| 1 | # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: Gtk+ 2.8\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2005-08-31 08:09+0300\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2005-08-31 08:09+0300\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
|
|---|
| 22 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|---|
| 23 | #, c-format
|
|---|
| 24 | msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|---|
| 25 | msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
|
|---|
| 28 | #, c-format
|
|---|
| 29 | msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|---|
| 30 | msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
|---|
| 33 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|---|
| 34 | #, c-format
|
|---|
| 35 | msgid ""
|
|---|
| 36 | "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|---|
| 37 | msgstr ""
|
|---|
| 38 | "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
|
|---|
| 39 | "повреден файл"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|---|
| 42 | #, c-format
|
|---|
| 43 | msgid ""
|
|---|
| 44 | "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|---|
| 45 | "animation file"
|
|---|
| 46 | msgstr ""
|
|---|
| 47 | "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
|
|---|
| 48 | "повреден анимационен файл"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
|
|---|
| 51 | #, c-format
|
|---|
| 52 | msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|---|
| 53 | msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
|
|---|
| 56 | #, c-format
|
|---|
| 57 | msgid ""
|
|---|
| 58 | "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|---|
| 59 | "from a different GTK version?"
|
|---|
| 60 | msgstr ""
|
|---|
| 61 | "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
|
|---|
| 62 | "вероятно е от различна версия на GTK."
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
|
|---|
| 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|---|
| 67 | msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
|
|---|
| 70 | #, c-format
|
|---|
| 71 | msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|---|
| 72 | msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|---|
| 75 | msgid "Unrecognized image file format"
|
|---|
| 76 | msgstr "Неразпознат графичен формат"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| 80 | msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|---|
| 81 | msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
|
|---|
| 84 | #, c-format
|
|---|
| 85 | msgid "Error writing to image file: %s"
|
|---|
| 86 | msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
|
|---|
| 89 | #, c-format
|
|---|
| 90 | msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|---|
| 91 | msgstr ""
|
|---|
| 92 | "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
|
|---|
| 95 | msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|---|
| 96 | msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
|
|---|
| 99 | msgid "Failed to open temporary file"
|
|---|
| 100 | msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
|
|---|
| 103 | msgid "Failed to read from temporary file"
|
|---|
| 104 | msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
|
|---|
| 107 | #, c-format
|
|---|
| 108 | msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|---|
| 109 | msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
|
|---|
| 112 | #, c-format
|
|---|
| 113 | msgid ""
|
|---|
| 114 | "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|---|
| 115 | "s"
|
|---|
| 116 | msgstr ""
|
|---|
| 117 | "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
|
|---|
| 118 | "да не са записани всички данни: %s"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
|
|---|
| 121 | msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|---|
| 122 | msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|---|
| 125 | #, c-format
|
|---|
| 126 | msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|---|
| 127 | msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|---|
| 130 | #, c-format
|
|---|
| 131 | msgid ""
|
|---|
| 132 | "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|---|
| 133 | "but didn't give a reason for the failure"
|
|---|
| 134 | msgstr ""
|
|---|
| 135 | "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да зареди "
|
|---|
| 136 | "изображение, но не указа причина за това"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|---|
| 139 | msgid "Image header corrupt"
|
|---|
| 140 | msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|---|
| 143 | msgid "Image format unknown"
|
|---|
| 144 | msgstr "Неизвестен формат на изображението"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|---|
| 147 | msgid "Image pixel data corrupt"
|
|---|
| 148 | msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|---|
| 151 | #, c-format
|
|---|
| 152 | msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|---|
| 153 | msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|---|
| 154 | msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
|
|---|
| 155 | msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|---|
| 158 | msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|---|
| 159 | msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|---|
| 162 | msgid "Unsupported animation type"
|
|---|
| 163 | msgstr "Неподдържан тип анимация"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|---|
| 166 | msgid "Invalid header in animation"
|
|---|
| 167 | msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
|
|---|
| 170 | #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
|
|---|
| 171 | #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|---|
| 172 | msgid "Not enough memory to load animation"
|
|---|
| 173 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
|
|---|
| 176 | #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|---|
| 177 | msgid "Malformed chunk in animation"
|
|---|
| 178 | msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|---|
| 181 | msgid "The ANI image format"
|
|---|
| 182 | msgstr "Форматът за изображения ANI"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|---|
| 185 | #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|---|
| 186 | #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|---|
| 187 | msgid "BMP image has bogus header data"
|
|---|
| 188 | msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|---|
| 191 | msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|---|
| 192 | msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|---|
| 195 | msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|---|
| 196 | msgstr ""
|
|---|
| 197 | "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
|
|---|
| 198 | "поддържа"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|---|
| 201 | msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|---|
| 202 | msgstr ""
|
|---|
| 203 | "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
|
|---|
| 204 | "могат да бъдат компресирани"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|---|
| 207 | msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|---|
| 208 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|---|
| 211 | msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|---|
| 212 | msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|---|
| 215 | msgid "The BMP image format"
|
|---|
| 216 | msgstr "Форматът за изображения BMP"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|---|
| 219 | #, c-format
|
|---|
| 220 | msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|---|
| 221 | msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
|---|
| 224 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|---|
| 225 | msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|---|
| 226 | msgstr ""
|
|---|
| 227 | "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|---|
| 230 | #, c-format
|
|---|
| 231 | msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|---|
| 232 | msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|---|
| 235 | msgid "Stack overflow"
|
|---|
| 236 | msgstr "Препълване на стека"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|---|
| 239 | msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|---|
| 240 | msgstr ""
|
|---|
| 241 | "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
|
|---|
| 242 | "това изображение."
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|---|
| 245 | msgid "Bad code encountered"
|
|---|
| 246 | msgstr "Срещнат е лош код"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|---|
| 249 | msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|---|
| 250 | msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
|---|
| 253 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|---|
| 254 | msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|---|
| 255 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|---|
| 258 | msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|---|
| 259 | msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|---|
| 262 | msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|---|
| 263 | msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|---|
| 266 | msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|---|
| 267 | msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|---|
| 270 | #, c-format
|
|---|
| 271 | msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|---|
| 272 | msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|---|
| 275 | msgid ""
|
|---|
| 276 | "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|---|
| 277 | "colormap."
|
|---|
| 278 | msgstr ""
|
|---|
| 279 | "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
|
|---|
| 280 | "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|---|
| 283 | msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|---|
| 284 | msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|---|
| 287 | msgid "The GIF image format"
|
|---|
| 288 | msgstr "Форматът за изображения GIF"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
|---|
| 291 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|---|
| 292 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|---|
| 293 | msgid "Not enough memory to load icon"
|
|---|
| 294 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
|---|
| 297 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|---|
| 298 | msgid "Invalid header in icon"
|
|---|
| 299 | msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|---|
| 302 | msgid "Icon has zero width"
|
|---|
| 303 | msgstr "Иконата има нулева ширина"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|---|
| 306 | msgid "Icon has zero height"
|
|---|
| 307 | msgstr "Иконата има нулева височина"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|---|
| 310 | msgid "Compressed icons are not supported"
|
|---|
| 311 | msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|---|
| 314 | msgid "Unsupported icon type"
|
|---|
| 315 | msgstr "Неподдържан тип икона"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|---|
| 318 | msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|---|
| 319 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|---|
| 322 | msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|---|
| 323 | msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|---|
| 326 | msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|---|
| 327 | msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|---|
| 330 | #, c-format
|
|---|
| 331 | msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|---|
| 332 | msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|---|
| 335 | msgid "The ICO image format"
|
|---|
| 336 | msgstr "Форматът за изображения ICO"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|---|
| 339 | #, c-format
|
|---|
| 340 | msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|---|
| 341 | msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|---|
| 344 | msgid ""
|
|---|
| 345 | "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|---|
| 346 | "memory"
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
|
|---|
| 349 | "за да освободите памет."
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
|
|---|
| 352 | #, c-format
|
|---|
| 353 | msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|---|
| 354 | msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
|
|---|
| 357 | #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
|
|---|
| 358 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|---|
| 359 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
|
|---|
| 362 | #, c-format
|
|---|
| 363 | msgid ""
|
|---|
| 364 | "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|---|
| 365 | "parsed."
|
|---|
| 366 | msgstr ""
|
|---|
| 367 | "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
|
|---|
| 368 | "бъде анализирана."
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
|
|---|
| 371 | #, c-format
|
|---|
| 372 | msgid ""
|
|---|
| 373 | "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
|
|---|
| 376 | "разрешена"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
|
|---|
| 379 | msgid "The JPEG image format"
|
|---|
| 380 | msgstr "Форматът за изображения JPEG"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|---|
| 383 | msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|---|
| 384 | msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|---|
| 387 | msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|---|
| 388 | msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|---|
| 391 | msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|---|
| 392 | msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|---|
| 395 | msgid "Image has unsupported bpp"
|
|---|
| 396 | msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|---|
| 399 | #, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|---|
| 401 | msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|---|
| 404 | msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|---|
| 405 | msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|---|
| 408 | msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|---|
| 409 | msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|---|
| 412 | msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|---|
| 413 | msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|---|
| 416 | msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|---|
| 417 | msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|---|
| 420 | msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|---|
| 421 | msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|---|
| 424 | msgid "The PCX image format"
|
|---|
| 425 | msgstr "Форматът за изображения PCX"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|---|
| 428 | msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|---|
| 429 | msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|---|
| 432 | msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|---|
| 433 | msgstr ""
|
|---|
| 434 | "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|---|
| 437 | msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|---|
| 438 | msgstr ""
|
|---|
| 439 | "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|---|
| 442 | msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|---|
| 443 | msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|---|
| 446 | msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
|
|---|
| 449 | "трябва да е 3 или 4."
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|---|
| 452 | #, c-format
|
|---|
| 453 | msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|---|
| 454 | msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|---|
| 457 | msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|---|
| 458 | msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|---|
| 461 | #, c-format
|
|---|
| 462 | msgid ""
|
|---|
| 463 | "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|---|
| 464 | "applications to reduce memory usage"
|
|---|
| 465 | msgstr ""
|
|---|
| 466 | "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
|
|---|
| 467 | "програма, за да освободите памет."
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|---|
| 470 | msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|---|
| 471 | msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|---|
| 476 | msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|---|
| 479 | msgid ""
|
|---|
| 480 | "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|---|
| 481 | msgstr ""
|
|---|
| 482 | "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|---|
| 485 | msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|---|
| 486 | msgstr ""
|
|---|
| 487 | "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
|
|---|
| 488 | "ASCII."
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|---|
| 491 | #, c-format
|
|---|
| 492 | msgid ""
|
|---|
| 493 | "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|---|
| 494 | "be parsed."
|
|---|
| 495 | msgstr ""
|
|---|
| 496 | "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
|
|---|
| 497 | "може да бъде анализирана."
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|---|
| 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid ""
|
|---|
| 502 | "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|---|
| 503 | "allowed."
|
|---|
| 504 | msgstr ""
|
|---|
| 505 | "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
|
|---|
| 506 | "е позволена."
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|---|
| 509 | #, c-format
|
|---|
| 510 | msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|---|
| 511 | msgstr ""
|
|---|
| 512 | "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
|
|---|
| 513 | "1."
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|---|
| 516 | msgid "The PNG image format"
|
|---|
| 517 | msgstr "Форматът за изображения PNG"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|---|
| 520 | msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|---|
| 525 | msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|---|
| 526 | msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|---|
| 529 | msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|---|
| 530 | msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|---|
| 533 | msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|---|
| 534 | msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|---|
| 537 | msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|---|
| 538 | msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|---|
| 541 | msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|---|
| 542 | msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|---|
| 545 | msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|---|
| 546 | msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|---|
| 549 | msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|---|
| 550 | msgstr "Не се поддържат файлове във формат PNM с повече от 255 цвята"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
|---|
| 553 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|---|
| 554 | msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|---|
| 555 | msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|---|
| 558 | msgid "PNM image format is invalid"
|
|---|
| 559 | msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|---|
| 562 | msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|---|
| 563 | msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|---|
| 566 | msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|---|
| 567 | msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|---|
| 570 | msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|---|
| 571 | msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|---|
| 574 | msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|---|
| 575 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|---|
| 578 | msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|---|
| 579 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|---|
| 582 | msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|---|
| 583 | msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|---|
| 586 | msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|---|
| 587 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|---|
| 590 | msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|---|
| 591 | msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|---|
| 594 | msgid "RAS image has bogus header data"
|
|---|
| 595 | msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|---|
| 598 | msgid "RAS image has unknown type"
|
|---|
| 599 | msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|---|
| 602 | msgid "unsupported RAS image variation"
|
|---|
| 603 | msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|---|
| 606 | msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|---|
| 607 | msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|---|
| 610 | msgid "The Sun raster image format"
|
|---|
| 611 | msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|---|
| 614 | msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|---|
| 615 | msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|---|
| 618 | msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|---|
| 619 | msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|---|
| 622 | msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|---|
| 623 | msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|---|
| 626 | msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|---|
| 627 | msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|---|
| 630 | msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|---|
| 631 | msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
|---|
| 634 | msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|---|
| 635 | msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
|---|
| 638 | msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|---|
| 639 | msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|---|
| 642 | msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|---|
| 643 | msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
|---|
| 646 | msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|---|
| 647 | msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|---|
| 650 | msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|---|
| 651 | msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
|
|---|
| 654 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
|
|---|
| 655 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
|---|
| 656 | msgid "TGA image type not supported"
|
|---|
| 657 | msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
|---|
| 660 | msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|---|
| 661 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
|---|
| 664 | msgid "Excess data in file"
|
|---|
| 665 | msgstr "Излишък от данни във файл"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
|---|
| 668 | msgid "The Targa image format"
|
|---|
| 669 | msgstr "Форматът за изображения Targa"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|---|
| 672 | msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|---|
| 673 | msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|---|
| 676 | msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|---|
| 677 | msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|---|
| 680 | msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|---|
| 681 | msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|---|
| 684 | msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|---|
| 685 | msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|---|
| 688 | #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|---|
| 689 | msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|---|
| 690 | msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|---|
| 693 | msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|---|
| 694 | msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|---|
| 697 | msgid "Failed to open TIFF image"
|
|---|
| 698 | msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|---|
| 701 | msgid "TIFFClose operation failed"
|
|---|
| 702 | msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|---|
| 705 | msgid "Failed to load TIFF image"
|
|---|
| 706 | msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|---|
| 709 | msgid "The TIFF image format"
|
|---|
| 710 | msgstr "Форматът за изображения TIFF"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|---|
| 713 | msgid "Image has zero width"
|
|---|
| 714 | msgstr "Изображението е с нулева ширина"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|---|
| 717 | msgid "Image has zero height"
|
|---|
| 718 | msgstr "Изображението е с нулева височина"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|---|
| 721 | msgid "Not enough memory to load image"
|
|---|
| 722 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|---|
| 725 | msgid "Couldn't save the rest"
|
|---|
| 726 | msgstr "Останалото не беше запазено"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|---|
| 729 | msgid "The WBMP image format"
|
|---|
| 730 | msgstr "Форматът за изображения WBMP"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|---|
| 733 | msgid "Invalid XBM file"
|
|---|
| 734 | msgstr "Грешен файл във формат XBM"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|---|
| 737 | msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|---|
| 738 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|---|
| 741 | msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|---|
| 742 | msgstr ""
|
|---|
| 743 | "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
|
|---|
| 744 | "формат XBM"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|---|
| 747 | msgid "The XBM image format"
|
|---|
| 748 | msgstr "Форматът за изображения XBM"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|---|
| 751 | msgid "No XPM header found"
|
|---|
| 752 | msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|---|
| 755 | msgid "Invalid XPM header"
|
|---|
| 756 | msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|---|
| 759 | msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|---|
| 760 | msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|---|
| 763 | msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|---|
| 764 | msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|---|
| 767 | msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|---|
| 768 | msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|---|
| 771 | msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|---|
| 772 | msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
|
|---|
| 775 | #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|---|
| 776 | msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|---|
| 777 | msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|---|
| 780 | msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|---|
| 781 | msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|---|
| 784 | msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|---|
| 785 | msgstr ""
|
|---|
| 786 | "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
|
|---|
| 787 | "XPM"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|---|
| 790 | msgid "The XPM image format"
|
|---|
| 791 | msgstr "Форматът за изображения XPM"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #. Description of --class=CLASS in --help output
|
|---|
| 794 | #: ../gdk/gdk.c:115
|
|---|
| 795 | msgid "Program class as used by the window manager"
|
|---|
| 796 | msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|---|
| 799 | #: ../gdk/gdk.c:116
|
|---|
| 800 | msgid "CLASS"
|
|---|
| 801 | msgstr "КЛАС"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #. Description of --name=NAME in --help output
|
|---|
| 804 | #: ../gdk/gdk.c:118
|
|---|
| 805 | msgid "Program name as used by the window manager"
|
|---|
| 806 | msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|---|
| 809 | #: ../gdk/gdk.c:119
|
|---|
| 810 | msgid "NAME"
|
|---|
| 811 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|---|
| 814 | #: ../gdk/gdk.c:121
|
|---|
| 815 | msgid "X display to use"
|
|---|
| 816 | msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|---|
| 819 | #: ../gdk/gdk.c:122
|
|---|
| 820 | msgid "DISPLAY"
|
|---|
| 821 | msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|---|
| 824 | #: ../gdk/gdk.c:124
|
|---|
| 825 | msgid "X screen to use"
|
|---|
| 826 | msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|---|
| 829 | #: ../gdk/gdk.c:125
|
|---|
| 830 | msgid "SCREEN"
|
|---|
| 831 | msgstr "ЕКРАН"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|---|
| 834 | #: ../gdk/gdk.c:128
|
|---|
| 835 | msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|---|
| 836 | msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|---|
| 839 | #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|---|
| 840 | #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|---|
| 841 | #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|---|
| 842 | #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
|
|---|
| 843 | msgid "FLAGS"
|
|---|
| 844 | msgstr "ФЛАГОВЕ"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|---|
| 847 | #: ../gdk/gdk.c:131
|
|---|
| 848 | msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|---|
| 849 | msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|---|
| 852 | msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|---|
| 853 | msgstr "BackSpace"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|---|
| 856 | msgid "keyboard label|Tab"
|
|---|
| 857 | msgstr "Tab"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|---|
| 860 | msgid "keyboard label|Return"
|
|---|
| 861 | msgstr "Return"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|---|
| 864 | msgid "keyboard label|Pause"
|
|---|
| 865 | msgstr "Pause"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|---|
| 868 | msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|---|
| 869 | msgstr "Scroll Lock"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|---|
| 872 | msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|---|
| 873 | msgstr "SysRq"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|---|
| 876 | msgid "keyboard label|Escape"
|
|---|
| 877 | msgstr "Escape"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|---|
| 880 | msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|---|
| 881 | msgstr "Multy key"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|---|
| 884 | msgid "keyboard label|Home"
|
|---|
| 885 | msgstr "Home"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|---|
| 888 | msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|---|
| 889 | msgstr "Page Up"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|---|
| 892 | msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|---|
| 893 | msgstr "Page Down"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|---|
| 896 | msgid "keyboard label|End"
|
|---|
| 897 | msgstr "End"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|---|
| 900 | msgid "keyboard label|Begin"
|
|---|
| 901 | msgstr "Begin"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|---|
| 904 | msgid "keyboard label|Print"
|
|---|
| 905 | msgstr "Print"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|---|
| 908 | msgid "keyboard label|Insert"
|
|---|
| 909 | msgstr "Insert"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|---|
| 912 | msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|---|
| 913 | msgstr "Num Lock"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|---|
| 916 | msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|---|
| 917 | msgstr "KP Space"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|---|
| 920 | msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|---|
| 921 | msgstr "KP Tab"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|---|
| 924 | msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|---|
| 925 | msgstr "KP Enter"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|---|
| 928 | msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|---|
| 929 | msgstr "KP Home"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|---|
| 932 | msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|---|
| 933 | msgstr "KP Left"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|---|
| 936 | msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|---|
| 937 | msgstr "KP Up"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|---|
| 940 | msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|---|
| 941 | msgstr "KP Right"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|---|
| 944 | msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|---|
| 945 | msgstr "KP Down"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|---|
| 948 | msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|---|
| 949 | msgstr "KP Page Up"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|---|
| 952 | msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|---|
| 953 | msgstr "KP Prior"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|---|
| 956 | msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|---|
| 957 | msgstr "KP Page Down"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|---|
| 960 | msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|---|
| 961 | msgstr "KP Next"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|---|
| 964 | msgid "keyboard label|KP_End"
|
|---|
| 965 | msgstr "KP End"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|---|
| 968 | msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|---|
| 969 | msgstr "KP Begin"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|---|
| 972 | msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|---|
| 973 | msgstr "KP Insert"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|---|
| 976 | msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|---|
| 977 | msgstr "KP Delete"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|---|
| 980 | msgid "keyboard label|Delete"
|
|---|
| 981 | msgstr "Delete"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #. Description of --sync in --help output
|
|---|
| 984 | #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|---|
| 985 | msgid "Don't batch GDI requests"
|
|---|
| 986 | msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #. Description of --no-wintab in --help output
|
|---|
| 989 | #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|---|
| 990 | msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|---|
| 991 | msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|---|
| 994 | #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|---|
| 995 | msgid "Same as --no-wintab"
|
|---|
| 996 | msgstr "Същото като --no-wintab"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #. Description of --use-wintab in --help output
|
|---|
| 999 | #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|---|
| 1000 | msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|---|
| 1004 | #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|---|
| 1005 | msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|---|
| 1009 | #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|---|
| 1010 | msgid "COLORS"
|
|---|
| 1011 | msgstr "ЦВЕТОВЕ"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #. Description of --sync in --help output
|
|---|
| 1014 | #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|---|
| 1015 | msgid "Make X calls synchronous"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
|---|
| 1019 | msgid "License"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Лиценз"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
|---|
| 1023 | msgid "The license of the program"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Лицензът на програмата"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #. Add the credits button
|
|---|
| 1027 | #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
|---|
| 1028 | msgid "C_redits"
|
|---|
| 1029 | msgstr "_Заслуги"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #. Add the license button
|
|---|
| 1032 | #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|---|
| 1033 | msgid "_License"
|
|---|
| 1034 | msgstr "_Лиценз"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|---|
| 1037 | #, c-format
|
|---|
| 1038 | msgid "About %s"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
|---|
| 1042 | msgid "Credits"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Заслуги"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
|
|---|
| 1046 | msgid "Written by"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Създадено от"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
|
|---|
| 1050 | msgid "Documented by"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Документирано от"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
|---|
| 1054 | msgid "Translated by"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Преведено от"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|---|
| 1058 | msgid "Artwork by"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Дизайн"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1062 | #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1063 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1064 | #. * this.
|
|---|
| 1065 | #. * And do not translate the part before the |.
|
|---|
| 1066 | #.
|
|---|
| 1067 | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|---|
| 1068 | msgid "keyboard label|Shift"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Shift"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1072 | #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1073 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1074 | #. * this.
|
|---|
| 1075 | #. * And do not translate the part before the |.
|
|---|
| 1076 | #.
|
|---|
| 1077 | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|---|
| 1078 | msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Ctrl"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 1082 | #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 1083 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 1084 | #. * this.
|
|---|
| 1085 | #. * And do not translate the part before the |.
|
|---|
| 1086 | #.
|
|---|
| 1087 | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|---|
| 1088 | msgid "keyboard label|Alt"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Alt"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #. do not translate the part before the |
|
|---|
| 1092 | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|---|
| 1093 | msgid "keyboard label|Space"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Space"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #. do not translate the part before the |
|
|---|
| 1097 | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
|
|---|
| 1098 | msgid "keyboard label|Backslash"
|
|---|
| 1099 | msgstr "\\"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|---|
| 1102 | #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|---|
| 1103 | #. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|---|
| 1104 | #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|---|
| 1105 | #. *
|
|---|
| 1106 | #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|---|
| 1107 | #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|---|
| 1108 | #. * the year will appear on the right.
|
|---|
| 1109 | #.
|
|---|
| 1110 | #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
|
|---|
| 1111 | msgid "calendar:MY"
|
|---|
| 1112 | msgstr "calendar:MY"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|---|
| 1115 | #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|---|
| 1116 | #. * to be the first day of the week, and so on.
|
|---|
| 1117 | #.
|
|---|
| 1118 | #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
|
|---|
| 1119 | msgid "calendar:week_start:0"
|
|---|
| 1120 | msgstr "calendar:week_start:1"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #. Translators: This is a text measurement template.
|
|---|
| 1123 | #. * Translate it to the widest year text.
|
|---|
| 1124 | #. *
|
|---|
| 1125 | #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|---|
| 1126 | #. * in the translation.
|
|---|
| 1127 | #. *
|
|---|
| 1128 | #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|---|
| 1129 | #.
|
|---|
| 1130 | #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
|
|---|
| 1131 | msgid "year measurement template|2000"
|
|---|
| 1132 | msgstr "2000"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|---|
| 1135 | #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|---|
| 1136 | #. * Use only ASCII in the translation.
|
|---|
| 1137 | #. *
|
|---|
| 1138 | #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|---|
| 1139 | #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|---|
| 1140 | #. * msgid.
|
|---|
| 1141 | #. *
|
|---|
| 1142 | #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|---|
| 1143 | #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|---|
| 1144 | #.
|
|---|
| 1145 | #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
|
|---|
| 1146 | msgid "calendar year format|%Y"
|
|---|
| 1147 | msgstr "%Y"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #. do not translate the part before the |
|
|---|
| 1150 | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|---|
| 1151 | #, c-format
|
|---|
| 1152 | msgid "progress bar label|%d %%"
|
|---|
| 1153 | msgstr "%d %%"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|---|
| 1156 | msgid "Pick a Color"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
|---|
| 1160 | msgid "Received invalid color data\n"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|---|
| 1164 | msgid ""
|
|---|
| 1165 | "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|---|
| 1166 | "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|---|
| 1167 | "current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|---|
| 1168 | msgstr ""
|
|---|
| 1169 | "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
|
|---|
| 1170 | "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
|
|---|
| 1171 | "като го издърпате върху цвета за избор."
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|---|
| 1174 | msgid ""
|
|---|
| 1175 | "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|---|
| 1176 | "it for use in the future."
|
|---|
| 1177 | msgstr ""
|
|---|
| 1178 | "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
|
|---|
| 1179 | "запазите за бъдеща употреба."
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|---|
| 1182 | msgid "_Save color here"
|
|---|
| 1183 | msgstr "_Запазване на цвета тук"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|---|
| 1186 | msgid ""
|
|---|
| 1187 | "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|---|
| 1188 | "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|---|
| 1189 | msgstr ""
|
|---|
| 1190 | "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
|
|---|
| 1191 | "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
|
|---|
| 1192 | "изберете „Запазване на цвета тук“."
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|---|
| 1195 | msgid ""
|
|---|
| 1196 | "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|---|
| 1197 | "lightness of that color using the inner triangle."
|
|---|
| 1198 | msgstr ""
|
|---|
| 1199 | "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
|
|---|
| 1200 | "чрез вътрешния триъгълник."
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|---|
| 1203 | msgid ""
|
|---|
| 1204 | "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|---|
| 1205 | "that color."
|
|---|
| 1206 | msgstr ""
|
|---|
| 1207 | "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
|
|---|
| 1208 | "изберете."
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|---|
| 1211 | msgid "_Hue:"
|
|---|
| 1212 | msgstr "_Нюанс:"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|---|
| 1215 | msgid "Position on the color wheel."
|
|---|
| 1216 | msgstr "Позиция върху цветното колело."
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|---|
| 1219 | msgid "_Saturation:"
|
|---|
| 1220 | msgstr "_Наситеност:"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|---|
| 1223 | msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|---|
| 1224 | msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|---|
| 1227 | msgid "_Value:"
|
|---|
| 1228 | msgstr "_Стойност:"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|---|
| 1231 | msgid "Brightness of the color."
|
|---|
| 1232 | msgstr "Яркост на цвета."
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|---|
| 1235 | msgid "_Red:"
|
|---|
| 1236 | msgstr "_Червено:"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|---|
| 1239 | msgid "Amount of red light in the color."
|
|---|
| 1240 | msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
|---|
| 1243 | msgid "_Green:"
|
|---|
| 1244 | msgstr "_Зелено:"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
|---|
| 1247 | msgid "Amount of green light in the color."
|
|---|
| 1248 | msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
|---|
| 1251 | msgid "_Blue:"
|
|---|
| 1252 | msgstr "_Синьо:"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
|---|
| 1255 | msgid "Amount of blue light in the color."
|
|---|
| 1256 | msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
|---|
| 1259 | msgid "_Opacity:"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Н_епрозрачност:"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
|---|
| 1263 | msgid "Transparency of the color."
|
|---|
| 1264 | msgstr "Прозрачност на цвята."
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
|---|
| 1267 | msgid "Color _Name:"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Име на _цвят:"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
|---|
| 1271 | msgid ""
|
|---|
| 1272 | "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|---|
| 1273 | "such as 'orange' in this entry."
|
|---|
| 1274 | msgstr ""
|
|---|
| 1275 | "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
|
|---|
| 1276 | "просто да посочите името му."
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
|---|
| 1279 | msgid "_Palette"
|
|---|
| 1280 | msgstr "_Палитра"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
|---|
| 1283 | msgid "Color Wheel"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Цветова палитра"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|---|
| 1287 | msgid "Color Selection"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
|
|---|
| 1291 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
|
|---|
| 1295 | msgid "Input _Methods"
|
|---|
| 1296 | msgstr "_Методи за вход"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
|
|---|
| 1299 | msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|---|
| 1300 | msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
|
|---|
| 1303 | #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
|
|---|
| 1304 | #, c-format
|
|---|
| 1305 | msgid "Invalid filename: %s"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Невалидно име на файла: %s"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|---|
| 1309 | msgid "Select A File"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
|
|---|
| 1313 | #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
|
|---|
| 1314 | msgid "Home"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
|
|---|
| 1318 | #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
|
|---|
| 1319 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|---|
| 1323 | msgid "(None)"
|
|---|
| 1324 | msgstr "(без)"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
|
|---|
| 1327 | msgid "Other..."
|
|---|
| 1328 | msgstr "Друго..."
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
|
|---|
| 1331 | msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|---|
| 1335 | msgid "Could not add a bookmark"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
|---|
| 1339 | msgid "Could not remove bookmark"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
|
|---|
| 1343 | msgid "The folder could not be created"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Папката не може да бъде създадена"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
|
|---|
| 1347 | msgid ""
|
|---|
| 1348 | "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|---|
| 1349 | "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|---|
| 1350 | msgstr ""
|
|---|
| 1351 | "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
|
|---|
| 1352 | "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
|
|---|
| 1355 | msgid "Invalid file name"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Невалидно име на файл"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
|
|---|
| 1359 | msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|---|
| 1360 | msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
|
|---|
| 1363 | #, c-format
|
|---|
| 1364 | msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Информацията за „%s“ не може да бъде получена: %s"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
|
|---|
| 1368 | #, c-format
|
|---|
| 1369 | msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
|
|---|
| 1373 | msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
|
|---|
| 1377 | msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
|
|---|
| 1381 | #, c-format
|
|---|
| 1382 | msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|---|
| 1386 | #, c-format
|
|---|
| 1387 | msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|---|
| 1388 | msgstr ""
|
|---|
| 1389 | "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
|
|---|
| 1392 | msgid "Remove"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
|
|---|
| 1396 | msgid "Rename..."
|
|---|
| 1397 | msgstr "Преименуване..."
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
|
|---|
| 1400 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
|
|---|
| 1404 | msgid "Folder"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|---|
| 1408 | msgid "_Add"
|
|---|
| 1409 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
|
|---|
| 1412 | msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 ../gtk/gtkstock.c:398
|
|---|
| 1416 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 1417 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
|
|---|
| 1420 | msgid "Remove the selected bookmark"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Изтриване на избраната отметка"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
|
|---|
| 1424 | msgid "Could not select file"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Не може да бъде избран файл"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
|
|---|
| 1428 | #, c-format
|
|---|
| 1429 | msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|---|
| 1430 | msgstr ""
|
|---|
| 1431 | "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
|
|---|
| 1434 | msgid "_Add to Bookmarks"
|
|---|
| 1435 | msgstr "_Добавяне към отметките"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
|
|---|
| 1438 | msgid "Open _Location"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Отваряне на _местоположение"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
|
|---|
| 1442 | msgid "Show _Hidden Files"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Показване на _скритите файлове"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 ../gtk/gtkfilesel.c:763
|
|---|
| 1446 | msgid "Files"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
|
|---|
| 1450 | msgid "Name"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
|
|---|
| 1454 | msgid "Size"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
|
|---|
| 1458 | msgid "Modified"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Променян на"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
|
|---|
| 1462 | msgid "Select which types of files are shown"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #. Create Folder
|
|---|
| 1466 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
|
|---|
| 1467 | msgid "Create Fo_lder"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Създаване на _папка"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #. Name entry
|
|---|
| 1471 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
|
|---|
| 1472 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1473 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
|
|---|
| 1476 | msgid "_Browse for other folders"
|
|---|
| 1477 | msgstr "_Отваряне на други папки"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
|
|---|
| 1480 | msgid "Save in _folder:"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Запазване в п_апка:"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
|
|---|
| 1484 | msgid "Create in _folder:"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Създаване в _папка:"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
|
|---|
| 1488 | msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
|
|---|
| 1492 | #, c-format
|
|---|
| 1493 | msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
|
|---|
| 1497 | #, c-format
|
|---|
| 1498 | msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
|
|---|
| 1502 | #, c-format
|
|---|
| 1503 | msgid ""
|
|---|
| 1504 | "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|---|
| 1505 | msgstr ""
|
|---|
| 1506 | "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
|
|---|
| 1507 | "му съдържание."
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
|
|---|
| 1510 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1511 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid "Could not mount %s"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Не може да се монтира „%s“"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
|
|---|
| 1519 | msgid "Type name of new folder"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Напишете името на новата папка"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
|
|---|
| 1523 | #, c-format
|
|---|
| 1524 | msgid "%d byte"
|
|---|
| 1525 | msgid_plural "%d bytes"
|
|---|
| 1526 | msgstr[0] "%d байт"
|
|---|
| 1527 | msgstr[1] "%d байта"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
|
|---|
| 1530 | #, c-format
|
|---|
| 1531 | msgid "%.1f K"
|
|---|
| 1532 | msgstr "%.1f K"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
|
|---|
| 1535 | #, c-format
|
|---|
| 1536 | msgid "%.1f M"
|
|---|
| 1537 | msgstr "%.1f M"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
|
|---|
| 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid "%.1f G"
|
|---|
| 1542 | msgstr "%.1f G"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
|
|---|
| 1545 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
|
|---|
| 1549 | msgid "Today"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
|
|---|
| 1553 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
|
|---|
| 1557 | msgid "Cannot change folder"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Не може да се смени текущата папка"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
|
|---|
| 1561 | msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|---|
| 1562 | msgstr "Посочената папка е невалиден път."
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
|
|---|
| 1565 | #, c-format
|
|---|
| 1566 | msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Не може да се създаде име на файл от „%s“ и „%s“"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
|
|---|
| 1570 | msgid "Could not select item"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Елементът не може да бъде избран"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
|
|---|
| 1574 | msgid "Open Location"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Отваряне на местоположение"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
|
|---|
| 1578 | msgid "Save in Location"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Запазване в"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
|
|---|
| 1582 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 1583 | msgstr "_Местоположение"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
|
|---|
| 1586 | msgid "Folders"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
|
|---|
| 1590 | msgid "Fol_ders"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Па_пки"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
|
|---|
| 1594 | msgid "_Files"
|
|---|
| 1595 | msgstr "_Файлове"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
|
|---|
| 1598 | #, c-format
|
|---|
| 1599 | msgid "Folder unreadable: %s"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
|
|---|
| 1603 | #, c-format
|
|---|
| 1604 | msgid ""
|
|---|
| 1605 | "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|---|
| 1606 | "available to this program.\n"
|
|---|
| 1607 | "Are you sure that you want to select it?"
|
|---|
| 1608 | msgstr ""
|
|---|
| 1609 | "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
|
|---|
| 1610 | "наличен за тази програма.\n"
|
|---|
| 1611 | "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
|
|---|
| 1614 | msgid "_New Folder"
|
|---|
| 1615 | msgstr "_Нова папка"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
|
|---|
| 1618 | msgid "De_lete File"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Из_триване на файл"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
|
|---|
| 1622 | msgid "_Rename File"
|
|---|
| 1623 | msgstr "_Преименуване на файл"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|---|
| 1626 | #, c-format
|
|---|
| 1627 | msgid ""
|
|---|
| 1628 | "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|---|
| 1629 | msgstr ""
|
|---|
| 1630 | "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
|
|---|
| 1631 | "файлове"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
|
|---|
| 1634 | #, c-format
|
|---|
| 1635 | msgid ""
|
|---|
| 1636 | "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1637 | "%s"
|
|---|
| 1638 | msgstr ""
|
|---|
| 1639 | "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1640 | "%s"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
|
|---|
| 1643 | msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|---|
| 1644 | msgstr "Вероятно използвате символи, които не са позволени в имена на файлове"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
|
|---|
| 1647 | #, c-format
|
|---|
| 1648 | msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
|
|---|
| 1652 | msgid "New Folder"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Нова папка"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
|
|---|
| 1656 | msgid "_Folder name:"
|
|---|
| 1657 | msgstr "_Име на папката:"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
|
|---|
| 1660 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 1661 | msgstr "_Създаване"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
|
|---|
| 1664 | #, c-format
|
|---|
| 1665 | msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|---|
| 1666 | msgstr ""
|
|---|
| 1667 | "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
|
|---|
| 1670 | #, c-format
|
|---|
| 1671 | msgid ""
|
|---|
| 1672 | "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1673 | "%s"
|
|---|
| 1674 | msgstr ""
|
|---|
| 1675 | "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1676 | "%s"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
|
|---|
| 1679 | msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|---|
| 1680 | msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове."
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
|
|---|
| 1683 | #, c-format
|
|---|
| 1684 | msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
|
|---|
| 1688 | #, c-format
|
|---|
| 1689 | msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
|
|---|
| 1693 | msgid "Delete File"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Изтриване на файл"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|---|
| 1697 | #, c-format
|
|---|
| 1698 | msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|---|
| 1699 | msgstr ""
|
|---|
| 1700 | "Името на файла „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|---|
| 1703 | #, c-format
|
|---|
| 1704 | msgid ""
|
|---|
| 1705 | "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1706 | "%s"
|
|---|
| 1707 | msgstr ""
|
|---|
| 1708 | "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1709 | "%s"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|---|
| 1712 | #, c-format
|
|---|
| 1713 | msgid ""
|
|---|
| 1714 | "Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1715 | "%s"
|
|---|
| 1716 | msgstr ""
|
|---|
| 1717 | "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1718 | "%s"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
|
|---|
| 1721 | #, c-format
|
|---|
| 1722 | msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
|
|---|
| 1726 | msgid "Rename File"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Преименуване на файл"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
|
|---|
| 1730 | #, c-format
|
|---|
| 1731 | msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
|
|---|
| 1735 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 1736 | msgstr "_Преименуване"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
|
|---|
| 1739 | msgid "_Selection: "
|
|---|
| 1740 | msgstr "_Избор: "
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
|
|---|
| 1743 | #, c-format
|
|---|
| 1744 | msgid ""
|
|---|
| 1745 | "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|---|
| 1746 | "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|---|
| 1747 | msgstr ""
|
|---|
| 1748 | "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
|
|---|
| 1749 | "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
|
|---|
| 1752 | msgid "Invalid UTF-8"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Грешен UTF-8"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
|
|---|
| 1756 | msgid "Name too long"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Името е твърде дълго"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
|
|---|
| 1760 | msgid "Couldn't convert filename"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
|
|---|
| 1764 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 1765 | msgstr "(Празно)"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|---|
| 1768 | #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
|---|
| 1769 | #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
|---|
| 1770 | #, c-format
|
|---|
| 1771 | msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
|---|
| 1775 | #, c-format
|
|---|
| 1776 | msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
|---|
| 1780 | msgid "This file system does not support mounting"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|---|
| 1784 | msgid "File System"
|
|---|
| 1785 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|---|
| 1788 | #, c-format
|
|---|
| 1789 | msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
|---|
| 1793 | #, c-format
|
|---|
| 1794 | msgid ""
|
|---|
| 1795 | "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|---|
| 1796 | "Please use a different name."
|
|---|
| 1797 | msgstr ""
|
|---|
| 1798 | "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
|---|
| 1801 | #, c-format
|
|---|
| 1802 | msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
|---|
| 1806 | #, c-format
|
|---|
| 1807 | msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|---|
| 1808 | msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
|---|
| 1811 | #, c-format
|
|---|
| 1812 | msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|---|
| 1813 | msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
|---|
| 1816 | #, c-format
|
|---|
| 1817 | msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Грешка при получаването на информация за „/“: %s"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
|---|
| 1821 | #, c-format
|
|---|
| 1822 | msgid "Network Drive (%s)"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Мрежово устройство (%s)"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
|---|
| 1826 | #, c-format
|
|---|
| 1827 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 1828 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
|
|---|
| 1831 | msgid "Pick a Font"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Избор на шрифт"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #. Initialize fields
|
|---|
| 1835 | #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
|
|---|
| 1836 | msgid "Sans 12"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Sans 12"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
|
|---|
| 1840 | msgid "Font"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|---|
| 1844 | #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|---|
| 1845 | #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|---|
| 1846 | msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|---|
| 1847 | msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
|---|
| 1850 | msgid "_Family:"
|
|---|
| 1851 | msgstr "_Фамилия:"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
|---|
| 1854 | msgid "_Style:"
|
|---|
| 1855 | msgstr "_Стил:"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
|---|
| 1858 | msgid "Si_ze:"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Раз_мер:"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #. create the text entry widget
|
|---|
| 1862 | #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
|---|
| 1863 | msgid "_Preview:"
|
|---|
| 1864 | msgstr "_Преглед:"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
|
|---|
| 1867 | msgid "Font Selection"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Избор на шрифт"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
|---|
| 1871 | msgid "Gamma"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Гама"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
|---|
| 1875 | msgid "_Gamma value"
|
|---|
| 1876 | msgstr "_Стойност на гама"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|---|
| 1879 | #. * load it.
|
|---|
| 1880 | #.
|
|---|
| 1881 | #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
|---|
| 1882 | #, c-format
|
|---|
| 1883 | msgid "Error loading icon: %s"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
|
|---|
| 1887 | #, c-format
|
|---|
| 1888 | msgid ""
|
|---|
| 1889 | "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|---|
| 1890 | "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|---|
| 1891 | "You can get a copy from:\n"
|
|---|
| 1892 | "\t%s"
|
|---|
| 1893 | msgstr ""
|
|---|
| 1894 | "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
|
|---|
| 1895 | "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
|
|---|
| 1896 | "Можете да я получите от:\n"
|
|---|
| 1897 | "\t%s"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
|
|---|
| 1900 | #, c-format
|
|---|
| 1901 | msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|---|
| 1902 | msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
|---|
| 1905 | msgid "Default"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Стандартен"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|---|
| 1909 | msgid "Input"
|
|---|
| 1910 | msgstr "Вход"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|---|
| 1913 | msgid "No extended input devices"
|
|---|
| 1914 | msgstr "Няма разширено входно устройство"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|---|
| 1917 | msgid "_Device:"
|
|---|
| 1918 | msgstr "_Устройство:"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|---|
| 1921 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Забранено"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|---|
| 1925 | msgid "Screen"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|---|
| 1929 | msgid "Window"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Прозорец"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|---|
| 1933 | msgid "_Mode: "
|
|---|
| 1934 | msgstr "_Режим:"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #. The axis listbox
|
|---|
| 1937 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|---|
| 1938 | msgid "_Axes"
|
|---|
| 1939 | msgstr "_Оси"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #. Keys listbox
|
|---|
| 1942 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|---|
| 1943 | msgid "_Keys"
|
|---|
| 1944 | msgstr "_Клавиши"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|---|
| 1947 | msgid "X"
|
|---|
| 1948 | msgstr "X"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|---|
| 1951 | msgid "Y"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Y"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|---|
| 1955 | msgid "Pressure"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Натиск"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|---|
| 1959 | msgid "X Tilt"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Наклон по X"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|---|
| 1963 | msgid "Y Tilt"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Наклон по Y"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|---|
| 1967 | msgid "Wheel"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Колелце"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|---|
| 1971 | msgid "none"
|
|---|
| 1972 | msgstr "без"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|---|
| 1975 | msgid "(disabled)"
|
|---|
| 1976 | msgstr "(забранен)"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|---|
| 1979 | msgid "(unknown)"
|
|---|
| 1980 | msgstr "(неизвестен)"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #. and clear button
|
|---|
| 1983 | #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|---|
| 1984 | msgid "clear"
|
|---|
| 1985 | msgstr "изчистване"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../gtk/gtklabel.c:3985
|
|---|
| 1988 | msgid "Select All"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|---|
| 1992 | #: ../gtk/gtkmain.c:400
|
|---|
| 1993 | msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|---|
| 1997 | #: ../gtk/gtkmain.c:401
|
|---|
| 1998 | msgid "MODULES"
|
|---|
| 1999 | msgstr "МОДУЛИ"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|---|
| 2002 | #: ../gtk/gtkmain.c:403
|
|---|
| 2003 | msgid "Make all warnings fatal"
|
|---|
| 2004 | msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|---|
| 2007 | #: ../gtk/gtkmain.c:406
|
|---|
| 2008 | msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|---|
| 2012 | #: ../gtk/gtkmain.c:409
|
|---|
| 2013 | msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|---|
| 2017 | #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|---|
| 2018 | #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|---|
| 2019 | #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|---|
| 2020 | #.
|
|---|
| 2021 | #: ../gtk/gtkmain.c:493
|
|---|
| 2022 | msgid "default:LTR"
|
|---|
| 2023 | msgstr "default:LTR"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../gtk/gtkmain.c:576
|
|---|
| 2026 | msgid "GTK+ Options"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Настройки на GTK+"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../gtk/gtkmain.c:576
|
|---|
| 2030 | msgid "Show GTK+ Options"
|
|---|
| 2031 | msgstr "Показване на настройките на GTK+"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
|
|---|
| 2034 | #, c-format
|
|---|
| 2035 | msgid "Page %u"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Страница %u"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|---|
| 2039 | msgid "Group"
|
|---|
| 2040 | msgstr "Група"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|---|
| 2043 | msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|---|
| 2044 | msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #: ../gtk/gtkrc.c:2400
|
|---|
| 2047 | #, c-format
|
|---|
| 2048 | msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|---|
| 2049 | msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
|
|---|
| 2052 | #, c-format
|
|---|
| 2053 | msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|---|
| 2054 | msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: ../gtk/gtkrc.c:3480
|
|---|
| 2057 | #, c-format
|
|---|
| 2058 | msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|---|
| 2059 | msgstr ""
|
|---|
| 2060 | "Елементът за път за изображения - „%s“ трябва да указва абсолютен път. %s, "
|
|---|
| 2061 | "ред %d"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|---|
| 2064 | #: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|---|
| 2065 | msgid "Information"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Информация"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|---|
| 2069 | msgid "Warning"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|---|
| 2073 | msgid "Error"
|
|---|
| 2074 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|---|
| 2077 | msgid "Question"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Въпрос"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|---|
| 2081 | #. * need the mnemonics to be rationalized
|
|---|
| 2082 | #.
|
|---|
| 2083 | #: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|---|
| 2084 | msgid "_About"
|
|---|
| 2085 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|---|
| 2088 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 2089 | msgstr "_Използване"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|---|
| 2092 | msgid "_Bold"
|
|---|
| 2093 | msgstr "_Получерно"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|---|
| 2096 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 2097 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|---|
| 2100 | msgid "_CD-Rom"
|
|---|
| 2101 | msgstr "_CD-Rom"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|---|
| 2104 | msgid "_Clear"
|
|---|
| 2105 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|---|
| 2108 | msgid "_Close"
|
|---|
| 2109 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|---|
| 2112 | msgid "_Convert"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Кон_вертиране"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|---|
| 2116 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2117 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|---|
| 2120 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 2121 | msgstr "От_рязване"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|---|
| 2124 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2125 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|---|
| 2128 | msgid "_Execute"
|
|---|
| 2129 | msgstr "_Изпълняване"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|---|
| 2132 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2133 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|---|
| 2136 | msgid "_Find"
|
|---|
| 2137 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|---|
| 2140 | msgid "Find and _Replace"
|
|---|
| 2141 | msgstr "Търсене и _замяна"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|---|
| 2144 | msgid "_Floppy"
|
|---|
| 2145 | msgstr "_Дискета"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|---|
| 2148 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 2149 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|---|
| 2152 | msgid "_Leave Fullscreen"
|
|---|
| 2153 | msgstr "_Изход от цял екран"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2156 | #: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|---|
| 2157 | msgid "Navigation|_Bottom"
|
|---|
| 2158 | msgstr "О_тдолу"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2161 | #: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|---|
| 2162 | msgid "Navigation|_First"
|
|---|
| 2163 | msgstr "_Първо"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2166 | #: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|---|
| 2167 | msgid "Navigation|_Last"
|
|---|
| 2168 | msgstr "По_следно"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2171 | #: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|---|
| 2172 | msgid "Navigation|_Top"
|
|---|
| 2173 | msgstr "_Отгоре"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2176 | #: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|---|
| 2177 | msgid "Navigation|_Back"
|
|---|
| 2178 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2181 | #: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|---|
| 2182 | msgid "Navigation|_Down"
|
|---|
| 2183 | msgstr "На_долу"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2186 | #: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|---|
| 2187 | msgid "Navigation|_Forward"
|
|---|
| 2188 | msgstr "Нап_ред"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2191 | #: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|---|
| 2192 | msgid "Navigation|_Up"
|
|---|
| 2193 | msgstr "На_горе"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|---|
| 2196 | msgid "_Harddisk"
|
|---|
| 2197 | msgstr "_Твърд диск"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|---|
| 2200 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2201 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|---|
| 2204 | msgid "_Home"
|
|---|
| 2205 | msgstr "_Домашна папка"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|---|
| 2208 | msgid "Increase Indent"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Увеличаване на отместването"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|---|
| 2212 | msgid "Decrease Indent"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Намаляване на отместването"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|---|
| 2216 | msgid "_Index"
|
|---|
| 2217 | msgstr "_Индекс"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|---|
| 2220 | msgid "_Information"
|
|---|
| 2221 | msgstr "_Информация"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|---|
| 2224 | msgid "_Italic"
|
|---|
| 2225 | msgstr "_Курсив"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|---|
| 2228 | msgid "_Jump to"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Скок _до"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2232 | #: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|---|
| 2233 | msgid "Justify|_Center"
|
|---|
| 2234 | msgstr "_Центриране"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2237 | #: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|---|
| 2238 | msgid "Justify|_Fill"
|
|---|
| 2239 | msgstr "_Двустранно"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2242 | #: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|---|
| 2243 | msgid "Justify|_Left"
|
|---|
| 2244 | msgstr "_Ляво"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2247 | #: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|---|
| 2248 | msgid "Justify|_Right"
|
|---|
| 2249 | msgstr "_Дясно"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2252 | #: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|---|
| 2253 | msgid "Media|_Forward"
|
|---|
| 2254 | msgstr "_Напред"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2257 | #: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|---|
| 2258 | msgid "Media|_Next"
|
|---|
| 2259 | msgstr "_Следващ"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2262 | #: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|---|
| 2263 | msgid "Media|P_ause"
|
|---|
| 2264 | msgstr "П_ауза"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2267 | #: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|---|
| 2268 | msgid "Media|_Play"
|
|---|
| 2269 | msgstr "_Изпълнение"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2272 | #: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|---|
| 2273 | msgid "Media|Pre_vious"
|
|---|
| 2274 | msgstr "Пре_дишен"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2277 | #: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|---|
| 2278 | msgid "Media|_Record"
|
|---|
| 2279 | msgstr "_Запис"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2282 | #: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|---|
| 2283 | msgid "Media|R_ewind"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Пр_евъртане"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|---|
| 2287 | #: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|---|
| 2288 | msgid "Media|_Stop"
|
|---|
| 2289 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|---|
| 2292 | msgid "_Network"
|
|---|
| 2293 | msgstr "_Мрежа"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|---|
| 2296 | msgid "_New"
|
|---|
| 2297 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|---|
| 2300 | msgid "_No"
|
|---|
| 2301 | msgstr "_Не"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|---|
| 2304 | msgid "_OK"
|
|---|
| 2305 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|---|
| 2308 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2309 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|---|
| 2312 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 2313 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|---|
| 2316 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 2317 | msgstr "_Предпочитания"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|---|
| 2320 | msgid "_Print"
|
|---|
| 2321 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|---|
| 2324 | msgid "Print Pre_view"
|
|---|
| 2325 | msgstr "_Мостра на печата"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|---|
| 2328 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2329 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|---|
| 2332 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2333 | msgstr "_Напускане"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|---|
| 2336 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 2337 | msgstr "_Напред"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|---|
| 2340 | msgid "_Refresh"
|
|---|
| 2341 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|---|
| 2344 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 2345 | msgstr "_Връщане"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|---|
| 2348 | msgid "_Save"
|
|---|
| 2349 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|---|
| 2352 | msgid "Save _As"
|
|---|
| 2353 | msgstr "Запазване _като"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|---|
| 2356 | msgid "_Color"
|
|---|
| 2357 | msgstr "_Цвят"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|---|
| 2360 | msgid "_Font"
|
|---|
| 2361 | msgstr "_Шрифт"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|---|
| 2364 | msgid "_Ascending"
|
|---|
| 2365 | msgstr "_Възходящ"
|
|---|
| 2366 |
|
|---|
| 2367 | #: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|---|
| 2368 | msgid "_Descending"
|
|---|
| 2369 | msgstr "_Низходящ"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|---|
| 2372 | msgid "_Spell Check"
|
|---|
| 2373 | msgstr "_Проверка на правописа"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|---|
| 2376 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 2377 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|---|
| 2380 | msgid "_Strikethrough"
|
|---|
| 2381 | msgstr "_Зачертаване"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|---|
| 2384 | msgid "_Undelete"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Възстановяване на _изтритото"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|---|
| 2388 | msgid "_Underline"
|
|---|
| 2389 | msgstr "_Подчертаване"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|---|
| 2392 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 2393 | msgstr "_Назад"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|---|
| 2396 | msgid "_Yes"
|
|---|
| 2397 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|---|
| 2400 | msgid "_Normal Size"
|
|---|
| 2401 | msgstr "_Нормален размер"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|---|
| 2404 | msgid "Best _Fit"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Най-добро _пасване"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|---|
| 2408 | msgid "Zoom _In"
|
|---|
| 2409 | msgstr "_Увеличаване"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|---|
| 2412 | msgid "Zoom _Out"
|
|---|
| 2413 | msgstr "_Намаляване"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
|---|
| 2416 | msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
|---|
| 2420 | msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
|---|
| 2424 | msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|---|
| 2425 | msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
|---|
| 2428 | msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|---|
| 2429 | msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|---|
| 2432 | msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|---|
| 2433 | msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|---|
| 2436 | msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|---|
| 2437 | msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|---|
| 2440 | msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|---|
| 2444 | msgid "ZWS _Zero width space"
|
|---|
| 2445 | msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|---|
| 2448 | msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|---|
| 2449 | msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|---|
| 2452 | msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|---|
| 2453 | msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|---|
| 2456 | #, c-format
|
|---|
| 2457 | msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|---|
| 2458 | msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
|
|---|
| 2461 | msgid "--- No Tip ---"
|
|---|
| 2462 | msgstr "--- Няма подсказка ---"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
|
|---|
| 2465 | #, c-format
|
|---|
| 2466 | msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|---|
| 2467 | msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
|
|---|
| 2470 | #, c-format
|
|---|
| 2471 | msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|---|
| 2472 | msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
|
|---|
| 2475 | #, c-format
|
|---|
| 2476 | msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|---|
| 2477 | msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
|
|---|
| 2480 | msgid "Empty"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Празно"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #. ID
|
|---|
| 2484 | #: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|---|
| 2485 | msgid "Amharic (EZ+)"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Амхарски (EZ+)"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #. ID
|
|---|
| 2489 | #: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|---|
| 2490 | msgid "Cedilla"
|
|---|
| 2491 | msgstr "Седила"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #. ID
|
|---|
| 2494 | #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|---|
| 2495 | msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Кирилица (транслитерация)"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #. ID
|
|---|
| 2499 | #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|---|
| 2500 | msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #. ID
|
|---|
| 2504 | #: ../modules/input/imipa.c:145
|
|---|
| 2505 | msgid "IPA"
|
|---|
| 2506 | msgstr "IPA"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #. ID
|
|---|
| 2509 | #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
|---|
| 2510 | msgid "Thai (Broken)"
|
|---|
| 2511 | msgstr "Тайски (не работи)"
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #. ID
|
|---|
| 2514 | #: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|---|
| 2515 | msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|---|
| 2516 | msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #. ID
|
|---|
| 2519 | #: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|---|
| 2520 | msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|---|
| 2521 | msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #. ID
|
|---|
| 2524 | #: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|---|
| 2525 | msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|---|
| 2526 | msgstr "Виетнамски (VIQR)"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #. ID
|
|---|
| 2529 | #: ../modules/input/imxim.c:28
|
|---|
| 2530 | msgid "X Input Method"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Метод за въвеждане към X"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|---|
| 2534 | #, c-format
|
|---|
| 2535 | msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|---|
| 2536 | msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
|
|---|