| 1 | # Bulgarian translation for Glib po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2006-04-02 15:52+0300\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2006-04-02 15:53+0300\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
|
|---|
| 21 | #, c-format
|
|---|
| 22 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|---|
| 23 | msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
|
|---|
| 26 | #, c-format
|
|---|
| 27 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|---|
| 28 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
|
|---|
| 31 | #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
|---|
| 32 | #: ../glib/gutf8.c:1392
|
|---|
| 33 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|---|
| 34 | msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
|
|---|
| 37 | #: ../glib/giochannel.c:2218
|
|---|
| 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "Error during conversion: %s"
|
|---|
| 40 | msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
|---|
| 43 | #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
|---|
| 44 | msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|---|
| 45 | msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../glib/gconvert.c:897
|
|---|
| 48 | #, c-format
|
|---|
| 49 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|---|
| 50 | msgstr ""
|
|---|
| 51 | "Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
|
|---|
| 52 | "s“"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../glib/gconvert.c:1706
|
|---|
| 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|---|
| 57 | msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../glib/gconvert.c:1716
|
|---|
| 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|---|
| 62 | msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../glib/gconvert.c:1733
|
|---|
| 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 67 | msgstr "URI „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../glib/gconvert.c:1745
|
|---|
| 70 | #, c-format
|
|---|
| 71 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 72 | msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../glib/gconvert.c:1761
|
|---|
| 75 | #, c-format
|
|---|
| 76 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|---|
| 77 | msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../glib/gconvert.c:1855
|
|---|
| 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|---|
| 82 | msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../glib/gconvert.c:1865
|
|---|
| 85 | msgid "Invalid hostname"
|
|---|
| 86 | msgstr "Неправилно име на хост"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
|---|
| 89 | #, c-format
|
|---|
| 90 | msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|---|
| 91 | msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|---|
| 96 | msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../glib/gfileutils.c:591
|
|---|
| 99 | #, c-format
|
|---|
| 100 | msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|---|
| 101 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../glib/gfileutils.c:673
|
|---|
| 104 | #, c-format
|
|---|
| 105 | msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|---|
| 106 | msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
|
|---|
| 109 | #, c-format
|
|---|
| 110 | msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|---|
| 111 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|---|
| 114 | #, c-format
|
|---|
| 115 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|---|
| 116 | msgstr ""
|
|---|
| 117 | "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 118 | "fstat(): %s"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../glib/gfileutils.c:775
|
|---|
| 121 | #, c-format
|
|---|
| 122 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 123 | msgstr ""
|
|---|
| 124 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../glib/gfileutils.c:909
|
|---|
| 127 | #, c-format
|
|---|
| 128 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|---|
| 129 | msgstr ""
|
|---|
| 130 | "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 131 | "g_rename(): %s"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
|
|---|
| 134 | #, c-format
|
|---|
| 135 | msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|---|
| 136 | msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../glib/gfileutils.c:964
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 141 | msgstr ""
|
|---|
| 142 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
|---|
| 143 | "(): %s"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../glib/gfileutils.c:989
|
|---|
| 146 | #, c-format
|
|---|
| 147 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|---|
| 148 | msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../glib/gfileutils.c:1008
|
|---|
| 151 | #, c-format
|
|---|
| 152 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|---|
| 153 | msgstr ""
|
|---|
| 154 | "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../glib/gfileutils.c:1126
|
|---|
| 157 | #, c-format
|
|---|
| 158 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|---|
| 159 | msgstr ""
|
|---|
| 160 | "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 161 | "g_unlink(): %s"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../glib/gfileutils.c:1376
|
|---|
| 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|---|
| 166 | msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../glib/gfileutils.c:1390
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|---|
| 171 | msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../glib/gfileutils.c:1865
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|---|
| 176 | msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../glib/gfileutils.c:1886
|
|---|
| 179 | msgid "Symbolic links not supported"
|
|---|
| 180 | msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../glib/giochannel.c:1154
|
|---|
| 183 | #, c-format
|
|---|
| 184 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 185 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../glib/giochannel.c:1499
|
|---|
| 188 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 189 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
|---|
| 192 | #: ../glib/giochannel.c:1889
|
|---|
| 193 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|---|
| 194 | msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
|---|
| 197 | msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|---|
| 198 | msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../glib/giochannel.c:1689
|
|---|
| 201 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 202 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|---|
| 205 | #, c-format
|
|---|
| 206 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|---|
| 207 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|---|
| 210 | #, c-format
|
|---|
| 211 | msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|---|
| 212 | msgstr ""
|
|---|
| 213 | "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
|---|
| 214 | "%s"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../glib/gmarkup.c:232
|
|---|
| 217 | #, c-format
|
|---|
| 218 | msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|---|
| 219 | msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../glib/gmarkup.c:330
|
|---|
| 222 | #, c-format
|
|---|
| 223 | msgid "Error on line %d: %s"
|
|---|
| 224 | msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../glib/gmarkup.c:434
|
|---|
| 227 | msgid ""
|
|---|
| 228 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|---|
| 229 | msgstr ""
|
|---|
| 230 | "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
|---|
| 231 | "последователности са: & " < > '"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../glib/gmarkup.c:444
|
|---|
| 234 | #, c-format
|
|---|
| 235 | msgid ""
|
|---|
| 236 | "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|---|
| 237 | "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|---|
| 238 | "it as &"
|
|---|
| 239 | msgstr ""
|
|---|
| 240 | "Символът „%s“ не е валидно начало на заместваща последователност. Валидно "
|
|---|
| 241 | "начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
|
|---|
| 242 | "последователност, той може да се екранира така: &"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../glib/gmarkup.c:478
|
|---|
| 245 | #, c-format
|
|---|
| 246 | msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|---|
| 247 | msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../glib/gmarkup.c:515
|
|---|
| 250 | #, c-format
|
|---|
| 251 | msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|---|
| 252 | msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../glib/gmarkup.c:526
|
|---|
| 255 | msgid ""
|
|---|
| 256 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|---|
| 257 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|---|
| 258 | msgstr ""
|
|---|
| 259 | "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
|---|
| 260 | "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
|---|
| 261 | "амперсанда чрез &"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../glib/gmarkup.c:579
|
|---|
| 264 | #, c-format
|
|---|
| 265 | msgid ""
|
|---|
| 266 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|---|
| 267 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|---|
| 268 | msgstr ""
|
|---|
| 269 | "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
|
|---|
| 270 | "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../glib/gmarkup.c:604
|
|---|
| 273 | #, c-format
|
|---|
| 274 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|---|
| 275 | msgstr ""
|
|---|
| 276 | "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../glib/gmarkup.c:619
|
|---|
| 279 | msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|---|
| 280 | msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../glib/gmarkup.c:629
|
|---|
| 283 | msgid ""
|
|---|
| 284 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|---|
| 285 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|---|
| 286 | "as &"
|
|---|
| 287 | msgstr ""
|
|---|
| 288 | "Указателят на символ не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
|---|
| 289 | "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
|---|
| 290 | "амперсанда чрез &"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../glib/gmarkup.c:715
|
|---|
| 293 | msgid "Unfinished entity reference"
|
|---|
| 294 | msgstr "Незавършена заместваща последователност"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../glib/gmarkup.c:721
|
|---|
| 297 | msgid "Unfinished character reference"
|
|---|
| 298 | msgstr "Незавършен указател на символ"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
|
|---|
| 301 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|---|
| 302 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../glib/gmarkup.c:1059
|
|---|
| 305 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|---|
| 306 | msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../glib/gmarkup.c:1099
|
|---|
| 309 | #, c-format
|
|---|
| 310 | msgid ""
|
|---|
| 311 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|---|
| 312 | "element name"
|
|---|
| 313 | msgstr ""
|
|---|
| 314 | "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../glib/gmarkup.c:1163
|
|---|
| 317 | #, c-format
|
|---|
| 318 | msgid ""
|
|---|
| 319 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|---|
| 320 | "'%s'"
|
|---|
| 321 | msgstr ""
|
|---|
| 322 | "Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
|
|---|
| 323 | "завърши с „>“"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../glib/gmarkup.c:1252
|
|---|
| 326 | #, c-format
|
|---|
| 327 | msgid ""
|
|---|
| 328 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
|
|---|
| 331 | "„%s“"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../glib/gmarkup.c:1294
|
|---|
| 334 | #, c-format
|
|---|
| 335 | msgid ""
|
|---|
| 336 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|---|
| 337 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|---|
| 338 | "character in an attribute name"
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| 340 | "Неподходящ символ „%s“, очаква се или отварящия етикет на елемента „%s“ да "
|
|---|
| 341 | "завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
|---|
| 342 | "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../glib/gmarkup.c:1383
|
|---|
| 345 | #, c-format
|
|---|
| 346 | msgid ""
|
|---|
| 347 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|---|
| 348 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 | "Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
|
|---|
| 351 | "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../glib/gmarkup.c:1528
|
|---|
| 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid ""
|
|---|
| 356 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|---|
| 357 | "begin an element name"
|
|---|
| 358 | msgstr ""
|
|---|
| 359 | "„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
|
|---|
| 360 | "започва с „%s“"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../glib/gmarkup.c:1568
|
|---|
| 363 | #, c-format
|
|---|
| 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|---|
| 366 | "allowed character is '>'"
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
|---|
| 369 | "Позволен е символът „>“"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../glib/gmarkup.c:1579
|
|---|
| 372 | #, c-format
|
|---|
| 373 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|---|
| 374 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: ../glib/gmarkup.c:1588
|
|---|
| 377 | #, c-format
|
|---|
| 378 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|---|
| 379 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../glib/gmarkup.c:1735
|
|---|
| 382 | msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|---|
| 383 | msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|---|
| 386 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|---|
| 387 | msgstr ""
|
|---|
| 388 | "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
|
|---|
| 391 | #, c-format
|
|---|
| 392 | msgid ""
|
|---|
| 393 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|---|
| 394 | "element opened"
|
|---|
| 395 | msgstr ""
|
|---|
| 396 | "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
|---|
| 397 | "s“"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../glib/gmarkup.c:1765
|
|---|
| 400 | #, c-format
|
|---|
| 401 | msgid ""
|
|---|
| 402 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|---|
| 403 | "the tag <%s/>"
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
|---|
| 406 | "етикета <%s/>"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|---|
| 409 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|---|
| 410 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../glib/gmarkup.c:1776
|
|---|
| 413 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|---|
| 414 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../glib/gmarkup.c:1781
|
|---|
| 417 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|---|
| 418 | msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|---|
| 421 | msgid ""
|
|---|
| 422 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|---|
| 423 | "name; no attribute value"
|
|---|
| 424 | msgstr ""
|
|---|
| 425 | "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
|---|
| 426 | "атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../glib/gmarkup.c:1794
|
|---|
| 429 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|---|
| 430 | msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../glib/gmarkup.c:1809
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|---|
| 435 | msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|---|
| 438 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|---|
| 439 | msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../glib/gshell.c:73
|
|---|
| 442 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|---|
| 443 | msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../glib/gshell.c:163
|
|---|
| 446 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../glib/gshell.c:541
|
|---|
| 451 | #, c-format
|
|---|
| 452 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|---|
| 453 | msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../glib/gshell.c:548
|
|---|
| 456 | #, c-format
|
|---|
| 457 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|---|
| 458 | msgstr ""
|
|---|
| 459 | "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../glib/gshell.c:560
|
|---|
| 462 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|---|
| 463 | msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../glib/gspawn-win32.c:276
|
|---|
| 466 | msgid "Failed to read data from child process"
|
|---|
| 467 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
|
|---|
| 470 | #, c-format
|
|---|
| 471 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|---|
| 472 | msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
|
|---|
| 475 | #, c-format
|
|---|
| 476 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|---|
| 477 | msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
|
|---|
| 480 | #, c-format
|
|---|
| 481 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|---|
| 482 | msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
|
|---|
| 485 | #, c-format
|
|---|
| 486 | msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|---|
| 487 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
|
|---|
| 490 | #, c-format
|
|---|
| 491 | msgid "Invalid program name: %s"
|
|---|
| 492 | msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
|
|---|
| 495 | #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
|
|---|
| 496 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1370
|
|---|
| 497 | #, c-format
|
|---|
| 498 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|---|
| 499 | msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
|
|---|
| 502 | #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
|
|---|
| 503 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1403
|
|---|
| 504 | #, c-format
|
|---|
| 505 | msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|---|
| 506 | msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
|
|---|
| 509 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1351
|
|---|
| 510 | #, c-format
|
|---|
| 511 | msgid "Invalid working directory: %s"
|
|---|
| 512 | msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../glib/gspawn-win32.c:890
|
|---|
| 515 | #, c-format
|
|---|
| 516 | msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|---|
| 517 | msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1090
|
|---|
| 520 | msgid ""
|
|---|
| 521 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|---|
| 522 | "process"
|
|---|
| 523 | msgstr ""
|
|---|
| 524 | "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
|---|
| 525 | "процес"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../glib/gspawn.c:168
|
|---|
| 528 | #, c-format
|
|---|
| 529 | msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|---|
| 530 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../glib/gspawn.c:300
|
|---|
| 533 | #, c-format
|
|---|
| 534 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|---|
| 535 | msgstr ""
|
|---|
| 536 | "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../glib/gspawn.c:383
|
|---|
| 539 | #, c-format
|
|---|
| 540 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|---|
| 541 | msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../glib/gspawn.c:1093
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid "Failed to fork (%s)"
|
|---|
| 546 | msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../glib/gspawn.c:1243
|
|---|
| 549 | #, c-format
|
|---|
| 550 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|---|
| 551 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../glib/gspawn.c:1253
|
|---|
| 554 | #, c-format
|
|---|
| 555 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|---|
| 556 | msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../glib/gspawn.c:1262
|
|---|
| 559 | #, c-format
|
|---|
| 560 | msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|---|
| 561 | msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../glib/gspawn.c:1270
|
|---|
| 564 | #, c-format
|
|---|
| 565 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|---|
| 566 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../glib/gspawn.c:1292
|
|---|
| 569 | #, c-format
|
|---|
| 570 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|---|
| 571 | msgstr ""
|
|---|
| 572 | "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
|
|---|
| 573 | "s)"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../glib/gutf8.c:1017
|
|---|
| 576 | msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|---|
| 577 | msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
|---|
| 580 | #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
|---|
| 581 | msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|---|
| 582 | msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
|---|
| 585 | msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|---|
| 586 | msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../glib/goption.c:485
|
|---|
| 589 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 590 | msgstr "Употреба:"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../glib/goption.c:485
|
|---|
| 593 | msgid "[OPTION...]"
|
|---|
| 594 | msgstr "[ОПЦИЯ...]"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../glib/goption.c:573
|
|---|
| 597 | msgid "Help Options:"
|
|---|
| 598 | msgstr "Настройки на помощта:"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../glib/goption.c:574
|
|---|
| 601 | msgid "Show help options"
|
|---|
| 602 | msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../glib/goption.c:579
|
|---|
| 605 | msgid "Show all help options"
|
|---|
| 606 | msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../glib/goption.c:629
|
|---|
| 609 | msgid "Application Options:"
|
|---|
| 610 | msgstr "Настройки на приложението:"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../glib/goption.c:670
|
|---|
| 613 | #, c-format
|
|---|
| 614 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|---|
| 615 | msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../glib/goption.c:680
|
|---|
| 618 | #, c-format
|
|---|
| 619 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 620 | msgstr ""
|
|---|
| 621 | "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../glib/goption.c:705
|
|---|
| 624 | #, c-format
|
|---|
| 625 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|---|
| 626 | msgstr "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../glib/goption.c:713
|
|---|
| 629 | #, c-format
|
|---|
| 630 | msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 631 | msgstr "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../glib/goption.c:996
|
|---|
| 634 | #, c-format
|
|---|
| 635 | msgid "Error parsing option %s"
|
|---|
| 636 | msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../glib/goption.c:1027 ../glib/goption.c:1138
|
|---|
| 639 | #, c-format
|
|---|
| 640 | msgid "Missing argument for %s"
|
|---|
| 641 | msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../glib/goption.c:1546
|
|---|
| 644 | #, c-format
|
|---|
| 645 | msgid "Unknown option %s"
|
|---|
| 646 | msgstr "Непозната опция %s"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../glib/gkeyfile.c:339
|
|---|
| 649 | msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|---|
| 650 | msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../glib/gkeyfile.c:374
|
|---|
| 653 | msgid "Not a regular file"
|
|---|
| 654 | msgstr "Не е обикновен файл"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../glib/gkeyfile.c:382
|
|---|
| 657 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 658 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../glib/gkeyfile.c:697
|
|---|
| 661 | #, c-format
|
|---|
| 662 | msgid ""
|
|---|
| 663 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|---|
| 664 | msgstr ""
|
|---|
| 665 | "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
|---|
| 666 | "група, нито коментар"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../glib/gkeyfile.c:765
|
|---|
| 669 | msgid "Key file does not start with a group"
|
|---|
| 670 | msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../glib/gkeyfile.c:808
|
|---|
| 673 | #, c-format
|
|---|
| 674 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|---|
| 675 | msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
|
|---|
| 678 | #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
|
|---|
| 679 | #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
|
|---|
| 680 | #, c-format
|
|---|
| 681 | msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|---|
| 682 | msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../glib/gkeyfile.c:1188
|
|---|
| 685 | #, c-format
|
|---|
| 686 | msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|---|
| 687 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|---|
| 692 | msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|---|
| 697 | msgstr ""
|
|---|
| 698 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
|---|
| 699 | "анализирана."
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../glib/gkeyfile.c:2004
|
|---|
| 702 | #, c-format
|
|---|
| 703 | msgid ""
|
|---|
| 704 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|---|
| 705 | "interpreted."
|
|---|
| 706 | msgstr ""
|
|---|
| 707 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
|---|
| 708 | "бъде анализирана."
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
|
|---|
| 711 | #, c-format
|
|---|
| 712 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|---|
| 713 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../glib/gkeyfile.c:3067
|
|---|
| 716 | msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|---|
| 717 | msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../glib/gkeyfile.c:3089
|
|---|
| 720 | #, c-format
|
|---|
| 721 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|---|
| 722 | msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../glib/gkeyfile.c:3230
|
|---|
| 725 | #, c-format
|
|---|
| 726 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|---|
| 727 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../glib/gkeyfile.c:3240
|
|---|
| 730 | #, c-format
|
|---|
| 731 | msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|---|
| 732 | msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../glib/gkeyfile.c:3270
|
|---|
| 735 | #, c-format
|
|---|
| 736 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|---|
| 737 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
|---|