|---|
| 491 | msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
|
|---|
| 494 | msgid ""
|
|---|
| 495 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
|
|---|
| 496 | msgstr ""
|
|---|
| 497 | "Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
|
|---|
| 498 | "„exec“."
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
|
|---|
| 501 | msgid "Exec Arguments"
|
|---|
| 502 | msgstr "Аргументи на exec"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
|
|---|
| 505 | msgid "Terminal application"
|
|---|
| 506 | msgstr "Терминална програма"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
|
|---|
| 509 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
|
|---|
| 510 | msgstr "Коя терминална програма да използват се ползва от програмите"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
|
|---|
| 513 | msgid ""
|
|---|
| 514 | "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
|
|---|
| 515 | "deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 516 | msgstr ""
|
|---|
| 517 | "Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
|
|---|
| 518 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
|
|---|
| 521 | msgid "Fallback window manager (deprecated)"
|
|---|
| 522 | msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
|
|---|
| 525 | msgid ""
|
|---|
| 526 | "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
|
|---|
| 527 | "been deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 528 | msgstr ""
|
|---|
| 529 | "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. "
|
|---|
| 530 | "Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
|
|---|
| 533 | msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
|
|---|
| 534 | msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
|
|---|
| 537 | msgid "The number of workspaces (deprecated)"
|
|---|
| 538 | msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
|
|---|
| 541 | msgid ""
|
|---|
| 542 | "The number of workspaces the window manager should use This key has been "
|
|---|
| 543 | "deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 544 | msgstr ""
|
|---|
| 545 | "Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
|
|---|
| 546 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
|
|---|
| 549 | msgid "User window manager (deprecated)"
|
|---|
| 550 | msgstr ""
|
|---|
| 551 | "Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
|
|---|
| 554 | msgid ""
|
|---|
| 555 | "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 556 | msgstr ""
|
|---|
| 557 | "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
|
|---|
| 558 | "и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
|
|---|
| 561 | msgid "Color Shading Type"
|
|---|
| 562 | msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
|
|---|
| 565 | msgid ""
|
|---|
| 566 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
|---|
| 567 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
|
|---|
| 568 | msgstr ""
|
|---|
| 569 | "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
|
|---|
| 570 | "Възможни стойности са „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“."
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
|
|---|
| 573 | msgid "Draw Desktop Background"
|
|---|
| 574 | msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
|
|---|
| 577 | msgid "File to use for the background image"
|
|---|
| 578 | msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
|
|---|
| 581 | msgid "Have GNOME draw the desktop background"
|
|---|
| 582 | msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
|
|---|
| 585 | msgid ""
|
|---|
| 586 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
|
|---|
| 587 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
|
|---|
| 588 | msgstr ""
|
|---|
| 589 | "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
|
|---|
| 590 | "gradient“, „vertical-gradient“, и „solid“"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
|
|---|
| 593 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
|---|
| 594 | msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
|
|---|
| 597 | msgid "Opacity with which to draw the background picture"
|
|---|
| 598 | msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
|
|---|
| 601 | msgid "Picture Filename"
|
|---|
| 602 | msgstr "Име на изображението"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
|
|---|
| 605 | msgid "Picture Opacity"
|
|---|
| 606 | msgstr "Непрозрачност на изображението"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
|
|---|
| 609 | msgid "Picture Options"
|
|---|
| 610 | msgstr "Настройки на изображението"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
|
|---|
| 613 | msgid "Primary Color"
|
|---|
| 614 | msgstr "Първи цвят"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
|
|---|
| 617 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
|---|
| 618 | msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
|
|---|
| 621 | msgid "Secondary Color"
|
|---|
| 622 | msgstr "Втори цвят"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
|
|---|
| 625 | msgid "File Icon Theme"
|
|---|
| 626 | msgstr "Име на темата с икони"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
|
|---|
| 629 | msgid "Theme used for displaying file icons"
|
|---|
| 630 | msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
|
|---|
| 633 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
|---|
| 634 | msgstr "Основно име на темата по подразбиране използвана от gtk+."
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
|
|---|
| 637 | msgid "Can Change Accels"
|
|---|
| 638 | msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
|
|---|
| 641 | msgid "Cursor Blink"
|
|---|
| 642 | msgstr "Показалецът да премигва"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
|
|---|
| 645 | msgid "Cursor Blink Time"
|
|---|
| 646 | msgstr "Време за премигване на показалеца"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
|
|---|
| 649 | msgid "Default font"
|
|---|
| 650 | msgstr "Стандартен шрифт"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
|
|---|
| 653 | msgid "Document font"
|
|---|
| 654 | msgstr "Шрифт на документа"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
|
|---|
| 657 | msgid "Enable Accessibility"
|
|---|
| 658 | msgstr "Включена достъпност"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
|
|---|
| 661 | msgid "Enable Animations"
|
|---|
| 662 | msgstr "Включени анимации"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
|
|---|
| 665 | msgid "GTK IM Preedit Style"
|
|---|
| 666 | msgstr "Стил на предварителна редакция на GTK IM"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
|
|---|
| 669 | msgid "GTK IM Status Style"
|
|---|
| 670 | msgstr "Стил на състоянието на GTK IM"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
|
|---|
| 673 | msgid "Gtk+ Theme"
|
|---|
| 674 | msgstr "Тема на gtk+"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
|
|---|
| 677 | msgid "Icon Theme"
|
|---|
| 678 | msgstr "Тема с икони"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
|
|---|
| 681 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
|---|
| 682 | msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
|
|---|
| 685 | msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
|---|
| 686 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
|
|---|
| 689 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|---|
| 690 | msgstr "Дължина на премигването на показалеца в милисекунди"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
|
|---|
| 693 | msgid "Menubar Detachable"
|
|---|
| 694 | msgstr "Менютата могат да се откъсват"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
|
|---|
| 697 | msgid "Menubar accelerator"
|
|---|
| 698 | msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
|
|---|
| 701 | msgid "Menus Have Icons"
|
|---|
| 702 | msgstr "Менютата имат икони"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
|
|---|
| 705 | msgid "Menus Have Tearoff"
|
|---|
| 706 | msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
|
|---|
| 709 | msgid "Module for GtkFileChooser"
|
|---|
| 710 | msgstr "Модул за GtkFileChooser"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
|
|---|
| 713 | msgid ""
|
|---|
| 714 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
|
|---|
| 715 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
|
|---|
| 716 | msgstr ""
|
|---|
| 717 | "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
|
|---|
| 718 | "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“."
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
|
|---|
| 721 | msgid "Monospace font"
|
|---|
| 722 | msgstr "Едноразреден шрифт"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
|
|---|
| 725 | msgid ""
|
|---|
| 726 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
|---|
| 727 | msgstr ""
|
|---|
| 728 | "Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като конзолата."
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
|
|---|
| 731 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
|---|
| 732 | msgstr ""
|
|---|
| 733 | "Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
|
|---|
| 734 | "gtk+."
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
|
|---|
| 737 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
|---|
| 738 | msgstr "Име на метода за вход на gtk+ за състояние, който се ползва от gtk+."
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
|
|---|
| 741 | msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
|---|
| 742 | msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
|
|---|
| 745 | msgid "Name of the default font used for reading documents"
|
|---|
| 746 | msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
|
|---|
| 749 | msgid "Status Bar on Right"
|
|---|
| 750 | msgstr "Лентата за състояние отдясно"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
|
|---|
| 753 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
|
|---|
| 754 | msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
|
|---|
| 757 | msgid "Toolbar Detachable"
|
|---|
| 758 | msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
|
|---|
| 761 | msgid "Toolbar Icon Size"
|
|---|
| 762 | msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
|
|---|
| 765 | msgid "Toolbar Style"
|
|---|
| 766 | msgstr "Стил на лентите за инструменти"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
|
|---|
| 769 | msgid ""
|
|---|
| 770 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
|
|---|
| 771 | "\"text\""
|
|---|
| 772 | msgstr ""
|
|---|
| 773 | "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“, „both_horiz“, "
|
|---|
| 774 | "„icons“, и „text“"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
|
|---|
| 777 | msgid "Use Custom Font"
|
|---|
| 778 | msgstr "Използване на шрифт по избор"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
|
|---|
| 781 | msgid "Whether Applications should have accessibility support"
|
|---|
| 782 | msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
|
|---|
| 785 | msgid ""
|
|---|
| 786 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|---|
| 787 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|---|
| 788 | msgstr ""
|
|---|
| 789 | "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
|
|---|
| 790 | "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
|
|---|
| 793 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
|
|---|
| 794 | msgstr "Дали менютата да имат икони"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
|
|---|
| 797 | msgid "Whether menus should have a tearoff"
|
|---|
| 798 | msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
|
|---|
| 801 | msgid "Whether the cursor should blink"
|
|---|
| 802 | msgstr "Дали показалецът да премигва"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
|
|---|
| 805 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
|
|---|
| 806 | msgstr ""
|
|---|
| 807 | "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
|
|---|
| 808 | "екрана"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
|
|---|
| 811 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
|
|---|
| 812 | msgstr ""
|
|---|
| 813 | "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
|
|---|
| 814 | "произволно по екрана"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
|
|---|
| 817 | msgid ""
|
|---|
| 818 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
|
|---|
| 819 | "popped up"
|
|---|
| 820 | msgstr ""
|
|---|
| 821 | "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш при отварянето на "
|
|---|
| 822 | "меню"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
|
|---|
| 825 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
|
|---|
| 826 | msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
|
|---|
| 829 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
|
|---|
| 830 | msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
|
|---|
| 833 | msgid "Disable command line"
|
|---|
| 834 | msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
|
|---|
| 837 | msgid "Disable print setup"
|
|---|
| 838 | msgstr "Изключване на настройките на печата"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
|
|---|
| 841 | msgid "Disable printing"
|
|---|
| 842 | msgstr "Забраняване на печата"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
|
|---|
| 845 | msgid "Disable saving files to disk"
|
|---|
| 846 | msgstr "Спиране на запазването на файлове на диска"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
|
|---|
| 849 | msgid ""
|
|---|
| 850 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
|---|
| 851 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
|
|---|
| 852 | "Application\" dialog."
|
|---|
| 853 | msgstr ""
|
|---|
| 854 | "Ограничаване на потребителя от достъп до терминала или определяне на "
|
|---|
| 855 | "команден ред, който да бъде изпълнен. Например, това ще забрани достъпа до "
|
|---|
| 856 | "„Стартиране на програма...“ в панела."
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
|
|---|
| 859 | msgid ""
|
|---|
| 860 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
|---|
| 861 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
|
|---|
| 862 | msgstr ""
|
|---|
| 863 | "Ограничаване на потребителя от промяна на настройките за печат. Например, "
|
|---|
| 864 | "това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
|
|---|
| 865 | "програмите.\""
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
|
|---|
| 868 | msgid ""
|
|---|
| 869 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
|---|
| 870 | "all applications' \"Print\" dialogs."
|
|---|
| 871 | msgstr ""
|
|---|
| 872 | "Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
|
|---|
| 873 | "достъпа до всички диалогови прозорци „Печат...“ в програмите."
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
|
|---|
| 876 | msgid ""
|
|---|
| 877 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
|---|
| 878 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
|
|---|
| 879 | msgstr ""
|
|---|
| 880 | "Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
|
|---|
| 881 | "забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в "
|
|---|
| 882 | "програмите."
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
|
|---|
| 885 | msgid "File name of the bell sound to be played"
|
|---|
| 886 | msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
|
|---|
| 889 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
|
|---|
| 890 | msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
|
|---|
| 893 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
|
|---|
| 894 | msgstr "възможни стойности са „on“, „off“, и „custom“."
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
|
|---|
| 897 | msgid ""
|
|---|
| 898 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
|
|---|
| 899 | "default."
|
|---|
| 900 | msgstr ""
|
|---|
| 901 | "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност "
|
|---|
| 902 | "по подразбиране."
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
|
|---|
| 905 | msgid "Cursor font"
|
|---|
| 906 | msgstr "Шрифт на показалеца"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
|
|---|
| 909 | msgid "Cursor size"
|
|---|
| 910 | msgstr "Размер на показалеца"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
|
|---|
| 913 | msgid "Cursor theme"
|
|---|
| 914 | msgstr "Тема на показалеца"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
|
|---|
| 917 | msgid ""
|
|---|
| 918 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
|
|---|
| 919 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
|
|---|
| 920 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
|
|---|
| 921 | "the next time you log in."
|
|---|
| 922 | msgstr ""
|
|---|
| 923 | "Име на темата на показалеца. Използва се само от Х сървъри, поддържащи "
|
|---|
| 924 | "Xcursor, например XFree86 4.3 и по-нови. Стойността се дава в началото на X "
|
|---|
| 925 | "сесията, така че промяната няма да се използва до следващото влизане в X."
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
|
|---|
| 928 | msgid "Distance before a drag is started"
|
|---|
| 929 | msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
|
|---|
| 932 | msgid ""
|
|---|
| 933 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
|
|---|
| 934 | "activated. A value of -1 is the system default."
|
|---|
| 935 | msgstr ""
|
|---|
| 936 | "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
|
|---|
| 937 | "ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
|
|---|
| 940 | msgid "Double Click Time"
|
|---|
| 941 | msgstr "Време за двойно натискане"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
|
|---|
| 944 | msgid "Drag Threshold"
|
|---|
| 945 | msgstr "Праг на изтегляне"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
|
|---|
| 948 | msgid ""
|
|---|
| 949 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
|
|---|
| 950 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
|
|---|
| 951 | "session won't have an effect until the next time you log in."
|
|---|
| 952 | msgstr ""
|
|---|
| 953 | "Име на шрифта на курсора. Ако не е зададено, се използва това по "
|
|---|
| 954 | "подразбиране. Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната "
|
|---|
| 955 | "няма да се използва до следващото влизане в X."
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
|
|---|
| 958 | msgid ""
|
|---|
| 959 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
|
|---|
| 960 | "pressed and released"
|
|---|
| 961 | msgstr ""
|
|---|
| 962 | "Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
|
|---|
| 963 | "Control"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
|
|---|
| 966 | msgid "Length of a double click"
|
|---|
| 967 | msgstr "Продължителност на двойното натискане"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
|
|---|
| 970 | msgid "Locate Pointer"
|
|---|
| 971 | msgstr "Показване на показалеца"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
|
|---|
| 974 | msgid "Motion Threshold"
|
|---|
| 975 | msgstr "Праг на движение"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
|
|---|
| 978 | msgid "Mouse button orientation"
|
|---|
| 979 | msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
|
|---|
| 982 | msgid "Single Click"
|
|---|
| 983 | msgstr "Единично натискане"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
|
|---|
| 986 | msgid "Single click to open icons"
|
|---|
| 987 | msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
|
|---|
| 990 | msgid ""
|
|---|
| 991 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
|
|---|
| 992 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
|
|---|
| 993 | "an effect until the next time you log in."
|
|---|
| 994 | msgstr ""
|
|---|
| 995 | "Размерите на курсора зададен в cursor_theme. Стойността се дава в началото "
|
|---|
| 996 | "на X сесията, така че промяната няма да се използва до следващото влизане в "
|
|---|
| 997 | "X."
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
|
|---|
| 1000 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1004 | msgid "Enable ESD"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Включване на ESD"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1008 | msgid "Enable sound server startup."
|
|---|
| 1009 | msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1012 | msgid "Sounds for events"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Звук при събития"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1016 | msgid "Whether to play sounds on user events."
|
|---|
| 1017 | msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1020 | msgid "Disable all external thumbnailers"
|
|---|
| 1021 | msgstr ""
|
|---|
| 1022 | "Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1025 | msgid ""
|
|---|
| 1026 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
|---|
| 1027 | "whether they are independently disabled/enabled."
|
|---|
| 1028 | msgstr ""
|
|---|
| 1029 | "Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
|
|---|
| 1030 | "смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1033 | msgid "Allow postponing of breaks"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1037 | msgid "Break time"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Време за почивка"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1041 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
|
|---|
| 1042 | msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка."
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1045 | msgid "Number of minutes that the typing break should last."
|
|---|
| 1046 | msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1049 | msgid "Type time"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Изписване на час"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1053 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1057 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
|
|---|
| 1058 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1061 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
|
|---|
| 1062 | msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката."
|
|---|