source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po@ 949

Last change on this file since 949 was 877, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r25086@kochinka: ash | 2007-01-06 18:01:30 +0200
nautilu: подадено в trunk

File size: 221.2 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2007-01-06 17:45+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2007-01-06 17:50+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mime_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427msgstr ""
428"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
429"браузъри"
430
431#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
432msgid ""
433"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
434"true."
435msgstr ""
436"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
437"включен."
438
439#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
440msgid ""
441"Filename for the default side pane background. Only used if "
442"side_pane_background_set is true."
443msgstr ""
444"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
445"фона за страничния панел е включен."
446
447#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
448msgid ""
449"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
450"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
451"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
452"due to the reading of folders chunk-wise."
453msgstr ""
454"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
455"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
456"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
457"четенето на папки на части."
458
459#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
460msgid "Home icon visible on desktop"
461msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid ""
465"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
466"Otherwise it will show both folders and files."
467msgstr ""
468"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
469"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
470
471#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
472msgid ""
473"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
474msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
477msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
478msgstr ""
479"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
482msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
483msgstr ""
484"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
487msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
488msgstr ""
489"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
490
491#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
492msgid ""
493"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
494"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
495msgstr ""
496"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
497"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
498
499#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
500msgid ""
501"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
502"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
503msgstr ""
504"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
505"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
506
507#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
508msgid ""
509"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
510"icon and list views."
511msgstr ""
512"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
513"икони и списъчен преглед."
514
515#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
516msgid ""
517"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
518"put files in the trash."
519msgstr ""
520"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
521"кошчето."
522
523#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
524msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
525msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
528msgid ""
529"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
530"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
531"feature can be dangerous, so use caution."
532msgstr ""
533"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
534"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
535"бъдете внимателни!"
536
537#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
538msgid ""
539"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
540"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
541msgstr ""
542"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
543"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
544
545#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
546msgid ""
547"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
548"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
549"behavior."
550msgstr ""
551"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
552"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
555msgid ""
556"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
557"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
558"files."
559msgstr ""
560"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
561"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
562"резервни копия."
563
564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
565msgid ""
566"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
567"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
568msgstr ""
569"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
570"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
571"папката."
572
573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
574msgid ""
575"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
576"put on the desktop."
577msgstr ""
578"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
579"поставена на работния плот."
580
581#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
582msgid ""
583"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
584"on the desktop."
585msgstr ""
586"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
587"ще бъде поставена на работния плот."
588
589#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
590msgid ""
591"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
592"the desktop."
593msgstr ""
594"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
595"работния плот."
596
597#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
598msgid ""
599"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
600"desktop."
601msgstr ""
602"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
603"работния плот."
604
605#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
606msgid ""
607"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
608"desktop."
609msgstr ""
610"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
611"поставени на работния плот."
612
613#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
614msgid ""
615"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
616"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
617"sorted from \"z\" to \"a\"."
618msgstr ""
619"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
620"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
621"ще са подредени от „я“ до „а“."
622
623#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
624msgid ""
625"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
626"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
627"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
628"incrementally they will be sorted decrementally."
629msgstr ""
630"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
631"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
632"ще са подредени от „я“ до „а“;"
633
634#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
635msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
636msgstr ""
637"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
638"прозорци."
639
640#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
641msgid ""
642"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
643msgstr ""
644"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
645"тях."
646
647#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
648msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
649msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652msgid ""
653"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
654"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
655"load or use lots of memory."
656msgstr ""
657"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
658"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
659"отнеме много време и използва много памет."
660
661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
662msgid "List of possible captions on icons"
663msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
666msgid "Maximum handled files in a folder"
667msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
670msgid "Maximum image size for thumbnailing"
671msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
674msgid ""
675"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
676"2.2. Please use the icon theme instead."
677msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
678
679#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
680msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
681msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
684msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
685msgstr ""
686"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
687
688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
689msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
690msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Only show folders in the tree sidebar"
694msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697msgid ""
698"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
699"\" to launch them on a double click."
700msgstr ""
701"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
702"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
703
704#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
705msgid "Put labels beside icons"
706msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709msgid "Reverse sort order in new windows"
710msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
711
712#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
713#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
714#. most cases, this should be left alone.
715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
716msgid "Sans 10"
717msgstr "Sans 10"
718
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
720msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
721msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
757msgstr ""
758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
769"read preview data."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
776
777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
784msgstr ""
785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
786"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
787"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
788"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
789"променя."
790
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
792msgid ""
793"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
794"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
795"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
796"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
797msgstr ""
798"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
799"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
800"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
801"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
804msgid ""
805"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
806"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
807msgstr ""
808"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
809"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
816"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
817"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
820msgid "The default width of the side pane in new windows."
821msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
824msgid "The font description used for the icons on the desktop."
825msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
826
827#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
828msgid ""
829"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
830"\"informal\"."
831msgstr ""
832"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
833"„informal“."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
836msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
837msgstr ""
838"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
839
840#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
841msgid ""
842"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
843"desktop."
844msgstr ""
845"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
846"компютъра на работния плот."
847
848#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
849msgid ""
850"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
851"desktop."
852msgstr ""
853"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
854"файлове на работния плот."
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
857msgid ""
858"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
859"desktop."
860msgstr ""
861"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
862"върху работния плот."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
865msgid "Trash icon visible on desktop"
866msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
869msgid "Type of click used to launch/open files"
870msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
871
872#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
873msgid "Use manual layout in new windows"
874msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
877msgid "Use tighter layout in new windows"
878msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid "What to do with executable text files when activated"
882msgstr ""
883"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
884
885#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
886msgid ""
887"What to do with executable text files when they are activated (single or "
888"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
889"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
890"text files."
891msgstr ""
892"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
893"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
894"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
895"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
896
897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
898msgid ""
899"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
900"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
901"and \"icon_view\"."
902msgstr ""
903"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
904"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
905"„list_view“ и „icon_view“."
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
908msgid "When to show number of items in a folder"
909msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
912msgid "When to show preview text in icons"
913msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
914
915#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
916msgid "When to show thumbnails of image files"
917msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
918
919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
920msgid "Whether a custom default folder background has been set."
921msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
924msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
925msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
926
927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
928msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
929msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
930
931#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
932msgid "Whether to enable immediate deletion"
933msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
934
935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
936msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
937msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
938
939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
940msgid "Whether to show backup files"
941msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
942
943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
944msgid "Whether to show hidden files"
945msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
946
947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
948msgid "Width of the side pane"
949msgstr "Ширина на страничния панел"
950
951#. name, stock id
952#. label, accelerator
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
954msgid "Cut the selected text to the clipboard"
955msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
956
957#. name, stock id
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
960msgid "Copy the selected text to the clipboard"
961msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
962
963#. name, stock id
964#. label, accelerator
965#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
966msgid "Paste the text stored on the clipboard"
967msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
968
969#. name, stock id
970#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
972msgid "Select _All"
973msgstr "Избиране на _всичко"
974
975#. label, accelerator
976#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
977msgid "Select all the text in a text field"
978msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
981msgid "Move _Up"
982msgstr "Преместване _нагоре"
983
984#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
985msgid "Move Dow_n"
986msgstr "Преместване _надолу"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
989msgid "_Show"
990msgstr "_Показване"
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
993msgid "Hi_de"
994msgstr "_Скриване"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
997msgid "Use De_fault"
998msgstr "Използване на _стандартните настройки"
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1001#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
1002msgid "Name"
1003msgstr "Име"
1004
1005#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1006msgid "The name and icon of the file."
1007msgstr "Името и иконата на файла."
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1010msgid "Size"
1011msgstr "Размер"
1012
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1014msgid "The size of the file."
1015msgstr "Размерът на файла."
1016
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1018msgid "Type"
1019msgstr "Тип"
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1022msgid "The type of the file."
1023msgstr "Типът на файла."
1024
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1026#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1027msgid "Date Modified"
1028msgstr "Дата на промяна"
1029
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1031msgid "The date the file was modified."
1032msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1033
1034#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1035msgid "Date Accessed"
1036msgstr "Дата на достъп"
1037
1038#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1039msgid "The date the file was accessed."
1040msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1041
1042#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1043msgid "Owner"
1044msgstr "Собственик"
1045
1046#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1047msgid "The owner of the file."
1048msgstr "Собственикът на файла."
1049
1050#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1051msgid "Group"
1052msgstr "Група"
1053
1054#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1055msgid "The group of the file."
1056msgstr "Групата на файла."
1057
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
1060msgid "Permissions"
1061msgstr "Права"
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1064msgid "The permissions of the file."
1065msgstr "Права на файла."
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1068msgid "Octal Permissions"
1069msgstr "Осмични права"
1070
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1072msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1073msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1074
1075#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1076msgid "MIME Type"
1077msgstr "Вид"
1078
1079#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1080msgid "The mime type of the file."
1081msgstr "Вид на файла"
1082
1083#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1084msgid "SELinux Context"
1085msgstr "Контекст на SELinux"
1086
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1088msgid "The SELinux security context of the file."
1089msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
1092msgid "Reset"
1093msgstr "Без фон"
1094
1095#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1098msgid "on the desktop"
1099msgstr "на раб. плот"
1100
1101#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1102#, c-format
1103msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1104msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1105
1106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1107msgid ""
1108"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1109"the volume."
1110msgstr ""
1111"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1112"на носителя."
1113
1114#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1115msgid ""
1116"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1117"popup menu of the volume."
1118msgstr ""
1119"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1120"меню на носителя."
1121
1122#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
1123msgid "Network Servers"
1124msgstr "Мрежови сървъри"
1125
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1127msgid "_Move Here"
1128msgstr "_Преместване тук"
1129
1130#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1131msgid "_Copy Here"
1132msgstr "_Копиране тук"
1133
1134#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1135msgid "_Link Here"
1136msgstr "_Създаване на връзка тук"
1137
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1139msgid "Set as _Background"
1140msgstr "Задаване като _фон"
1141
1142#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1144msgid "Cancel"
1145msgstr "Отказване"
1146
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1148msgid "Set as background for _all folders"
1149msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1150
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1152msgid "Set as background for _this folder"
1153msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1154
1155#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1156#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1159msgid "The emblem cannot be installed."
1160msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1161
1162#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1163msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1164msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1165
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1167msgid ""
1168"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1169msgstr ""
1170"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1171
1172#. this really should never happen, as a user has no idea
1173#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1174#. * keyword to us anyway
1175#.
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1177#, c-format
1178msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1179msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1182msgid "Please choose a different emblem name."
1183msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1186msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1187msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1190msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1191msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
1194#, c-format
1195msgid "%s %ld of %ld %s"
1196msgstr "%s %ld от %ld %s"
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1199#, c-format
1200msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1201msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)"
1202
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1204#, c-format
1205msgid "(%d:%02d Remaining)"
1206msgstr "(Остават %d:%02d)"
1207
1208#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1211#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1212#, c-format
1213msgid "%s on %s"
1214msgstr "%s на %s"
1215
1216#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1217#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1218msgid "From:"
1219msgstr "От папка:"
1220
1221#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1223msgid "To:"
1224msgstr "В папка:"
1225
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1228#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1229#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1230msgid "Error while moving."
1231msgstr "Грешка по време на преместването."
1232
1233#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1234#, c-format
1235msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1236msgstr ""
1237"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1238"четене."
1239
1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1242msgid "Error while deleting."
1243msgstr "Грешка по време на изтриването."
1244
1245#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1249"parent folder."
1250msgstr ""
1251"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1252"папка."
1253
1254#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1255#, c-format
1256msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1257msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1258
1259#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1260#, c-format
1261msgid ""
1262"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1263"its parent folder."
1264msgstr ""
1265"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1266"папка."
1267
1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1269#, c-format
1270msgid ""
1271"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1272"destination."
1273msgstr ""
1274"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1275
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1277#, c-format
1278msgid ""
1279"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1280"change it or its parent folder."
1281msgstr ""
1282"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1283"папка."
1284
1285#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1286msgid "Error while copying."
1287msgstr "Грешка по време на копирането."
1288
1289#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1290#, c-format
1291msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1292msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1293
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1297#, c-format
1298msgid "Error while copying to \"%s\"."
1299msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1300
1301#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1304msgid "There is not enough space on the destination."
1305msgstr "Няма достатъчно място."
1306
1307#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1308#, c-format
1309msgid "Error while moving to \"%s\"."
1310msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1311
1312#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1313#, c-format
1314msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1315msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1316
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1320msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1321msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1322
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1326msgid "The destination disk is read-only."
1327msgstr "Диска е само за четене."
1328
1329#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1331#, c-format
1332msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1333msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1334
1335#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1337#, c-format
1338msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1339msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1340
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1342#, c-format
1343msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1344msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1345
1346#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1351#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1354msgid "Would you like to continue?"
1355msgstr "Искате ли да продължите?"
1356
1357#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1358#, c-format
1359msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1360msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1361
1362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1363#, c-format
1364msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1365msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1366
1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1368#, c-format
1369msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1370msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1373#, c-format
1374msgid "Error \"%s\" while copying."
1375msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1378#, c-format
1379msgid "Error \"%s\" while moving."
1380msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1381
1382#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1383#, c-format
1384msgid "Error \"%s\" while linking."
1385msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1386
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1388#, c-format
1389msgid "Error \"%s\" while deleting."
1390msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1391
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1394msgid "_Retry"
1395msgstr "_Повторно опитване"
1396
1397#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1400msgid "_Skip"
1401msgstr "_Пропускане"
1402
1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1404#, c-format
1405msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1406msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1407
1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1409msgid ""
1410"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1411"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1412msgstr ""
1413"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1414"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1415"опитайте отново."
1416
1417#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1418#, c-format
1419msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1420msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1421
1422#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1423msgid ""
1424"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1425"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1426msgstr ""
1427"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1428"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1429"опитайте отново."
1430
1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1432#, c-format
1433msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1434msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1435
1436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1437#, c-format
1438msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1439msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1442#, c-format
1443msgid ""
1444"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
1445"in the folder that conflict with the files being copied."
1446msgstr ""
1447"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1448"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1449"файлове."
1450
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1452#, c-format
1453msgid ""
1454"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1455msgstr ""
1456"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1457"съдържанието му с това на копирания файл."
1458
1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1461msgid "_Replace"
1462msgstr "_Замяна"
1463
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1465msgid "S_kip All"
1466msgstr "Пропус_кане на всички"
1467
1468#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1469msgid "Replace _All"
1470msgstr "Замяна на _всички"
1471
1472#. appended to new link file
1473#. Note to localizers: convert file type string for file
1474#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1475#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1476#.
1477#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
1479#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9830
1480#, c-format
1481msgid "link to %s"
1482msgstr "връзка към %s"
1483
1484#. appended to new link file
1485#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1486#, c-format
1487msgid "another link to %s"
1488msgstr "друга връзка към %s"
1489
1490#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1491#. * if there's no way to do that nicely for a
1492#. * particular language.
1493#.
1494#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1495#, c-format
1496msgid "%dst link to %s"
1497msgstr "%dва връзка към %s"
1498
1499#. appended to new link file
1500#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1501#, c-format
1502msgid "%dnd link to %s"
1503msgstr "%dра връзка към %s"
1504
1505#. appended to new link file
1506#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1507#, c-format
1508msgid "%drd link to %s"
1509msgstr "%dта връзка към %s"
1510
1511#. appended to new link file
1512#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1513#, c-format
1514msgid "%dth link to %s"
1515msgstr "%dта връзка към %s"
1516
1517#. Localizers:
1518#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1519#. * make some or all of them match.
1520#.
1521#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1523msgid " (copy)"
1524msgstr " (копие)"
1525
1526#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1527#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1528msgid " (another copy)"
1529msgstr " (друго копие)"
1530
1531#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1532#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1533#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1534#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1535#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1539msgid "th copy)"
1540msgstr "то копие)"
1541
1542#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1544msgid "st copy)"
1545msgstr "во копие)"
1546
1547#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1549msgid "nd copy)"
1550msgstr "ро копие)"
1551
1552#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1553#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1554msgid "rd copy)"
1555msgstr "то копие)"
1556
1557#. localizers: appended to first file copy
1558#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1559#, c-format
1560msgid "%s (copy)%s"
1561msgstr "%s (копие)%s"
1562
1563#. localizers: appended to second file copy
1564#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1565#, c-format
1566msgid "%s (another copy)%s"
1567msgstr "%s (друго копие)%s"
1568
1569#. localizers: appended to x11th file copy
1570#. localizers: appended to x12th file copy
1571#. localizers: appended to x13th file copy
1572#. localizers: appended to xxth file copy
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1577#, c-format
1578msgid "%s (%dth copy)%s"
1579msgstr "%s (%dто копие)%s"
1580
1581#. localizers: appended to x1st file copy
1582#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1583#, c-format
1584msgid "%s (%dst copy)%s"
1585msgstr "%s (%dво копие)%s"
1586
1587#. localizers: appended to x2nd file copy
1588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1589#, c-format
1590msgid "%s (%dnd copy)%s"
1591msgstr "%s (%dро копие)%s"
1592
1593#. localizers: appended to x3rd file copy
1594#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1595#, c-format
1596msgid "%s (%drd copy)%s"
1597msgstr "%s (%dто копие)%s"
1598
1599#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1600#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1601msgid " ("
1602msgstr " ("
1603
1604#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1606#, c-format
1607msgid " (%d"
1608msgstr " (%d"
1609
1610#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1613#, c-format
1614msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1615msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1616
1617#. localizers: progress dialog title
1618#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1619msgid "Moving files to the Trash"
1620msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1621
1622#. localizers: label prepended to the progress count
1623#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1624msgid "Throwing out file:"
1625msgstr "Изхвърляне на файл:"
1626
1627#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1628#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1630msgid "Moving"
1631msgstr "Преместване"
1632
1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1634msgid "Preparing to Move to Trash..."
1635msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1636
1637#. localizers: progress dialog title
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1639msgid "Moving files"
1640msgstr "Преместване на файлове"
1641
1642#. localizers: label prepended to the progress count
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1644msgid "Moving file:"
1645msgstr "Преместване на файл:"
1646
1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1648msgid "Preparing To Move..."
1649msgstr "Подготовка за преместване..."
1650
1651#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1652msgid "Finishing Move..."
1653msgstr "Преместването завърши..."
1654
1655#. localizers: progress dialog title
1656#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1657msgid "Creating links to files"
1658msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1659
1660#. localizers: label prepended to the progress count
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1662msgid "Linking file:"
1663msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1664
1665#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1667msgid "Linking"
1668msgstr "Създаване на връзка"
1669
1670#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1671msgid "Preparing to Create Links..."
1672msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1673
1674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1675msgid "Finishing Creating Links..."
1676msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1677
1678#. localizers: progress dialog title
1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1680msgid "Copying files"
1681msgstr "Копиране на файлове"
1682
1683#. localizers: label prepended to the progress count
1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1685msgid "Copying file:"
1686msgstr "Копиране на файл:"
1687
1688#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1689#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1690msgid "Copying"
1691msgstr "Копиране на"
1692
1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1694msgid "Preparing To Copy..."
1695msgstr "Подготовка за копиране..."
1696
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1698msgid "You cannot copy items into the trash."
1699msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1700
1701#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1702msgid "You cannot create links inside the trash."
1703msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1704
1705#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1706msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1707msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1708
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1710msgid "You cannot move this trash folder."
1711msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1714msgid "You cannot copy this trash folder."
1715msgstr "Не може да копирате тази папка."
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1718msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1719msgstr ""
1720"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1721
1722#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1723msgid "You cannot move a folder into itself."
1724msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1725
1726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1727msgid "You cannot copy a folder into itself."
1728msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1729
1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1731msgid "The destination folder is inside the source folder."
1732msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1733
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1735msgid "You cannot copy a file over itself."
1736msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1737
1738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1739msgid "The destination and source are the same file."
1740msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1741
1742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1744msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1745msgstr "Нямате права за запис."
1746
1747#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1749msgid "There is no space on the destination."
1750msgstr "Няма достатъчно място."
1751
1752#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1753#, c-format
1754msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1755msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1756
1757#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1758msgid "Error creating new folder."
1759msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1760
1761#. localizers: the initial name of a new folder
1762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1763msgid "untitled folder"
1764msgstr "папка без име"
1765
1766#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1767#, c-format
1768msgid "Error \"%s\" creating new document."
1769msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1770
1771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1772msgid "Error creating new document."
1773msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1774
1775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1776msgid "new file"
1777msgstr "нов файл"
1778
1779#. localizers: progress dialog title
1780#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
1781msgid "Deleting files"
1782msgstr "Изтриване на файлове"
1783
1784#. localizers: label prepended to the progress count
1785#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
1787msgid "Files deleted:"
1788msgstr "Изтрити файлове:"
1789
1790#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1791#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
1793msgid "Deleting"
1794msgstr "Изтриване на"
1795
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
1797msgid "Preparing to Delete files..."
1798msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1799
1800#. localizers: progress dialog title
1801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
1802msgid "Emptying the Trash"
1803msgstr "Изчистване на кошчето"
1804
1805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
1806msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1807msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1808
1809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
1810msgid "Empty all of the items from the trash?"
1811msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1812
1813#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
1814msgid ""
1815"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1816"Please note that you can also delete them separately."
1817msgstr ""
1818"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1819"искате, можете да ги триете и поотделно."
1820
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
1822msgid "_Empty Trash"
1823msgstr "_Изчистване на кошчето"
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1828#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1829#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1830msgid "Search"
1831msgstr "Търсене"
1832
1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
1835#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1836msgid "Computer"
1837msgstr "Този компютър"
1838
1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
1840#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1841msgid "Network"
1842msgstr "Локална мрежа"
1843
1844#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
1845msgid "Fonts"
1846msgstr "Шрифтове"
1847
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
1849msgid "Themes"
1850msgstr "Теми"
1851
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
1853msgid "CD/DVD Creator"
1854msgstr "Записване на CD/DVD"
1855
1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
1857msgid "Windows Network"
1858msgstr "Мрежа тип Windows"
1859
1860#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
1862msgid "Services in"
1863msgstr "Услуги в"
1864
1865#. Today, use special word.
1866#. * strftime patterns preceeded with the widest
1867#. * possible resulting string for that pattern.
1868#. *
1869#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1870#. * for details on the format, but you should only use
1871#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1872#. * These include "%" followed by one of
1873#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1874#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1875#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1876#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1877#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1878#. * space padding instead of zero padding.
1879#.
1880#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
1881msgid "today at 00:00:00 PM"
1882msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1883
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1885#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1886msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1887msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1888
1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
1890msgid "today at 00:00 PM"
1891msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1892
1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1894msgid "today at %-I:%M %p"
1895msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1896
1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
1898msgid "today, 00:00 PM"
1899msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1900
1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
1902msgid "today, %-I:%M %p"
1903msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1904
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
1907msgid "today"
1908msgstr "днес"
1909
1910#. Yesterday, use special word.
1911#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1912#.
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1914msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1915msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1916
1917#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1918msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1919msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1920
1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1922msgid "yesterday at 00:00 PM"
1923msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1924
1925#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1926msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1927msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1928
1929#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1930msgid "yesterday, 00:00 PM"
1931msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1932
1933#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1934msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1935msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1939msgid "yesterday"
1940msgstr "вчера"
1941
1942#. Current week, include day of week.
1943#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1944#. * The width measurement templates correspond to
1945#. * the day/month name with the most letters.
1946#.
1947#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1948msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1949msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1950
1951#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1952msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1953msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1954
1955#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1956msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1957msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1958
1959#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1960msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1961msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1962
1963#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1964msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1965msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1966
1967#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1968msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1969msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1970
1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
1972msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1973msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1976msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1977msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1978
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
1980msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1981msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1982
1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1984msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1985msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1986
1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
1988msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1989msgstr "00.00.0000, 00 00"
1990
1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
1992msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1993msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1994
1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
1996msgid "00/00/00"
1997msgstr "00.00.0000"
1998
1999#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2000msgid "%m/%d/%y"
2001msgstr "%d.%m.%Y"
2002
2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
2004#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
2005#, c-format
2006msgid "%u item"
2007msgid_plural "%u items"
2008msgstr[0] "%u обект"
2009msgstr[1] "%u обекта"
2010
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
2012#, c-format
2013msgid "%u folder"
2014msgid_plural "%u folders"
2015msgstr[0] "%u папка"
2016msgstr[1] "%u папки"
2017
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
2019#, c-format
2020msgid "%u file"
2021msgid_plural "%u files"
2022msgstr[0] "%u файл"
2023msgstr[1] "%u файла"
2024
2025#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2026#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
2027#, c-format
2028msgid "%s (%lld bytes)"
2029msgstr "%s (%lld байта)"
2030
2031#. This means no contents at all were readable
2032#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
2034msgid "? items"
2035msgstr "? обекта"
2036
2037#. This means no contents at all were readable
2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
2039msgid "? bytes"
2040msgstr "? байта"
2041
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2043msgid "unknown type"
2044msgstr "неизвестен вид"
2045
2046#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2047msgid "unknown MIME type"
2048msgstr "неизвестен вид"
2049
2050#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2051#. * for which we have no more appropriate default.
2052#.
2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
2054#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308
2055msgid "unknown"
2056msgstr "неизвестно кога"
2057
2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765
2059msgid "program"
2060msgstr "програма"
2061
2062#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
2063msgid ""
2064"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2065"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2066"some other reason."
2067msgstr ""
2068"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2069"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2070"друга причина."
2071
2072#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2073#, c-format
2074msgid ""
2075"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2076"gnome-vfs mailing list."
2077msgstr ""
2078"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2079"пощенския списък на gnome-vfs."
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2082msgid "link"
2083msgstr "връзка"
2084
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
2086msgid "link (broken)"
2087msgstr "връзка (повредена)"
2088
2089#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348
2090#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2092#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
2093msgid "Trash"
2094msgstr "Кошче"
2095
2096#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2097msgid "_Always"
2098msgstr "_Винаги"
2099
2100#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2101msgid "_Local File Only"
2102msgstr "_Само локални файлове"
2103
2104#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2105msgid "_Never"
2106msgstr "_Никога"
2107
2108#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2109#, no-c-format
2110msgid "25%"
2111msgstr "25%"
2112
2113#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2114#, no-c-format
2115msgid "50%"
2116msgstr "50%"
2117
2118#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2119#, no-c-format
2120msgid "75%"
2121msgstr "75%"
2122
2123#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2124#, no-c-format
2125msgid "100%"
2126msgstr "100%"
2127
2128#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2129#, no-c-format
2130msgid "150%"
2131msgstr "150%"
2132
2133#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2134#, no-c-format
2135msgid "200%"
2136msgstr "200%"
2137
2138#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2139#, no-c-format
2140msgid "400%"
2141msgstr "400%"
2142
2143#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2144msgid "100 K"
2145msgstr "100 K"
2146
2147#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2148msgid "500 K"
2149msgstr "500 K"
2150
2151#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2152msgid "1 MB"
2153msgstr "1 MB"
2154
2155#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2156msgid "3 MB"
2157msgstr "3 MB"
2158
2159#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2160msgid "5 MB"
2161msgstr "5 MB"
2162
2163#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2164msgid "10 MB"
2165msgstr "10 MB"
2166
2167#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2168msgid "100 MB"
2169msgstr "100 MB"
2170
2171#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2172msgid "Activate items with a _single click"
2173msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2174
2175#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2176msgid "Activate items with a _double click"
2177msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2178
2179#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2180msgid "E_xecute files when they are clicked"
2181msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2182
2183#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2184msgid "Display _files when they are clicked"
2185msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2186
2187#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2188#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2189msgid "_Ask each time"
2190msgstr "_Питане всеки път"
2191
2192#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2193msgid "Search for files by file name only"
2194msgstr "Търсене за файлове само по име"
2195
2196#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2197msgid "Search for files by file name and file properties"
2198msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2199
2200#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2201#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:536
2202msgid "Icon View"
2203msgstr "Преглед като икони"
2204
2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2206#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427
2207msgid "List View"
2208msgstr "Изглед като списък"
2209
2210#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2211msgid "Manually"
2212msgstr "Ръчно"
2213
2214#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2215msgid "By Name"
2216msgstr "По име"
2217
2218#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2219msgid "By Size"
2220msgstr "По размер"
2221
2222#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2223msgid "By Type"
2224msgstr "По тип"
2225
2226#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2227msgid "By Modification Date"
2228msgstr "По дата на промяна"
2229
2230#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2231msgid "By Emblems"
2232msgstr "По емблеми"
2233
2234#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2235msgid "8"
2236msgstr "8"
2237
2238#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2239msgid "10"
2240msgstr "10"
2241
2242#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2243msgid "12"
2244msgstr "12"
2245
2246#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2247msgid "14"
2248msgstr "14"
2249
2250#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2251msgid "16"
2252msgstr "16"
2253
2254#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2255msgid "18"
2256msgstr "18"
2257
2258#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2259msgid "20"
2260msgstr "20"
2261
2262#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2263msgid "22"
2264msgstr "22"
2265
2266#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2267msgid "24"
2268msgstr "24"
2269
2270#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2271#. * icon name from the user name, you can use a string without
2272#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2273#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2274#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2275#. * match the user name string passed by the C code, but not
2276#. * put the user name in the final string.
2277#.
2278#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
2279#, c-format
2280msgid "%s's Home"
2281msgstr "Домашна папка на %s"
2282
2283#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2284msgid "The selection rectangle"
2285msgstr "Правоъгълник за избиране"
2286
2287#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4884
2288msgid "Normal Alpha"
2289msgstr "Нормален алфа канал"
2290
2291#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4885
2292msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2293msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2294
2295#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4891
2296msgid "Prelight Alpha"
2297msgstr "Алфа канал при осветяване"
2298
2299#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4892
2300msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
2301msgstr "Прозрачност на осветените икони, ако е зададен текст на рамката"
2302
2303#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2304msgid "Switch to Manual Layout?"
2305msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2306
2307#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2308msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2309msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2310
2311#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2312#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2313#, c-format
2314msgid ""
2315"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2316"locations."
2317msgstr ""
2318"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2319"места."
2320
2321#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2322msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2323msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2324
2325#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2326#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2327#, c-format
2328msgid ""
2329"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2330"locations."
2331msgstr ""
2332"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2333"на „%s“ места."
2334
2335#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2336msgid ""
2337"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2338"file onto your computer, you may be able to open it."
2339msgstr ""
2340"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2341"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2342
2343#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2344msgid ""
2345"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2346"onto your computer, you may be able to open it."
2347msgstr ""
2348"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2349"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2350
2351#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2352#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2353#, c-format
2354msgid "Opening %s"
2355msgstr "Отваряне на %s"
2356
2357#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2358#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2359#. * better later.
2360#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2361#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2363#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2364#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2365#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
2366#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2367#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
2368#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
2369#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
2370#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2371#, c-format
2372msgid "Couldn't display \"%s\"."
2373msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2374
2375#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2376#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2378msgid "There was an error launching the application."
2379msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2380
2381#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2382#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2383msgid "The attempt to log in failed."
2384msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2385
2386#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2387#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
2388msgid "Access was denied."
2389msgstr "Достъпът е отказан."
2390
2391#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2392#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2393#, c-format
2394msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2395msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2396
2397#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2398#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2399msgid ""
2400"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2401msgstr ""
2402"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2403"са верни."
2404
2405#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2406#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
2407#, c-format
2408msgid "\"%s\" is not a valid location."
2409msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2410
2411#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2412#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2413#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2414#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2415#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2416#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2417msgid "Please check the spelling and try again."
2418msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2419
2420#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2421#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
2422#, c-format
2423msgid "Couldn't find \"%s\"."
2424msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2425
2426#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2427#, c-format
2428msgid "Opening %d Item"
2429msgid_plural "Opening %d Items"
2430msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2431msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2432
2433#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2434msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2435msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2436
2437#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2438msgid "This is disabled due to security considerations."
2439msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2440
2441#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2443msgid "Details: "
2444msgstr "Подробности: "
2445
2446#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2447#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2448msgid "This drop target only supports local files."
2449msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2450
2451#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2452msgid ""
2453"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2454msgstr ""
2455"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2456"ги пуснете."
2457
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2459msgid ""
2460"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2461"again. The local files you dropped have already been opened."
2462msgstr ""
2463"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2464"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2465"отворени."
2466
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2468#, c-format
2469msgid "Search for \"%s\""
2470msgstr "Търсене на „%s“"
2471
2472#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2473#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2474msgid "Edit"
2475msgstr "Редактиране"
2476
2477#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2478msgid "Undo Edit"
2479msgstr "Назад в редактирането"
2480
2481#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2482msgid "Undo the edit"
2483msgstr "Назад в редактирането"
2484
2485#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2486msgid "Redo Edit"
2487msgstr "Напред в редактирането"
2488
2489#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2490msgid "Redo the edit"
2491msgstr "Напред в редактирането"
2492
2493#. label, accelerator
2494#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
2495msgid ""
2496"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2497msgstr ""
2498"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
2499"компютър."
2500
2501#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2502msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2503msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
2504
2505#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2506msgid "File Management"
2507msgstr "Управление на файлове"
2508
2509#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2510msgid "Open Folder"
2511msgstr "Отваряне на папка"
2512
2513#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1393
2514msgid "Home Folder"
2515msgstr "Домашна папка"
2516
2517#. label, accelerator
2518#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
2519msgid "Open your personal folder"
2520msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
2521
2522#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2523msgid "Browse the file system with the file manager"
2524msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2525
2526#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2527msgid "File Browser"
2528msgstr "Файлов браузър"
2529
2530#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2531msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2532msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
2533
2534#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2535msgid "Nautilus factory"
2536msgstr "Фабрика на Nautilus"
2537
2538#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2539msgid "Nautilus metafile factory"
2540msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2541
2542#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2543msgid "Nautilus shell"
2544msgstr "Обвивката Nautilus"
2545
2546#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2547msgid ""
2548"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2549"invocations"
2550msgstr ""
2551"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
2552"ред"
2553
2554#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2555msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2556msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2557
2558#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2559msgid "Background"
2560msgstr "Фон"
2561
2562#. name, stock id
2563#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
2565#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
2566msgid "E_mpty Trash"
2567msgstr "Из_чистване на кошчето"
2568
2569#. label, accelerator
2570#. name, stock id
2571#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2572#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
2573msgid "Create L_auncher..."
2574msgstr "Създаване на ст_артер..."
2575
2576#. tooltip
2577#. label, accelerator
2578#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2579#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
2580msgid "Create a new launcher"
2581msgstr "Създаване на нов стартер"
2582
2583#. label, accelerator
2584#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2585msgid "Change Desktop _Background"
2586msgstr "Промяна на фона"
2587
2588#. tooltip
2589#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2590msgid ""
2591"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2592msgstr ""
2593"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2594"плот"
2595
2596#. label, accelerator
2597#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2598msgid "Empty Trash"
2599msgstr "Изчистване на кошчето"
2600
2601#. tooltip
2602#. label, accelerator
2603#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2604#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
2605#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2606msgid "Delete all items in the Trash"
2607msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2608
2609#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2610#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2611#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
2612msgid "Desktop"
2613msgstr "Работен плот"
2614
2615#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2616msgid "View as Desktop"
2617msgstr "Преглед като работен плот"
2618
2619#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2620msgid "View as _Desktop"
2621msgstr "Преглед като _работен плот"
2622
2623#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2624msgid "The desktop view encountered an error."
2625msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2626
2627#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2628msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2629msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2630
2631#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2632msgid "Display this location with the desktop view."
2633msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2634
2635#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
2636msgid "Are you sure you want to open all files?"
2637msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2638
2639#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
2640#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2641#, c-format
2642msgid "This will open %d separate window."
2643msgid_plural "This will open %d separate windows."
2644msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2645msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2646
2647#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
2648#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2649#, c-format
2650msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2651msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2652
2653#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
2654#, c-format
2655msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2656msgid_plural ""
2657"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2658msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
2659msgstr[1] ""
2660"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
2661
2662#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
2663#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2664msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2665msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно.."
2666
2667#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
2668#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4389
2669#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2670#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2671msgid "There was an error displaying help."
2672msgstr "Грешка при показването на помощта."
2673
2674#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
2675msgid "Select Pattern"
2676msgstr "Избор на шаблон"
2677
2678#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
2679msgid "_Pattern:"
2680msgstr "_Шаблон:"
2681
2682#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
2683msgid "Save Search as"
2684msgstr "Запазване на търсенето"
2685
2686#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
2687msgid "Search _name:"
2688msgstr "_Име, което да се търси:"
2689
2690#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
2691#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2692msgid "_Folder:"
2693msgstr "_Папка:"
2694
2695#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
2696msgid "Select Folder to Save Search In"
2697msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2698
2699#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
2700#, c-format
2701msgid "\"%s\" selected"
2702msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2703
2704#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
2705#, c-format
2706msgid "%d folder selected"
2707msgid_plural "%d folders selected"
2708msgstr[0] "%d избрана папка"
2709msgstr[1] "%d избрани папки"
2710
2711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
2712#, c-format
2713msgid " (containing %d item)"
2714msgid_plural " (containing %d items)"
2715msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2716msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2717
2718#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2719#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
2720#, c-format
2721msgid " (containing a total of %d item)"
2722msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2723msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2724msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2725
2726#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
2727#, c-format
2728msgid "\"%s\" selected (%s)"
2729msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2730
2731#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
2732#, c-format
2733msgid "%d item selected (%s)"
2734msgid_plural "%d items selected (%s)"
2735msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2736msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2737
2738#. Folders selected also, use "other" terminology
2739#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
2740#, c-format
2741msgid "%d other item selected (%s)"
2742msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2743msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2744msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2745
2746#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
2747#, c-format
2748msgid "%s, Free space: %s"
2749msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2750
2751#. This is marked for translation in case a localizer
2752#. * needs to change ", " to something else. The comma
2753#. * is between the message about the number of folders
2754#. * and the number of items in those folders and the
2755#. * message about the number of other items and the
2756#. * total size of those items.
2757#.
2758#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
2759#, c-format
2760msgid "%s%s, %s"
2761msgstr "%s%s, %s"
2762
2763#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2764#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2765#. * no more than the constant limit are displayed.
2766#.
2767#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
2768#, c-format
2769msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2770msgstr ""
2771"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2772
2773#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
2774msgid "Some files will not be displayed."
2775msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2776
2777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
2778msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2779msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2780
2781#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
2782#, c-format
2783msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2784msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2785
2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
2787msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2788msgstr ""
2789"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2790
2791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
2792#, c-format
2793msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2794msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2795
2796#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
2797msgid ""
2798"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2799msgstr ""
2800"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2801"изтриете?"
2802
2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
2804#, c-format
2805msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2806msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2807
2808#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
2809#, c-format
2810msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2811msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
2812
2813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
2814#, c-format
2815msgid ""
2816"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2817"trash?"
2818msgid_plural ""
2819"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2820"trash?"
2821msgstr[0] ""
2822"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
2823msgstr[1] ""
2824"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
2825"кошчето?"
2826
2827#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
2828msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2829msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
2830
2831#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4474
2832#, c-format
2833msgid "Open with \"%s\""
2834msgstr "Отваряне с „%s“"
2835
2836#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
2837#, c-format
2838msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2839msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2840msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2841msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2842
2843#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
2844#, c-format
2845msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2846msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2847
2848#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
2849#, c-format
2850msgid "\"%s\" is an executable text file."
2851msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2852
2853#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
2854msgid "Run in _Terminal"
2855msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2856
2857#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
2858msgid "_Display"
2859msgstr "По_казване"
2860
2861#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4579
2862msgid "_Run"
2863msgstr "Изп_ълняване"
2864
2865#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4975
2866#, c-format
2867msgid "Cannot open %s"
2868msgstr "%s не може да бъде отворен."
2869
2870#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
2871#, c-format
2872msgid ""
2873"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2874"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2875"the file might present a security risk to your system.\n"
2876"\n"
2877"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2878"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2879"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2880"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2881msgstr ""
2882"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2883"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2884"риск за сигурността на вашата система.\n"
2885"\n"
2886"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2887"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2888"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2889"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2890
2891#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
2892#, c-format
2893msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2894msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2895
2896#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
2897#, c-format
2898msgid "Create Document from template \"%s\""
2899msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2900
2901#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5859
2902msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2903msgstr ""
2904"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2905
2906#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
2907msgid ""
2908"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2909"as input."
2910msgstr ""
2911"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2912"вход."
2913
2914#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
2915msgid ""
2916"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2917"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2918"\n"
2919"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2920"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2921"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2922"\n"
2923"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2924"which the scripts may use:\n"
2925"\n"
2926"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2927"files (only if local)\n"
2928"\n"
2929"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2930"\n"
2931"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2932"\n"
2933"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2934msgstr ""
2935"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2936"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2937"\n"
2938"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2939"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2940"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2941"\n"
2942"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2943"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2944"\n"
2945"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2946"нов ред (само локални)\n"
2947"\n"
2948"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2949"\n"
2950"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2951"\n"
2952"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущ прозорец"
2953
2954#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
2955#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2956#, c-format
2957msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2958msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2959
2960#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
2961#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2962#, c-format
2963msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2964msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2965
2966#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6038
2967#, c-format
2968msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2969msgid_plural ""
2970"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2971msgstr[0] ""
2972"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2973"файлове"
2974msgstr[1] ""
2975"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2976"на файлове"
2977
2978#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
2979#, c-format
2980msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2981msgid_plural ""
2982"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2983msgstr[0] ""
2984"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2985"файлове"
2986msgstr[1] ""
2987"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2988"файлове"
2989
2990#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
2991#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2992msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2993msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2994
2995#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
2996#, c-format
2997msgid "Connect to Server %s"
2998msgstr "Свързване със сървър %s"
2999
3000#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
3001msgid "_Connect"
3002msgstr "_Свързване"
3003
3004#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
3005msgid "Link _name:"
3006msgstr "_Име на връзката:"
3007
3008#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
3009msgid "Create _Document"
3010msgstr "Създаване на _документ"
3011
3012#. name, stock id, label
3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
3014msgid "Open Wit_h"
3015msgstr "Отваряне _с"
3016
3017#. name, stock id, label
3018#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
3019msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3020msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3021
3022#. name, stock id
3023#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
3024#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
3025msgid "_Properties"
3026msgstr "_Настройки"
3027
3028#. label, accelerator
3029#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
3030msgid "View or modify the properties of each selected item"
3031msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3032
3033#. label, accelerator
3034#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
3035msgid "View or modify the properties of the open folder"
3036msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3037
3038#. name, stock id
3039#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824
3040msgid "Create _Folder"
3041msgstr "Създаване на _папка"
3042
3043#. label, accelerator
3044#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
3045msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3046msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3047
3048#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
3049msgid "No templates Installed"
3050msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3051
3052#. name, stock id, label
3053#. name, stock id
3054#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3055#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
3056msgid "_Empty File"
3057msgstr "_Празен файл"
3058
3059#. label, accelerator
3060#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
3061msgid "Create a new empty file inside this folder"
3062msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3063
3064#. name, stock id
3065#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
3066#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
3067#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
3068msgid "_Open"
3069msgstr "_Отваряне"
3070
3071#. label, accelerator
3072#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
3073msgid "Open the selected item in this window"
3074msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3075
3076#. name, stock id
3077#. Location-specific actions
3078#. name, stock id
3079#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
3080#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
3081msgid "Open in Navigation Window"
3082msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3083
3084#. label, accelerator
3085#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
3086msgid "Open each selected item in a navigation window"
3087msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3088
3089#. name, stock id
3090#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
3091#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
3092msgid "Open with Other _Application..."
3093msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3094
3095#. label, accelerator
3096#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
3097#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855
3098msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3099msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3100
3101#. name, stock id
3102#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
3103msgid "_Open Scripts Folder"
3104msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3105
3106#. label, accelerator
3107#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859
3108msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3109msgstr ""
3110"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3111
3112#. name, stock id
3113#. label, accelerator
3114#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
3115msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3116msgstr ""
3117"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3118"файлове"
3119
3120#. name, stock id
3121#. label, accelerator
3122#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
3123msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3124msgstr ""
3125"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3126"файлове"
3127
3128#. name, stock id
3129#. label, accelerator
3130#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875
3131msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3132msgstr ""
3133"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3134"отрязване или копиране на файлове"
3135
3136#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3137#. accelerator for paste
3138#. name, stock id
3139#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
3140#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
3141msgid "_Paste Into Folder"
3142msgstr "_Поставяне в папката"
3143
3144#. label, accelerator
3145#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
3146msgid ""
3147"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3148"selected folder"
3149msgstr ""
3150"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3151"отрязване или копиране на файлове"
3152
3153#. label, accelerator
3154#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
3155msgid "Select all items in this window"
3156msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3157
3158#. name, stock id
3159#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3160msgid "Select _Pattern"
3161msgstr "_Шаблон за избор"
3162
3163#. label, accelerator
3164#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
3165msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3166msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3167
3168#. name, stock id
3169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3170msgid "D_uplicate"
3171msgstr "Д_ублиране"
3172
3173#. label, accelerator
3174#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3175msgid "Duplicate each selected item"
3176msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3177
3178#. name, stock id
3179#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3180#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
3181msgid "Ma_ke Link"
3182msgid_plural "Ma_ke Links"
3183msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3184msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3185
3186#. label, accelerator
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
3188msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3189msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3190
3191#. name, stock id
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3193msgid "_Rename..."
3194msgstr "_Преименуване..."
3195
3196#. label, accelerator
3197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3198msgid "Rename selected item"
3199msgstr "Преименуване на избрания обект"
3200
3201#. name, stock id
3202#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3203#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3204#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
3206#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
3207msgid "Mo_ve to Trash"
3208msgstr "П_реместване в кошчето"
3209
3210#. label, accelerator
3211#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3212#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
3213msgid "Move each selected item to the Trash"
3214msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3215
3216#. name, stock id
3217#. add the "delete" menu item
3218#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
3219#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
3220#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7777
3221#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333
3222msgid "_Delete"
3223msgstr "Из_триване"
3224
3225#. label, accelerator
3226#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3227msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3228msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3229
3230#. name, stock id
3231#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
3232msgid "Reset View to _Defaults"
3233msgstr "_Стандартен преглед"
3234
3235#. label, accelerator
3236#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3237msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3238msgstr ""
3239"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3240"предпочитанията за този преглед"
3241
3242#. name, stock id
3243#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3244msgid "Connect To This Server"
3245msgstr "Свързване с този сървър"
3246
3247#. label, accelerator
3248#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3249msgid "Make a permanent connection to this server"
3250msgstr "Правене на постоянна връзка към този сървър"
3251
3252#. name, stock id
3253#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
3255msgid "_Mount Volume"
3256msgstr "_Монтиране на устройство"
3257
3258#. label, accelerator
3259#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3260msgid "Mount the selected volume"
3261msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3262
3263#. name, stock id
3264#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
3266#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3267msgid "_Unmount Volume"
3268msgstr "_Демонтиране на устройство"
3269
3270#. label, accelerator
3271#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3272msgid "Unmount the selected volume"
3273msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3274
3275#. name, stock id
3276#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
3277#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
3278#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1397
3279msgid "_Eject"
3280msgstr "Из_важдане"
3281
3282#. label, accelerator
3283#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3284msgid "Eject the selected volume"
3285msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3286
3287#. name, stock id
3288#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
3290#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1404
3291msgid "_Format"
3292msgstr "_Формат"
3293
3294#. label, accelerator
3295#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3296msgid "Format the selected volume"
3297msgstr "Форматиране на избрания дял"
3298
3299#. label, accelerator
3300#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3301msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3302msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3303
3304#. label, accelerator
3305#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
3306msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3307msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3308
3309#. label, accelerator
3310#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
3311msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3312msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3313
3314#. label, accelerator
3315#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3316msgid "Format the volume associated with the open folder"
3317msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3318
3319#. name, stock id
3320#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
3321msgid "Open File and Close window"
3322msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3323
3324#. name, stock id
3325#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
3326msgid "Sa_ve Search"
3327msgstr "За_пазване на търсенето"
3328
3329#. label, accelerator
3330#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
3331msgid "Save the edited search"
3332msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3333
3334#. name, stock id
3335#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3336msgid "Sa_ve Search As..."
3337msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3338
3339#. label, accelerator
3340#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
3341msgid "Save the current search as a file"
3342msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3343
3344#. label, accelerator
3345#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3346msgid "Open this folder in a navigation window"
3347msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3348
3349#. name, stock id
3350#. label, accelerator
3351#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3352msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3353msgstr ""
3354"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3355
3356#. name, stock id
3357#. label, accelerator
3358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3359msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3360msgstr ""
3361"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3362
3363#. label, accelerator
3364#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
3365msgid "Move this folder to the Trash"
3366msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3367
3368#. label, accelerator
3369#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
3370msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3371msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3372
3373#. name, stock id
3374#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3375msgid "Show _Hidden Files"
3376msgstr "Показване на _скритите файлове"
3377
3378#. label, accelerator
3379#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3380msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3381msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3382
3383#. Translators: %s is a directory
3384#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
3385#, c-format
3386msgid "Run or manage scripts from %s"
3387msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3388
3389#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3390#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
3391msgid "_Scripts"
3392msgstr "_Скриптове"
3393
3394#. add the "open in new window" menu item
3395#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
3396#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
3397#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
3398msgid "Open in New Window"
3399msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3400
3401#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7734
3403msgid "_Browse Folder"
3404msgid_plural "_Browse Folders"
3405msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3406msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3407
3408#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754
3410msgid "_Delete from Trash"
3411msgstr "Изтриване от _кошчето"
3412
3413#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
3414msgid "Delete the open folder permanently"
3415msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3416
3417#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
3418msgid "Move the open folder to the Trash"
3419msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3420
3421#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
3422#, c-format
3423msgid "_Open with \"%s\""
3424msgstr "_Отваряне с „%s“"
3425
3426#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
3427#, c-format
3428msgid "Open in %d New Window"
3429msgid_plural "Open in %d New Windows"
3430msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3431msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3432
3433#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
3434msgid "Delete all selected items permanently"
3435msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3436
3437#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134
3438#, c-format
3439msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3440msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3441
3442#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
3443#, c-format
3444msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3445msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3446
3447#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
3448msgid "This link can't be used, because it has no target."
3449msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3450
3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
3452#, c-format
3453msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3454msgstr ""
3455"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3456
3457#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
3458#, c-format
3459msgid "Opening \"%s\"."
3460msgstr "Отваряне на „%s“."
3461
3462#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
3463#, c-format
3464msgid "Opening %d item."
3465msgid_plural "Opening %d items."
3466msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3467msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3468
3469#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690
3470msgid "Download location?"
3471msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3472
3473#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9693
3474msgid "You can download it or make a link to it."
3475msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3476
3477#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9696
3478msgid "Make a _Link"
3479msgstr "Създаване на _връзка"
3480
3481#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
3482msgid "_Download"
3483msgstr "_Изтегляне"
3484
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9763
3486#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9815
3487#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9916
3488msgid "Drag and drop is not supported."
3489msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3490
3491#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9764
3492msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3493msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3494
3495#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9816
3496#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
3497msgid "An invalid drag type was used."
3498msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3499
3500#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3501#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3502msgid "Comment"
3503msgstr "Коментар"
3504
3505#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3506msgid "URL"
3507msgstr "Адрес"
3508
3509#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3510#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3511msgid "Description"
3512msgstr "Описание"
3513
3514#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3515msgid "Link"
3516msgstr "Връзка"
3517
3518#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3519msgid "Command"
3520msgstr "Команда"
3521
3522#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3523msgid "Launcher"
3524msgstr "Стартер"
3525
3526#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3527#, c-format
3528msgid ""
3529"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3530msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3531
3532#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3533#, c-format
3534msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3535msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3536
3537#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3538#, c-format
3539msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3540msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3541
3542#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3543msgid "The folder contents could not be displayed."
3544msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3545
3546#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3547#, c-format
3548msgid ""
3549"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3550msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3551
3552#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3553#, c-format
3554msgid ""
3555"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3556msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3557
3558#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3559#, c-format
3560msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3561msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3562
3563#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3564#, c-format
3565msgid ""
3566"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3567"use a different name."
3568msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3569
3570#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3571#, c-format
3572msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3573msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3574
3575#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3576#, c-format
3577msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3578msgstr ""
3579"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3580"четене"
3581
3582#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3583#, c-format
3584msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3585msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3586
3587#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3588msgid "The item could not be renamed."
3589msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3590
3591#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3592#, c-format
3593msgid ""
3594"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3595msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3596
3597#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3598#, c-format
3599msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3600msgstr ""
3601"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3602"четене"
3603
3604#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3605#, c-format
3606msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3607msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3608
3609#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3610msgid "The group could not be changed."
3611msgstr "Групата не може да бъде променена."
3612
3613#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3614#, c-format
3615msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3616msgstr ""
3617"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3618"четене"
3619
3620#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3621#, c-format
3622msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3623msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3624
3625#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3626msgid "The owner could not be changed."
3627msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3628
3629#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3630#, c-format
3631msgid ""
3632"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3633msgstr ""
3634"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3635"за четене"
3636
3637#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3638#, c-format
3639msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3640msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3641
3642#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3643msgid "The permissions could not be changed."
3644msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3645
3646#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3647#, c-format
3648msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3649msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3650
3651#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3652msgid "by _Name"
3653msgstr "по _име"
3654
3655#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3656#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3657msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3658msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3659
3660#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3661msgid "by _Size"
3662msgstr "по _редове"
3663
3664#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3665#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3666msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3667msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3668
3669#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3670msgid "by _Type"
3671msgstr "по _тип"
3672
3673#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3674#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3675msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3676msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3677
3678#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3679msgid "by Modification _Date"
3680msgstr "по дата на промяна"
3681
3682#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3683#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3684msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3685msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3686
3687#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3688msgid "by _Emblems"
3689msgstr "по _емблема"
3690
3691#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3692#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3693msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3694msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3695
3696#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3697msgid "Arran_ge Items"
3698msgstr "Подреж_дане на обекти"
3699
3700#. name, stock id, label
3701#. name, stock id
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3703msgid "Str_etch Icon"
3704msgstr "Разт_ягане на икона"
3705
3706#. label, accelerator
3707#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3708msgid "Make the selected icon stretchable"
3709msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3710
3711#. name, stock id
3712#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3713#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3714msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3715msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3716
3717#. label, accelerator
3718#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3719msgid "Restore each selected icon to its original size"
3720msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3721
3722#. name, stock id
3723#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3724msgid "Clean _Up by Name"
3725msgstr "Подреждане по _име"
3726
3727#. label, accelerator
3728#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3729msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3730msgstr ""
3731"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3732"припокриване"
3733
3734#. name, stock id
3735#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3736msgid "Compact _Layout"
3737msgstr "Стегната _подредба"
3738
3739#. label, accelerator
3740#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3741msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3742msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3743
3744#. name, stock id
3745#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3746msgid "Re_versed Order"
3747msgstr "_Обърнат ред"
3748
3749#. label, accelerator
3750#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3751msgid "Display icons in the opposite order"
3752msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3753
3754#. name, stock id
3755#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3756msgid "_Keep Aligned"
3757msgstr "_Подравнени икони"
3758
3759#. label, accelerator
3760#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3761msgid "Keep icons lined up on a grid"
3762msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3763
3764#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3765msgid "_Manually"
3766msgstr "_Ръчно"
3767
3768#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3769msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3770msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3771
3772#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3773msgid "By _Name"
3774msgstr "По _име"
3775
3776#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3777msgid "By _Size"
3778msgstr "По _размер"
3779
3780#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3781msgid "By _Type"
3782msgstr "По _тип"
3783
3784#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3785msgid "By Modification _Date"
3786msgstr "По _дата на промяна"
3787
3788#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3789msgid "By _Emblems"
3790msgstr "По _емблема"
3791
3792#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3793msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3794msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3795
3796#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3797#, c-format
3798msgid "pointing at \"%s\""
3799msgstr "указване на „%s“"
3800
3801#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3802msgid "Icons"
3803msgstr "Икони"
3804
3805#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3806msgid "View as Icons"
3807msgstr "Изглед като икони"
3808
3809#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3810msgid "View as _Icons"
3811msgstr "Изглед като _икони"
3812
3813#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3814msgid "The icon view encountered an error."
3815msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3816
3817#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3818msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3819msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3820
3821#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3822msgid "Display this location with the icon view."
3823msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3824
3825#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
3826#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3827msgid "(Empty)"
3828msgstr "(Празно)"
3829
3830#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
3831#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3832msgid "Loading..."
3833msgstr "Зареждане..."
3834
3835#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956
3836#, c-format
3837msgid "%s Visible Columns"
3838msgstr "%s видими колони"
3839
3840#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975
3841msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3842msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3843
3844#. name, stock id
3845#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017
3846msgid "Visible _Columns..."
3847msgstr "Видими _колони..."
3848
3849#. label, accelerator
3850#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3851msgid "Select the columns visible in this folder"
3852msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3853
3854#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3855msgid "List"
3856msgstr "Списък"
3857
3858#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3859msgid "View as List"
3860msgstr "Изглед като списък"
3861
3862#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3863msgid "View as _List"
3864msgstr "Изглед като _списък"
3865
3866#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3867msgid "The list view encountered an error."
3868msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3869
3870#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3871msgid "The list view encountered an error while starting up."
3872msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3873
3874#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
3875msgid "Display this location with the list view."
3876msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3877
3878#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
3879msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3880msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3881
3882#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
3883#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3884msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3885msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3886
3887#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
3888#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3889msgid "The file that you dropped is not local."
3890msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3891
3892#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
3893#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
3894#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3895msgid "You can only use local images as custom icons."
3896msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3897
3898#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
3899#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3900msgid "The file that you dropped is not an image."
3901msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3902
3903#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
3904msgid "Properties"
3905msgstr "Настройки"
3906
3907#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021
3908#, c-format
3909msgid "%s Properties"
3910msgstr "Аксесоари на %s"
3911
3912#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
3913msgid "Cancel Group Change?"
3914msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3915
3916#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
3917msgid "Cancel Owner Change?"
3918msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3919
3920#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
3921msgid "nothing"
3922msgstr "нищо"
3923
3924#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
3925msgid "unreadable"
3926msgstr "нечетимо"
3927
3928#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
3929#, c-format
3930msgid "%d item, with size %s"
3931msgid_plural "%d items, totalling %s"
3932msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3933msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
3934
3935#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
3936msgid "(some contents unreadable)"
3937msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3938
3939#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3940#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3941#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3942#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3943#. * couldn't think of one.
3944#.
3945#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3946msgid "Contents:"
3947msgstr "Съдържание:"
3948
3949#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
3950msgid "Basic"
3951msgstr "Основни"
3952
3953#. Name label
3954#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2671
3955msgid "_Name:"
3956msgid_plural "_Names:"
3957msgstr[0] "_Име:"
3958msgstr[1] "_Имена:"
3959
3960#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2690
3961msgid "Type:"
3962msgstr "Тип:"
3963
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
3965#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
3966#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
3967#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
3969#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
3970#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
3971#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
3972#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
3973#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768
3974#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
3975#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
3976#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3996
3977#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
3978#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
3979#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
3980msgid "--"
3981msgstr "--"
3982
3983#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
3984msgid "Size:"
3985msgstr "Размер:"
3986
3987#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
3988#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
3989msgid "Location:"
3990msgstr "Адрес:"
3991
3992#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2713
3993msgid "Volume:"
3994msgstr "Дял:"
3995
3996#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
3997msgid "Free space:"
3998msgstr "Свободно пространство:"
3999
4000#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
4001msgid "Link target:"
4002msgstr "Цел на връзката:"
4003
4004#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
4005msgid "MIME type:"
4006msgstr "Вид:"
4007
4008#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
4009msgid "Modified:"
4010msgstr "Променян:"
4011
4012#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
4013msgid "Accessed:"
4014msgstr "Достъпен:"
4015
4016#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
4017#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4018msgid "Emblems"
4019msgstr "Емблеми"
4020
4021#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3247
4022msgid "_Read"
4023msgstr "_Четене"
4024
4025#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
4026msgid "_Write"
4027msgstr "_Запис"
4028
4029#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251
4030msgid "E_xecute"
4031msgstr "_Изпълнение"
4032
4033#. translators: this gets concatenated to "no read",
4034#. * "no access", etc. (see following strings)
4035#.
4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3501
4037#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3512
4038#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
4039msgid "no "
4040msgstr "не "
4041
4042#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
4043msgid "list"
4044msgstr "списък"
4045
4046#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506
4047msgid "read"
4048msgstr "четене"
4049
4050#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515
4051msgid "create/delete"
4052msgstr "създаване/изтриване"
4053
4054#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
4055msgid "write"
4056msgstr "запис"
4057
4058#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526
4059msgid "access"
4060msgstr "достъп"
4061
4062#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3575
4063msgid "Access:"
4064msgstr "Достъп:"
4065
4066#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
4067msgid "Folder Access:"
4068msgstr "Достъп до папката:"
4069
4070#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
4071msgid "File Access:"
4072msgstr "Достъп до файла:"
4073
4074#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3591
4075#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
4076#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4077msgid "None"
4078msgstr "Без"
4079
4080#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
4081msgid "List files only"
4082msgstr "Показване само на файлове"
4083
4084#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
4085msgid "Access files"
4086msgstr "Достъп до файлове"
4087
4088#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
4089msgid "Create and delete files"
4090msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4091
4092#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3605
4093msgid "Read-only"
4094msgstr "Само за четене"
4095
4096#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607
4097msgid "Read and write"
4098msgstr "Четене и запис"
4099
4100#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3672
4101msgid "Set _user ID"
4102msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4103
4104#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674
4105msgid "Special flags:"
4106msgstr "Специални флагове:"
4107
4108#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676
4109msgid "Set gro_up ID"
4110msgstr "С права на _групата (SGID)"
4111
4112#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3677
4113msgid "_Sticky"
4114msgstr "_Лепкав бит"
4115
4116#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757
4117#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
4118msgid "_Owner:"
4119msgstr "_Собственик:"
4120
4121#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3763
4122#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
4123#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4124msgid "Owner:"
4125msgstr "Собственик:"
4126
4127#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3786
4128#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3981
4129msgid "_Group:"
4130msgstr "_Група:"
4131
4132#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
4133#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
4134#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3990
4135msgid "Group:"
4136msgstr "Група:"
4137
4138#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
4139msgid "Others"
4140msgstr "_Други:"
4141
4142#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
4143msgid "Execute:"
4144msgstr "_Изпълнение:"
4145
4146#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3841
4147msgid "Allow _executing file as program"
4148msgstr "Файлът да може да се _стартира като програма"
4149
4150#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
4151msgid "Others:"
4152msgstr "Други:"
4153
4154#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4008
4155msgid "Folder Permissions:"
4156msgstr "Права на папка:"
4157
4158#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4020
4159msgid "File Permissions:"
4160msgstr "Права на файл:"
4161
4162#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
4163msgid "Text view:"
4164msgstr "Текстов преглед:"
4165
4166#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
4167msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4168msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4169
4170#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
4171msgid "SELinux Context:"
4172msgstr "Контекст на SELinux:"
4173
4174#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
4175msgid "Last changed:"
4176msgstr "Последна промяна:"
4177
4178#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
4179msgid "Apply permissions to enclosed files"
4180msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4181
4182#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
4183#, c-format
4184msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4185msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4186
4187#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4188msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4189msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4190
4191#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
4192msgid "Open With"
4193msgstr "Отваряне с"
4194
4195#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4791
4196msgid "Creating Properties window."
4197msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4198
4199#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5031
4200msgid "Select Custom Icon"
4201msgstr "Избор на друга икона..."
4202
4203#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4204msgid "E_ject"
4205msgstr "Из_важдане"
4206
4207#. add the "create folder" menu item
4208#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
4209msgid "Create Folder"
4210msgstr "Създаване на папка"
4211
4212#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1322
4213msgid "Move to Trash"
4214msgstr "Преместване в кошчето"
4215
4216#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1395
4217#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
4218msgid "File System"
4219msgstr "Файлова система"
4220
4221#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1397
4222msgid "Network Neighbourhood"
4223msgstr "Локална мрежа"
4224
4225#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
4226msgid "Tree"
4227msgstr "Дърво на папките"
4228
4229#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
4230msgid "Show Tree"
4231msgstr "Показване на дървото на папките"
4232
4233#: ../src/nautilus-application.c:276
4234#, c-format
4235msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4236msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4237
4238#: ../src/nautilus-application.c:278
4239msgid ""
4240"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4241"permissions such that Nautilus can create it."
4242msgstr ""
4243"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4244"които Nautilus може да я създаде."
4245
4246#: ../src/nautilus-application.c:281
4247#, c-format
4248msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4249msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4250
4251#: ../src/nautilus-application.c:283
4252msgid ""
4253"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4254"such that Nautilus can create them."
4255msgstr ""
4256"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4257"Nautilus може да ги създаде."
4258
4259#: ../src/nautilus-application.c:342
4260msgid "Link To Old Desktop"
4261msgstr "Връзка към стария работен плот"
4262
4263#: ../src/nautilus-application.c:358
4264msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4265msgstr ""
4266"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4267"работен плот."
4268
4269#: ../src/nautilus-application.c:359
4270msgid ""
4271"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4272"the link and move over the files you want, then delete the link."
4273msgstr ""
4274"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4275"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4276"изтриете връзката."
4277
4278#. Can't register myself due to trouble locating the
4279#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4280#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4281#. * doesn't include the directory containing the oaf
4282#. * library. It could also happen if the
4283#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4284#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4285#. * this problem but we don't exactly understand why,
4286#. * since neither of the above causes explain it.
4287#.
4288#: ../src/nautilus-application.c:555
4289msgid ""
4290"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4291"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4292"installing Nautilus again."
4293msgstr ""
4294"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4295"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4296"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4297
4298#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4299#: ../src/nautilus-application.c:561
4300msgid ""
4301"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4302"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4303"installing Nautilus again.\n"
4304"\n"
4305"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4306"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4307"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4308"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4309"\n"
4310"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4311"which may be needed by other applications.\n"
4312"\n"
4313"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4314"we don't know why.\n"
4315"\n"
4316"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4317"installed."
4318msgstr ""
4319"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4320"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4321"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4322"\n"
4323"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4324"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4325"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4326"\n"
4327"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4328"може би се нуждаят други програми.\n"
4329"\n"
4330"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4331"проблема, но за сега не знаем защо."
4332
4333#. Some misc. error (can never happen with current
4334#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4335#. * program.
4336#.
4337#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4338#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4339#. * good message.
4340#.
4341#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4342#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
4343#: ../src/nautilus-application.c:616
4344msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4345msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4346
4347#: ../src/nautilus-application.c:592
4348msgid ""
4349"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4350"attempting to register the file manager view server."
4351msgstr ""
4352"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4353"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4354
4355#: ../src/nautilus-application.c:610
4356msgid ""
4357"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4358"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4359"restarting Nautilus may help fix the problem."
4360msgstr ""
4361"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4362"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4363"Nautilus може да реши проблема."
4364
4365#: ../src/nautilus-application.c:617
4366msgid ""
4367"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4368"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4369"restarting Nautilus may help fix the problem."
4370msgstr ""
4371"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4372"при опит за откриване на обект на обвивката. Убиването на bonobo и "
4373"рестартиране на Nautilus може да реши проблема."
4374
4375#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4376#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4377#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
4378#, c-format
4379msgid ""
4380"There was an error displaying help: \n"
4381"%s"
4382msgstr ""
4383"Има грешка при показване на помощта: \n"
4384"%s"
4385
4386#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4387msgid "No bookmarks defined"
4388msgstr "Не е зададена отметка"
4389
4390#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4391msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4392msgstr "<b>_Отметки</b>"
4393
4394#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4395msgid "<b>_Location</b>"
4396msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4397
4398#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4399msgid "<b>_Name</b>"
4400msgstr "<b>_Име</b>"
4401
4402#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4403msgid "Edit Bookmarks"
4404msgstr "Редактиране на отметки"
4405
4406#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4407#, c-format
4408msgid "Can't display location \"%s\""
4409msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4410
4411#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4412msgid "[URI]"
4413msgstr "[УРИ]"
4414
4415#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4416msgid ""
4417"\n"
4418"\n"
4419"Add connect to server mount"
4420msgstr ""
4421"\n"
4422"\n"
4423"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4424
4425#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4426msgid "Custom Location"
4427msgstr "Ръчен адрес"
4428
4429#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4430msgid "SSH"
4431msgstr "SSH"
4432
4433#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4434msgid "Public FTP"
4435msgstr "Публично FTP"
4436
4437#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4438msgid "FTP (with login)"
4439msgstr "FTP (с идентификация)"
4440
4441#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4442msgid "Windows share"
4443msgstr "Споделено устройство на Windows"
4444
4445#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4446msgid "WebDAV (HTTP)"
4447msgstr "WebDAV (HTTP)"
4448
4449#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4450msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4451msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4452
4453#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4454#, c-format
4455msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4456msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4457
4458#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4459msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4460msgstr ""
4461"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4462
4463#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4464msgid "Please enter a name and try again."
4465msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4466
4467#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4468msgid "_Location (URI):"
4469msgstr "_Местоположение (URL):"
4470
4471#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4472msgid "_Server:"
4473msgstr "_Сървър:"
4474
4475#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4476msgid "Optional information:"
4477msgstr "Незадължителна информация:"
4478
4479#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4480msgid "_Share:"
4481msgstr "_Споделено:"
4482
4483#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4484msgid "_Port:"
4485msgstr "_Порт:"
4486
4487#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4488msgid "_User Name:"
4489msgstr "_Потребителско име:"
4490
4491#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4492msgid "_Domain Name:"
4493msgstr "_Име на домейн:"
4494
4495#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4496msgid "_Name to use for connection:"
4497msgstr "_Име на връзката:"
4498
4499#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4500msgid "Connect to Server"
4501msgstr "Свързване със сървър"
4502
4503#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4504msgid "Service _type:"
4505msgstr "_Тип услуга:"
4506
4507#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4508msgid "Browse _Network"
4509msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4510
4511#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4512msgid "C_onnect"
4513msgstr "_Свързване"
4514
4515#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4516#, c-format
4517msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4518msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4519
4520#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4521msgid ""
4522"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4523"added yourself."
4524msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4525
4526#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4527#, c-format
4528msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4529msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4530
4531#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4532msgid "Rename Emblem"
4533msgstr "Преименуване на емблема"
4534
4535#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4536msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4537msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4538
4539#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4540msgid "Rename"
4541msgstr "Преименуване"
4542
4543#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4544msgid "Add Emblems..."
4545msgstr "Добавяне на емблеми..."
4546
4547#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4548msgid ""
4549"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4550"other places to identify the emblem."
4551msgstr ""
4552"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4553"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4554
4555#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4556msgid ""
4557"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4558"other places to identify the emblem."
4559msgstr ""
4560"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4561"на други места за идентификация на емблемата."
4562
4563#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4564msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4565msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4566
4567#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4568msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4569msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4570
4571#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4572msgid "None of the files could be added as emblems."
4573msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4574
4575#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4576#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4577msgid "The emblem cannot be added."
4578msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4579
4580#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4581msgid "The dragged text was not a valid file location."
4582msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4583
4584#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4585#, c-format
4586msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4587msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4588
4589#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4590msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4591msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4592
4593#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4594msgid "Show Emblems"
4595msgstr "Показване на емблеми"
4596
4597#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4598msgid " "
4599msgstr " "
4600
4601#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4602msgid ""
4603"100 KB\n"
4604"500 KB\n"
4605"1 MB\n"
4606"3 MB\n"
4607"5 MB\n"
4608"10 MB\n"
4609"100 MB\n"
4610"1 GB"
4611msgstr ""
4612"100 KB\n"
4613"500 KB\n"
4614"1 MB\n"
4615"3 MB\n"
4616"5 MB\n"
4617"10 MB\n"
4618"100 MB\n"
4619"1 GB"
4620
4621#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4622#, no-c-format
4623msgid ""
4624"25%\n"
4625"50%\n"
4626"75%\n"
4627"100%\n"
4628"150%\n"
4629"200%\n"
4630"400%"
4631msgstr ""
4632"25%\n"
4633"50%\n"
4634"75%\n"
4635"100%\n"
4636"150%\n"
4637"200%\n"
4638"400%"
4639
4640#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4641msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4642msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4643
4644#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4645msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4646msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4647
4648#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4649msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4650msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4651
4652#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4653msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4654msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4655
4656#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4657msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4658msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4659
4660#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4661msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4662msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4663
4664#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4665msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4666msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4667
4668#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4669msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4670msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4671
4672#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4673msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4674msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4675
4676#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4677msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4678msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4679
4680#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4681msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4682msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4683
4684#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4685msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4686msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4687
4688#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4689msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4690msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4691
4692#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4693msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4694msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
4695
4696#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4697msgid ""
4698"Always\n"
4699"Local Files Only\n"
4700"Never"
4701msgstr ""
4702"Винаги\n"
4703"Само локални файлове\n"
4704"Никога"
4705
4706#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4707msgid "Always open in _browser windows"
4708msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4709
4710#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4711msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4712msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4713
4714#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4715msgid "Behavior"
4716msgstr "Поведение"
4717
4718#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4719msgid ""
4720"By Name\n"
4721"By Size\n"
4722"By Type\n"
4723"By Modification Date\n"
4724"By Emblems"
4725msgstr ""
4726"По име\n"
4727"По размер\n"
4728"По вид\n"
4729"По дата на промяна\n"
4730"По емблеми"
4731
4732#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4733msgid ""
4734"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4735"information will appear when zooming in closer."
4736msgstr ""
4737"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4738"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4739
4740#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4741msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4742msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4743
4744#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4745msgid "Count _number of items:"
4746msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4747
4748#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4749msgid "Default _zoom level:"
4750msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4751
4752#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4753msgid "Display"
4754msgstr "Показване"
4755
4756#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4757msgid "File Management Preferences"
4758msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4759
4760#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4761msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4762msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4763
4764#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4765msgid ""
4766"Icon View\n"
4767"List View"
4768msgstr ""
4769"Изглед като икони\n"
4770"Изглед като списък"
4771
4772#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4773msgid "List Columns"
4774msgstr "Колони"
4775
4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4777msgid "Preview"
4778msgstr "Предварителен преглед"
4779
4780#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4781msgid "Preview _sound files:"
4782msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4783
4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4785msgid "Show _only folders"
4786msgstr "Показване са_мо на папки"
4787
4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4789msgid "Show _thumbnails:"
4790msgstr "Показване на _малките изображения:"
4791
4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4793msgid "Show hidden and _backup files"
4794msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4795
4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4797msgid "Show te_xt in icons:"
4798msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4799
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4801msgid "Sort _folders before files"
4802msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4803
4804#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4805msgid "View _new folders using:"
4806msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4807
4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4809msgid "Views"
4810msgstr "Преглед"
4811
4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4813msgid "_Arrange items:"
4814msgstr "_Подреждане на обектите:"
4815
4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4817msgid "_Default zoom level:"
4818msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4819
4820#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4821msgid "_Double click to activate items"
4822msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4823
4824#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4825msgid "_Format:"
4826msgstr "_Формат:"
4827
4828#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4829msgid "_Only for files smaller than:"
4830msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4831
4832#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4833msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4834msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4835
4836#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4837msgid "_Single click to activate items"
4838msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4839
4840#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4841msgid "_Text beside icons"
4842msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4843
4844#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4845msgid "_Use compact layout"
4846msgstr "Използване на стегната _подредба"
4847
4848#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4849msgid "_View executable text files when they are clicked"
4850msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4851
4852#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4853msgid ""
4854"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4855"has been presented.\n"
4856"\n"
4857"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4858msgstr ""
4859"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4860"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4861"\n"
4862"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4863
4864#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4865msgid "History"
4866msgstr "История"
4867
4868#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4869msgid "Show History"
4870msgstr "Показване на история"
4871
4872#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4873msgid "Camera Brand"
4874msgstr "Запазена марка на камерата"
4875
4876#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4877msgid "Camera Model"
4878msgstr "Модел на камерата"
4879
4880#. Choose which date to show in order of relevance
4881#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4882msgid "Date Taken"
4883msgstr "Датата е взета"
4884
4885#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4886msgid "Date Digitized"
4887msgstr "Дата на цифровизиране"
4888
4889#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4890msgid "Exposure Time"
4891msgstr "Време за експонация"
4892
4893#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4894msgid "Exposure Program"
4895msgstr "Програма за показ"
4896
4897#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4898msgid "Aperture Value"
4899msgstr "Бленда"
4900
4901#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4902msgid "Metering Mode"
4903msgstr "Режим на измерване"
4904
4905#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4906msgid "Flash Fired"
4907msgstr "Пусната светкавицата"
4908
4909#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4910msgid "Focal Length"
4911msgstr "Фокална дължина"
4912
4913#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4914msgid "Shutter Speed"
4915msgstr "Скорост на затвора"
4916
4917#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4918msgid "ISO Speed Rating"
4919msgstr "ISO"
4920
4921#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4922msgid "Software"
4923msgstr "Софтуер"
4924
4925#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
4926msgid "Image Type:"
4927msgstr "Вид изображение:"
4928
4929#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4930#, c-format
4931msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4932msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4933msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4934msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4935
4936#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4937#, c-format
4938msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4939msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4940msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4941msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4942
4943#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4944msgid "Failed to load image information"
4945msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4946
4947#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4948msgid "loading..."
4949msgstr "зареждане..."
4950
4951#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4952msgid "Image"
4953msgstr "Изображение"
4954
4955#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4956msgid "Information"
4957msgstr "Информация"
4958
4959#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4960msgid "Show Information"
4961msgstr "Показване на информация"
4962
4963#. add the reset background item, possibly disabled
4964#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
4965msgid "Use _Default Background"
4966msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4967
4968#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
4969msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4970msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4971
4972#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
4973msgid "You can only use images as custom icons."
4974msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4975
4976#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
4977#, c-format
4978msgid "Open with %s"
4979msgstr "Отваряне с %s"
4980
4981#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4982msgid "Go To:"
4983msgstr "Отиване:"
4984
4985#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
4986#, c-format
4987msgid "Do you want to view %d location?"
4988msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4989msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4990msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4991
4992#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4993msgid "Open Location"
4994msgstr "Отваряне на местоположение"
4995
4996#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4997msgid "_Location:"
4998msgstr "_Местоположение:"
4999
5000#: ../src/nautilus-main.c:376
5001msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5002msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5003
5004#: ../src/nautilus-main.c:379
5005msgid "Create the initial window with the given geometry."
5006msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5007
5008#: ../src/nautilus-main.c:379
5009msgid "GEOMETRY"
5010msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5011
5012#: ../src/nautilus-main.c:381
5013msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5014msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5015
5016#: ../src/nautilus-main.c:383
5017msgid ""
5018"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5019"dialog)."
5020msgstr ""
5021"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5022
5023#: ../src/nautilus-main.c:385
5024msgid "open a browser window."
5025msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5026
5027#: ../src/nautilus-main.c:387
5028msgid "Quit Nautilus."
5029msgstr "Спиране на Nautilus."
5030
5031#: ../src/nautilus-main.c:389
5032msgid "Restart Nautilus."
5033msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5034
5035#: ../src/nautilus-main.c:390
5036msgid "[URI...]"
5037msgstr "[УРИ...]"
5038
5039#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5040#: ../src/nautilus-main.c:393
5041msgid ""
5042"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5043"\"."
5044msgstr ""
5045"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5046
5047#: ../src/nautilus-main.c:393
5048msgid "FILENAME"
5049msgstr "ФАЙЛОВО ИМЕ"
5050
5051#: ../src/nautilus-main.c:431
5052msgid "File Manager"
5053msgstr "Управление на файлове"
5054
5055#: ../src/nautilus-main.c:432
5056msgid ""
5057"\n"
5058"\n"
5059"Browse the file system with the file manager"
5060msgstr ""
5061"\n"
5062"\n"
5063"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5064
5065#. Set initial window title
5066#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
5067#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:143
5068msgid "Nautilus"
5069msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5070
5071#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5072#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
5073#: ../src/nautilus-main.c:487
5074#, c-format
5075msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5076msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5077
5078#: ../src/nautilus-main.c:478
5079#, c-format
5080msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5081msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5082
5083#: ../src/nautilus-main.c:492
5084#, c-format
5085msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5086msgstr ""
5087"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5088
5089#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5090#. * implemented this feature so I could use this joke.
5091#.
5092#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5093msgid "Are you sure you want to forget history?"
5094msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5095
5096#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5097msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5098msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5099
5100#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5101msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5102msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5103
5104#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5105msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5106msgstr ""
5107"Ако списъкът с местонахождения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно "
5108"изтрити."
5109
5110#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5111#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5112#, c-format
5113msgid "The location \"%s\" does not exist."
5114msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5115
5116#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5117msgid "The history location doesn't exist."
5118msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5119
5120#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5121msgid "_Go"
5122msgstr "_Отиване"
5123
5124#. name, stock id, label
5125#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5126msgid "_Bookmarks"
5127msgstr "_Отметки"
5128
5129#. name, stock id, label
5130#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5131msgid "Open New _Window"
5132msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5133
5134#. name, stock id, label
5135#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5136msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5137msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5138
5139#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5140msgid "Close _All Windows"
5141msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5142
5143#. name, stock id, label
5144#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5145msgid "Close all Navigation windows"
5146msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5147
5148#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5149msgid "_Location..."
5150msgstr "_Адрес..."
5151
5152#. name, stock id, label
5153#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5154#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5155msgid "Specify a location to open"
5156msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5157
5158#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5159msgid "Clea_r History"
5160msgstr "Из_чистване на историята"
5161
5162#. name, stock id, label
5163#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5164msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5165msgstr ""
5166"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5167
5168#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5169#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5170msgid "_Add Bookmark"
5171msgstr "_Добавяне на отметка"
5172
5173#. name, stock id, label
5174#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5175#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5176msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5177msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5178
5179#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5180#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5181msgid "_Edit Bookmarks"
5182msgstr "_Редактиране на отметки"
5183
5184#. name, stock id, label
5185#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5186#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5187msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5188msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5189
5190#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5191#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5192msgid "_Search for Files..."
5193msgstr "Тър_сене за файлове..."
5194
5195#. name, stock id, label
5196#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5197#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5198msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5199msgstr ""
5200"Намиране по име или съдържание на документи или папки, намиращи се на този "
5201"компютър"
5202
5203#. name, stock id
5204#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5205msgid "_Main Toolbar"
5206msgstr "_Главна лента с инструменти"
5207
5208#. label, accelerator
5209#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5210msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5211msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5212
5213#. is_active
5214#. name, stock id
5215#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5216msgid "_Side Pane"
5217msgstr "_Страничен панел"
5218
5219#. label, accelerator
5220#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5221msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5222msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5223
5224#. is_active
5225#. name, stock id
5226#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5227msgid "Location _Bar"
5228msgstr "А_дресна лента"
5229
5230#. label, accelerator
5231#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5232msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5233msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5234
5235#. is_active
5236#. name, stock id
5237#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5238msgid "St_atusbar"
5239msgstr "_Лента за състоянието"
5240
5241#. label, accelerator
5242#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5243msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5244msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5245
5246#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5247msgid "_Back"
5248msgstr "_Назад"
5249
5250#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5251msgid "Go to the previous visited location"
5252msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5253
5254#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5255msgid "Back history"
5256msgstr "Назад през историята"
5257
5258#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5259msgid "_Forward"
5260msgstr "_Напред"
5261
5262#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5263msgid "Go to the next visited location"
5264msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5265
5266#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5267msgid "Forward history"
5268msgstr "Напред през историята"
5269
5270#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
5271msgid "_Search"
5272msgstr "_Търсене"
5273
5274#: ../src/nautilus-navigation-window.c:174
5275msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5276msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5277
5278#: ../src/nautilus-navigation-window.c:890
5279#, c-format
5280msgid "%s - File Browser"
5281msgstr "%s - файлов браузър"
5282
5283#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5284msgid "Notes"
5285msgstr "Бележки"
5286
5287#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5288msgid "Show Notes"
5289msgstr "Показване на бележки"
5290
5291#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1362
5292msgid "Remove"
5293msgstr "Изтриване"
5294
5295#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
5296msgid "Rename..."
5297msgstr "Преименуване..."
5298
5299#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1383
5300msgid "_Mount"
5301msgstr "_Монтиране"
5302
5303#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1390
5304msgid "_Unmount"
5305msgstr "_Демонтиране"
5306
5307#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
5308msgid "Places"
5309msgstr "Места"
5310
5311#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
5312msgid "Show Places"
5313msgstr "Показване на местата"
5314
5315#. set the title and standard close accelerator
5316#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5317msgid "Backgrounds and Emblems"
5318msgstr "Фонове и емблеми"
5319
5320#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5321msgid "_Remove..."
5322msgstr "_Изтриване..."
5323
5324#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5325msgid "_Add new..."
5326msgstr "_Добавяне на нов..."
5327
5328#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5329#, c-format
5330msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5331msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5332
5333#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5334msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5335msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5336
5337#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5338#, c-format
5339msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5340msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5341
5342#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5343msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5344msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5345
5346#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5347msgid "Create a New Emblem"
5348msgstr "Създаване на нова емблема"
5349
5350#. make the keyword label and field
5351#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5352msgid "_Keyword:"
5353msgstr "_Ключова дума:"
5354
5355#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5356#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5357msgid "_Image:"
5358msgstr "_Изображение:"
5359
5360#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5361msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5362msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5363
5364#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5365msgid "Create a New Color:"
5366msgstr "Създаване на нов цвят:"
5367
5368#. make the name label and field
5369#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5370msgid "Color _name:"
5371msgstr "Име _на цвят:"
5372
5373#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5374msgid "Color _value:"
5375msgstr "_Стойност на цвят:"
5376
5377#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5378#, c-format
5379msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5380msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5381
5382#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5383msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5384msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5385
5386#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5387msgid "Please try again."
5388msgstr "Опитайте отново."
5389
5390#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5391msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5392msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5393
5394#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5395msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5396msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5397
5398#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5399#, c-format
5400msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5401msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5402
5403#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5404msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5405msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5406
5407#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5408#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5409msgid "The color cannot be installed."
5410msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5411
5412#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5413msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5414msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5415
5416#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5417msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5418msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5419
5420#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5421msgid "Select a Color to Add"
5422msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5423
5424#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5425#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5426#, c-format
5427msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5428msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5429
5430#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5431#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5432msgid "The file is not an image."
5433msgstr "Файлът не е изображение."
5434
5435#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5436msgid "Select a Category:"
5437msgstr "Избор на категория:"
5438
5439#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
5440msgid "C_ancel Remove"
5441msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5442
5443#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
5444msgid "_Add a New Pattern..."
5445msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5446
5447#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
5448msgid "_Add a New Color..."
5449msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5450
5451#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
5452msgid "_Add a New Emblem..."
5453msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5454
5455#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
5456msgid "Click on a pattern to remove it"
5457msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5458
5459#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
5460msgid "Click on a color to remove it"
5461msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5462
5463#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
5464msgid "Click on an emblem to remove it"
5465msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5466
5467#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
5468msgid "Patterns:"
5469msgstr "Плочки:"
5470
5471#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
5472msgid "Colors:"
5473msgstr "Цветове:"
5474
5475#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
5476msgid "Emblems:"
5477msgstr "Емблеми:"
5478
5479#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
5480msgid "_Remove a Pattern..."
5481msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5482
5483#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
5484msgid "_Remove a Color..."
5485msgstr "_Изтриване на цвят..."
5486
5487#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
5488msgid "_Remove an Emblem..."
5489msgstr "_Изтриване на емблема..."
5490
5491#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5492msgid "Location"
5493msgstr "Местоположение"
5494
5495#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5496msgid "File Type"
5497msgstr "Вид файл"
5498
5499#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5500msgid "Select folder to search in"
5501msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5502
5503#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5504msgid "Documents"
5505msgstr "Документи"
5506
5507#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5508msgid "Music"
5509msgstr "Музика"
5510
5511#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5512msgid "Video"
5513msgstr "Видео"
5514
5515#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5516msgid "Picture"
5517msgstr "Изображение"
5518
5519#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5520msgid "Illustration"
5521msgstr "Илюстрация"
5522
5523#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5524msgid "Spreadsheet"
5525msgstr "Електронна таблица"
5526
5527#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5528msgid "Presentation"
5529msgstr "Презентация"
5530
5531#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5532msgid "Pdf / Postscript"
5533msgstr "Pdf / Postscript"
5534
5535#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5536msgid "Text File"
5537msgstr "Текстови файл"
5538
5539#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5540msgid "Select type"
5541msgstr "Избор на вид"
5542
5543#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5544msgid "Any"
5545msgstr "Всякакви"
5546
5547#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5548msgid "Other Type..."
5549msgstr "Друг вид..."
5550
5551#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5552msgid "Remove this criterion from the search"
5553msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
5554
5555#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
5556msgid "Search Folder"
5557msgstr "Папка, в която да се търси"
5558
5559#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
5560msgid "Edit the saved search"
5561msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5562
5563#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
5564msgid "Add a new criterion to this search"
5565msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
5566
5567#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
5568msgid "Go"
5569msgstr "Отиване"
5570
5571#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
5572msgid "Reload"
5573msgstr "Презареждане"
5574
5575#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
5576msgid "Perform or update the search"
5577msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5578
5579#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
5580msgid "_Search for:"
5581msgstr "_Търсене за:"
5582
5583#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
5584msgid "Search results"
5585msgstr "Резултати от търсенето"
5586
5587#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5588msgid "Search:"
5589msgstr "Търсене:"
5590
5591#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5592msgid "Close the side pane"
5593msgstr "Затваряне на страничния панел"
5594
5595#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5596msgid "_Places"
5597msgstr "_Места"
5598
5599#. name, stock id, label
5600#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5601msgid "Open _Location..."
5602msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5603
5604#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5605msgid "Close P_arent Folders"
5606msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5607
5608#. name, stock id, label
5609#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5610msgid "Close this folder's parents"
5611msgstr "Затваряне на родителските папки"
5612
5613#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5614msgid "Clos_e All Folders"
5615msgstr "Затваряне на _всички папки"
5616
5617#. name, stock id, label
5618#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5619msgid "Close all folder windows"
5620msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5621
5622#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
5623msgid "Empty _Trash"
5624msgstr "Изчистване на _кошчето"
5625
5626#: ../src/nautilus-throbber.c:82
5627msgid "throbber"
5628msgstr "пулсатор"
5629
5630#: ../src/nautilus-throbber.c:83
5631msgid "provides visual status"
5632msgstr "предоставя зрителен статус"
5633
5634#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5635msgid ""
5636"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5637"list?"
5638msgstr ""
5639"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5640
5641#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5642msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5643msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5644
5645#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
5646msgid "You can choose another view or go to a different location."
5647msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5648
5649#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
5650msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5651msgstr ""
5652"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5653
5654#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
5655msgid "Content View"
5656msgstr "Преглед на съдържанието"
5657
5658#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
5659msgid "View of the current folder"
5660msgstr "Преглед на текущата папка"
5661
5662#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
5663msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5664msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5665
5666#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
5667msgid "The location is not a folder."
5668msgstr "Местоположението не е папка."
5669
5670#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
5671#, c-format
5672msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5673msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
5674
5675#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
5676msgid "Check that your proxy settings are correct."
5677msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5678
5679#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
5680#, c-format
5681msgid ""
5682"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5683"browser."
5684msgstr ""
5685"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5686"master browser."
5687
5688#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5689msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5690msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5691
5692#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
5693#, c-format
5694msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5695msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5696
5697#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5698msgid "Please select another viewer and try again."
5699msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5700
5701#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5702msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5703msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5704
5705#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5706msgid ""
5707"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5708"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5709"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5710"any later version."
5711msgstr ""
5712"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5713"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5714"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5715"всяка по-нова версия."
5716
5717#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5718msgid ""
5719"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5720"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5721"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5722"details."
5723msgstr ""
5724"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5725"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5726"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5727
5728#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5729msgid ""
5730"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5731"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5732"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5733msgstr ""
5734"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5735"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
5736"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5737
5738#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
5739msgid ""
5740"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5741"files and the rest of your system."
5742msgstr ""
5743"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която Ви позволява да управлявате "
5744"Вашите файлове."
5745
5746#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
5747msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5748msgstr "Авторски права © 1999-2006 Авторите на Nautilus"
5749
5750#. Translators should localize the following string
5751#. * which will be displayed at the bottom of the about
5752#. * box to give credit to the translator(s).
5753#.
5754#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
5755msgid "translator-credits"
5756msgstr ""
5757"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5758"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5759"Борислав Александров\n"
5760"\n"
5761"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5762"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5763"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5764
5765#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5766msgid "_File"
5767msgstr "_Файл"
5768
5769#. name, stock id, label
5770#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
5771msgid "_Edit"
5772msgstr "_Редактиране"
5773
5774#. name, stock id, label
5775#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5776msgid "_View"
5777msgstr "_Изглед"
5778
5779#. name, stock id, label
5780#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5781msgid "_Help"
5782msgstr "_Помощ"
5783
5784#. name, stock id, label
5785#. name, stock id
5786#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
5787msgid "_Close"
5788msgstr "_Затваряне"
5789
5790#. label, accelerator
5791#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5792msgid "Close this folder"
5793msgstr "Затваряне на тази папка"
5794
5795#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5796msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5797msgstr "_Фонове и емблеми..."
5798
5799#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5800msgid ""
5801"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5802"appearance"
5803msgstr ""
5804"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5805
5806#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5807msgid "Prefere_nces"
5808msgstr "Настрой_ки"
5809
5810#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5811msgid "Edit Nautilus preferences"
5812msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5813
5814#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5815msgid "_Undo"
5816msgstr "_Назад"
5817
5818#. name, stock id, label
5819#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5820msgid "Undo the last text change"
5821msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5822
5823#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5824msgid "Open _Parent"
5825msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5826
5827#. name, stock id, label
5828#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5829msgid "Open the parent folder"
5830msgstr "Отваряне на предходната папка"
5831
5832#. name, stock id
5833#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5834msgid "_Stop"
5835msgstr "Сп_иране"
5836
5837#. name, stock id
5838#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5839msgid "_Reload"
5840msgstr "_Презареждане"
5841
5842#. name, stock id
5843#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5844msgid "_Contents"
5845msgstr "_Ръководство"
5846
5847#. label, accelerator
5848#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5849msgid "Display Nautilus help"
5850msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5851
5852#. name, stock id
5853#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
5854msgid "_About"
5855msgstr "_Относно"
5856
5857#. label, accelerator
5858#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5859msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5860msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5861
5862#. name, stock id
5863#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5864msgid "Zoom _In"
5865msgstr "_Увеличаване"
5866
5867#. label, accelerator
5868#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5869msgid "Show the contents in more detail"
5870msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5871
5872#. name, stock id
5873#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
5874msgid "Zoom _Out"
5875msgstr "Н_амаляване"
5876
5877#. label, accelerator
5878#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5879msgid "Show the contents in less detail"
5880msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5881
5882#. name, stock id
5883#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
5884msgid "Normal Si_ze"
5885msgstr "Нормален раз_мер"
5886
5887#. label, accelerator
5888#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5889msgid "Show the contents at the normal size"
5890msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5891
5892#. name, stock id
5893#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
5894msgid "Connect to _Server..."
5895msgstr "Свързване със _сървър..."
5896
5897#. label, accelerator
5898#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5899msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5900msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5901
5902#. name, stock id
5903#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
5904msgid "_Home Folder"
5905msgstr "_Домашна папка"
5906
5907#. name, stock id
5908#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5909msgid "_Computer"
5910msgstr "_Този компютър"
5911
5912#. name, stock id
5913#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5914msgid "_Network"
5915msgstr "_Локална мрежа"
5916
5917#. label, accelerator
5918#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5919msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5920msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
5921
5922#. name, stock id
5923#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5924msgid "T_emplates"
5925msgstr "_Шаблони"
5926
5927#. label, accelerator
5928#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5929msgid "Open your personal templates folder"
5930msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
5931
5932#. name, stock id
5933#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5934msgid "_Trash"
5935msgstr "Кош_че"
5936
5937#. label, accelerator
5938#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5939msgid "Open your personal trash folder"
5940msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
5941
5942#. name, stock id
5943#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5944msgid "CD/_DVD"
5945msgstr "CD/_DVD"
5946
5947#. label, accelerator
5948#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5949msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5950msgstr ""
5951"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
5952"CD или DVD"
5953
5954#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5955msgid "_Up"
5956msgstr "_Нагоре"
5957
5958#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
5959msgid "_Home"
5960msgstr "_Домашна папка"
5961
5962#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5963msgid "Zoom In"
5964msgstr "Увеличаване"
5965
5966#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5967msgid "Zoom Out"
5968msgstr "Намаляване"
5969
5970#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5971msgid "Zoom to Default"
5972msgstr "Стандартен мащаб"
5973
5974#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5975msgid "Show in the default detail level"
5976msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5977
5978#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5979msgid "Zoom"
5980msgstr "Мащаб"
5981
5982#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5983msgid "Set the zoom level of the current view"
5984msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.