source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po@ 872

Last change on this file since 872 was 868, checked in by kaladan, 19 years ago

nautilus - почти пълен превод на програмата. Има два низа, които ме
затрудняват.

File size: 222.6 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-12-24 19:24+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-12-24 23:57+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mime_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427msgstr ""
428"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
429"браузъри"
430
431#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
432msgid ""
433"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
434"true."
435msgstr ""
436"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
437"включен."
438
439#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
440msgid ""
441"Filename for the default side pane background. Only used if "
442"side_pane_background_set is true."
443msgstr ""
444"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
445"фона за страничния панел е включен."
446
447#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
448msgid ""
449"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
450"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
451"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
452"due to the reading of folders chunk-wise."
453msgstr ""
454"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
455"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
456"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
457"четенето на папки на части."
458
459#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
460msgid "Home icon visible on desktop"
461msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid ""
465"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
466"Otherwise it will show both folders and files."
467msgstr ""
468"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
469"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
470
471#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
472msgid ""
473"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
474msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
477msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
478msgstr ""
479"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
482msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
483msgstr ""
484"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
487msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
488msgstr ""
489"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
490
491#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
492msgid ""
493"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
494"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
495msgstr ""
496"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
497"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
498
499#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
500msgid ""
501"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
502"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
503msgstr ""
504"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
505"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
506
507#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
508msgid ""
509"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
510"icon and list views."
511msgstr ""
512"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
513"икони и списъчен преглед."
514
515#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
516msgid ""
517"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
518"put files in the trash."
519msgstr ""
520"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
521"кошчето."
522
523#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
524msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
525msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
528msgid ""
529"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
530"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
531"feature can be dangerous, so use caution."
532msgstr ""
533"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
534"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
535"бъдете внимателни!"
536
537#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
538msgid ""
539"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
540"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
541msgstr ""
542"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
543"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
544
545#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
546msgid ""
547"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
548"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
549"behavior."
550msgstr ""
551"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
552"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
555msgid ""
556"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
557"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
558"files."
559msgstr ""
560"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
561"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
562"резервни копия."
563
564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
565msgid ""
566"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
567"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
568msgstr ""
569"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
570"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
571"папката."
572
573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
574msgid ""
575"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
576"put on the desktop."
577msgstr ""
578"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
579"поставена на работния плот."
580
581#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
582msgid ""
583"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
584"on the desktop."
585msgstr ""
586"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
587"ще бъде поставена на работния плот."
588
589#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
590msgid ""
591"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
592"the desktop."
593msgstr ""
594"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
595"работния плот."
596
597#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
598msgid ""
599"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
600"desktop."
601msgstr ""
602"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
603"работния плот."
604
605#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
606msgid ""
607"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
608"desktop."
609msgstr ""
610"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
611"поставени на работния плот."
612
613#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
614msgid ""
615"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
616"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
617"sorted from \"z\" to \"a\"."
618msgstr ""
619"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
620"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
621"ще са подредени от „я“ до „а“."
622
623#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
624msgid ""
625"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
626"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
627"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
628"incrementally they will be sorted decrementally."
629msgstr ""
630"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
631"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
632"ще са подредени от „я“ до „а“;"
633
634#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
635msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
636msgstr ""
637"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
638"прозорци."
639
640#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
641msgid ""
642"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
643msgstr ""
644"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
645"тях."
646
647#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
648msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
649msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652msgid ""
653"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
654"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
655"load or use lots of memory."
656msgstr ""
657"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
658"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
659"отнеме много време и използва много памет."
660
661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
662msgid "List of possible captions on icons"
663msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
666msgid "Maximum handled files in a folder"
667msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
670msgid "Maximum image size for thumbnailing"
671msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
674msgid ""
675"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
676"2.2. Please use the icon theme instead."
677msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
678
679#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
680msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
681msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
684msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
685msgstr ""
686"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
687
688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
689msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
690msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Only show folders in the tree sidebar"
694msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697msgid ""
698"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
699"\" to launch them on a double click."
700msgstr ""
701"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
702"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
703
704#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
705msgid "Put labels beside icons"
706msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709msgid "Reverse sort order in new windows"
710msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
711
712#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
713#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
714#. most cases, this should be left alone.
715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
716msgid "Sans 10"
717msgstr "Sans 10"
718
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
720msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
721msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
757msgstr ""
758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
769"read preview data."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
776
777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
784msgstr ""
785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
786"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
787"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
788"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
789"променя."
790
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
792msgid ""
793"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
794"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
795"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
796"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
797msgstr ""
798"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
799"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
800"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
801"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
804msgid ""
805"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
806"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
807msgstr ""
808"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
809"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
816"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
817"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
820msgid "The default width of the side pane in new windows."
821msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
824msgid "The font description used for the icons on the desktop."
825msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
826
827#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
828msgid ""
829"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
830"\"informal\"."
831msgstr ""
832"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
833"„informal“."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
836msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
837msgstr ""
838"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
839
840#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
841msgid ""
842"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
843"desktop."
844msgstr ""
845"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
846"компютъра на работния плот."
847
848#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
849msgid ""
850"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
851"desktop."
852msgstr ""
853"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
854"файлове на работния плот."
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
857msgid ""
858"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
859"desktop."
860msgstr ""
861"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
862"върху работния плот."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
865msgid "Trash icon visible on desktop"
866msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
869msgid "Type of click used to launch/open files"
870msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
871
872#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
873msgid "Use manual layout in new windows"
874msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
877msgid "Use tighter layout in new windows"
878msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid "What to do with executable text files when activated"
882msgstr ""
883"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
884
885#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
886msgid ""
887"What to do with executable text files when they are activated (single or "
888"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
889"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
890"text files."
891msgstr ""
892"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
893"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
894"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
895"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
896
897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
898msgid ""
899"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
900"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
901"and \"icon_view\"."
902msgstr ""
903"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
904"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
905"„list_view“ и „icon_view“."
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
908msgid "When to show number of items in a folder"
909msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
912msgid "When to show preview text in icons"
913msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
914
915#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
916msgid "When to show thumbnails of image files"
917msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
918
919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
920msgid "Whether a custom default folder background has been set."
921msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
924msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
925msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
926
927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
928msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
929msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
930
931#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
932msgid "Whether to enable immediate deletion"
933msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
934
935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
936msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
937msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
938
939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
940msgid "Whether to show backup files"
941msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
942
943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
944msgid "Whether to show hidden files"
945msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
946
947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
948msgid "Width of the side pane"
949msgstr "Ширина на страничния панел"
950
951#. name, stock id
952#. label, accelerator
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
954msgid "Cut the selected text to the clipboard"
955msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
956
957#. name, stock id
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
960msgid "Copy the selected text to the clipboard"
961msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
962
963#. name, stock id
964#. label, accelerator
965#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
966msgid "Paste the text stored on the clipboard"
967msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
968
969#. name, stock id
970#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
972msgid "Select _All"
973msgstr "Избиране на _всичко"
974
975#. label, accelerator
976#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
977msgid "Select all the text in a text field"
978msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
981msgid "Move _Up"
982msgstr "Преместване _нагоре"
983
984#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
985msgid "Move Dow_n"
986msgstr "Преместване _надолу"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
989msgid "_Show"
990msgstr "_Показване"
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
993msgid "Hi_de"
994msgstr "_Скриване"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
997msgid "Use De_fault"
998msgstr "Използване на _стандартните настройки"
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1001#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
1002msgid "Name"
1003msgstr "Име"
1004
1005#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1006msgid "The name and icon of the file."
1007msgstr "Името и иконата на файла."
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1010msgid "Size"
1011msgstr "Размер"
1012
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1014msgid "The size of the file."
1015msgstr "Размерът на файла."
1016
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1018msgid "Type"
1019msgstr "Тип"
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1022msgid "The type of the file."
1023msgstr "Типът на файла."
1024
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1026#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1027msgid "Date Modified"
1028msgstr "Дата на промяна"
1029
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1031msgid "The date the file was modified."
1032msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1033
1034#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1035msgid "Date Accessed"
1036msgstr "Дата на достъп"
1037
1038#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1039msgid "The date the file was accessed."
1040msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1041
1042#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1043msgid "Owner"
1044msgstr "Собственик"
1045
1046#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1047msgid "The owner of the file."
1048msgstr "Собственикът на файла."
1049
1050#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1051msgid "Group"
1052msgstr "Група"
1053
1054#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1055msgid "The group of the file."
1056msgstr "Групата на файла."
1057
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
1060msgid "Permissions"
1061msgstr "Права"
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1064msgid "The permissions of the file."
1065msgstr "Права на файла."
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1068msgid "Octal Permissions"
1069msgstr "Осмични права"
1070
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1072msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1073msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1074
1075#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1076msgid "MIME Type"
1077msgstr "Вид"
1078
1079#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1080msgid "The mime type of the file."
1081msgstr "Вид на файла"
1082
1083#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1084msgid "SELinux Context"
1085msgstr "Контекст на SELinux"
1086
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1088msgid "The SELinux security context of the file."
1089msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
1092msgid "Reset"
1093msgstr "Без фон"
1094
1095#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1098msgid "on the desktop"
1099msgstr "на раб. плот"
1100
1101#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1102#, c-format
1103msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1104msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1105
1106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1107msgid ""
1108"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1109"the volume."
1110msgstr ""
1111"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1112"на носителя."
1113
1114#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1115msgid ""
1116"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1117"popup menu of the volume."
1118msgstr ""
1119"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1120"меню на носителя."
1121
1122#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
1123msgid "Network Servers"
1124msgstr "Мрежови сървъри"
1125
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1127msgid "_Move Here"
1128msgstr "_Преместване тук"
1129
1130#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1131msgid "_Copy Here"
1132msgstr "_Копиране тук"
1133
1134#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1135msgid "_Link Here"
1136msgstr "_Създаване на връзка тук"
1137
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1139msgid "Set as _Background"
1140msgstr "Задаване като _фон"
1141
1142#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1144msgid "Cancel"
1145msgstr "Отказване"
1146
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1148msgid "Set as background for _all folders"
1149msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1150
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1152msgid "Set as background for _this folder"
1153msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1154
1155#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1156#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1159msgid "The emblem cannot be installed."
1160msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1161
1162#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1163msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1164msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1165
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1167msgid ""
1168"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1169msgstr ""
1170"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1171
1172#. this really should never happen, as a user has no idea
1173#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1174#. * keyword to us anyway
1175#.
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1177#, c-format
1178msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1179msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1182msgid "Please choose a different emblem name."
1183msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1186msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1187msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1190msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1191msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
1194#, c-format
1195msgid "%s %ld of %ld %s"
1196msgstr "%s %ld от %ld %s"
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1199#, c-format
1200msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1201msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)"
1202
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1204#, c-format
1205msgid "(%d:%02d Remaining)"
1206msgstr "(Остават %d:%02d)"
1207
1208#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1211#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1212#, c-format
1213msgid "%s on %s"
1214msgstr "%s на %s"
1215
1216#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1217#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1218msgid "From:"
1219msgstr "От папка:"
1220
1221#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1223msgid "To:"
1224msgstr "В папка:"
1225
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1228#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1229#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1230msgid "Error while moving."
1231msgstr "Грешка по време на преместването."
1232
1233#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1234#, c-format
1235msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1236msgstr ""
1237"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1238"четене."
1239
1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1242msgid "Error while deleting."
1243msgstr "Грешка по време на изтриването."
1244
1245#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1249"parent folder."
1250msgstr ""
1251"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1252"папка."
1253
1254#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1255#, c-format
1256msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1257msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1258
1259#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1260#, c-format
1261msgid ""
1262"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1263"its parent folder."
1264msgstr ""
1265"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1266"папка."
1267
1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1269#, c-format
1270msgid ""
1271"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1272"destination."
1273msgstr ""
1274"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1275
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1277#, c-format
1278msgid ""
1279"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1280"change it or its parent folder."
1281msgstr ""
1282"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1283"папка."
1284
1285#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1286msgid "Error while copying."
1287msgstr "Грешка по време на копирането."
1288
1289#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1290#, c-format
1291msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1292msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1293
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1297#, c-format
1298msgid "Error while copying to \"%s\"."
1299msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1300
1301#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1304msgid "There is not enough space on the destination."
1305msgstr "Няма достатъчно място."
1306
1307#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1308#, c-format
1309msgid "Error while moving to \"%s\"."
1310msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1311
1312#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1313#, c-format
1314msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1315msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1316
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1320msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1321msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1322
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1326msgid "The destination disk is read-only."
1327msgstr "Диска е само за четене."
1328
1329#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1331#, c-format
1332msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1333msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1334
1335#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1337#, c-format
1338msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1339msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1340
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1342#, c-format
1343msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1344msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1345
1346#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1351#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1354msgid "Would you like to continue?"
1355msgstr "Искате ли да продължите?"
1356
1357#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1358#, c-format
1359msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1360msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1361
1362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1363#, c-format
1364msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1365msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1366
1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1368#, c-format
1369msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1370msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1373#, c-format
1374msgid "Error \"%s\" while copying."
1375msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1378#, c-format
1379msgid "Error \"%s\" while moving."
1380msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1381
1382#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1383#, c-format
1384msgid "Error \"%s\" while linking."
1385msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1386
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1388#, c-format
1389msgid "Error \"%s\" while deleting."
1390msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1391
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1394msgid "_Retry"
1395msgstr "_Повторно опитване"
1396
1397#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1400msgid "_Skip"
1401msgstr "_Пропускане"
1402
1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1404#, c-format
1405msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1406msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1407
1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1409msgid ""
1410"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1411"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1412msgstr ""
1413"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1414"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1415"опитайте отново."
1416
1417#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1418#, c-format
1419msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1420msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1421
1422#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1423msgid ""
1424"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1425"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1426msgstr ""
1427"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1428"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1429"опитайте отново."
1430
1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1432#, c-format
1433msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1434msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1435
1436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1437#, c-format
1438msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1439msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1442#, c-format
1443msgid ""
1444"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
1445"in the folder that conflict with the files being copied."
1446msgstr ""
1447"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1448"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1449"файлове."
1450
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1452#, c-format
1453msgid ""
1454"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1455msgstr ""
1456"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1457"съдържанието му с това на копирания файл."
1458
1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1461msgid "_Replace"
1462msgstr "_Замяна"
1463
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1465msgid "S_kip All"
1466msgstr "Пропус_кане на всички"
1467
1468#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1469msgid "Replace _All"
1470msgstr "Замяна на _всички"
1471
1472#. appended to new link file
1473#. Note to localizers: convert file type string for file
1474#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1475#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1476#.
1477#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
1479#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9830
1480#, c-format
1481msgid "link to %s"
1482msgstr "връзка към %s"
1483
1484#. appended to new link file
1485#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1486#, c-format
1487msgid "another link to %s"
1488msgstr "друга връзка към %s"
1489
1490#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1491#. * if there's no way to do that nicely for a
1492#. * particular language.
1493#.
1494#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1495#, c-format
1496msgid "%dst link to %s"
1497msgstr "%dва връзка към %s"
1498
1499#. appended to new link file
1500#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1501#, c-format
1502msgid "%dnd link to %s"
1503msgstr "%dра връзка към %s"
1504
1505#. appended to new link file
1506#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1507#, c-format
1508msgid "%drd link to %s"
1509msgstr "%dта връзка към %s"
1510
1511#. appended to new link file
1512#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1513#, c-format
1514msgid "%dth link to %s"
1515msgstr "%dта връзка към %s"
1516
1517#. Localizers:
1518#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1519#. * make some or all of them match.
1520#.
1521#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1523msgid " (copy)"
1524msgstr " (копие)"
1525
1526#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1527#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1528msgid " (another copy)"
1529msgstr " (друго копие)"
1530
1531#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1532#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1533#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1534#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1535#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1539msgid "th copy)"
1540msgstr "то копие)"
1541
1542#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1544msgid "st copy)"
1545msgstr "во копие)"
1546
1547#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1549msgid "nd copy)"
1550msgstr "ро копие)"
1551
1552#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1553#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1554msgid "rd copy)"
1555msgstr "то копие)"
1556
1557#. localizers: appended to first file copy
1558#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1559#, c-format
1560msgid "%s (copy)%s"
1561msgstr "%s (копие)%s"
1562
1563#. localizers: appended to second file copy
1564#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1565#, c-format
1566msgid "%s (another copy)%s"
1567msgstr "%s (друго копие)%s"
1568
1569#. localizers: appended to x11th file copy
1570#. localizers: appended to x12th file copy
1571#. localizers: appended to x13th file copy
1572#. localizers: appended to xxth file copy
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1577#, c-format
1578msgid "%s (%dth copy)%s"
1579msgstr "%s (%dто копие)%s"
1580
1581#. localizers: appended to x1st file copy
1582#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1583#, c-format
1584msgid "%s (%dst copy)%s"
1585msgstr "%s (%dво копие)%s"
1586
1587#. localizers: appended to x2nd file copy
1588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1589#, c-format
1590msgid "%s (%dnd copy)%s"
1591msgstr "%s (%dро копие)%s"
1592
1593#. localizers: appended to x3rd file copy
1594#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1595#, c-format
1596msgid "%s (%drd copy)%s"
1597msgstr "%s (%dто копие)%s"
1598
1599#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1600#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1601msgid " ("
1602msgstr " ("
1603
1604#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1606#, c-format
1607msgid " (%d"
1608msgstr " (%d"
1609
1610#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1613#, c-format
1614msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1615msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1616
1617#. localizers: progress dialog title
1618#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1619msgid "Moving files to the Trash"
1620msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1621
1622#. localizers: label prepended to the progress count
1623#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1624msgid "Throwing out file:"
1625msgstr "Изхвърляне на файл:"
1626
1627#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1628#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1630msgid "Moving"
1631msgstr "Преместване"
1632
1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1634msgid "Preparing to Move to Trash..."
1635msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1636
1637#. localizers: progress dialog title
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1639msgid "Moving files"
1640msgstr "Преместване на файлове"
1641
1642#. localizers: label prepended to the progress count
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1644msgid "Moving file:"
1645msgstr "Преместване на файл:"
1646
1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1648msgid "Preparing To Move..."
1649msgstr "Подготовка за преместване..."
1650
1651#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1652msgid "Finishing Move..."
1653msgstr "Преместването завърши..."
1654
1655#. localizers: progress dialog title
1656#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1657msgid "Creating links to files"
1658msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1659
1660#. localizers: label prepended to the progress count
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1662msgid "Linking file:"
1663msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1664
1665#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1667msgid "Linking"
1668msgstr "Създаване на връзка"
1669
1670#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1671msgid "Preparing to Create Links..."
1672msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1673
1674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1675msgid "Finishing Creating Links..."
1676msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1677
1678#. localizers: progress dialog title
1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1680msgid "Copying files"
1681msgstr "Копиране на файлове"
1682
1683#. localizers: label prepended to the progress count
1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1685msgid "Copying file:"
1686msgstr "Копиране на файл:"
1687
1688#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1689#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1690msgid "Copying"
1691msgstr "Копиране на"
1692
1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1694msgid "Preparing To Copy..."
1695msgstr "Подготовка за копиране..."
1696
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1698msgid "You cannot copy items into the trash."
1699msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1700
1701#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1702msgid "You cannot create links inside the trash."
1703msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1704
1705#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1706msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1707msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1708
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1710msgid "You cannot move this trash folder."
1711msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1714msgid "You cannot copy this trash folder."
1715msgstr "Не може да копирате тази папка."
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1718msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1719msgstr ""
1720"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1721
1722#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1723msgid "You cannot move a folder into itself."
1724msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1725
1726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1727msgid "You cannot copy a folder into itself."
1728msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1729
1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1731msgid "The destination folder is inside the source folder."
1732msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1733
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1735msgid "You cannot copy a file over itself."
1736msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1737
1738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1739msgid "The destination and source are the same file."
1740msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1741
1742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1744msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1745msgstr "Нямате права за запис."
1746
1747#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1749msgid "There is no space on the destination."
1750msgstr "Няма достатъчно място."
1751
1752#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1753#, c-format
1754msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1755msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1756
1757#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1758msgid "Error creating new folder."
1759msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1760
1761#. localizers: the initial name of a new folder
1762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1763msgid "untitled folder"
1764msgstr "папка без име"
1765
1766#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1767#, c-format
1768msgid "Error \"%s\" creating new document."
1769msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1770
1771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1772msgid "Error creating new document."
1773msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1774
1775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1776msgid "new file"
1777msgstr "нов файл"
1778
1779#. localizers: progress dialog title
1780#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
1781msgid "Deleting files"
1782msgstr "Изтриване на файлове"
1783
1784#. localizers: label prepended to the progress count
1785#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
1787msgid "Files deleted:"
1788msgstr "Изтрити файлове:"
1789
1790#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1791#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
1793msgid "Deleting"
1794msgstr "Изтриване на"
1795
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
1797msgid "Preparing to Delete files..."
1798msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1799
1800#. localizers: progress dialog title
1801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
1802msgid "Emptying the Trash"
1803msgstr "Изчистване на кошчето"
1804
1805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
1806msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1807msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1808
1809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
1810msgid "Empty all of the items from the trash?"
1811msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1812
1813#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
1814msgid ""
1815"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1816"Please note that you can also delete them separately."
1817msgstr ""
1818"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1819"искате, можете да ги триете и поотделно."
1820
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
1822msgid "_Empty Trash"
1823msgstr "_Изчистване на кошчето"
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1828#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1829#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1830msgid "Search"
1831msgstr "Търсене"
1832
1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
1835#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1836msgid "Computer"
1837msgstr "Този компютър"
1838
1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
1840#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1841msgid "Network"
1842msgstr "Локална мрежа"
1843
1844#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
1845msgid "Fonts"
1846msgstr "Шрифтове"
1847
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
1849msgid "Themes"
1850msgstr "Теми"
1851
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
1853msgid "CD/DVD Creator"
1854msgstr "Записване на CD/DVD"
1855
1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
1857msgid "Windows Network"
1858msgstr "Мрежа тип Windows"
1859
1860#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
1862msgid "Services in"
1863msgstr "Услуги в"
1864
1865#. Today, use special word.
1866#. * strftime patterns preceeded with the widest
1867#. * possible resulting string for that pattern.
1868#. *
1869#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1870#. * for details on the format, but you should only use
1871#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1872#. * These include "%" followed by one of
1873#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1874#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1875#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1876#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1877#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1878#. * space padding instead of zero padding.
1879#.
1880#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
1881msgid "today at 00:00:00 PM"
1882msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1883
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1885#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1886msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1887msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1888
1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
1890msgid "today at 00:00 PM"
1891msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1892
1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1894msgid "today at %-I:%M %p"
1895msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1896
1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
1898msgid "today, 00:00 PM"
1899msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1900
1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
1902msgid "today, %-I:%M %p"
1903msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1904
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
1907msgid "today"
1908msgstr "днес"
1909
1910#. Yesterday, use special word.
1911#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1912#.
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1914msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1915msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1916
1917#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1918msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1919msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1920
1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1922msgid "yesterday at 00:00 PM"
1923msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1924
1925#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1926msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1927msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1928
1929#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1930msgid "yesterday, 00:00 PM"
1931msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1932
1933#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1934msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1935msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1939msgid "yesterday"
1940msgstr "вчера"
1941
1942#. Current week, include day of week.
1943#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1944#. * The width measurement templates correspond to
1945#. * the day/month name with the most letters.
1946#.
1947#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1948msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1949msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1950
1951#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1952msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1953msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1954
1955#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1956msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1957msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1958
1959#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1960msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1961msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1962
1963#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1964msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1965msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1966
1967#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1968msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1969msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1970
1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
1972msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1973msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1976msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1977msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1978
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
1980msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1981msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1982
1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1984msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1985msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1986
1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
1988msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1989msgstr "00.00.0000, 00 00"
1990
1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
1992msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1993msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1994
1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
1996msgid "00/00/00"
1997msgstr "00.00.0000"
1998
1999#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2000msgid "%m/%d/%y"
2001msgstr "%d.%m.%Y"
2002
2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
2004#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
2005#, c-format
2006msgid "%u item"
2007msgid_plural "%u items"
2008msgstr[0] "%u обект"
2009msgstr[1] "%u обекта"
2010
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
2012#, c-format
2013msgid "%u folder"
2014msgid_plural "%u folders"
2015msgstr[0] "%u папка"
2016msgstr[1] "%u папки"
2017
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
2019#, c-format
2020msgid "%u file"
2021msgid_plural "%u files"
2022msgstr[0] "%u файл"
2023msgstr[1] "%u файла"
2024
2025#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2026#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
2027#, c-format
2028msgid "%s (%lld bytes)"
2029msgstr "%s (%lld байта)"
2030
2031#. This means no contents at all were readable
2032#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
2034msgid "? items"
2035msgstr "? обекта"
2036
2037#. This means no contents at all were readable
2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
2039msgid "? bytes"
2040msgstr "? байта"
2041
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2043msgid "unknown type"
2044msgstr "неизвестен вид"
2045
2046#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2047msgid "unknown MIME type"
2048msgstr "неизвестен вид"
2049
2050#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2051#. * for which we have no more appropriate default.
2052#.
2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
2054#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308
2055msgid "unknown"
2056msgstr "неизвестно кога"
2057
2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765
2059msgid "program"
2060msgstr "програма"
2061
2062#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
2063msgid ""
2064"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2065"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2066"some other reason."
2067msgstr ""
2068"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2069"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2070"друга причина."
2071
2072#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2073#, c-format
2074msgid ""
2075"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2076"gnome-vfs mailing list."
2077msgstr ""
2078"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2079"пощенския списък на gnome-vfs."
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2082msgid "link"
2083msgstr "връзка"
2084
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
2086msgid "link (broken)"
2087msgstr "връзка (повредена)"
2088
2089#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348
2090#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2092msgid "Trash"
2093msgstr "Кошче"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2096msgid "_Always"
2097msgstr "_Винаги"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2100msgid "_Local File Only"
2101msgstr "_Само локални файлове"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2104msgid "_Never"
2105msgstr "_Никога"
2106
2107#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2108#, no-c-format
2109msgid "25%"
2110msgstr "25%"
2111
2112#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2113#, no-c-format
2114msgid "50%"
2115msgstr "50%"
2116
2117#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2118#, no-c-format
2119msgid "75%"
2120msgstr "75%"
2121
2122#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2123#, no-c-format
2124msgid "100%"
2125msgstr "100%"
2126
2127#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2128#, no-c-format
2129msgid "150%"
2130msgstr "150%"
2131
2132#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2133#, no-c-format
2134msgid "200%"
2135msgstr "200%"
2136
2137#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2138#, no-c-format
2139msgid "400%"
2140msgstr "400%"
2141
2142#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2143msgid "100 K"
2144msgstr "100 K"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2147msgid "500 K"
2148msgstr "500 K"
2149
2150#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2151msgid "1 MB"
2152msgstr "1 MB"
2153
2154#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2155msgid "3 MB"
2156msgstr "3 MB"
2157
2158#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2159msgid "5 MB"
2160msgstr "5 MB"
2161
2162#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2163msgid "10 MB"
2164msgstr "10 MB"
2165
2166#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2167msgid "100 MB"
2168msgstr "100 MB"
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2171msgid "Activate items with a _single click"
2172msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2173
2174#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2175msgid "Activate items with a _double click"
2176msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2177
2178#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2179msgid "E_xecute files when they are clicked"
2180msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2181
2182#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2183msgid "Display _files when they are clicked"
2184msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2185
2186#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2187#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2188msgid "_Ask each time"
2189msgstr "_Питане всеки път"
2190
2191#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2192msgid "Search for files by file name only"
2193msgstr "Търсене за файлове само по име"
2194
2195#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2196msgid "Search for files by file name and file properties"
2197msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2198
2199#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2200#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:536
2201msgid "Icon View"
2202msgstr "Преглед като икони"
2203
2204#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2205#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427
2206msgid "List View"
2207msgstr "Изглед като списък"
2208
2209#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2210msgid "Manually"
2211msgstr "Ръчно"
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2214msgid "By Name"
2215msgstr "По име"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2218msgid "By Size"
2219msgstr "По размер"
2220
2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2222msgid "By Type"
2223msgstr "По тип"
2224
2225#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2226msgid "By Modification Date"
2227msgstr "По дата на промяна"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2230msgid "By Emblems"
2231msgstr "По емблеми"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2234msgid "8"
2235msgstr "8"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2238msgid "10"
2239msgstr "10"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2242msgid "12"
2243msgstr "12"
2244
2245#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2246msgid "14"
2247msgstr "14"
2248
2249#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2250msgid "16"
2251msgstr "16"
2252
2253#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2254msgid "18"
2255msgstr "18"
2256
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2258msgid "20"
2259msgstr "20"
2260
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2262msgid "22"
2263msgstr "22"
2264
2265#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2266msgid "24"
2267msgstr "24"
2268
2269#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2270#. * icon name from the user name, you can use a string without
2271#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2272#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2273#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2274#. * match the user name string passed by the C code, but not
2275#. * put the user name in the final string.
2276#.
2277#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
2278#, c-format
2279msgid "%s's Home"
2280msgstr "Домашна папка на %s"
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2283msgid "The selection rectangle"
2284msgstr "Правоъгълник за избиране"
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4884
2287msgid "Normal Alpha"
2288msgstr "Нормален алфа канал"
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4885
2291msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2292msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2293
2294#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4891
2295#, fuzzy
2296msgid "Prelight Alpha"
2297msgstr "Нормален алфа канал"
2298
2299#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4892
2300#, fuzzy
2301msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
2302msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2303
2304#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2305msgid "Switch to Manual Layout?"
2306msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2307
2308#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2309msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2310msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2311
2312#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2313#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2314#, c-format
2315msgid ""
2316"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2317"locations."
2318msgstr ""
2319"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2320"места."
2321
2322#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2323msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2324msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2325
2326#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2331"locations."
2332msgstr ""
2333"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2334"на „%s“ места."
2335
2336#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2337msgid ""
2338"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2339"file onto your computer, you may be able to open it."
2340msgstr ""
2341"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2342"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2343
2344#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2345msgid ""
2346"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2347"onto your computer, you may be able to open it."
2348msgstr ""
2349"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2350"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2351
2352#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2353#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2354#, c-format
2355msgid "Opening %s"
2356msgstr "Отваряне на %s"
2357
2358#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2359#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2360#. * better later.
2361#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2363#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2364#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2365#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2366#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
2367#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2368#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
2369#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
2370#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
2371#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2372#, c-format
2373msgid "Couldn't display \"%s\"."
2374msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2375
2376#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2378#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2379msgid "There was an error launching the application."
2380msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2381
2382#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2383#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2384msgid "The attempt to log in failed."
2385msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2386
2387#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2388#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
2389msgid "Access was denied."
2390msgstr "Достъпът е отказан."
2391
2392#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2393#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2394#, c-format
2395msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2396msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2397
2398#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2399#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2400msgid ""
2401"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2402msgstr ""
2403"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2404"са верни."
2405
2406#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2407#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
2408#, c-format
2409msgid "\"%s\" is not a valid location."
2410msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2411
2412#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2413#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2414#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2415#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2416#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2417#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2418msgid "Please check the spelling and try again."
2419msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2420
2421#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2422#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
2423#, c-format
2424msgid "Couldn't find \"%s\"."
2425msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2426
2427#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2428#, c-format
2429msgid "Opening %d Item"
2430msgid_plural "Opening %d Items"
2431msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2432msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2433
2434#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2435msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2436msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2437
2438#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2439msgid "This is disabled due to security considerations."
2440msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2441
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2443#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2444msgid "Details: "
2445msgstr "Подробности: "
2446
2447#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2448#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2449msgid "This drop target only supports local files."
2450msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2451
2452#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2453msgid ""
2454"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2455msgstr ""
2456"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2457"ги пуснете."
2458
2459#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2460msgid ""
2461"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2462"again. The local files you dropped have already been opened."
2463msgstr ""
2464"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2465"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2466"отворени."
2467
2468#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2469#, c-format
2470msgid "Search for \"%s\""
2471msgstr "Търсене на „%s“"
2472
2473#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2474#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2475msgid "Edit"
2476msgstr "Редактиране"
2477
2478#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2479msgid "Undo Edit"
2480msgstr "Назад в редактирането"
2481
2482#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2483msgid "Undo the edit"
2484msgstr "Назад в редактирането"
2485
2486#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2487msgid "Redo Edit"
2488msgstr "Напред в редактирането"
2489
2490#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2491msgid "Redo the edit"
2492msgstr "Напред в редактирането"
2493
2494#. label, accelerator
2495#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
2496msgid ""
2497"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2498msgstr "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този компютър."
2499
2500#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2501msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2502msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
2503
2504#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2505msgid "File Management"
2506msgstr "Управление на файлове"
2507
2508#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2509msgid "Open Folder"
2510msgstr "Отваряне на папка"
2511
2512#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1393
2513msgid "Home Folder"
2514msgstr "Домашна папка"
2515
2516#. label, accelerator
2517#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
2518msgid "Open your personal folder"
2519msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
2520
2521#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2522msgid "Browse the file system with the file manager"
2523msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2524
2525#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2526msgid "File Browser"
2527msgstr "Файлов браузър"
2528
2529#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2530msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2531msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
2532
2533#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2534msgid "Nautilus factory"
2535msgstr "Фабрика на Nautilus"
2536
2537#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2538msgid "Nautilus metafile factory"
2539msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2540
2541#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2542msgid "Nautilus shell"
2543msgstr "Обвивката Nautilus"
2544
2545#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2546msgid ""
2547"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2548"invocations"
2549msgstr ""
2550"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
2551"ред"
2552
2553#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2554msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2555msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2556
2557#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2558msgid "Background"
2559msgstr "Фон"
2560
2561#. name, stock id
2562#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2563#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
2564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
2565msgid "E_mpty Trash"
2566msgstr "Из_чистване на кошчето"
2567
2568#. label, accelerator
2569#. name, stock id
2570#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2571#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
2572msgid "Create L_auncher..."
2573msgstr "Създаване на ст_артер..."
2574
2575#. tooltip
2576#. label, accelerator
2577#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2578#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
2579msgid "Create a new launcher"
2580msgstr "Създаване на нов стартер"
2581
2582#. label, accelerator
2583#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2584msgid "Change Desktop _Background"
2585msgstr "Промяна на фона"
2586
2587#. tooltip
2588#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2589msgid ""
2590"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2591msgstr ""
2592"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2593"плот"
2594
2595#. label, accelerator
2596#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2597msgid "Empty Trash"
2598msgstr "Изчистване на кошчето"
2599
2600#. tooltip
2601#. label, accelerator
2602#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2603#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
2604msgid "Delete all items in the Trash"
2605msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2606
2607#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2608#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2609#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
2610msgid "Desktop"
2611msgstr "Работен плот"
2612
2613#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2614msgid "View as Desktop"
2615msgstr "Преглед като работен плот"
2616
2617#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2618msgid "View as _Desktop"
2619msgstr "Преглед като _работен плот"
2620
2621#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2622msgid "The desktop view encountered an error."
2623msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2624
2625#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2626msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2627msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2628
2629#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2630msgid "Display this location with the desktop view."
2631msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2632
2633#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
2634msgid "Are you sure you want to open all files?"
2635msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2636
2637#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
2638#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2639#, c-format
2640msgid "This will open %d separate window."
2641msgid_plural "This will open %d separate windows."
2642msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2643msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2644
2645#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
2646#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2647#, c-format
2648msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2649msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2650
2651#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
2652#, c-format
2653msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2654"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2655msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
2656"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
2657
2658#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
2659#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2660msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2661msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно.."
2662
2663#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
2664#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4389
2665#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2666#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2667msgid "There was an error displaying help."
2668msgstr "Грешка при показването на помощта."
2669
2670#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
2671msgid "Select Pattern"
2672msgstr "Избор на шаблон"
2673
2674#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
2675msgid "_Pattern:"
2676msgstr "_Шаблон:"
2677
2678#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
2679msgid "Save Search as"
2680msgstr "Запазване на търсенето"
2681
2682#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
2683msgid "Search _name:"
2684msgstr "_Име, което да се търси:"
2685
2686#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
2687#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2688msgid "_Folder:"
2689msgstr "_Папка:"
2690
2691#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
2692msgid "Select Folder to Save Search In"
2693msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2694
2695#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
2696#, c-format
2697msgid "\"%s\" selected"
2698msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2699
2700#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
2701#, c-format
2702msgid "%d folder selected"
2703msgid_plural "%d folders selected"
2704msgstr[0] "%d избрана папка"
2705msgstr[1] "%d избрани папки"
2706
2707#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
2708#, c-format
2709msgid " (containing %d item)"
2710msgid_plural " (containing %d items)"
2711msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2712msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2713
2714#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2715#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
2716#, c-format
2717msgid " (containing a total of %d item)"
2718msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2719msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2720msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2721
2722#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
2723#, c-format
2724msgid "\"%s\" selected (%s)"
2725msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2726
2727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
2728#, c-format
2729msgid "%d item selected (%s)"
2730msgid_plural "%d items selected (%s)"
2731msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2732msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2733
2734#. Folders selected also, use "other" terminology
2735#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
2736#, c-format
2737msgid "%d other item selected (%s)"
2738msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2739msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2740msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2741
2742#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
2743#, c-format
2744msgid "%s, Free space: %s"
2745msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2746
2747#. This is marked for translation in case a localizer
2748#. * needs to change ", " to something else. The comma
2749#. * is between the message about the number of folders
2750#. * and the number of items in those folders and the
2751#. * message about the number of other items and the
2752#. * total size of those items.
2753#.
2754#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
2755#, c-format
2756msgid "%s%s, %s"
2757msgstr "%s%s, %s"
2758
2759#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2760#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2761#. * no more than the constant limit are displayed.
2762#.
2763#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
2764#, c-format
2765msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2766msgstr ""
2767"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2768
2769#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
2770msgid "Some files will not be displayed."
2771msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2772
2773#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
2774msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2775msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2776
2777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
2778#, c-format
2779msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2780msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2781
2782#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
2783msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2784msgstr ""
2785"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2786
2787#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
2788#, c-format
2789msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2790msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2791
2792#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
2793msgid ""
2794"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2795msgstr ""
2796"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2797"изтриете?"
2798
2799#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
2800#, c-format
2801msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2802msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2803
2804#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
2805#, c-format
2806msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2807msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
2808
2809#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2813"trash?"
2814"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2815"trash?"
2816msgstr ""
2817"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
2818"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
2819"кошчето?"
2820
2821#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
2822msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2823msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
2824
2825#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4474
2826#, c-format
2827msgid "Open with \"%s\""
2828msgstr "Отваряне с „%s“"
2829
2830#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
2831#, c-format
2832msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2833msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2834msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2835msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2836
2837#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
2838#, c-format
2839msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2840msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2841
2842#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
2843#, c-format
2844msgid "\"%s\" is an executable text file."
2845msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2846
2847#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
2848msgid "Run in _Terminal"
2849msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2850
2851#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
2852msgid "_Display"
2853msgstr "По_казване"
2854
2855#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4579
2856msgid "_Run"
2857msgstr "Изп_ълняване"
2858
2859#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4975
2860#, c-format
2861msgid "Cannot open %s"
2862msgstr "%s не може да бъде отворен."
2863
2864#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
2865#, c-format
2866msgid ""
2867"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2868"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2869"the file might present a security risk to your system.\n"
2870"\n"
2871"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2872"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2873"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2874"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2875msgstr ""
2876"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2877"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2878"риск за сигурността на вашата система.\n"
2879"\n"
2880"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2881"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2882"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2883"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2884
2885#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
2886#, c-format
2887msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2888msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2889
2890#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
2891#, c-format
2892msgid "Create Document from template \"%s\""
2893msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2894
2895#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5859
2896msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2897msgstr ""
2898"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2899
2900#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
2901msgid ""
2902"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2903"as input."
2904msgstr ""
2905"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2906"вход."
2907
2908#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
2909msgid ""
2910"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2911"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2912"\n"
2913"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2914"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2915"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2916"\n"
2917"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2918"which the scripts may use:\n"
2919"\n"
2920"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2921"files (only if local)\n"
2922"\n"
2923"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2924"\n"
2925"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2926"\n"
2927"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2928msgstr ""
2929"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2930"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2931"\n"
2932"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2933"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2934"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2935"\n"
2936"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2937"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2938"\n"
2939"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2940"нов ред (само локални)\n"
2941"\n"
2942"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2943"\n"
2944"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2945"\n"
2946"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущ прозорец"
2947
2948#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
2949#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2950#, c-format
2951msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2952msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2953
2954#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
2955#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2956#, c-format
2957msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2958msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2959
2960#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6038
2961#, c-format
2962msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2963"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2964msgstr ""
2965"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2966"файлове"
2967"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2968"на файлове"
2969
2970#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
2971#, c-format
2972msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2973"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2974msgstr ""
2975"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2976"файлове"
2977"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2978"файлове"
2979
2980#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
2981#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2982msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2983msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2984
2985#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
2986#, c-format
2987msgid "Connect to Server %s"
2988msgstr "Свързване със сървър %s"
2989
2990#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
2991msgid "_Connect"
2992msgstr "_Свързване"
2993
2994#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
2995msgid "Link _name:"
2996msgstr "_Име на връзката:"
2997
2998#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
2999msgid "Create _Document"
3000msgstr "Създаване на _документ"
3001
3002#. name, stock id, label
3003#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
3004msgid "Open Wit_h"
3005msgstr "Отваряне _с"
3006
3007#. name, stock id, label
3008#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
3009msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3010msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3011
3012#. name, stock id
3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
3014#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
3015msgid "_Properties"
3016msgstr "_Настройки"
3017
3018#. label, accelerator
3019#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
3020msgid "View or modify the properties of each selected item"
3021msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3022
3023#. label, accelerator
3024#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
3025msgid "View or modify the properties of the open folder"
3026msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3027
3028#. name, stock id
3029#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824
3030msgid "Create _Folder"
3031msgstr "Създаване на _папка"
3032
3033#. label, accelerator
3034#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
3035msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3036msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3037
3038#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
3039msgid "No templates Installed"
3040msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3041
3042#. name, stock id, label
3043#. name, stock id
3044#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3045#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
3046msgid "_Empty File"
3047msgstr "_Празен файл"
3048
3049#. label, accelerator
3050#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
3051msgid "Create a new empty file inside this folder"
3052msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3053
3054#. name, stock id
3055#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
3056#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
3057#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
3058msgid "_Open"
3059msgstr "_Отваряне"
3060
3061#. label, accelerator
3062#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
3063msgid "Open the selected item in this window"
3064msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3065
3066#. name, stock id
3067#. Location-specific actions
3068#. name, stock id
3069#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
3070#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
3071msgid "Open in Navigation Window"
3072msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3073
3074#. label, accelerator
3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
3076msgid "Open each selected item in a navigation window"
3077msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3078
3079#. name, stock id
3080#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
3081#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
3082msgid "Open with Other _Application..."
3083msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3084
3085#. label, accelerator
3086#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
3087#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855
3088msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3089msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3090
3091#. name, stock id
3092#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
3093msgid "_Open Scripts Folder"
3094msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3095
3096#. label, accelerator
3097#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859
3098msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3099msgstr ""
3100"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3101
3102#. name, stock id
3103#. label, accelerator
3104#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
3105msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3106msgstr ""
3107"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3108"файлове"
3109
3110#. name, stock id
3111#. label, accelerator
3112#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
3113msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3114msgstr ""
3115"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3116"файлове"
3117
3118#. name, stock id
3119#. label, accelerator
3120#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875
3121msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3122msgstr ""
3123"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3124"отрязване или копиране на файлове"
3125
3126#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3127#. accelerator for paste
3128#. name, stock id
3129#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
3130#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
3131msgid "_Paste Into Folder"
3132msgstr "_Поставяне в папката"
3133
3134#. label, accelerator
3135#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
3136msgid ""
3137"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3138"selected folder"
3139msgstr ""
3140"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3141"отрязване или копиране на файлове"
3142
3143#. label, accelerator
3144#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
3145msgid "Select all items in this window"
3146msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3147
3148#. name, stock id
3149#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3150msgid "Select _Pattern"
3151msgstr "_Шаблон за избор"
3152
3153#. label, accelerator
3154#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
3155msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3156msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3157
3158#. name, stock id
3159#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3160msgid "D_uplicate"
3161msgstr "Д_ублиране"
3162
3163#. label, accelerator
3164#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3165msgid "Duplicate each selected item"
3166msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3167
3168#. name, stock id
3169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3170#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
3171msgid "Ma_ke Link"
3172msgid_plural "Ma_ke Links"
3173msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3174msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3175
3176#. label, accelerator
3177#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
3178msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3179msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3180
3181#. name, stock id
3182#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3183msgid "_Rename..."
3184msgstr "_Преименуване..."
3185
3186#. label, accelerator
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3188msgid "Rename selected item"
3189msgstr "Преименуване на избрания обект"
3190
3191#. name, stock id
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3193#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
3196#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
3197msgid "Mo_ve to Trash"
3198msgstr "П_реместване в кошчето"
3199
3200#. label, accelerator
3201#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3202#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
3203msgid "Move each selected item to the Trash"
3204msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3205
3206#. name, stock id
3207#. add the "delete" menu item
3208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
3210#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7777
3211#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333
3212msgid "_Delete"
3213msgstr "Из_триване"
3214
3215#. label, accelerator
3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3217msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3218msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3219
3220#. name, stock id
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
3222msgid "Reset View to _Defaults"
3223msgstr "_Стандартен преглед"
3224
3225#. label, accelerator
3226#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3227msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3228msgstr ""
3229"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3230"предпочитанията за този преглед"
3231
3232#. name, stock id
3233#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3234msgid "Connect To This Server"
3235msgstr "Свързване с този сървър"
3236
3237#. label, accelerator
3238#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3239msgid "Make a permanent connection to this server"
3240msgstr "Правене на постоянна връзка към този сървър"
3241
3242#. name, stock id
3243#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3244#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
3245msgid "_Mount Volume"
3246msgstr "_Монтиране на устройство"
3247
3248#. label, accelerator
3249#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3250msgid "Mount the selected volume"
3251msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3252
3253#. name, stock id
3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
3255#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
3256#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3257msgid "_Unmount Volume"
3258msgstr "_Демонтиране на устройство"
3259
3260#. label, accelerator
3261#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3262msgid "Unmount the selected volume"
3263msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3264
3265#. name, stock id
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
3267#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
3268#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1397
3269msgid "_Eject"
3270msgstr "Из_важдане"
3271
3272#. label, accelerator
3273#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3274msgid "Eject the selected volume"
3275msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3276
3277#. name, stock id
3278#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
3279#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
3280#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1404
3281msgid "_Format"
3282msgstr "_Формат"
3283
3284#. label, accelerator
3285#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3286msgid "Format the selected volume"
3287msgstr "Форматиране на избрания дял"
3288
3289#. label, accelerator
3290#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3291msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3292msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3293
3294#. label, accelerator
3295#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
3296msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3297msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3298
3299#. label, accelerator
3300#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
3301msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3302msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3303
3304#. label, accelerator
3305#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3306msgid "Format the volume associated with the open folder"
3307msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3308
3309#. name, stock id
3310#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
3311msgid "Open File and Close window"
3312msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3313
3314#. name, stock id
3315#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
3316msgid "Sa_ve Search"
3317msgstr "За_пазване на търсенето"
3318
3319#. label, accelerator
3320#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
3321msgid "Save the edited search"
3322msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3323
3324#. name, stock id
3325#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3326msgid "Sa_ve Search As..."
3327msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3328
3329#. label, accelerator
3330#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
3331msgid "Save the current search as a file"
3332msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3333
3334#. label, accelerator
3335#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3336msgid "Open this folder in a navigation window"
3337msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3338
3339#. name, stock id
3340#. label, accelerator
3341#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3342msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3343msgstr ""
3344"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3345
3346#. name, stock id
3347#. label, accelerator
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3349msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3350msgstr ""
3351"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3352
3353#. label, accelerator
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
3355msgid "Move this folder to the Trash"
3356msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3357
3358#. label, accelerator
3359#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
3360msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3361msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3362
3363#. name, stock id
3364#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3365msgid "Show _Hidden Files"
3366msgstr "Показване на _скритите файлове"
3367
3368#. label, accelerator
3369#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3370msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3371msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3372
3373#. Translators: %s is a directory
3374#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
3375#, c-format
3376msgid "Run or manage scripts from %s"
3377msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3378
3379#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3380#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
3381msgid "_Scripts"
3382msgstr "_Скриптове"
3383
3384#. add the "open in new window" menu item
3385#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
3386#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
3387#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
3388msgid "Open in New Window"
3389msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3390
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
3392#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7734
3393msgid "_Browse Folder"
3394msgid_plural "_Browse Folders"
3395msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3396msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3397
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
3399#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754
3400msgid "_Delete from Trash"
3401msgstr "Изтриване от _кошчето"
3402
3403#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
3404msgid "Delete the open folder permanently"
3405msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3406
3407#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
3408msgid "Move the open folder to the Trash"
3409msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3410
3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
3412#, c-format
3413msgid "_Open with \"%s\""
3414msgstr "_Отваряне с „%s“"
3415
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
3417#, c-format
3418msgid "Open in %d New Window"
3419msgid_plural "Open in %d New Windows"
3420msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3421msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3422
3423#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
3424msgid "Delete all selected items permanently"
3425msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3426
3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134
3428#, c-format
3429msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3430msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3431
3432#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
3433#, c-format
3434msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3435msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3436
3437#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
3438msgid "This link can't be used, because it has no target."
3439msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3440
3441#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
3442#, c-format
3443msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3444msgstr ""
3445"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3446
3447#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
3448#, c-format
3449msgid "Opening \"%s\"."
3450msgstr "Отваряне на „%s“."
3451
3452#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
3453#, c-format
3454msgid "Opening %d item."
3455msgid_plural "Opening %d items."
3456msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3457msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3458
3459#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690
3460msgid "Download location?"
3461msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3462
3463#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9693
3464msgid "You can download it or make a link to it."
3465msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3466
3467#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9696
3468msgid "Make a _Link"
3469msgstr "Създаване на _връзка"
3470
3471#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
3472msgid "_Download"
3473msgstr "_Изтегляне"
3474
3475#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9763
3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9815
3477#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9916
3478msgid "Drag and drop is not supported."
3479msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3480
3481#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9764
3482msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3483msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3484
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9816
3486#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
3487msgid "An invalid drag type was used."
3488msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3489
3490#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3491#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3492msgid "Comment"
3493msgstr "Коментар"
3494
3495#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3496msgid "URL"
3497msgstr "Адрес"
3498
3499#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3500#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3501msgid "Description"
3502msgstr "Описание"
3503
3504#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3505msgid "Link"
3506msgstr "Връзка"
3507
3508#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3509msgid "Command"
3510msgstr "Команда"
3511
3512#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3513msgid "Launcher"
3514msgstr "Стартер"
3515
3516#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3517#, c-format
3518msgid ""
3519"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3520msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3521
3522#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3523#, c-format
3524msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3525msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3526
3527#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3528#, c-format
3529msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3530msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3531
3532#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3533msgid "The folder contents could not be displayed."
3534msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3535
3536#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3537#, c-format
3538msgid ""
3539"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3540msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3541
3542#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3543#, c-format
3544msgid ""
3545"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3546msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3547
3548#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3549#, c-format
3550msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3551msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3552
3553#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3554#, c-format
3555msgid ""
3556"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3557"use a different name."
3558msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3559
3560#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3561#, c-format
3562msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3563msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3564
3565#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3566#, c-format
3567msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3568msgstr ""
3569"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3570"четене"
3571
3572#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3573#, c-format
3574msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3575msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3576
3577#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3578msgid "The item could not be renamed."
3579msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3580
3581#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3582#, c-format
3583msgid ""
3584"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3585msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3586
3587#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3588#, c-format
3589msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3590msgstr ""
3591"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3592"четене"
3593
3594#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3595#, c-format
3596msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3597msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3598
3599#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3600msgid "The group could not be changed."
3601msgstr "Групата не може да бъде променена."
3602
3603#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3604#, c-format
3605msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3606msgstr ""
3607"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3608"четене"
3609
3610#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3611#, c-format
3612msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3613msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3614
3615#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3616msgid "The owner could not be changed."
3617msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3618
3619#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3620#, c-format
3621msgid ""
3622"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3623msgstr ""
3624"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3625"за четене"
3626
3627#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3628#, c-format
3629msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3630msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3631
3632#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3633msgid "The permissions could not be changed."
3634msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3635
3636#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3637#, c-format
3638msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3639msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3640
3641#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3642msgid "by _Name"
3643msgstr "по _име"
3644
3645#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3646#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3647msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3648msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3649
3650#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3651msgid "by _Size"
3652msgstr "по _редове"
3653
3654#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3655#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3656msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3657msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3658
3659#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3660msgid "by _Type"
3661msgstr "по _тип"
3662
3663#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3664#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3665msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3666msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3667
3668#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3669msgid "by Modification _Date"
3670msgstr "по дата на промяна"
3671
3672#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3673#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3674msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3675msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3676
3677#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3678msgid "by _Emblems"
3679msgstr "по _емблема"
3680
3681#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3682#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3683msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3684msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3685
3686#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3687msgid "Arran_ge Items"
3688msgstr "Подреж_дане на обекти"
3689
3690#. name, stock id, label
3691#. name, stock id
3692#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3693msgid "Str_etch Icon"
3694msgstr "Разт_ягане на икона"
3695
3696#. label, accelerator
3697#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3698msgid "Make the selected icon stretchable"
3699msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3700
3701#. name, stock id
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3703#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3704msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3705msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3706
3707#. label, accelerator
3708#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3709msgid "Restore each selected icon to its original size"
3710msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3711
3712#. name, stock id
3713#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3714msgid "Clean _Up by Name"
3715msgstr "Подреждане по _име"
3716
3717#. label, accelerator
3718#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3719msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3720msgstr ""
3721"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3722"припокриване"
3723
3724#. name, stock id
3725#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3726msgid "Compact _Layout"
3727msgstr "Стегната _подредба"
3728
3729#. label, accelerator
3730#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3731msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3732msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3733
3734#. name, stock id
3735#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3736msgid "Re_versed Order"
3737msgstr "_Обърнат ред"
3738
3739#. label, accelerator
3740#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3741msgid "Display icons in the opposite order"
3742msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3743
3744#. name, stock id
3745#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3746msgid "_Keep Aligned"
3747msgstr "_Подравнени икони"
3748
3749#. label, accelerator
3750#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3751msgid "Keep icons lined up on a grid"
3752msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3753
3754#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3755msgid "_Manually"
3756msgstr "_Ръчно"
3757
3758#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3759msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3760msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3761
3762#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3763msgid "By _Name"
3764msgstr "По _име"
3765
3766#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3767msgid "By _Size"
3768msgstr "По _размер"
3769
3770#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3771msgid "By _Type"
3772msgstr "По _тип"
3773
3774#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3775msgid "By Modification _Date"
3776msgstr "По _дата на промяна"
3777
3778#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3779msgid "By _Emblems"
3780msgstr "По _емблема"
3781
3782#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3783msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3784msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3785
3786#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3787#, c-format
3788msgid "pointing at \"%s\""
3789msgstr "указване на „%s“"
3790
3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3792msgid "Icons"
3793msgstr "Икони"
3794
3795#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3796msgid "View as Icons"
3797msgstr "Изглед като икони"
3798
3799#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3800msgid "View as _Icons"
3801msgstr "Изглед като _икони"
3802
3803#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3804msgid "The icon view encountered an error."
3805msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3806
3807#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3808msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3809msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3810
3811#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3812msgid "Display this location with the icon view."
3813msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3814
3815#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
3816#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3817msgid "(Empty)"
3818msgstr "(Празно)"
3819
3820#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
3821#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3822msgid "Loading..."
3823msgstr "Зареждане..."
3824
3825#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956
3826#, c-format
3827msgid "%s Visible Columns"
3828msgstr "%s видими колони"
3829
3830#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975
3831msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3832msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3833
3834#. name, stock id
3835#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017
3836msgid "Visible _Columns..."
3837msgstr "Видими _колони..."
3838
3839#. label, accelerator
3840#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3841msgid "Select the columns visible in this folder"
3842msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3843
3844#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3845msgid "List"
3846msgstr "Списък"
3847
3848#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3849msgid "View as List"
3850msgstr "Изглед като списък"
3851
3852#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3853msgid "View as _List"
3854msgstr "Изглед като _списък"
3855
3856#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3857msgid "The list view encountered an error."
3858msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3859
3860#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3861msgid "The list view encountered an error while starting up."
3862msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3863
3864#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
3865msgid "Display this location with the list view."
3866msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3867
3868#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
3869msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3870msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3871
3872#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
3873#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3874msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3875msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3876
3877#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
3878#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3879msgid "The file that you dropped is not local."
3880msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3881
3882#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
3883#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
3884#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3885msgid "You can only use local images as custom icons."
3886msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3887
3888#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
3889#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3890msgid "The file that you dropped is not an image."
3891msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3892
3893#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
3894msgid "Properties"
3895msgstr "Настройки"
3896
3897#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021
3898#, c-format
3899msgid "%s Properties"
3900msgstr "Аксесоари на %s"
3901
3902#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
3903msgid "Cancel Group Change?"
3904msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
3907msgid "Cancel Owner Change?"
3908msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3909
3910#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
3911msgid "nothing"
3912msgstr "нищо"
3913
3914#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
3915msgid "unreadable"
3916msgstr "нечетимо"
3917
3918#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
3919#, c-format
3920msgid "%d item, with size %s"
3921msgid_plural "%d items, totalling %s"
3922msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3923msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
3924
3925#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
3926msgid "(some contents unreadable)"
3927msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3928
3929#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3930#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3931#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3932#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3933#. * couldn't think of one.
3934#.
3935#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3936msgid "Contents:"
3937msgstr "Съдържание:"
3938
3939#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
3940msgid "Basic"
3941msgstr "Основни"
3942
3943#. Name label
3944#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2671
3945msgid "_Name:"
3946msgid_plural "_Names:"
3947msgstr[0] "_Име:"
3948msgstr[1] "_Имена:"
3949
3950#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2690
3951msgid "Type:"
3952msgstr "Тип:"
3953
3954#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
3955#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
3956#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
3957#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715
3958#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
3959#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
3960#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
3961#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
3962#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
3963#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
3965#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
3966#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3996
3967#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
3969#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
3970msgid "--"
3971msgstr "--"
3972
3973#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
3974msgid "Size:"
3975msgstr "Размер:"
3976
3977#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
3978#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
3979msgid "Location:"
3980msgstr "Адрес:"
3981
3982#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2713
3983msgid "Volume:"
3984msgstr "Дял:"
3985
3986#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
3987msgid "Free space:"
3988msgstr "Свободно пространство:"
3989
3990#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
3991msgid "Link target:"
3992msgstr "Цел на връзката:"
3993
3994#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
3995msgid "MIME type:"
3996msgstr "Вид:"
3997
3998#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
3999msgid "Modified:"
4000msgstr "Променян:"
4001
4002#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
4003msgid "Accessed:"
4004msgstr "Достъпен:"
4005
4006#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
4007#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4008msgid "Emblems"
4009msgstr "Емблеми"
4010
4011#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3247
4012msgid "_Read"
4013msgstr "_Четене"
4014
4015#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
4016msgid "_Write"
4017msgstr "_Запис"
4018
4019#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251
4020msgid "E_xecute"
4021msgstr "_Изпълнение"
4022
4023#. translators: this gets concatenated to "no read",
4024#. * "no access", etc. (see following strings)
4025#.
4026#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3501
4027#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3512
4028#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
4029msgid "no "
4030msgstr "не "
4031
4032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
4033msgid "list"
4034msgstr "списък"
4035
4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506
4037msgid "read"
4038msgstr "четене"
4039
4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515
4041msgid "create/delete"
4042msgstr "създаване/изтриване"
4043
4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
4045msgid "write"
4046msgstr "запис"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526
4049msgid "access"
4050msgstr "достъп"
4051
4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3575
4053msgid "Access:"
4054msgstr "Достъп:"
4055
4056#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
4057msgid "Folder Access:"
4058msgstr "Достъп до папката:"
4059
4060#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
4061msgid "File Access:"
4062msgstr "Достъп до файла:"
4063
4064#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3591
4065#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
4066#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4067msgid "None"
4068msgstr "Без"
4069
4070#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
4071msgid "List files only"
4072msgstr "Показване само на файлове"
4073
4074#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
4075msgid "Access files"
4076msgstr "Достъп до файлове"
4077
4078#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
4079msgid "Create and delete files"
4080msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4081
4082#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3605
4083msgid "Read-only"
4084msgstr "Само за четене"
4085
4086#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607
4087msgid "Read and write"
4088msgstr "Четене и запис"
4089
4090#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3672
4091msgid "Set _user ID"
4092msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4093
4094#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674
4095msgid "Special flags:"
4096msgstr "Специални флагове:"
4097
4098#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676
4099msgid "Set gro_up ID"
4100msgstr "С права на _групата (SGID)"
4101
4102#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3677
4103msgid "_Sticky"
4104msgstr "_Лепкав бит"
4105
4106#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757
4107#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
4108msgid "_Owner:"
4109msgstr "_Собственик:"
4110
4111#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3763
4112#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
4113#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4114msgid "Owner:"
4115msgstr "Собственик:"
4116
4117#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3786
4118#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3981
4119msgid "_Group:"
4120msgstr "_Група:"
4121
4122#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
4123#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
4124#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3990
4125msgid "Group:"
4126msgstr "Група:"
4127
4128#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
4129msgid "Others"
4130msgstr "_Други:"
4131
4132#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
4133msgid "Execute:"
4134msgstr "_Изпълнение:"
4135
4136#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3841
4137msgid "Allow _executing file as program"
4138msgstr "Файлът да може да се _стартира като програма"
4139
4140#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
4141msgid "Others:"
4142msgstr "Други:"
4143
4144#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4008
4145msgid "Folder Permissions:"
4146msgstr "Права на папка:"
4147
4148#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4020
4149msgid "File Permissions:"
4150msgstr "Права на файл:"
4151
4152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
4153msgid "Text view:"
4154msgstr "Текстов преглед:"
4155
4156#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
4157msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4158msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4159
4160#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
4161msgid "SELinux Context:"
4162msgstr "Контекст на SELinux:"
4163
4164#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
4165msgid "Last changed:"
4166msgstr "Последна промяна:"
4167
4168#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
4169msgid "Apply permissions to enclosed files"
4170msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4171
4172#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
4173#, c-format
4174msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4175msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4176
4177#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4178msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4179msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4180
4181#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
4182msgid "Open With"
4183msgstr "Отваряне с"
4184
4185#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4791
4186msgid "Creating Properties window."
4187msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4188
4189#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5031
4190msgid "Select Custom Icon"
4191msgstr "Избор на друга икона..."
4192
4193#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4194msgid "E_ject"
4195msgstr "Из_важдане"
4196
4197#. add the "create folder" menu item
4198#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
4199msgid "Create Folder"
4200msgstr "Създаване на папка"
4201
4202#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1322
4203msgid "Move to Trash"
4204msgstr "Преместване в кошчето"
4205
4206#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1395
4207#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
4208msgid "File System"
4209msgstr "Файлова система"
4210
4211#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1397
4212msgid "Network Neighbourhood"
4213msgstr "Локална мрежа"
4214
4215#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
4216msgid "Tree"
4217msgstr "Дърво на папките"
4218
4219#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
4220msgid "Show Tree"
4221msgstr "Показване на дървото на папките"
4222
4223#: ../src/nautilus-application.c:276
4224#, c-format
4225msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4226msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4227
4228#: ../src/nautilus-application.c:278
4229msgid ""
4230"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4231"permissions such that Nautilus can create it."
4232msgstr ""
4233"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4234"които Nautilus може да я създаде."
4235
4236#: ../src/nautilus-application.c:281
4237#, c-format
4238msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4239msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4240
4241#: ../src/nautilus-application.c:283
4242msgid ""
4243"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4244"such that Nautilus can create them."
4245msgstr ""
4246"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4247"Nautilus може да ги създаде."
4248
4249#: ../src/nautilus-application.c:342
4250msgid "Link To Old Desktop"
4251msgstr "Връзка към стария работен плот"
4252
4253#: ../src/nautilus-application.c:358
4254msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4255msgstr ""
4256"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4257"работен плот."
4258
4259#: ../src/nautilus-application.c:359
4260msgid ""
4261"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4262"the link and move over the files you want, then delete the link."
4263msgstr ""
4264"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4265"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4266"изтриете връзката."
4267
4268#. Can't register myself due to trouble locating the
4269#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4270#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4271#. * doesn't include the directory containing the oaf
4272#. * library. It could also happen if the
4273#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4274#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4275#. * this problem but we don't exactly understand why,
4276#. * since neither of the above causes explain it.
4277#.
4278#: ../src/nautilus-application.c:555
4279msgid ""
4280"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4281"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4282"installing Nautilus again."
4283msgstr ""
4284"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4285"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4286"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4287
4288#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4289#: ../src/nautilus-application.c:561
4290msgid ""
4291"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4292"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4293"installing Nautilus again.\n"
4294"\n"
4295"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4296"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4297"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4298"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4299"\n"
4300"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4301"which may be needed by other applications.\n"
4302"\n"
4303"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4304"we don't know why.\n"
4305"\n"
4306"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4307"installed."
4308msgstr ""
4309"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4310"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4311"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4312"\n"
4313"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4314"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4315"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4316"\n"
4317"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4318"може би се нуждаят други програми.\n"
4319"\n"
4320"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4321"проблема, но за сега не знаем защо."
4322
4323#. Some misc. error (can never happen with current
4324#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4325#. * program.
4326#.
4327#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4328#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4329#. * good message.
4330#.
4331#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4332#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
4333#: ../src/nautilus-application.c:616
4334msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4335msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4336
4337#: ../src/nautilus-application.c:592
4338msgid ""
4339"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4340"attempting to register the file manager view server."
4341msgstr ""
4342"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4343"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4344
4345#: ../src/nautilus-application.c:610
4346msgid ""
4347"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4348"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4349"restarting Nautilus may help fix the problem."
4350msgstr ""
4351"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4352"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4353"Nautilus може да реши проблема."
4354
4355#: ../src/nautilus-application.c:617
4356msgid ""
4357"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4358"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4359"restarting Nautilus may help fix the problem."
4360msgstr ""
4361"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4362"при опит за откриване на обект на обвивката. Убиването на bonobo и "
4363"рестартиране на Nautilus може да реши проблема."
4364
4365#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4366#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4367#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
4368#, c-format
4369msgid ""
4370"There was an error displaying help: \n"
4371"%s"
4372msgstr ""
4373"Има грешка при показване на помощта: \n"
4374"%s"
4375
4376#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4377msgid "No bookmarks defined"
4378msgstr "Не е зададена отметка"
4379
4380#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4381msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4382msgstr "<b>_Отметки</b>"
4383
4384#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4385msgid "<b>_Location</b>"
4386msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4387
4388#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4389msgid "<b>_Name</b>"
4390msgstr "<b>_Име</b>"
4391
4392#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4393msgid "Edit Bookmarks"
4394msgstr "Редактиране на отметки"
4395
4396#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4397#, c-format
4398msgid "Can't display location \"%s\""
4399msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4400
4401#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4402msgid "[URI]"
4403msgstr "[УРИ]"
4404
4405#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4406msgid ""
4407"\n"
4408"\n"
4409"Add connect to server mount"
4410msgstr ""
4411"\n"
4412"\n"
4413"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4414
4415#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4416msgid "Custom Location"
4417msgstr "Ръчен адрес"
4418
4419#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4420msgid "SSH"
4421msgstr "SSH"
4422
4423#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4424msgid "Public FTP"
4425msgstr "Публично FTP"
4426
4427#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4428msgid "FTP (with login)"
4429msgstr "FTP (с идентификация)"
4430
4431#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4432msgid "Windows share"
4433msgstr "Споделено устройство на Windows"
4434
4435#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4436msgid "WebDAV (HTTP)"
4437msgstr "WebDAV (HTTP)"
4438
4439#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4440msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4441msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4442
4443#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4444#, c-format
4445msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4446msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4447
4448#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4449msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4450msgstr ""
4451"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4452
4453#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4454msgid "Please enter a name and try again."
4455msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4456
4457#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4458msgid "_Location (URI):"
4459msgstr "_Местоположение (URL):"
4460
4461#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4462msgid "_Server:"
4463msgstr "_Сървър:"
4464
4465#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4466msgid "Optional information:"
4467msgstr "Незадължителна информация:"
4468
4469#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4470msgid "_Share:"
4471msgstr "_Споделено:"
4472
4473#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4474msgid "_Port:"
4475msgstr "_Порт:"
4476
4477#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4478msgid "_User Name:"
4479msgstr "_Потребителско име:"
4480
4481#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4482msgid "_Domain Name:"
4483msgstr "_Име на домейн:"
4484
4485#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4486msgid "_Name to use for connection:"
4487msgstr "_Име на връзката:"
4488
4489#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4490msgid "Connect to Server"
4491msgstr "Свързване със сървър"
4492
4493#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4494msgid "Service _type:"
4495msgstr "_Тип услуга:"
4496
4497#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4498msgid "Browse _Network"
4499msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4500
4501#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4502msgid "C_onnect"
4503msgstr "_Свързване"
4504
4505#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4506#, c-format
4507msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4508msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4509
4510#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4511msgid ""
4512"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4513"added yourself."
4514msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4515
4516#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4517#, c-format
4518msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4519msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4520
4521#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4522msgid "Rename Emblem"
4523msgstr "Преименуване на емблема"
4524
4525#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4526msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4527msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4528
4529#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4530msgid "Rename"
4531msgstr "Преименуване"
4532
4533#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4534msgid "Add Emblems..."
4535msgstr "Добавяне на емблеми..."
4536
4537#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4538msgid ""
4539"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4540"other places to identify the emblem."
4541msgstr ""
4542"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4543"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4544
4545#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4546msgid ""
4547"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4548"other places to identify the emblem."
4549msgstr ""
4550"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4551"на други места за идентификация на емблемата."
4552
4553#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4554msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4555msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4556
4557#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4558msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4559msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4560
4561#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4562msgid "None of the files could be added as emblems."
4563msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4564
4565#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4566#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4567msgid "The emblem cannot be added."
4568msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4569
4570#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4571msgid "The dragged text was not a valid file location."
4572msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4573
4574#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4575#, c-format
4576msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4577msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4578
4579#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4580msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4581msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4582
4583#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4584msgid "Show Emblems"
4585msgstr "Показване на емблеми"
4586
4587#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4588msgid " "
4589msgstr " "
4590
4591#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4592msgid ""
4593"100 KB\n"
4594"500 KB\n"
4595"1 MB\n"
4596"3 MB\n"
4597"5 MB\n"
4598"10 MB\n"
4599"100 MB\n"
4600"1 GB"
4601msgstr ""
4602"100 KB\n"
4603"500 KB\n"
4604"1 MB\n"
4605"3 MB\n"
4606"5 MB\n"
4607"10 MB\n"
4608"100 MB\n"
4609"1 GB"
4610
4611#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4612#, no-c-format
4613msgid ""
4614"25%\n"
4615"50%\n"
4616"75%\n"
4617"100%\n"
4618"150%\n"
4619"200%\n"
4620"400%"
4621msgstr ""
4622"25%\n"
4623"50%\n"
4624"75%\n"
4625"100%\n"
4626"150%\n"
4627"200%\n"
4628"400%"
4629
4630#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4631msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4632msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4633
4634#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4635msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4636msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4637
4638#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4639msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4640msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4641
4642#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4643msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4644msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4645
4646#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4647msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4648msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4649
4650#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4651msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4652msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4653
4654#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4655msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4656msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4657
4658#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4659msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4660msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4661
4662#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4663msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4664msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4665
4666#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4667msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4668msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4669
4670#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4671msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4672msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4673
4674#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4675msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4676msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4677
4678#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4679msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4680msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4681
4682#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4683msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4684msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
4685
4686#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4687msgid ""
4688"Always\n"
4689"Local Files Only\n"
4690"Never"
4691msgstr ""
4692"Винаги\n"
4693"Само локални файлове\n"
4694"Никога"
4695
4696#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4697msgid "Always open in _browser windows"
4698msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4699
4700#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4701msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4702msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4703
4704#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4705msgid "Behavior"
4706msgstr "Поведение"
4707
4708#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4709msgid ""
4710"By Name\n"
4711"By Size\n"
4712"By Type\n"
4713"By Modification Date\n"
4714"By Emblems"
4715msgstr ""
4716"По име\n"
4717"По размер\n"
4718"По вид\n"
4719"По дата на промяна\n"
4720"По емблеми"
4721
4722#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4723msgid ""
4724"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4725"information will appear when zooming in closer."
4726msgstr ""
4727"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4728"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4729
4730#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4731msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4732msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4733
4734#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4735msgid "Count _number of items:"
4736msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4737
4738#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4739msgid "Default _zoom level:"
4740msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4741
4742#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4743msgid "Display"
4744msgstr "Показване"
4745
4746#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4747msgid "File Management Preferences"
4748msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4749
4750#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4751msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4752msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4753
4754#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4755msgid ""
4756"Icon View\n"
4757"List View"
4758msgstr ""
4759"Изглед като икони\n"
4760"Изглед като списък"
4761
4762#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4763msgid "List Columns"
4764msgstr "Колони"
4765
4766#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4767msgid "Preview"
4768msgstr "Предварителен преглед"
4769
4770#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4771msgid "Preview _sound files:"
4772msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4773
4774#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4775msgid "Show _only folders"
4776msgstr "Показване са_мо на папки"
4777
4778#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4779msgid "Show _thumbnails:"
4780msgstr "Показване на _малките изображения:"
4781
4782#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4783msgid "Show hidden and _backup files"
4784msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4785
4786#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4787msgid "Show te_xt in icons:"
4788msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4789
4790#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4791msgid "Sort _folders before files"
4792msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4793
4794#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4795msgid "View _new folders using:"
4796msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4797
4798#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4799msgid "Views"
4800msgstr "Преглед"
4801
4802#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4803msgid "_Arrange items:"
4804msgstr "_Подреждане на обектите:"
4805
4806#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4807msgid "_Default zoom level:"
4808msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4809
4810#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4811msgid "_Double click to activate items"
4812msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4813
4814#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4815msgid "_Format:"
4816msgstr "_Формат:"
4817
4818#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4819msgid "_Only for files smaller than:"
4820msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4821
4822#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4823msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4824msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4825
4826#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4827msgid "_Single click to activate items"
4828msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4829
4830#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4831msgid "_Text beside icons"
4832msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4833
4834#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4835msgid "_Use compact layout"
4836msgstr "Използване на стегната _подредба"
4837
4838#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4839msgid "_View executable text files when they are clicked"
4840msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4841
4842#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4843msgid ""
4844"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4845"has been presented.\n"
4846"\n"
4847"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4848msgstr ""
4849"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4850"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4851"\n"
4852"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4853
4854#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4855msgid "History"
4856msgstr "История"
4857
4858#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4859msgid "Show History"
4860msgstr "Показване на история"
4861
4862#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4863msgid "Camera Brand"
4864msgstr "Запазена марка на камерата"
4865
4866#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4867msgid "Camera Model"
4868msgstr "Модел на камерата"
4869
4870#. Choose which date to show in order of relevance
4871#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4872msgid "Date Taken"
4873msgstr "Датата е взета"
4874
4875#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4876msgid "Date Digitized"
4877msgstr "Дата на цифровизиране"
4878
4879#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4880msgid "Exposure Time"
4881msgstr "Време за експонация"
4882
4883#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4884msgid "Exposure Program"
4885msgstr "Програма за показ"
4886
4887#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4888msgid "Aperture Value"
4889msgstr "Бленда"
4890
4891#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4892msgid "Metering Mode"
4893msgstr "Режим на измерване"
4894
4895#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4896msgid "Flash Fired"
4897msgstr "Пусната светкавицата"
4898
4899#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4900msgid "Focal Length"
4901msgstr "Фокална дължина"
4902
4903#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4904msgid "Shutter Speed"
4905msgstr "Скорост на затвора"
4906
4907#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4908msgid "ISO Speed Rating"
4909msgstr "ISO"
4910
4911#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4912msgid "Software"
4913msgstr "Софтуер"
4914
4915#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
4916msgid "Image Type:"
4917msgstr "Вид изображение:"
4918
4919#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4920#, c-format
4921msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4922msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4923msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4924msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4925
4926#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4927#, c-format
4928msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4929msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4930msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4931msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4932
4933#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4934msgid "Failed to load image information"
4935msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4936
4937#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4938msgid "loading..."
4939msgstr "зареждане..."
4940
4941#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4942msgid "Image"
4943msgstr "Изображение"
4944
4945#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4946msgid "Information"
4947msgstr "Информация"
4948
4949#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4950msgid "Show Information"
4951msgstr "Показване на информация"
4952
4953#. add the reset background item, possibly disabled
4954#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
4955msgid "Use _Default Background"
4956msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4957
4958#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
4959msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4960msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4961
4962#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
4963msgid "You can only use images as custom icons."
4964msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4965
4966#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
4967#, c-format
4968msgid "Open with %s"
4969msgstr "Отваряне с %s"
4970
4971#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4972msgid "Go To:"
4973msgstr "Отиване:"
4974
4975#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
4976#, c-format
4977msgid "Do you want to view %d location?"
4978msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4979msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4980msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4981
4982#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4983msgid "Open Location"
4984msgstr "Отваряне на местоположение"
4985
4986#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4987msgid "_Location:"
4988msgstr "_Местоположение:"
4989
4990#: ../src/nautilus-main.c:376
4991msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4992msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4993
4994#: ../src/nautilus-main.c:379
4995msgid "Create the initial window with the given geometry."
4996msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4997
4998#: ../src/nautilus-main.c:379
4999msgid "GEOMETRY"
5000msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5001
5002#: ../src/nautilus-main.c:381
5003msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5004msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5005
5006#: ../src/nautilus-main.c:383
5007msgid ""
5008"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5009"dialog)."
5010msgstr ""
5011"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5012
5013#: ../src/nautilus-main.c:385
5014msgid "open a browser window."
5015msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5016
5017#: ../src/nautilus-main.c:387
5018msgid "Quit Nautilus."
5019msgstr "Спиране на Nautilus."
5020
5021#: ../src/nautilus-main.c:389
5022msgid "Restart Nautilus."
5023msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5024
5025#: ../src/nautilus-main.c:390
5026msgid "[URI...]"
5027msgstr "[УРИ...]"
5028
5029#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5030#: ../src/nautilus-main.c:393
5031msgid ""
5032"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5033"\"."
5034msgstr ""
5035"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5036
5037#: ../src/nautilus-main.c:393
5038msgid "FILENAME"
5039msgstr "ФАЙЛОВО ИМЕ"
5040
5041#: ../src/nautilus-main.c:431
5042msgid "File Manager"
5043msgstr "Управление на файлове"
5044
5045#: ../src/nautilus-main.c:432
5046msgid ""
5047"\n"
5048"\n"
5049"Browse the file system with the file manager"
5050msgstr ""
5051"\n"
5052"\n"
5053"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5054
5055#. Set initial window title
5056#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
5057#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:143
5058msgid "Nautilus"
5059msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5060
5061#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5062#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
5063#: ../src/nautilus-main.c:487
5064#, c-format
5065msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5066msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5067
5068#: ../src/nautilus-main.c:478
5069#, c-format
5070msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5071msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5072
5073#: ../src/nautilus-main.c:492
5074#, c-format
5075msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5076msgstr ""
5077"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5078
5079#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5080#. * implemented this feature so I could use this joke.
5081#.
5082#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5083msgid "Are you sure you want to forget history?"
5084msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5085
5086#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5087msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5088msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5089
5090#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5091msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5092msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5093
5094#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5095msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5096msgstr ""
5097"Ако списъкът с местонахождения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно "
5098"изтрити."
5099
5100#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5101#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5102#, c-format
5103msgid "The location \"%s\" does not exist."
5104msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5105
5106#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5107msgid "The history location doesn't exist."
5108msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5109
5110#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5111msgid "_Go"
5112msgstr "_Отиване"
5113
5114#. name, stock id, label
5115#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5116msgid "_Bookmarks"
5117msgstr "_Отметки"
5118
5119#. name, stock id, label
5120#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5121msgid "Open New _Window"
5122msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5123
5124#. name, stock id, label
5125#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5126msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5127msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5128
5129#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5130msgid "Close _All Windows"
5131msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5132
5133#. name, stock id, label
5134#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5135msgid "Close all Navigation windows"
5136msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5137
5138#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5139msgid "_Location..."
5140msgstr "_Адрес..."
5141
5142#. name, stock id, label
5143#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5144#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5145msgid "Specify a location to open"
5146msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5147
5148#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5149msgid "Clea_r History"
5150msgstr "Из_чистване на историята"
5151
5152#. name, stock id, label
5153#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5154msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5155msgstr ""
5156"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5157
5158#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5159#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5160msgid "_Add Bookmark"
5161msgstr "_Добавяне на отметка"
5162
5163#. name, stock id, label
5164#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5165#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5166msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5167msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5168
5169#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5170#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5171msgid "_Edit Bookmarks"
5172msgstr "_Редактиране на отметки"
5173
5174#. name, stock id, label
5175#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5176#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5177msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5178msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5179
5180#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5181#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5182msgid "_Search for Files..."
5183msgstr "Тър_сене за файлове..."
5184
5185#. name, stock id, label
5186#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5187#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5188msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5189msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки, намиращи се на този компютър"
5190
5191#. name, stock id
5192#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5193msgid "_Main Toolbar"
5194msgstr "_Главна лента с инструменти"
5195
5196#. label, accelerator
5197#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5198msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5199msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5200
5201#. is_active
5202#. name, stock id
5203#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5204msgid "_Side Pane"
5205msgstr "_Страничен панел"
5206
5207#. label, accelerator
5208#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5209msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5210msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5211
5212#. is_active
5213#. name, stock id
5214#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5215msgid "Location _Bar"
5216msgstr "А_дресна лента"
5217
5218#. label, accelerator
5219#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5220msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5221msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5222
5223#. is_active
5224#. name, stock id
5225#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5226msgid "St_atusbar"
5227msgstr "_Лента за състоянието"
5228
5229#. label, accelerator
5230#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5231msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5232msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5233
5234#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5235msgid "_Back"
5236msgstr "_Назад"
5237
5238#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5239msgid "Go to the previous visited location"
5240msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5241
5242#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5243msgid "Back history"
5244msgstr "Назад през историята"
5245
5246#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5247msgid "_Forward"
5248msgstr "_Напред"
5249
5250#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5251msgid "Go to the next visited location"
5252msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5253
5254#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5255msgid "Forward history"
5256msgstr "Напред през историята"
5257
5258#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
5259msgid "_Search"
5260msgstr "_Търсене"
5261
5262#: ../src/nautilus-navigation-window.c:174
5263msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5264msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5265
5266#: ../src/nautilus-navigation-window.c:890
5267#, c-format
5268msgid "%s - File Browser"
5269msgstr "%s - файлов браузър"
5270
5271#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5272msgid "Notes"
5273msgstr "Бележки"
5274
5275#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5276msgid "Show Notes"
5277msgstr "Показване на бележки"
5278
5279#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1362
5280msgid "Remove"
5281msgstr "Изтриване"
5282
5283#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
5284msgid "Rename..."
5285msgstr "Преименуване..."
5286
5287#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1383
5288msgid "_Mount"
5289msgstr "_Монтиране"
5290
5291#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1390
5292msgid "_Unmount"
5293msgstr "_Демонтиране"
5294
5295#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
5296msgid "Places"
5297msgstr "Места"
5298
5299#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
5300msgid "Show Places"
5301msgstr "Показване на местата"
5302
5303#. set the title and standard close accelerator
5304#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5305msgid "Backgrounds and Emblems"
5306msgstr "Фонове и емблеми"
5307
5308#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5309msgid "_Remove..."
5310msgstr "_Изтриване..."
5311
5312#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5313msgid "_Add new..."
5314msgstr "_Добавяне на нов..."
5315
5316#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5317#, c-format
5318msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5319msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5320
5321#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5322msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5323msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5324
5325#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5326#, c-format
5327msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5328msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5329
5330#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5331msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5332msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5333
5334#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5335msgid "Create a New Emblem"
5336msgstr "Създаване на нова емблема"
5337
5338#. make the keyword label and field
5339#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5340msgid "_Keyword:"
5341msgstr "_Ключова дума:"
5342
5343#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5344#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5345msgid "_Image:"
5346msgstr "_Изображение:"
5347
5348#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5349msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5350msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5351
5352#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5353msgid "Create a New Color:"
5354msgstr "Създаване на нов цвят:"
5355
5356#. make the name label and field
5357#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5358msgid "Color _name:"
5359msgstr "Име _на цвят:"
5360
5361#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5362msgid "Color _value:"
5363msgstr "_Стойност на цвят:"
5364
5365#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5366#, c-format
5367msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5368msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5369
5370#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5371msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5372msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5373
5374#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5375msgid "Please try again."
5376msgstr "Опитайте отново."
5377
5378#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5379msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5380msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5381
5382#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5383msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5384msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5385
5386#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5387#, c-format
5388msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5389msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5390
5391#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5392msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5393msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5394
5395#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5396#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5397msgid "The color cannot be installed."
5398msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5399
5400#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5401msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5402msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5403
5404#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5405msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5406msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5407
5408#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5409msgid "Select a Color to Add"
5410msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5411
5412#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5413#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5414#, c-format
5415msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5416msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5417
5418#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5419#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5420msgid "The file is not an image."
5421msgstr "Файлът не е изображение."
5422
5423#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5424msgid "Select a Category:"
5425msgstr "Избор на категория:"
5426
5427#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
5428msgid "C_ancel Remove"
5429msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5430
5431#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
5432msgid "_Add a New Pattern..."
5433msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5434
5435#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
5436msgid "_Add a New Color..."
5437msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5438
5439#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
5440msgid "_Add a New Emblem..."
5441msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5442
5443#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
5444msgid "Click on a pattern to remove it"
5445msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5446
5447#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
5448msgid "Click on a color to remove it"
5449msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5450
5451#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
5452msgid "Click on an emblem to remove it"
5453msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5454
5455#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
5456msgid "Patterns:"
5457msgstr "Плочки:"
5458
5459#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
5460msgid "Colors:"
5461msgstr "Цветове:"
5462
5463#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
5464msgid "Emblems:"
5465msgstr "Емблеми:"
5466
5467#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
5468msgid "_Remove a Pattern..."
5469msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5470
5471#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
5472msgid "_Remove a Color..."
5473msgstr "_Изтриване на цвят..."
5474
5475#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
5476msgid "_Remove an Emblem..."
5477msgstr "_Изтриване на емблема..."
5478
5479#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5480msgid "Location"
5481msgstr "Местоположение"
5482
5483#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5484msgid "File Type"
5485msgstr "Вид файл"
5486
5487#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5488msgid "Select folder to search in"
5489msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5490
5491#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5492msgid "Documents"
5493msgstr "Документи"
5494
5495#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5496msgid "Music"
5497msgstr "Музика"
5498
5499#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5500msgid "Video"
5501msgstr "Видео"
5502
5503#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5504msgid "Picture"
5505msgstr "Изображение"
5506
5507#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5508msgid "Illustration"
5509msgstr "Илюстрация"
5510
5511#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5512msgid "Spreadsheet"
5513msgstr "Електронна таблица"
5514
5515#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5516msgid "Presentation"
5517msgstr "Презентация"
5518
5519#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5520msgid "Pdf / Postscript"
5521msgstr "Pdf / Postscript"
5522
5523#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5524msgid "Text File"
5525msgstr "Текстови файл"
5526
5527#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5528msgid "Select type"
5529msgstr "Избор на вид"
5530
5531#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5532msgid "Any"
5533msgstr "Всякакви"
5534
5535#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5536msgid "Other Type..."
5537msgstr "Друг вид..."
5538
5539#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5540msgid "Remove this criterion from the search"
5541msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
5542
5543#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
5544msgid "Search Folder"
5545msgstr "Папка, в която да се търси"
5546
5547#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
5548msgid "Edit the saved search"
5549msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5550
5551#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
5552msgid "Add a new criterion to this search"
5553msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
5554
5555#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
5556msgid "Go"
5557msgstr "Отиване"
5558
5559#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
5560msgid "Reload"
5561msgstr "Презареждане"
5562
5563#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
5564msgid "Perform or update the search"
5565msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5566
5567#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
5568msgid "_Search for:"
5569msgstr "_Търсене за:"
5570
5571#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
5572msgid "Search results"
5573msgstr "Резултати от търсенето"
5574
5575#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5576msgid "Search:"
5577msgstr "Търсене:"
5578
5579#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5580msgid "Close the side pane"
5581msgstr "Затваряне на страничния панел"
5582
5583#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5584msgid "_Places"
5585msgstr "_Места"
5586
5587#. name, stock id, label
5588#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5589msgid "Open _Location..."
5590msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5591
5592#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5593msgid "Close P_arent Folders"
5594msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5595
5596#. name, stock id, label
5597#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5598msgid "Close this folder's parents"
5599msgstr "Затваряне на родителските папки"
5600
5601#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5602msgid "Clos_e All Folders"
5603msgstr "Затваряне на _всички папки"
5604
5605#. name, stock id, label
5606#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5607msgid "Close all folder windows"
5608msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5609
5610#: ../src/nautilus-throbber.c:82
5611msgid "throbber"
5612msgstr "пулсатор"
5613
5614#: ../src/nautilus-throbber.c:83
5615msgid "provides visual status"
5616msgstr "предоставя зрителен статус"
5617
5618#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5619msgid ""
5620"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5621"list?"
5622msgstr ""
5623"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5624
5625#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5626msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5627msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5628
5629#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
5630msgid "You can choose another view or go to a different location."
5631msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5632
5633#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
5634msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5635msgstr ""
5636"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5637
5638#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
5639msgid "Content View"
5640msgstr "Преглед на съдържанието"
5641
5642#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
5643msgid "View of the current folder"
5644msgstr "Преглед на текущата папка"
5645
5646#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
5647msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5648msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5649
5650#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
5651msgid "The location is not a folder."
5652msgstr "Местоположението не е папка."
5653
5654#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
5655#, c-format
5656msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5657msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
5658
5659#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
5660msgid "Check that your proxy settings are correct."
5661msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5662
5663#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
5664#, c-format
5665msgid ""
5666"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5667"browser."
5668msgstr ""
5669"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5670"master browser."
5671
5672#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5673msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5674msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5675
5676#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
5677#, c-format
5678msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5679msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5680
5681#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5682msgid "Please select another viewer and try again."
5683msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5684
5685#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5686msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5687msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5688
5689#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5690msgid ""
5691"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5692"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5693"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5694"any later version."
5695msgstr ""
5696"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5697"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5698"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5699"всяка по-нова версия."
5700
5701#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5702msgid ""
5703"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5704"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5705"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5706"details."
5707msgstr ""
5708"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5709"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5710"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5711
5712#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5713msgid ""
5714"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5715"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5716"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5717msgstr ""
5718"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5719"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
5720"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5721
5722#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
5723msgid ""
5724"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5725"files and the rest of your system."
5726msgstr ""
5727"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която Ви позволява да управлявате "
5728"Вашите файлове."
5729
5730#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
5731msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5732msgstr "Авторски права © 1999-2006 Авторите на Nautilus"
5733
5734#. Translators should localize the following string
5735#. * which will be displayed at the bottom of the about
5736#. * box to give credit to the translator(s).
5737#.
5738#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
5739msgid "translator-credits"
5740msgstr ""
5741"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5742"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5743"Борислав Александров\n"
5744"\n"
5745"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5746"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5747"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5748
5749#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5750msgid "_File"
5751msgstr "_Файл"
5752
5753#. name, stock id, label
5754#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
5755msgid "_Edit"
5756msgstr "_Редактиране"
5757
5758#. name, stock id, label
5759#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5760msgid "_View"
5761msgstr "_Изглед"
5762
5763#. name, stock id, label
5764#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5765msgid "_Help"
5766msgstr "_Помощ"
5767
5768#. name, stock id, label
5769#. name, stock id
5770#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
5771msgid "_Close"
5772msgstr "_Затваряне"
5773
5774#. label, accelerator
5775#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5776msgid "Close this folder"
5777msgstr "Затваряне на тази папка"
5778
5779#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5780msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5781msgstr "_Фонове и емблеми..."
5782
5783#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5784msgid ""
5785"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5786"appearance"
5787msgstr ""
5788"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5789
5790#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5791msgid "Prefere_nces"
5792msgstr "Настрой_ки"
5793
5794#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5795msgid "Edit Nautilus preferences"
5796msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5797
5798#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5799msgid "_Undo"
5800msgstr "_Назад"
5801
5802#. name, stock id, label
5803#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5804msgid "Undo the last text change"
5805msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5806
5807#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5808msgid "Open _Parent"
5809msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5810
5811#. name, stock id, label
5812#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5813msgid "Open the parent folder"
5814msgstr "Отваряне на предходната папка"
5815
5816#. name, stock id
5817#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5818msgid "_Stop"
5819msgstr "Сп_иране"
5820
5821#. name, stock id
5822#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5823msgid "_Reload"
5824msgstr "_Презареждане"
5825
5826#. name, stock id
5827#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5828msgid "_Contents"
5829msgstr "_Ръководство"
5830
5831#. label, accelerator
5832#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5833msgid "Display Nautilus help"
5834msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5835
5836#. name, stock id
5837#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
5838msgid "_About"
5839msgstr "_Относно"
5840
5841#. label, accelerator
5842#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5843msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5844msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5845
5846#. name, stock id
5847#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5848msgid "Zoom _In"
5849msgstr "_Увеличаване"
5850
5851#. label, accelerator
5852#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5853msgid "Show the contents in more detail"
5854msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5855
5856#. name, stock id
5857#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
5858msgid "Zoom _Out"
5859msgstr "Н_амаляване"
5860
5861#. label, accelerator
5862#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5863msgid "Show the contents in less detail"
5864msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5865
5866#. name, stock id
5867#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
5868msgid "Normal Si_ze"
5869msgstr "Нормален раз_мер"
5870
5871#. label, accelerator
5872#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5873msgid "Show the contents at the normal size"
5874msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5875
5876#. name, stock id
5877#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
5878msgid "Connect to _Server..."
5879msgstr "Свързване със _сървър..."
5880
5881#. label, accelerator
5882#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5883msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5884msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5885
5886#. name, stock id
5887#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
5888msgid "_Home Folder"
5889msgstr "_Домашна папка"
5890
5891#. name, stock id
5892#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5893msgid "_Computer"
5894msgstr "_Този компютър"
5895
5896#. name, stock id
5897#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5898msgid "_Network"
5899msgstr "_Локална мрежа"
5900
5901#. label, accelerator
5902#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5903msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5904msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
5905
5906#. name, stock id
5907#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5908msgid "T_emplates"
5909msgstr "_Шаблони"
5910
5911#. label, accelerator
5912#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5913msgid "Open your personal templates folder"
5914msgstr "Отваряне на папката с личните шаблоните"
5915
5916#. name, stock id
5917#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5918msgid "_Trash"
5919msgstr "Кош_че"
5920
5921#. label, accelerator
5922#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5923msgid "Open your personal trash folder"
5924msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
5925
5926#. name, stock id
5927#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5928msgid "CD/_DVD"
5929msgstr "CD/_DVD"
5930
5931#. label, accelerator
5932#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5933msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5934msgstr "Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на CD или DVD"
5935
5936#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5937msgid "_Up"
5938msgstr "_Нагоре"
5939
5940#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
5941msgid "_Home"
5942msgstr "_Домашна папка"
5943
5944#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5945msgid "Zoom In"
5946msgstr "Увеличаване"
5947
5948#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5949msgid "Zoom Out"
5950msgstr "Намаляване"
5951
5952#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5953msgid "Zoom to Default"
5954msgstr "Стандартен мащаб"
5955
5956#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5957msgid "Show in the default detail level"
5958msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5959
5960#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5961msgid "Zoom"
5962msgstr "Мащаб"
5963
5964#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5965msgid "Set the zoom level of the current view"
5966msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5967
5968#~ msgid "View your computer storage"
5969#~ msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
5970
5971#~ msgid "Change how files are managed"
5972#~ msgstr "Промяна на управлението на файловете"
5973
5974#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
5975#~ msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
5976
5977#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5978#~ msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
5979
5980#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
5981#~ msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
5982
5983#~ msgid "Empty _Trash"
5984#~ msgstr "Изчистване на _кошчето"
5985
5986#~ msgid "_Write contents to CD"
5987#~ msgstr "_Записване на файловете върху CD"
5988
5989#~ msgid "<b>Search:</b>"
5990#~ msgstr "<b>Търсене:</b>"
5991
5992#~ msgid "Set up a connection to a network server"
5993#~ msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5994
5995#~ msgid "Go to the home folder"
5996#~ msgstr "Отиване в домашната папка"
5997
5998#~ msgid "Go to the computer location"
5999#~ msgstr "Отиване в „Този компютър“"
6000
6001#~ msgid "Go to the network location"
6002#~ msgstr "Отиване в локалната мрежа"
6003
6004#~ msgid "Go to the trash folder"
6005#~ msgstr "Отиване в папката на кошчето"
6006
6007#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6008#~ msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"
6009
6010#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6011#~ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.