source: developer-libs/libgnome.HEAD.bg.po@ 470

Last change on this file since 470 was 437, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Малко обновления.

File size: 46.5 KB
RevLine 
[42]1# Bulgarian translation of libgnome po file
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
[333]3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005.
[42]4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: libgnome HEAD\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[437]11"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:41+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-01-03 19:42+0200\n"
[42]13"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
21msgid "Error message"
22msgstr "Съобщение за грешка"
23
24#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
25msgid "Informational message"
26msgstr "Информационно съобщение"
27
28#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
29msgid "Log in"
30msgstr "Влизане в системата"
31
32#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
33msgid "Log out"
34msgstr "Излизане от системата"
35
36#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
37msgid "Miscellaneous message"
38msgstr "Друго съобщение"
39
40#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
41msgid "Question dialog"
42msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
43
44#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
45msgid "System events"
46msgstr "Системни събития"
47
48#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
49msgid "Warning message"
50msgstr "Предупреждаващо съобщение"
51
52#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
53msgid "Choose menu item"
54msgstr "Избор на елемент от менюто"
55
56#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
57msgid "Click on command button"
58msgstr "Натискане на командния бутон"
59
60#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
61msgid "Select check box"
62msgstr "Избор на кутия за отмятане"
63
64#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
65msgid "User interface events"
66msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
67
68#: ../libgnome/gnome-exec.c:455
69msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
70msgstr ""
71"Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
72
73#: ../libgnome/gnome-gconf.c:180
74msgid "GNOME GConf Support"
75msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
76
77#: ../libgnome/gnome-help.c:159
78msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
79msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открит"
80
81#: ../libgnome/gnome-help.c:172
82msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
83msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
84
85#: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
86#, c-format
87msgid ""
88"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
89"installation."
90msgstr ""
91"Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
92"инсталацията си."
93
94#: ../libgnome/gnome-help.c:209 ../libgnome/gnome-help.c:225
95#, c-format
96msgid ""
97"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
98"installation"
99msgstr ""
100"Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
101"Проверете инсталацията си."
102
103#: ../libgnome/gnome-help.c:339
104#, c-format
105msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
106msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
107
108#: ../libgnome/gnome-help.c:360
109#, c-format
110msgid "Help document %s/%s not found"
111msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
112
113#. FIXME: get this from bonobo
[333]114#: ../libgnome/gnome-init.c:89
[42]115msgid "Bonobo Support"
116msgstr "Поддръжка на Bonobo"
117
[333]118#: ../libgnome/gnome-init.c:143
[42]119msgid "Bonobo activation Support"
120msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
121
[333]122#: ../libgnome/gnome-init.c:382 ../libgnome/gnome-init.c:396
[42]123#, c-format
124msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
125msgstr ""
126"Неуспех при създаването на конфигурационна папка на GNOME за всеки "
127"потребител „%s“: %s\n"
128
[333]129#: ../libgnome/gnome-init.c:405
[42]130#, c-format
131msgid ""
132"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
133"s': %s\n"
134msgstr ""
135"Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на тайната "
136"конфигурационна папка на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
137
[333]138#: ../libgnome/gnome-init.c:412
[42]139#, c-format
140msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
141msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
142
[333]143#: ../libgnome/gnome-init.c:461 ../libgnome/gnome-init.c:480
[42]144msgid "Disable sound server usage"
145msgstr "Спиране употребата на звуковия сървър"
146
[333]147#: ../libgnome/gnome-init.c:464 ../libgnome/gnome-init.c:483
[42]148msgid "Enable sound server usage"
149msgstr "Разрешаване употребата на звуковия сървър"
150
[333]151#: ../libgnome/gnome-init.c:467 ../libgnome/gnome-init.c:487
[42]152msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
153msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
154
[333]155#: ../libgnome/gnome-init.c:469 ../libgnome/gnome-init.c:488
[42]156msgid "HOSTNAME:PORT"
157msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
158
[333]159#: ../libgnome/gnome-init.c:507
[42]160msgid "GNOME Virtual Filesystem"
161msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
162
[333]163#: ../libgnome/gnome-init.c:529 ../libgnome/gnome-init.c:539
[42]164msgid "GNOME Library"
165msgstr "Библиотека на GNOME"
166
[333]167#: ../libgnome/gnome-init.c:540
168msgid "Show GNOME options"
169msgstr "Показване на опциите на GNOME"
170
171#: ../libgnome/gnome-program.c:445
[42]172msgid "Popt Table"
173msgstr "Таблица на popt"
174
[333]175#: ../libgnome/gnome-program.c:446
[42]176msgid "The table of options for popt"
177msgstr "Таблица с настройките на popt"
178
[333]179#: ../libgnome/gnome-program.c:453
[42]180msgid "Popt Flags"
181msgstr "Флаговете на popt"
182
[333]183#: ../libgnome/gnome-program.c:454
[42]184msgid "The flags to use for popt"
185msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
186
[333]187#: ../libgnome/gnome-program.c:462
[42]188msgid "Popt Context"
189msgstr "Контекст на popt"
190
[333]191#: ../libgnome/gnome-program.c:463
[42]192msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
[333]193msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
[42]194
[333]195#: ../libgnome/gnome-program.c:471
196msgid "GOption Context"
197msgstr "Контекст на GOption"
198
199#: ../libgnome/gnome-program.c:472
200msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
201msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
202
203#: ../libgnome/gnome-program.c:480
[42]204msgid "Human readable name"
205msgstr "Наименование на програмата"
206
[333]207#: ../libgnome/gnome-program.c:481
[42]208msgid "Human readable name of this application"
209msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
210
[333]211#: ../libgnome/gnome-program.c:490
[42]212msgid "GNOME path"
213msgstr "Път на GNOME"
214
[333]215#: ../libgnome/gnome-program.c:491
[42]216msgid "Path in which to look for installed files"
217msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
218
[333]219#: ../libgnome/gnome-program.c:500
[42]220msgid "App ID"
221msgstr "Прогр. ID"
222
[333]223#: ../libgnome/gnome-program.c:501
[42]224msgid "ID string to use for this application"
225msgstr "ID, който да се ползва за тази програма"
226
[333]227#: ../libgnome/gnome-program.c:508
[42]228msgid "App version"
229msgstr "Прил. версия"
230
[333]231#: ../libgnome/gnome-program.c:509
[42]232msgid "Version of this application"
233msgstr "Версията на тази програма"
234
[333]235#: ../libgnome/gnome-program.c:516
[42]236msgid "GNOME Prefix"
237msgstr "Представка на GNOME"
238
[333]239#: ../libgnome/gnome-program.c:517
[42]240msgid "Prefix where GNOME was installed"
241msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
242
[333]243#: ../libgnome/gnome-program.c:526
[42]244msgid "GNOME Libdir"
245msgstr "GNOME библ."
246
[333]247#: ../libgnome/gnome-program.c:527
[42]248msgid "Library prefix where GNOME was installed"
249msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
250
[333]251#: ../libgnome/gnome-program.c:536
[42]252msgid "GNOME Datadir"
253msgstr "Данни на GNOME"
254
[333]255#: ../libgnome/gnome-program.c:537
[42]256msgid "Data prefix where GNOME was installed"
257msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
258
[333]259#: ../libgnome/gnome-program.c:546
[42]260msgid "GNOME Sysconfdir"
261msgstr "GNOME сист. настр."
262
[333]263#: ../libgnome/gnome-program.c:547
[42]264msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
265msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
266
[333]267#: ../libgnome/gnome-program.c:557
[42]268msgid "GNOME App Prefix"
269msgstr "GNOME прогр."
270
[333]271#: ../libgnome/gnome-program.c:558
[42]272msgid "Prefix where this application was installed"
273msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
274
[333]275#: ../libgnome/gnome-program.c:566
[42]276msgid "GNOME App Libdir"
277msgstr "GNOME прогр. библ."
278
[333]279#: ../libgnome/gnome-program.c:567
[42]280msgid "Library prefix where this application was installed"
281msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
282
[333]283#: ../libgnome/gnome-program.c:576
[42]284msgid "GNOME App Datadir"
285msgstr "GNOME прогр. данни"
286
[333]287#: ../libgnome/gnome-program.c:577
[42]288msgid "Data prefix where this application was installed"
289msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
290
[333]291#: ../libgnome/gnome-program.c:586
[42]292msgid "GNOME App Sysconfdir"
293msgstr "GNOME прогр. сист. настр."
294
[333]295#: ../libgnome/gnome-program.c:587
[42]296msgid "Configuration prefix where this application was installed"
297msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
298
[333]299#: ../libgnome/gnome-program.c:596
[42]300msgid "Create Directories"
301msgstr "Създаване на папки"
302
[333]303#: ../libgnome/gnome-program.c:597
[42]304msgid "Create standard GNOME directories on startup"
305msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
306
[333]307#: ../libgnome/gnome-program.c:606
[42]308msgid "Enable Sound"
309msgstr "Включване на звука"
310
[333]311#: ../libgnome/gnome-program.c:607
[42]312msgid "Enable sound on startup"
313msgstr "Включване на звука при стартиране"
314
[333]315#: ../libgnome/gnome-program.c:615
[42]316msgid "Espeaker"
317msgstr "Еспийкър"
318
[333]319#: ../libgnome/gnome-program.c:616
[42]320msgid "How to connect to esd"
321msgstr "Как се свързва към esd"
322
[333]323#: ../libgnome/gnome-program.c:1401
[42]324msgid "Help options"
325msgstr "Настройки на помощта"
326
[333]327#: ../libgnome/gnome-program.c:1406
[42]328msgid "Application options"
329msgstr "Настройки на програмата"
330
[333]331#: ../libgnome/gnome-program.c:1422
[42]332msgid "Dynamic modules to load"
333msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
334
[333]335#: ../libgnome/gnome-program.c:1423
[42]336msgid "MODULE1,MODULE2,..."
337msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."
338
[333]339#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
340#: ../libgnome/gnome-program.c:1506
341#, c-format
342msgid ""
343"%s\n"
344"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
345msgstr ""
346"%s\n"
[437]347"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
348"ред.\n"
[333]349
[42]350#: ../libgnome/gnome-url.c:84
351msgid "Unknown internal error while displaying this location."
352msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
353
354#: ../libgnome/gnome-url.c:91
355msgid "The specified location is invalid."
356msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
357
358#: ../libgnome/gnome-url.c:98
359msgid ""
360"There was an error parsing the default action command associated with this "
361"location."
362msgstr ""
363"Имаше грешка при прегледа на стандартната команда асоциирана с това "
364"местоположение."
365
[437]366#: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:165
[42]367msgid ""
368"There was an error launching the default action command associated with this "
369"location."
370msgstr ""
371"Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "
372"местоположение."
373
374#: ../libgnome/gnome-url.c:114
375msgid "There is no default action associated with this location."
376msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
377
378#: ../libgnome/gnome-url.c:121
379msgid "The default action does not support this protocol."
380msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
381
382#: ../libgnome/gnome-url.c:128
[333]383msgid "The request was cancelled."
384msgstr "Заявката бе отменена."
385
[437]386#: ../libgnome/gnome-url.c:138
[42]387#, c-format
[437]388msgid "The host \"%s\" could not be found."
389msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."
[42]390
[437]391#: ../libgnome/gnome-url.c:144
392msgid "The host could not be found."
393msgstr "Хостът не може да бъде открит."
394
395#: ../libgnome/gnome-url.c:154
396#, c-format
397msgid "Unknown error code: %u"
398msgstr "Непознат код за грешка: %u"
399
[333]400#: ../libgnome/gnome-open.c:34
[42]401#, c-format
402msgid "Error showing url: %s\n"
403msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
404
405#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
406msgid "Extra Moniker factory"
407msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
408
409#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
410msgid "GConf moniker"
411msgstr "Моникър за GConf"
412
413#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
414msgid "config indirect moniker"
415msgstr "настройване на непряк моникър"
416
417#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
418msgid "Unknown type"
419msgstr "Неизвестен тип"
420
421#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
422#, c-format
423msgid "Key %s not found in configuration"
424msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
425
426#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
427msgid "Beep when a modifier is pressed"
428msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
429
430#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
431msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
432msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
433
434#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
435msgid ""
436"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
437msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
438
439#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
440msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
441msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
442
443#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
444msgid ""
445"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
446msgstr ""
447"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
448"мишката"
449
450#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
451msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
452msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
453
454#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
455msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
456msgstr ""
457"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
458"милисекунди"
459
460#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
461msgid "how long to accelerate in milliseconds"
462msgstr "колко дълго да ускорява в милисекунди"
463
464#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
465msgid "initial delay in milliseconds"
466msgstr "първоначално забавяне в милисекунди"
467
468#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
469msgid "minimum interval in milliseconds"
470msgstr "минимален интервал в милисекунди"
471
472#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
473msgid "pixels per seconds"
474msgstr "пиксели в секунда"
475
476#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
477msgid ""
478"List of assistive technology applications to start when logging into the "
479"GNOME desktop"
480msgstr ""
481"Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
482"GNOME"
483
484#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
485msgid "Startup Assistive Technology Applications"
486msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
487
488#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
489msgid "Browser needs terminal"
490msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
491
492#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
493#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
494msgid "Browser understands remote"
495msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
496
497#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
498msgid "Default browser"
499msgstr "Браузър по подразбиране"
500
501#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
502msgid "Default browser for all URLs"
503msgstr "Браузър по подразбиране за URL-и"
504
505#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
506msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
507msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
508
509#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
510msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
511msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
512
513#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
514msgid "Default help viewer"
515msgstr "Браузър на помощта по подразбиране"
516
517#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
518msgid "Help viewer needs terminal"
519msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал"
520
521#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
522msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
523msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема URL-и"
524
525#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
526msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
527msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал"
528
529#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
530msgid ""
531"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
532msgstr ""
533"Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
534"„exec“."
535
536#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
537msgid "Exec Arguments"
538msgstr "Аргументи на exec"
539
540#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
541msgid "Terminal application"
542msgstr "Терминална програма"
543
544#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
545msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
546msgstr "Коя терминална програма да използват се ползва от програмите"
547
548#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
[57]549msgid ""
550"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
551"deprecated since GNOME 2.12."
552msgstr ""
553"Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
554"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
[42]555
556#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
[57]557msgid "Fallback window manager (deprecated)"
558msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
[42]559
560#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
[57]561msgid ""
562"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
563"been deprecated since GNOME 2.12."
564msgstr ""
565"Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. "
566"Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
[42]567
568#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
[57]569msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
570msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
[42]571
572#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
[57]573msgid "The number of workspaces (deprecated)"
574msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
[42]575
576#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
[57]577msgid ""
578"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
579"deprecated since GNOME 2.12."
580msgstr ""
581"Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
582"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
[42]583
584#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
[57]585msgid "User window manager (deprecated)"
586msgstr ""
587"Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
[42]588
589#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
[57]590msgid ""
591"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
592msgstr ""
593"Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
594"и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
[42]595
596#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
597msgid "Color Shading Type"
598msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
599
600#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
601msgid ""
602"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
603"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
604msgstr ""
605"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
606"Възможни стойности са „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“."
607
608#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
609msgid "Draw Desktop Background"
610msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
611
612#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
613msgid "File to use for the background image"
614msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
615
616#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
617msgid "Have GNOME draw the desktop background"
618msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот"
619
620#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
621msgid ""
622"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
623"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
624msgstr ""
625"Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
626"gradient“, „vertical-gradient“, и „solid“"
627
628#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
629msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
630msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
631
632#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
633msgid "Opacity with which to draw the background picture"
634msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
635
636#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
637msgid "Picture Filename"
638msgstr "Име на изображението"
639
640#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
641msgid "Picture Opacity"
642msgstr "Непрозрачност на изображението"
643
644#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
645msgid "Picture Options"
646msgstr "Настройки на изображението"
647
648#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
649msgid "Primary Color"
650msgstr "Първи цвят"
651
652#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
653msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
654msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
655
656#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
657msgid "Secondary Color"
658msgstr "Втори цвят"
659
660#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
661msgid "File Icon Theme"
662msgstr "Име на темата с икони"
663
664#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
665msgid "Theme used for displaying file icons"
666msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
667
668#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
669msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
670msgstr "Основно име на темата по подразбиране използвана от gtk+."
671
672#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
673msgid "Can Change Accels"
674msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
675
676#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
677msgid "Cursor Blink"
678msgstr "Показалецът да премигва"
679
680#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
681msgid "Cursor Blink Time"
682msgstr "Време за премигване на показалеца"
683
684#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
685msgid "Default font"
686msgstr "Стандартен шрифт"
687
688#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
689msgid "Document font"
690msgstr "Шрифт на документа"
691
692#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
693msgid "Enable Accessibility"
694msgstr "Включена достъпност"
695
696#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
697msgid "Enable Animations"
698msgstr "Включени анимации"
699
700#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
701msgid "GTK IM Preedit Style"
702msgstr "Стил на предварителна редакция на GTK IM"
703
704#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
705msgid "GTK IM Status Style"
706msgstr "Стил на състоянието на GTK IM"
707
708#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
709msgid "Gtk+ Theme"
710msgstr "Тема на gtk+"
711
712#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
713msgid "Icon Theme"
714msgstr "Тема с икони"
715
716#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
717msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
718msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
719
720#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
721msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
722msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
723
724#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
725msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
726msgstr "Дължина на премигването на показалеца в милисекунди"
727
728#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
729msgid "Menubar Detachable"
730msgstr "Менютата могат да се откъсват"
731
732#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
733msgid "Menubar accelerator"
734msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
735
736#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
737msgid "Menus Have Icons"
738msgstr "Менютата имат икони"
739
740#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
741msgid "Menus Have Tearoff"
742msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
743
744#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
745msgid "Module for GtkFileChooser"
746msgstr "Модул за GtkFileChooser"
747
748#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
749msgid ""
750"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
751"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
752msgstr ""
753"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
754"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“."
755
756#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
757msgid "Monospace font"
758msgstr "Едноразреден шрифт"
759
760#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
761msgid ""
762"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
763msgstr ""
764"Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като конзолата."
765
766#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
767msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
768msgstr ""
769"Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
770"gtk+."
771
772#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
773msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
774msgstr "Име на метода за вход на gtk+ за състояние, който се ползва от gtk+."
775
776#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
777msgid "Name of the default font used by gtk+."
778msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
779
780#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
781msgid "Name of the default font used for reading documents"
782msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"
783
784#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
[333]785msgid "Show the 'Input Methods' menu"
786msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
787
788#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
789msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
790msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Юникод“"
791
792#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
[42]793msgid "Status Bar on Right"
794msgstr "Лентата за състояние отдясно"
795
[333]796#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
[42]797msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
798msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти"
799
[333]800#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
[42]801msgid "Toolbar Detachable"
802msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
803
[333]804#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
[42]805msgid "Toolbar Icon Size"
806msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
807
[333]808#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
[42]809msgid "Toolbar Style"
810msgstr "Стил на лентите за инструменти"
811
[333]812#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
[42]813msgid ""
814"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
815"\"text\""
816msgstr ""
817"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“, „both_horiz“, "
818"„icons“, и „text“"
819
[333]820#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
[42]821msgid "Use Custom Font"
822msgstr "Използване на шрифт по избор"
823
[333]824#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
[42]825msgid "Whether Applications should have accessibility support"
826msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
827
[333]828#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
[42]829msgid ""
830"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
831"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
832msgstr ""
833"Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
834"променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
835
[333]836#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
[42]837msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
838msgstr "Дали менютата да имат икони"
839
[333]840#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
[42]841msgid "Whether menus should have a tearoff"
842msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
843
[333]844#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
845msgid ""
846"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
847"the input method"
[437]848msgstr ""
849"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
850"за смяна на метода за вход"
[333]851
852#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
853msgid ""
854"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
855"control characters"
[437]856msgstr ""
857"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
858"за въвеждане на контролни символи на Юникод"
[333]859
860#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
[42]861msgid "Whether the cursor should blink"
862msgstr "Дали показалецът да премигва"
863
[333]864#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
[42]865msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
866msgstr ""
867"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
868"екрана"
869
[333]870#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:45
[42]871msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
872msgstr ""
873"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
874"произволно по екрана"
875
[333]876#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:46
[42]877msgid ""
878"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
879"popped up"
880msgstr ""
881"Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш при отварянето на "
882"меню"
883
[333]884#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:47
[42]885msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
886msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
887
[333]888#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:48
[42]889msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
890msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
891
892#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
893msgid "Disable command line"
894msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
895
896#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
897msgid "Disable print setup"
898msgstr "Изключване на настройките на печата"
899
900#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
901msgid "Disable printing"
902msgstr "Забраняване на печата"
903
904#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
905msgid "Disable saving files to disk"
906msgstr "Спиране на запазването на файлове на диска"
907
908#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
909msgid ""
910"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
911"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
912"Application\" dialog."
913msgstr ""
914"Ограничаване на потребителя от достъп до терминала или определяне на "
915"команден ред, който да бъде изпълнен. Например, това ще забрани достъпа до "
916"„Стартиране на програма...“ в панела."
917
918#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
919msgid ""
920"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
921"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
922msgstr ""
923"Ограничаване на потребителя от промяна на настройките за печат. Например, "
924"това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
925"програмите.\""
926
927#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
928msgid ""
929"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
930"all applications' \"Print\" dialogs."
931msgstr ""
932"Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
933"достъпа до всички диалогови прозорци „Печат...“ в програмите."
934
935#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
936msgid ""
937"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
938"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
939msgstr ""
940"Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
941"забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в "
942"програмите."
943
944#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
945msgid "File name of the bell sound to be played"
946msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
947
948#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
949msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
950msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
951
952#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
[333]953msgid "Remember NumLock state"
954msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
955
956#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
957msgid ""
958"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
959"sessions."
[437]960msgstr ""
961"Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в "
962"края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата."
[333]963
964#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
[42]965msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
966msgstr "възможни стойности са „on“, „off“, и „custom“."
967
968#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
969msgid ""
970"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
971"default."
972msgstr ""
973"Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност "
974"по подразбиране."
975
976#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
977msgid "Cursor font"
978msgstr "Шрифт на показалеца"
979
980#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
981msgid "Cursor size"
982msgstr "Размер на показалеца"
983
984#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
985msgid "Cursor theme"
986msgstr "Тема на показалеца"
987
988#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
989msgid ""
990"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
[333]991"XFree86 4.3 and later."
[437]992msgstr ""
993"Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
994"Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."
[42]995
996#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
997msgid "Distance before a drag is started"
998msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето"
999
1000#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
1001msgid ""
1002"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
1003"activated. A value of -1 is the system default."
1004msgstr ""
1005"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
1006"ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."
1007
1008#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
1009msgid "Double Click Time"
1010msgstr "Време за двойно натискане"
1011
1012#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
1013msgid "Drag Threshold"
1014msgstr "Праг на изтегляне"
1015
1016#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
1017msgid ""
1018"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
1019"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
1020"session won't have an effect until the next time you log in."
1021msgstr ""
1022"Име на шрифта на курсора. Ако не е зададено, се използва това по "
1023"подразбиране. Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната "
1024"няма да се използва до следващото влизане в X."
1025
1026#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
1027msgid ""
1028"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
1029"pressed and released"
1030msgstr ""
1031"Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
1032"Control"
1033
1034#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
1035msgid "Length of a double click"
1036msgstr "Продължителност на двойното натискане"
1037
1038#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
1039msgid "Locate Pointer"
1040msgstr "Показване на показалеца"
1041
1042#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
1043msgid "Motion Threshold"
1044msgstr "Праг на движение"
1045
1046#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
1047msgid "Mouse button orientation"
1048msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
1049
1050#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
1051msgid "Single Click"
1052msgstr "Единично натискане"
1053
1054#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
1055msgid "Single click to open icons"
1056msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане"
1057
1058#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
[333]1059msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
1060msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата."
[42]1061
1062#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
1063msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
1064msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
1065
1066#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1067msgid "Enable ESD"
1068msgstr "Включване на ESD"
1069
1070#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1071msgid "Enable sound server startup."
1072msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
1073
1074#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1075msgid "Sounds for events"
1076msgstr "Звук при събития"
1077
1078#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1079msgid "Whether to play sounds on user events."
1080msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
1081
1082#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1083msgid "Disable all external thumbnailers"
1084msgstr ""
1085"Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения"
1086
1087#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1088msgid ""
1089"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1090"whether they are independently disabled/enabled."
1091msgstr ""
1092"Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
1093"смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
1094
1095#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1096msgid "Allow postponing of breaks"
1097msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
1098
1099#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1100msgid "Break time"
1101msgstr "Време за почивка"
1102
1103#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1104msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1105msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка."
1106
1107#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1108msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1109msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
1110
1111#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1112msgid "Type time"
1113msgstr "Изписване на час"
1114
1115#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1116msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1117msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
1118
1119#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1120msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1121msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
1122
1123#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1124msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1125msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.