source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po@ 455

Last change on this file since 455 was 433, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадени. В eel нарочно съм задал 3 низа да са fuzzy, защото нямах време да проверя дали са правилно преведени.

File size: 213.9 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:33+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-01-03 13:32+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черно"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокалов"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глинест"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бяло"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
427msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
430msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
431msgstr ""
432"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
433"браузъри"
434
435#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
436msgid ""
437"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
438"true."
439msgstr ""
440"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
441"включен."
442
443#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
444msgid ""
445"Filename for the default side pane background. Only used if "
446"side_pane_background_set is true."
447msgstr ""
448"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
449"фона за страничния панел е включен."
450
451#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
452msgid ""
453"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
454"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
455"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
456"due to the reading of folders chunk-wise."
457msgstr ""
458"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
459"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
460"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
461"четенето на папки на части."
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid "Home icon visible on desktop"
465msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
466
467#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
468msgid ""
469"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
470"Otherwise it will show both folders and files."
471msgstr ""
472"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
473"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
474
475#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
476msgid ""
477"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
478msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
481msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
482msgstr ""
483"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
486msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
487msgstr ""
488"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
489
490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
491msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
492msgstr ""
493"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
494
495#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
496msgid ""
497"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
498"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
499msgstr ""
500"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
501"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
502
503#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
504msgid ""
505"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
506"options of a file in the file preferences dialog."
507msgstr ""
508"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
509"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
510
511#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
512msgid ""
513"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
514"icon and list views."
515msgstr ""
516"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
517"икони и списъчен преглед."
518
519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
520msgid ""
521"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
522"put files in the trash."
523msgstr ""
524"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
525"кошчето."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
528msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
529msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
530
531#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
532msgid ""
533"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
534"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
535"feature can be dangerous, so use caution."
536msgstr ""
537"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
538"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
539"бъдете внимателни!"
540
541#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
542msgid ""
543"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
544"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
545msgstr ""
546"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
547"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
548
549#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
550msgid ""
551"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
552"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
553"behavior."
554msgstr ""
555"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
556"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
557
558#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
559msgid ""
560"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
561"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
562"files."
563msgstr ""
564"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
565"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
566"резервни копия."
567
568#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
569msgid ""
570"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
571"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
572msgstr ""
573"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
574"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
575"папката."
576
577#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
578msgid ""
579"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
580"put on the desktop."
581msgstr ""
582"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
583"поставена на работния плот."
584
585#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
586msgid ""
587"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
588"on the desktop."
589msgstr ""
590"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
591"ще бъде поставена на работния плот."
592
593#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
594msgid ""
595"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
596"the desktop."
597msgstr ""
598"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
599"работния плот."
600
601#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
602msgid ""
603"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
604"desktop."
605msgstr ""
606"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
607"работния плот."
608
609#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
610msgid ""
611"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
612"desktop."
613msgstr ""
614"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
615"поставени на работния плот."
616
617#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
618msgid ""
619"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
620"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
621"sorted from \"z\" to \"a\"."
622msgstr ""
623"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
624"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
625"ще са подредени от „я“ до „а“."
626
627#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
628msgid ""
629"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
630"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
631"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
632"incrementally they will be sorted decrementally."
633msgstr ""
634"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
635"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
636"ще са подредени от „я“ до „а“;"
637
638#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
639msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
640msgstr ""
641"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
642"прозорци."
643
644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
645msgid ""
646"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
647msgstr ""
648"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
649"тях."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
653msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
654
655#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
656msgid ""
657"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
658"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
659"load or use lots of memory."
660msgstr ""
661"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
662"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
663"отнеме много време и използва много памет."
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
666msgid "List of possible captions on icons"
667msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
670msgid "Maximum handled files in a folder"
671msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
674msgid "Maximum image size for thumbnailing"
675msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
676
677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
678msgid ""
679"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
680"2.2. Please use the icon theme instead."
681msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
684msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
685msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
686
687#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
688msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
689msgstr ""
690"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
694msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697msgid "Only show folders in the tree sidebar"
698msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
699
700#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
701msgid ""
702"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
703"\" to launch them on a double click."
704msgstr ""
705"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
706"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709msgid "Put labels beside icons"
710msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
711
712#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
713msgid "Reverse sort order in new windows"
714msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
715
716#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
717#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
718#. most cases, this should be left alone.
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
720msgid "Sans 10"
721msgstr "Sans 10"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
757msgstr ""
758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
769"read preview data."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
776
777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
784msgstr ""
785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
786"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
787"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
788"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
789
790#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
791msgid ""
792"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
793"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
794"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
795"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
796msgstr ""
797"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
798"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
799"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
800"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
801
802#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
803msgid ""
804"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
805"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
806msgstr ""
807"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
808"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
809
810#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
811msgid ""
812"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
813"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
814msgstr ""
815"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
816"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
817
818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
819msgid "The default width of the side pane in new windows."
820msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
821
822#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
823msgid "The font description used for the icons on the desktop."
824msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
825
826#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
827msgid ""
828"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
829"\"informal\"."
830msgstr ""
831"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
832"„informal“."
833
834#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
835msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
836msgstr ""
837"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
838
839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
840msgid ""
841"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
842"desktop."
843msgstr ""
844"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
845"компютъра на работния плот."
846
847#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
848msgid ""
849"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
850"desktop."
851msgstr ""
852"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
853"файлове на работния плот."
854
855#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
856msgid ""
857"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
858"desktop."
859msgstr ""
860"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
861"върху работния плот."
862
863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
864msgid "Trash icon visible on desktop"
865msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
866
867#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
868msgid "Type of click used to launch/open files"
869msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
870
871#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
872msgid "Use manual layout in new windows"
873msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
874
875#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
876msgid "Use tighter layout in new windows"
877msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
878
879#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
880msgid "What to do with executable text files when activated"
881msgstr ""
882"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
883
884#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
885msgid ""
886"What to do with executable text files when they are activated (single or "
887"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
888"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
889"text files."
890msgstr ""
891"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
892"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
893"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
894"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
895
896#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
897msgid ""
898"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
899"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
900"and \"icon_view\"."
901msgstr ""
902"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
903"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
904"„list_view“ и „icon_view“."
905
906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
907msgid "When to show number of items in a folder"
908msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
909
910#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
911msgid "When to show preview text in icons"
912msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
913
914#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
915msgid "When to show thumbnails of image files"
916msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
917
918#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
919msgid "Whether a custom default folder background has been set."
920msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
921
922#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
923msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
924msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
925
926#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
927msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
928msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
929
930#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
931msgid "Whether to enable immediate deletion"
932msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
933
934#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
935msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
936msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
937
938#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
939msgid "Whether to show backup files"
940msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
941
942#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
943msgid "Whether to show hidden files"
944msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
945
946#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
947msgid "Width of the side pane"
948msgstr "Ширина на страничния панел"
949
950#. name, stock id
951#. label, accelerator
952#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
953msgid "Cut the selected text to the clipboard"
954msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
955
956#. name, stock id
957#. label, accelerator
958#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
959msgid "Copy the selected text to the clipboard"
960msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
961
962#. name, stock id
963#. label, accelerator
964#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
965msgid "Paste the text stored on the clipboard"
966msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
967
968#. name, stock id
969#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
970#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
971msgid "Select _All"
972msgstr "Избиране на _всичко"
973
974#. label, accelerator
975#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
976msgid "Select all the text in a text field"
977msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
978
979#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
980msgid "Move _Up"
981msgstr "Преместване _нагоре"
982
983#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
984msgid "Move Dow_n"
985msgstr "Преместване _надолу"
986
987#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
988msgid "_Show"
989msgstr "_Показване"
990
991#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
992msgid "Hi_de"
993msgstr "_Скриване"
994
995#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
996msgid "Use De_fault"
997msgstr "Използване на _стандартните настройки"
998
999#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1000#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
1001msgid "Name"
1002msgstr "Име"
1003
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1005msgid "The name and icon of the file."
1006msgstr "Името и иконата на файла."
1007
1008#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1009msgid "Size"
1010msgstr "Размер"
1011
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1013msgid "The size of the file."
1014msgstr "Размерът на файла."
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1017msgid "Type"
1018msgstr "Тип"
1019
1020#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1021msgid "The type of the file."
1022msgstr "Типът на файла."
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1025msgid "Date Modified"
1026msgstr "Дата на промяна"
1027
1028#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1029msgid "The date the file was modified."
1030msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1031
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1033msgid "Date Accessed"
1034msgstr "Дата на достъп"
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1037msgid "The date the file was accessed."
1038msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1041msgid "Owner"
1042msgstr "Собственик"
1043
1044#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1045msgid "The owner of the file."
1046msgstr "Собственикът на файла."
1047
1048#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1049msgid "Group"
1050msgstr "Група"
1051
1052#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1053msgid "The group of the file."
1054msgstr "Групата на файла."
1055
1056#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1057#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2904
1058msgid "Permissions"
1059msgstr "Права"
1060
1061#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1062msgid "The permissions of the file."
1063msgstr "Права на файла."
1064
1065#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1066msgid "Octal Permissions"
1067msgstr "Осмични права"
1068
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1070msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1071msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1072
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1074msgid "MIME Type"
1075msgstr "Вид"
1076
1077#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1078msgid "The mime type of the file."
1079msgstr "Вид на файла"
1080
1081#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1082msgid "Reset"
1083msgstr "Без фон"
1084
1085#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1088msgid "on the desktop"
1089msgstr "на раб. плот"
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1092#, c-format
1093msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1094msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1097msgid ""
1098"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1099"the volume."
1100msgstr ""
1101"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1102"на носителя."
1103
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1105msgid ""
1106"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1107"popup menu of the volume."
1108msgstr ""
1109"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1110"меню на носителя."
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1113#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1114msgid "Network Servers"
1115msgstr "Мрежови сървъри"
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1118msgid "_Move Here"
1119msgstr "_Преместване тук"
1120
1121#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1122msgid "_Copy Here"
1123msgstr "_Копиране тук"
1124
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1126msgid "_Link Here"
1127msgstr "_Създаване на връзка тук"
1128
1129#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1130msgid "Set as _Background"
1131msgstr "Задаване като _фон"
1132
1133#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1134#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1135msgid "Cancel"
1136msgstr "Отказване"
1137
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1139msgid "Set as background for _all folders"
1140msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1141
1142#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1143msgid "Set as background for _this folder"
1144msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1145
1146#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1150msgid "The emblem cannot be installed."
1151msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1152
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1154msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1155msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1156
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1158msgid ""
1159"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1160msgstr ""
1161"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1162
1163#. this really should never happen, as a user has no idea
1164#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1165#. * keyword to us anyway
1166#.
1167#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1168#, c-format
1169msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1170msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1171
1172#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1173msgid "Please choose a different emblem name."
1174msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1175
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1177msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1178msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1179
1180#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1181msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1182msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1183
1184#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1185#, c-format
1186msgid "%s %ld of %ld %s"
1187msgstr "%s %ld от %ld %s"
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1190#, c-format
1191msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1192msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1193
1194#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1195#, c-format
1196msgid "(%d:%02d Remaining)"
1197msgstr "(Остават %d:%02d)"
1198
1199#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1202#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1203#, c-format
1204msgid "%s on %s"
1205msgstr "%s на %s"
1206
1207#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1208#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
1209msgid "From:"
1210msgstr "От папка:"
1211
1212#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
1214msgid "To:"
1215msgstr "В папка:"
1216
1217#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1221msgid "Error while moving."
1222msgstr "Грешка по време на преместването."
1223
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
1225#, c-format
1226msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1227msgstr ""
1228"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1229"четене."
1230
1231#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
1233msgid "Error while deleting."
1234msgstr "Грешка по време на изтриването."
1235
1236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1237#, c-format
1238msgid ""
1239"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1240"parent folder."
1241msgstr ""
1242"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1243"папка."
1244
1245#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
1246#, c-format
1247msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1248msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1249
1250#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
1251#, c-format
1252msgid ""
1253"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1254"its parent folder."
1255msgstr ""
1256"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1257"папка."
1258
1259#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
1260#, c-format
1261msgid ""
1262"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1263"destination."
1264msgstr ""
1265"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1266
1267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
1268#, c-format
1269msgid ""
1270"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1271"change it or its parent folder."
1272msgstr ""
1273"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1274"папка."
1275
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1277msgid "Error while copying."
1278msgstr "Грешка по време на копирането."
1279
1280#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1281#, c-format
1282msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1283msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1284
1285#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
1287#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
1288#, c-format
1289msgid "Error while copying to \"%s\"."
1290msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1291
1292#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1295msgid "There is not enough space on the destination."
1296msgstr "Няма достатъчно място."
1297
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1299#, c-format
1300msgid "Error while moving to \"%s\"."
1301msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1302
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1304#, c-format
1305msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1306msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1307
1308#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1311msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1312msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1313
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
1317msgid "The destination disk is read-only."
1318msgstr "Диска е само за четене."
1319
1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1321#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1322#, c-format
1323msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1324msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1325
1326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1328#, c-format
1329msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1330msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1331
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
1333#, c-format
1334msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1335msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1336
1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1345msgid "Would you like to continue?"
1346msgstr "Искате ли да продължите?"
1347
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
1349#, c-format
1350msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1351msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1352
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1354#, c-format
1355msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1356msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1359#, c-format
1360msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1361msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
1364#, c-format
1365msgid "Error \"%s\" while copying."
1366msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
1369#, c-format
1370msgid "Error \"%s\" while moving."
1371msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1372
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1374#, c-format
1375msgid "Error \"%s\" while linking."
1376msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1377
1378#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1379#, c-format
1380msgid "Error \"%s\" while deleting."
1381msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1382
1383#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038
1385msgid "_Retry"
1386msgstr "_Повторно опитване"
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1391msgid "_Skip"
1392msgstr "_Пропускане"
1393
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
1395#, c-format
1396msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1397msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1398
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
1400msgid ""
1401"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1402"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1403msgstr ""
1404"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1405"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1406"опитайте отново."
1407
1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
1409#, c-format
1410msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1411msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1412
1413#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
1414msgid ""
1415"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1416"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1417msgstr ""
1418"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1419"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1420"опитайте отново."
1421
1422#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
1423#, c-format
1424msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1425msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1426
1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
1428#, c-format
1429msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1430msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1433msgid ""
1434"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1435"files being copied will be overwritten."
1436msgstr ""
1437"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1438"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1439
1440#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1441msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1442msgstr ""
1443"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1444
1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1447msgid "_Replace"
1448msgstr "_Замяна"
1449
1450#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1451msgid "S_kip All"
1452msgstr "Пропус_кане на всички"
1453
1454#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1455msgid "Replace _All"
1456msgstr "Замяна на _всички"
1457
1458#. appended to new link file
1459#. Note to localizers: convert file type string for file
1460#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1461#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1462#.
1463#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
1465#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9212
1466#, c-format
1467msgid "link to %s"
1468msgstr "връзка към %s"
1469
1470#. appended to new link file
1471#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
1472#, c-format
1473msgid "another link to %s"
1474msgstr "друга връзка към %s"
1475
1476#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1477#. * if there's no way to do that nicely for a
1478#. * particular language.
1479#.
1480#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
1481#, c-format
1482msgid "%dst link to %s"
1483msgstr "%dва връзка към %s"
1484
1485#. appended to new link file
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1487#, c-format
1488msgid "%dnd link to %s"
1489msgstr "%dра връзка към %s"
1490
1491#. appended to new link file
1492#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
1493#, c-format
1494msgid "%drd link to %s"
1495msgstr "%dта връзка към %s"
1496
1497#. appended to new link file
1498#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1499#, c-format
1500msgid "%dth link to %s"
1501msgstr "%dта връзка към %s"
1502
1503#. Localizers:
1504#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1505#. * make some or all of them match.
1506#.
1507#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1508#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1509msgid " (copy)"
1510msgstr " (копие)"
1511
1512#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1513#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
1514msgid " (another copy)"
1515msgstr " (друго копие)"
1516
1517#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1518#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1519#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1520#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1521#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1525msgid "th copy)"
1526msgstr "то копие)"
1527
1528#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1529#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
1530msgid "st copy)"
1531msgstr "во копие)"
1532
1533#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
1535msgid "nd copy)"
1536msgstr "ро копие)"
1537
1538#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
1540msgid "rd copy)"
1541msgstr "то копие)"
1542
1543#. localizers: appended to first file copy
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
1545#, c-format
1546msgid "%s (copy)%s"
1547msgstr "%s (копие)%s"
1548
1549#. localizers: appended to second file copy
1550#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1551#, c-format
1552msgid "%s (another copy)%s"
1553msgstr "%s (друго копие)%s"
1554
1555#. localizers: appended to x11th file copy
1556#. localizers: appended to x12th file copy
1557#. localizers: appended to x13th file copy
1558#. localizers: appended to xxth file copy
1559#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
1560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
1563#, c-format
1564msgid "%s (%dth copy)%s"
1565msgstr "%s (%dто копие)%s"
1566
1567#. localizers: appended to x1st file copy
1568#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1569#, c-format
1570msgid "%s (%dst copy)%s"
1571msgstr "%s (%dво копие)%s"
1572
1573#. localizers: appended to x2nd file copy
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1575#, c-format
1576msgid "%s (%dnd copy)%s"
1577msgstr "%s (%dро копие)%s"
1578
1579#. localizers: appended to x3rd file copy
1580#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1581#, c-format
1582msgid "%s (%drd copy)%s"
1583msgstr "%s (%dто копие)%s"
1584
1585#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1586#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1468
1587msgid " ("
1588msgstr " ("
1589
1590#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1591#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
1592#, c-format
1593msgid " (%d"
1594msgstr " (%d"
1595
1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
1598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
1599#, c-format
1600msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1601msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1602
1603#. localizers: progress dialog title
1604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
1605msgid "Moving files to the Trash"
1606msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1607
1608#. localizers: label prepended to the progress count
1609#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
1610msgid "Throwing out file:"
1611msgstr "Изхвърляне на файл:"
1612
1613#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
1616msgid "Moving"
1617msgstr "Преместване"
1618
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
1620msgid "Preparing to Move to Trash..."
1621msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1622
1623#. localizers: progress dialog title
1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
1625msgid "Moving files"
1626msgstr "Преместване на файлове"
1627
1628#. localizers: label prepended to the progress count
1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
1630msgid "Moving file:"
1631msgstr "Преместване на файл:"
1632
1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
1634msgid "Preparing To Move..."
1635msgstr "Подготовка за преместване..."
1636
1637#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
1638msgid "Finishing Move..."
1639msgstr "Преместването завърши..."
1640
1641#. localizers: progress dialog title
1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
1643msgid "Creating links to files"
1644msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1645
1646#. localizers: label prepended to the progress count
1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
1648msgid "Linking file:"
1649msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1650
1651#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1653msgid "Linking"
1654msgstr "Създаване на връзка"
1655
1656#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
1657msgid "Preparing to Create Links..."
1658msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1659
1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
1661msgid "Finishing Creating Links..."
1662msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1663
1664#. localizers: progress dialog title
1665#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1666msgid "Copying files"
1667msgstr "Копиране на файлове"
1668
1669#. localizers: label prepended to the progress count
1670#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1671msgid "Copying file:"
1672msgstr "Копиране на файл:"
1673
1674#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
1676msgid "Copying"
1677msgstr "Копиране на"
1678
1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
1680msgid "Preparing To Copy..."
1681msgstr "Подготовка за копиране..."
1682
1683#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
1684msgid "You cannot copy items into the trash."
1685msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1686
1687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
1688msgid "You cannot create links inside the trash."
1689msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1690
1691#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
1692msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1693msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1694
1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
1696msgid "You cannot move this trash folder."
1697msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1698
1699#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
1700msgid "You cannot copy this trash folder."
1701msgstr "Не може да копирате тази папка."
1702
1703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1704msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1705msgstr ""
1706"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1707
1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
1709msgid "You cannot move a folder into itself."
1710msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1711
1712#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
1713msgid "You cannot copy a folder into itself."
1714msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1715
1716#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
1717msgid "The destination folder is inside the source folder."
1718msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1719
1720#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
1721msgid "You cannot copy a file over itself."
1722msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1723
1724#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
1725msgid "The destination and source are the same file."
1726msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1727
1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200
1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
1730msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1731msgstr "Нямате права за запис."
1732
1733#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2202
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
1735msgid "There is no space on the destination."
1736msgstr "Няма достатъчно място."
1737
1738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
1739#, c-format
1740msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1741msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1742
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
1744msgid "Error creating new folder."
1745msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1746
1747#. localizers: the initial name of a new folder
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
1749msgid "untitled folder"
1750msgstr "папка без име"
1751
1752#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
1753#, c-format
1754msgid "Error \"%s\" creating new document."
1755msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1756
1757#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
1758msgid "Error creating new document."
1759msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1760
1761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
1762msgid "new file"
1763msgstr "нов файл"
1764
1765#. localizers: progress dialog title
1766#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
1767msgid "Deleting files"
1768msgstr "Изтриване на файлове"
1769
1770#. localizers: label prepended to the progress count
1771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
1773msgid "Files deleted:"
1774msgstr "Изтрити файлове:"
1775
1776#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1777#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
1779msgid "Deleting"
1780msgstr "Изтиване"
1781
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2667
1783msgid "Preparing to Delete files..."
1784msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1785
1786#. localizers: progress dialog title
1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
1788msgid "Emptying the Trash"
1789msgstr "Изчистване на кошчето"
1790
1791#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
1792msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1793msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1794
1795#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
1796msgid "Empty all of the items from the trash?"
1797msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1798
1799#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2741
1800msgid ""
1801"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1802"Please note that you can also delete them separately."
1803msgstr ""
1804"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1805"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1806
1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
1808msgid "_Empty Trash"
1809msgstr "_Изчистване на кошчето"
1810
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1812#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1813#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1815msgid "Search"
1816msgstr "Търсене"
1817
1818#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
1819#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1820#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1821msgid "Computer"
1822msgstr "Този компютър"
1823
1824#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1825msgid "Network"
1826msgstr "Локална мрежа"
1827
1828#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1829msgid "Fonts"
1830msgstr "Шрифтове"
1831
1832#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1833msgid "Themes"
1834msgstr "Теми"
1835
1836#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1837msgid "CD/DVD Creator"
1838msgstr "CD/DVD записвачка"
1839
1840#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1841msgid "Windows Network"
1842msgstr "Мрежа тип Windows"
1843
1844#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
1846msgid "Services in"
1847msgstr "Услуги в"
1848
1849#. Today, use special word.
1850#. * strftime patterns preceeded with the widest
1851#. * possible resulting string for that pattern.
1852#. *
1853#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1854#. * for details on the format, but you should only use
1855#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1856#. * These include "%" followed by one of
1857#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1858#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1859#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1860#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1861#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1862#. * space padding instead of zero padding.
1863#.
1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
1865msgid "today at 00:00:00 PM"
1866msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1867
1868#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1869#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459
1870msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1871msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1872
1873#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
1874msgid "today at 00:00 PM"
1875msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1876
1877#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1878msgid "today at %-I:%M %p"
1879msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1880
1881#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
1882msgid "today, 00:00 PM"
1883msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1884
1885#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1886msgid "today, %-I:%M %p"
1887msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1888
1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
1890#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1891msgid "today"
1892msgstr "днес"
1893
1894#. Yesterday, use special word.
1895#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1896#.
1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
1898msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1899msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1900
1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1902msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1903msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1904
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
1906msgid "yesterday at 00:00 PM"
1907msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1910msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1911msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1912
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1914msgid "yesterday, 00:00 PM"
1915msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1916
1917#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1918msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1919msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1920
1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1923msgid "yesterday"
1924msgstr "вчера"
1925
1926#. Current week, include day of week.
1927#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1928#. * The width measurement templates correspond to
1929#. * the day/month name with the most letters.
1930#.
1931#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
1932msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1933msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1934
1935#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1936msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1937msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1938
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
1940msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1941msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1942
1943#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1944msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1945msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1946
1947#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1948msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1949msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1950
1951#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1952msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1953msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1954
1955#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1956msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1957msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1958
1959#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1960msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1961msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1962
1963#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1964msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1965msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1966
1967#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1968msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1969msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1970
1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
1972msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1973msgstr "00.00.0000, 00 00"
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1976msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1977msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1978
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
1980msgid "00/00/00"
1981msgstr "00.00.0000"
1982
1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1984msgid "%m/%d/%y"
1985msgstr "%d.%m.%Y"
1986
1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
1988#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
1989#, c-format
1990msgid "%u item"
1991msgid_plural "%u items"
1992msgstr[0] "%u обект"
1993msgstr[1] "%u обекта"
1994
1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
1996#, c-format
1997msgid "%u folder"
1998msgid_plural "%u folders"
1999msgstr[0] "%u папка"
2000msgstr[1] "%u папки"
2001
2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
2003#, c-format
2004msgid "%u file"
2005msgid_plural "%u files"
2006msgstr[0] "%u файл"
2007msgstr[1] "%u файла"
2008
2009#. This means no contents at all were readable
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4604
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
2012msgid "? items"
2013msgstr "? обекта"
2014
2015#. This means no contents at all were readable
2016#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610
2017msgid "? bytes"
2018msgstr "? байта"
2019
2020#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
2021msgid "unknown type"
2022msgstr "неизвестен вид"
2023
2024#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4628
2025msgid "unknown MIME type"
2026msgstr "неизвестен вид"
2027
2028#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2029#. * for which we have no more appropriate default.
2030#.
2031#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634
2032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2033msgid "unknown"
2034msgstr "неизвестно кога"
2035
2036#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
2037msgid "program"
2038msgstr "програма"
2039
2040#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
2041msgid ""
2042"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2043"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2044"some other reason."
2045msgstr ""
2046"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2047"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2048"друга причина."
2049
2050#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4689
2051#, c-format
2052msgid ""
2053"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2054"gnome-vfs mailing list."
2055msgstr ""
2056"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2057"пощенския списък на gnome-vfs."
2058
2059#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2060msgid "link"
2061msgstr "връзка"
2062
2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
2064msgid "link (broken)"
2065msgstr "връзка (повредена)"
2066
2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
2068#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2069#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2070msgid "Trash"
2071msgstr "Кошче"
2072
2073#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2074msgid "_Always"
2075msgstr "_Винаги"
2076
2077#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2078msgid "_Local File Only"
2079msgstr "_Само локални файлове"
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2082msgid "_Never"
2083msgstr "_Никога"
2084
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2086#, no-c-format
2087msgid "25%"
2088msgstr "25%"
2089
2090#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2091#, no-c-format
2092msgid "50%"
2093msgstr "50%"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2096#, no-c-format
2097msgid "75%"
2098msgstr "75%"
2099
2100#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2101#, no-c-format
2102msgid "100%"
2103msgstr "100%"
2104
2105#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2106#, no-c-format
2107msgid "150%"
2108msgstr "150%"
2109
2110#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2111#, no-c-format
2112msgid "200%"
2113msgstr "200%"
2114
2115#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2116#, no-c-format
2117msgid "400%"
2118msgstr "400%"
2119
2120#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2121msgid "100 K"
2122msgstr "100 K"
2123
2124#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2125msgid "500 K"
2126msgstr "500 K"
2127
2128#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2129msgid "1 MB"
2130msgstr "1 MB"
2131
2132#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2133msgid "3 MB"
2134msgstr "3 MB"
2135
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2137msgid "5 MB"
2138msgstr "5 MB"
2139
2140#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2141msgid "10 MB"
2142msgstr "10 MB"
2143
2144#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2145msgid "100 MB"
2146msgstr "100 MB"
2147
2148#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2149msgid "Activate items with a _single click"
2150msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2151
2152#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2153msgid "Activate items with a _double click"
2154msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2155
2156#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2157msgid "E_xecute files when they are clicked"
2158msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2159
2160#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2161msgid "Display _files when they are clicked"
2162msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2163
2164#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2165#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2166msgid "_Ask each time"
2167msgstr "_Питане всеки път"
2168
2169#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2170msgid "Search for files by file name only"
2171msgstr "Търсене за файлове само по име"
2172
2173#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2174msgid "Search for files by file name and file properties"
2175msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2176
2177#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2178#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
2179msgid "Icon View"
2180msgstr "Преглед като икони"
2181
2182#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2183#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
2184msgid "List View"
2185msgstr "Изглед като списък"
2186
2187#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2188msgid "Manually"
2189msgstr "Ръчно"
2190
2191#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2192msgid "By Name"
2193msgstr "По име"
2194
2195#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2196msgid "By Size"
2197msgstr "По размер"
2198
2199#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2200msgid "By Type"
2201msgstr "По тип"
2202
2203#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2204msgid "By Modification Date"
2205msgstr "По дата на промяна"
2206
2207#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2208msgid "By Emblems"
2209msgstr "По емблеми"
2210
2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2212msgid "8"
2213msgstr "8"
2214
2215#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2216msgid "10"
2217msgstr "10"
2218
2219#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2220msgid "12"
2221msgstr "12"
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2224msgid "14"
2225msgstr "14"
2226
2227#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2228msgid "16"
2229msgstr "16"
2230
2231#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2232msgid "18"
2233msgstr "18"
2234
2235#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2236msgid "20"
2237msgstr "20"
2238
2239#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2240msgid "22"
2241msgstr "22"
2242
2243#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2244msgid "24"
2245msgstr "24"
2246
2247#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2248#. * icon name from the user name, you can use a string without
2249#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2250#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2251#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2252#. * match the user name string passed by the C code, but not
2253#. * put the user name in the final string.
2254#.
2255#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2256#, c-format
2257msgid "%s's Home"
2258msgstr "Домашна папка на %s"
2259
2260#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2261msgid "The selection rectangle"
2262msgstr "Правоъгълник за избиране"
2263
2264#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
2265msgid "Normal Alpha"
2266msgstr "Нормален алфа канал"
2267
2268#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
2269msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2270msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2271
2272#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2273msgid "Switch to Manual Layout?"
2274msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2275
2276#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2277msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2278msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2281#, c-format
2282msgid ""
2283"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2284"locations."
2285msgstr ""
2286"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2287"места."
2288
2289#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2290msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2291msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2292
2293#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2294#, c-format
2295msgid ""
2296"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2297"locations."
2298msgstr ""
2299"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2300"на „%s“ места."
2301
2302#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2303#, c-format
2304msgid ""
2305"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2306"locations."
2307msgstr ""
2308"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2309"места."
2310
2311#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2312msgid ""
2313"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2314"file onto your computer, you may be able to open it."
2315msgstr ""
2316"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2317"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2318
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2320#, c-format
2321msgid ""
2322"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2323"locations."
2324msgstr ""
2325"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2326"файлове на „%s“ места."
2327
2328#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2329msgid ""
2330"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2331"onto your computer, you may be able to open it."
2332msgstr ""
2333"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2334"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2335
2336#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2337#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
2338#, c-format
2339msgid "Opening %s"
2340msgstr "Отваряне на %s"
2341
2342#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2343#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2344#. * better later.
2345#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2346#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2347#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2348#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2349#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2350#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
2351#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2352#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
2353#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
2354#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
2355#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2356#, c-format
2357msgid "Couldn't display \"%s\"."
2358msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2359
2360#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2361#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
2363msgid "There was an error launching the application."
2364msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2367#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
2368msgid "The attempt to log in failed."
2369msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2370
2371#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2372#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2373msgid "Access was denied."
2374msgstr "Достъпът е отказан."
2375
2376#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2377#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2378#, c-format
2379msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2380msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2381
2382#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2383#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
2384msgid ""
2385"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2386msgstr ""
2387"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2388"са верни."
2389
2390#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2391#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
2392#, c-format
2393msgid "\"%s\" is not a valid location."
2394msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2395
2396#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2397#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2398#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2399#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2400#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
2401#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
2402msgid "Please check the spelling and try again."
2403msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2404
2405#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2406#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
2407#, c-format
2408msgid "Couldn't find \"%s\"."
2409msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2410
2411#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2412msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2413msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2414
2415#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
2416msgid "This is disabled due to security considerations."
2417msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2418
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2420#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2421msgid "Details: "
2422msgstr "Подробности: "
2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2425#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2426msgid "This drop target only supports local files."
2427msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2428
2429#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
2430msgid ""
2431"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2432msgstr ""
2433"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2434"ги пуснете."
2435
2436#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2437msgid ""
2438"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2439"again. The local files you dropped have already been opened."
2440msgstr ""
2441"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2442"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2443"отворени."
2444
2445#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2446#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2447msgid "Edit"
2448msgstr "Редактиране"
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2451msgid "Undo Edit"
2452msgstr "Назад в редактирането"
2453
2454#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2455msgid "Undo the edit"
2456msgstr "Назад в редактирането"
2457
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2459msgid "Redo Edit"
2460msgstr "Напред в редактирането"
2461
2462#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2463msgid "Redo the edit"
2464msgstr "Напред в редактирането"
2465
2466#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2467msgid "View your computer storage"
2468msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2469
2470#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2471msgid "Change how files are managed"
2472msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2473
2474#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2475msgid "File Management"
2476msgstr "Управление на файлове"
2477
2478#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
2479msgid "Home Folder"
2480msgstr "Домашна папка"
2481
2482#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2483msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2484msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2485
2486#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2487msgid "Browse the file system with the file manager"
2488msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2489
2490#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2491msgid "File Browser"
2492msgstr "Файлов браузър"
2493
2494#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2495msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2496msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2497
2498#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2499msgid "Nautilus factory"
2500msgstr "Фабрика на Nautilus"
2501
2502#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2503msgid "Nautilus metafile factory"
2504msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2505
2506#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2507msgid "Nautilus shell"
2508msgstr "Обвивка на Nautilus"
2509
2510#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2511msgid ""
2512"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2513"invocations"
2514msgstr ""
2515"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2516"ред"
2517
2518#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2519msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2520msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2521
2522#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2523msgid "Background"
2524msgstr "Фон"
2525
2526#. name, stock id
2527#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2528#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
2529#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
2530msgid "E_mpty Trash"
2531msgstr "Из_чистване на кошчето"
2532
2533#. label, accelerator
2534#. name, stock id
2535#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2536#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
2537msgid "Create L_auncher..."
2538msgstr "Създаване на ст_артер..."
2539
2540#. tooltip
2541#. label, accelerator
2542#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2543#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542
2544msgid "Create a new launcher"
2545msgstr "Създаване на нов стартер"
2546
2547#. label, accelerator
2548#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2549msgid "Change Desktop _Background"
2550msgstr "Промяна на фона"
2551
2552#. tooltip
2553#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2554msgid ""
2555"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2556msgstr ""
2557"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2558"плот"
2559
2560#. label, accelerator
2561#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2562msgid "Empty Trash"
2563msgstr "Изчистване на кошчето"
2564
2565#. tooltip
2566#. label, accelerator
2567#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2568#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
2569msgid "Delete all items in the Trash"
2570msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2571
2572#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2573#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2574#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165
2575msgid "Desktop"
2576msgstr "Работен плот"
2577
2578#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2579msgid "View as Desktop"
2580msgstr "Преглед като работен плот"
2581
2582#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2583msgid "View as _Desktop"
2584msgstr "Преглед като _работен плот"
2585
2586#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2587msgid "The desktop view encountered an error."
2588msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2589
2590#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2591msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2592msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2593
2594#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2595msgid "Display this location with the desktop view."
2596msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2597
2598#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
2599msgid "Are you sure you want to open all files?"
2600msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2601
2602#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
2603#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2604#, c-format
2605msgid "This will open %d separate window."
2606msgid_plural "This will open %d separate windows."
2607msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2608msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2609
2610#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:980
2611#, c-format
2612msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2613msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2614
2615#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:984
2616#, c-format
2617msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2618msgid_plural ""
2619"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2620msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2621msgstr[1] ""
2622"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2623
2624#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
2625msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2626msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2627
2628#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1147
2629msgid "Select Pattern"
2630msgstr "Избиране на шарка"
2631
2632#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
2633msgid "_Pattern:"
2634msgstr "_Шарка:"
2635
2636#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1272
2637msgid "Save Search as"
2638msgstr "Запазване на търсенето"
2639
2640#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1290
2641msgid "Search _name:"
2642msgstr "_Име, което да се търси:"
2643
2644#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1303
2645#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
2646msgid "_Folder:"
2647msgstr "_Папка:"
2648
2649#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1308
2650msgid "Select Folder to Save Search In"
2651msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2652
2653#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
2654#, c-format
2655msgid "\"%s\" selected"
2656msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2657
2658#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2659#, c-format
2660msgid "%d folder selected"
2661msgid_plural "%d folders selected"
2662msgstr[0] "%d избрана папка"
2663msgstr[1] "%d избрани папки"
2664
2665#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2136
2666#, c-format
2667msgid " (containing %d item)"
2668msgid_plural " (containing %d items)"
2669msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2670msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2671
2672#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2673#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2147
2674#, c-format
2675msgid " (containing a total of %d item)"
2676msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2677msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2678msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2679
2680#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
2681#, c-format
2682msgid "\"%s\" selected (%s)"
2683msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2684
2685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
2686#, c-format
2687msgid "%d item selected (%s)"
2688msgid_plural "%d items selected (%s)"
2689msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2690msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2691
2692#. Folders selected also, use "other" terminology
2693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2175
2694#, c-format
2695msgid "%d other item selected (%s)"
2696msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2697msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2698msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2699
2700#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2196
2701#, c-format
2702msgid "%s, Free space: %s"
2703msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2704
2705#. This is marked for translation in case a localizer
2706#. * needs to change ", " to something else. The comma
2707#. * is between the message about the number of folders
2708#. * and the number of items in those folders and the
2709#. * message about the number of other items and the
2710#. * total size of those items.
2711#.
2712#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2221
2713#, c-format
2714msgid "%s%s, %s"
2715msgstr "%s%s, %s"
2716
2717#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2718#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2719#. * no more than the constant limit are displayed.
2720#.
2721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2303
2722#, c-format
2723msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2724msgstr ""
2725"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2726
2727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
2728msgid "Some files will not be displayed."
2729msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2730
2731#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3706
2732msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2733msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2734
2735#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3707
2736#, c-format
2737msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2738msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2739
2740#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3711
2741msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2742msgstr ""
2743"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2744
2745#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3712
2746#, c-format
2747msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2748msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2749
2750#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3714
2751msgid ""
2752"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2753msgstr ""
2754"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2755"изтриете?"
2756
2757#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3715
2758#, c-format
2759msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2760msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2761
2762#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3753
2763#, c-format
2764msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2765msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2766
2767#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2771"trash?"
2772msgid_plural ""
2773"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2774"trash?"
2775msgstr[0] ""
2776"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2777"кошчето?"
2778msgstr[1] ""
2779"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2780"кошчето?"
2781
2782#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
2783msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2784msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2785
2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
2787#, c-format
2788msgid "Open with \"%s\""
2789msgstr "Отваряне с „%s“"
2790
2791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4345
2792#, c-format
2793msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2794msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2795
2796#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4434
2797#, c-format
2798msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2799msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2800
2801#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
2802#, c-format
2803msgid "\"%s\" is an executable text file."
2804msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2805
2806#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4442
2807msgid "Run in _Terminal"
2808msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2809
2810#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
2811msgid "_Display"
2812msgstr "По_казване"
2813
2814#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4446
2815msgid "_Run"
2816msgstr "Изп_ълняване"
2817
2818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4836
2819#, c-format
2820msgid "Cannot open %s"
2821msgstr "%s не може да бъде отворен."
2822
2823#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2827"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2828"the file might present a security risk to your system.\n"
2829"\n"
2830"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2831"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2832"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2833"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2834msgstr ""
2835"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2836"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2837"риск за сигурността на вашата система.\n"
2838"\n"
2839"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2840"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2841"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2842"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2843
2844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
2845#, c-format
2846msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2847msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2848
2849#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5483
2850#, c-format
2851msgid "Create Document from template \"%s\""
2852msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2853
2854#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
2855msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2856msgstr ""
2857"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2858
2859#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
2860msgid ""
2861"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2862"as input."
2863msgstr ""
2864"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2865"вход."
2866
2867#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
2868msgid ""
2869"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2870"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2871"\n"
2872"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2873"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2874"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2875"\n"
2876"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2877"which the scripts may use:\n"
2878"\n"
2879"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2880"files (only if local)\n"
2881"\n"
2882"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2883"\n"
2884"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2885"\n"
2886"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2887msgstr ""
2888"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2889"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2890"\n"
2891"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2892"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2893"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2894"\n"
2895"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2896"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2897"\n"
2898"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2899"нов ред (само локални)\n"
2900"\n"
2901"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2902"\n"
2903"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2904"\n"
2905"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2906
2907#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5854
2908#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
2909#, c-format
2910msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2911msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2912
2913#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5858
2914#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
2915#, c-format
2916msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2917msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2918
2919#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
2920#, c-format
2921msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2922msgid_plural ""
2923"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2924msgstr[0] ""
2925"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2926"файлове"
2927msgstr[1] ""
2928"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2929"на файлове"
2930
2931#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872
2932#, c-format
2933msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2934msgid_plural ""
2935"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2936msgstr[0] ""
2937"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2938"файлове"
2939msgstr[1] ""
2940"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2941"файлове"
2942
2943#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5966
2944#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
2945msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2946msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2947
2948#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
2949#, c-format
2950msgid "Connect to Server %s"
2951msgstr "Свързване със сървър %s"
2952
2953#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6326
2954msgid "_Connect"
2955msgstr "_Свързване"
2956
2957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
2958msgid "Link _name:"
2959msgstr "_Име на връзката:"
2960
2961#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515
2962msgid "Create _Document"
2963msgstr "Създаване на _документ"
2964
2965#. name, stock id, label
2966#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
2967msgid "Open Wit_h"
2968msgstr "Отваряне _с"
2969
2970#. name, stock id, label
2971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
2972msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2973msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2974
2975#. name, stock id
2976#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519
2977#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527
2978msgid "_Properties"
2979msgstr "_Настройки"
2980
2981#. label, accelerator
2982#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520
2983msgid "View or modify the properties of each selected item"
2984msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
2985
2986#. label, accelerator
2987#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528
2988msgid "View or modify the properties of the open folder"
2989msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
2990
2991#. name, stock id
2992#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531
2993msgid "Create _Folder"
2994msgstr "Създаване на _папка"
2995
2996#. label, accelerator
2997#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
2998msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2999msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3000
3001#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
3002msgid "No templates Installed"
3003msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3004
3005#. name, stock id, label
3006#. name, stock id
3007#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3008#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537
3009msgid "_Empty File"
3010msgstr "_Празен файл"
3011
3012#. label, accelerator
3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538
3014msgid "Create a new empty file inside this folder"
3015msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3016
3017#. name, stock id
3018#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
3019#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
3020#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
3021msgid "_Open"
3022msgstr "_Отваряне"
3023
3024#. label, accelerator
3025#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
3026msgid "Open the selected item in this window"
3027msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3028
3029#. name, stock id
3030#. Location-specific actions
3031#. name, stock id
3032#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6553
3033#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
3034msgid "Open in Navigation Window"
3035msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3036
3037#. label, accelerator
3038#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
3039msgid "Open each selected item in a navigation window"
3040msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3041
3042#. name, stock id
3043#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
3044#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561
3045msgid "Open with Other _Application..."
3046msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3047
3048#. label, accelerator
3049#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
3050#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
3051msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3052msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3053
3054#. name, stock id
3055#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
3056msgid "_Open Scripts Folder"
3057msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3058
3059#. label, accelerator
3060#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
3061msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3062msgstr ""
3063"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3064
3065#. name, stock id
3066#. label, accelerator
3067#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
3068msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3069msgstr ""
3070"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3071"файлове"
3072
3073#. name, stock id
3074#. label, accelerator
3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
3076msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3077msgstr ""
3078"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3079"файлове"
3080
3081#. name, stock id
3082#. label, accelerator
3083#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
3084msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3085msgstr ""
3086"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3087"отрязване или копиране на файлове"
3088
3089#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3090#. accelerator for paste
3091#. name, stock id
3092#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
3093#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
3094msgid "_Paste Into Folder"
3095msgstr "_Поставяне в папката"
3096
3097#. label, accelerator
3098#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
3099msgid ""
3100"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3101"selected folder"
3102msgstr ""
3103"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3104"отрязване или копиране на файлове"
3105
3106#. label, accelerator
3107#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
3108msgid "Select all items in this window"
3109msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3110
3111#. name, stock id
3112#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
3113msgid "Select _Pattern"
3114msgstr "_Шаблон за избор"
3115
3116#. label, accelerator
3117#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
3118msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3119msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3120
3121#. name, stock id
3122#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
3123msgid "D_uplicate"
3124msgstr "Д_ублиране"
3125
3126#. label, accelerator
3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
3128msgid "Duplicate each selected item"
3129msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3130
3131#. name, stock id
3132#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
3133#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
3134msgid "Ma_ke Link"
3135msgid_plural "Ma_ke Links"
3136msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3137msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3138
3139#. label, accelerator
3140#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
3141msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3142msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3143
3144#. name, stock id
3145#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
3146msgid "_Rename..."
3147msgstr "_Преименуване..."
3148
3149#. label, accelerator
3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
3151msgid "Rename selected item"
3152msgstr "Преименуване на избрания обект"
3153
3154#. name, stock id
3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
3156#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
3157#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
3159#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
3160msgid "Mo_ve to Trash"
3161msgstr "П_реместване в кошчето"
3162
3163#. label, accelerator
3164#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
3165#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
3166msgid "Move each selected item to the Trash"
3167msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3168
3169#. name, stock id
3170#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
3172#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
3173msgid "_Delete"
3174msgstr "Из_триване"
3175
3176#. label, accelerator
3177#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
3178msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3179msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3180
3181#. name, stock id
3182#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
3183msgid "Reset View to _Defaults"
3184msgstr "_Стандартен преглед"
3185
3186#. label, accelerator
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
3188msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3189msgstr ""
3190"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3191"предпочитанията за този преглед"
3192
3193#. name, stock id
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
3195msgid "Connect To This Server"
3196msgstr "Свързване с този сървър"
3197
3198#. label, accelerator
3199#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
3200msgid "Make a permanent connection to this server"
3201msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3202
3203#. name, stock id
3204#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
3205msgid "_Mount Volume"
3206msgstr "_Монтиране на устройство"
3207
3208#. label, accelerator
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
3210msgid "Mount the selected volume"
3211msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3212
3213#. name, stock id
3214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
3215#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
3216msgid "_Unmount Volume"
3217msgstr "_Демонтиране на устройство"
3218
3219#. label, accelerator
3220#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
3221msgid "Unmount the selected volume"
3222msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3223
3224#. name, stock id
3225#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
3226msgid "_Eject"
3227msgstr "Из_важдане"
3228
3229#. label, accelerator
3230#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
3231msgid "Eject the selected volume"
3232msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3233
3234#. name, stock id
3235#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
3236msgid "_Format"
3237msgstr "_Формат"
3238
3239#. label, accelerator
3240#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
3241msgid "Format the selected volume"
3242msgstr "Форматиране на избрания дял"
3243
3244#. name, stock id
3245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
3246msgid "Open File and Close window"
3247msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3248
3249#. name, stock id
3250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
3251msgid "Sa_ve Search"
3252msgstr "За_пазване на търсенето"
3253
3254#. label, accelerator
3255#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
3256msgid "Save the edited search"
3257msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3258
3259#. name, stock id
3260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
3261msgid "Sa_ve Search As..."
3262msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3263
3264#. label, accelerator
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
3266msgid "Save the current search as a file"
3267msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3268
3269#. label, accelerator
3270#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
3271msgid "Open this folder in a navigation window"
3272msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3273
3274#. name, stock id
3275#. label, accelerator
3276#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
3277msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3278msgstr ""
3279"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3280
3281#. name, stock id
3282#. label, accelerator
3283#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
3284msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3285msgstr ""
3286"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3287
3288#. label, accelerator
3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
3290msgid "Move this folder to the Trash"
3291msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3292
3293#. label, accelerator
3294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
3295msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3296msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3297
3298#. name, stock id
3299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
3300msgid "Show _Hidden Files"
3301msgstr "Показване на _скритите файлове"
3302
3303#. label, accelerator
3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
3305msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3306msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3307
3308#. Translators: %s is a directory
3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
3310#, c-format
3311msgid "Run or manage scripts from %s"
3312msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3313
3314#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3315#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
3316msgid "_Scripts"
3317msgstr "_Скриптове"
3318
3319#. add the "open in new window" menu item
3320#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
3321#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
3322#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
3323msgid "Open in New Window"
3324msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3325
3326#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
3327#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
3328msgid "_Browse Folder"
3329msgid_plural "_Browse Folders"
3330msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3331msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3332
3333#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
3335msgid "_Delete from Trash"
3336msgstr "Изтриване от _кошчето"
3337
3338#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
3339msgid "Delete the open folder permanently"
3340msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3341
3342#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
3343msgid "Move the open folder to the Trash"
3344msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3345
3346#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
3347#, c-format
3348msgid "_Open with \"%s\""
3349msgstr "_Отваряне с „%s“"
3350
3351#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
3352#, c-format
3353msgid "Open in %d New Window"
3354msgid_plural "Open in %d New Windows"
3355msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3356msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3357
3358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
3359msgid "Delete all selected items permanently"
3360msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3361
3362#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7670
3363#, c-format
3364msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3365msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3366
3367#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
3368#, c-format
3369msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3370msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3371
3372#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678
3373msgid "This link can't be used, because it has no target."
3374msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3375
3376#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
3377#, c-format
3378msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3379msgstr ""
3380"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3381
3382#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
3383#, c-format
3384msgid "Opening \"%s\"."
3385msgstr "Отваряне на „%s“."
3386
3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
3388#, c-format
3389msgid "Opening %d item."
3390msgid_plural "Opening %d items."
3391msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3392msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3393
3394#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9076
3395msgid "Download location?"
3396msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3397
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9079
3399msgid "You can download it or make a link to it."
3400msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3401
3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9082
3403msgid "Make a _Link"
3404msgstr "Създаване на _връзка"
3405
3406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9086
3407msgid "_Download"
3408msgstr "_Изтегляне"
3409
3410#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9145
3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9197
3412#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9294
3413msgid "Drag and drop is not supported."
3414msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3415
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9146
3417msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3418msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3419
3420#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
3421#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9295
3422msgid "An invalid drag type was used."
3423msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3424
3425#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3426#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3427msgid "Comment"
3428msgstr "Коментар"
3429
3430#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3431msgid "URL"
3432msgstr "Адрес"
3433
3434#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3435#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3436msgid "Description"
3437msgstr "Описание"
3438
3439#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3440msgid "Link"
3441msgstr "Връзка"
3442
3443#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3444msgid "Command"
3445msgstr "Команда"
3446
3447#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3448msgid "Launcher"
3449msgstr "Стартер"
3450
3451#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3452#, c-format
3453msgid ""
3454"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3455msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3456
3457#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3458#, c-format
3459msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3460msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3461
3462#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3463#, c-format
3464msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3465msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3466
3467#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3468msgid "The folder contents could not be displayed."
3469msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3470
3471#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3472#, c-format
3473msgid ""
3474"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3475msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3476
3477#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3478#, c-format
3479msgid ""
3480"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3481msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3482
3483#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3484#, c-format
3485msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3486msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3487
3488#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3489#, c-format
3490msgid ""
3491"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3492"use a different name."
3493msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
3494
3495#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3496#, c-format
3497msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3498msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3499
3500#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3501#, c-format
3502msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3503msgstr ""
3504"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3505"четене"
3506
3507#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3508#, c-format
3509msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3510msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3511
3512#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3513msgid "The item could not be renamed."
3514msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3515
3516#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3517#, c-format
3518msgid ""
3519"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3520msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3521
3522#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3523#, c-format
3524msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3525msgstr ""
3526"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3527"четене"
3528
3529#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3530#, c-format
3531msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3532msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3533
3534#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3535msgid "The group could not be changed."
3536msgstr "Групата не може да бъде променена."
3537
3538#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3539#, c-format
3540msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3541msgstr ""
3542"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3543"четене"
3544
3545#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3546#, c-format
3547msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3548msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3549
3550#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3551msgid "The owner could not be changed."
3552msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3553
3554#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3555#, c-format
3556msgid ""
3557"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3558msgstr ""
3559"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3560"за четене"
3561
3562#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3563#, c-format
3564msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3565msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3566
3567#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3568msgid "The permissions could not be changed."
3569msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3570
3571#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
3572#, c-format
3573msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3574msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3575
3576#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3577msgid "by _Name"
3578msgstr "по _име"
3579
3580#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3581#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3582msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3583msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3584
3585#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3586msgid "by _Size"
3587msgstr "по _редове"
3588
3589#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3590#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3591msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3592msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3593
3594#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3595msgid "by _Type"
3596msgstr "по _тип"
3597
3598#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3599#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3600msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3601msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3602
3603#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3604msgid "by Modification _Date"
3605msgstr "по дата на промяна"
3606
3607#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3608#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3609msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3610msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3611
3612#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3613msgid "by _Emblems"
3614msgstr "по _емблема"
3615
3616#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3617#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3618msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3619msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3620
3621#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
3622msgid "Arran_ge Items"
3623msgstr "Подреж_дане на обекти"
3624
3625#. name, stock id, label
3626#. name, stock id
3627#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
3628msgid "Str_etch Icon"
3629msgstr "Разт_ягане на икона"
3630
3631#. label, accelerator
3632#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
3633msgid "Make the selected icon stretchable"
3634msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3635
3636#. name, stock id
3637#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
3638#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
3639msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3640msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3641
3642#. label, accelerator
3643#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
3644msgid "Restore each selected icon to its original size"
3645msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3646
3647#. name, stock id
3648#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
3649msgid "Clean _Up by Name"
3650msgstr "Подреждане по _име"
3651
3652#. label, accelerator
3653#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
3654msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3655msgstr ""
3656"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3657"припокриване"
3658
3659#. name, stock id
3660#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
3661msgid "Compact _Layout"
3662msgstr "Стегната _подредба"
3663
3664#. label, accelerator
3665#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3666msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3667msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3668
3669#. name, stock id
3670#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3671msgid "Re_versed Order"
3672msgstr "_Обърнат ред"
3673
3674#. label, accelerator
3675#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3676msgid "Display icons in the opposite order"
3677msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3678
3679#. name, stock id
3680#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3681msgid "_Keep Aligned"
3682msgstr "_Поддържане подравнени"
3683
3684#. label, accelerator
3685#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
3686msgid "Keep icons lined up on a grid"
3687msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3688
3689#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3690msgid "_Manually"
3691msgstr "_Ръчно"
3692
3693#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
3694msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3695msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3696
3697#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3698msgid "By _Name"
3699msgstr "По _име"
3700
3701#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3702msgid "By _Size"
3703msgstr "По _размер"
3704
3705#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3706msgid "By _Type"
3707msgstr "По _тип"
3708
3709#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3710msgid "By Modification _Date"
3711msgstr "По _дата на промяна"
3712
3713#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3714msgid "By _Emblems"
3715msgstr "По _емблема"
3716
3717#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
3718msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3719msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3720
3721#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
3722#, c-format
3723msgid "pointing at \"%s\""
3724msgstr "указване на „%s“"
3725
3726#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
3727msgid "Icons"
3728msgstr "Икони"
3729
3730#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
3731msgid "View as Icons"
3732msgstr "Изглед като икони"
3733
3734#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
3735msgid "View as _Icons"
3736msgstr "Изглед като _икони"
3737
3738#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
3739msgid "The icon view encountered an error."
3740msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3741
3742#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
3743msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3744msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3745
3746#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
3747msgid "Display this location with the icon view."
3748msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3749
3750#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3751#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3752msgid "(Empty)"
3753msgstr "(Празно)"
3754
3755#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3756#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3757msgid "Loading..."
3758msgstr "Зареждане..."
3759
3760#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
3761#, c-format
3762msgid "%s Visible Columns"
3763msgstr "%s видими колони"
3764
3765#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1864
3766msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3767msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3768
3769#. name, stock id
3770#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1906
3771msgid "Visible _Columns..."
3772msgstr "Видими _колони..."
3773
3774#. label, accelerator
3775#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1907
3776msgid "Select the columns visible in this folder"
3777msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3778
3779#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606
3780msgid "List"
3781msgstr "Списък"
3782
3783#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607
3784msgid "View as List"
3785msgstr "Изглед като списък"
3786
3787#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608
3788msgid "View as _List"
3789msgstr "Изглед като _списък"
3790
3791#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609
3792msgid "The list view encountered an error."
3793msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3794
3795#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610
3796msgid "The list view encountered an error while starting up."
3797msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3798
3799#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611
3800msgid "Display this location with the list view."
3801msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3802
3803#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3804msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3805msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3806
3807#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3808#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3809msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3810msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3811
3812#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3813#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3814msgid "The file that you dropped is not local."
3815msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3816
3817#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3818#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3819#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3820msgid "You can only use local images as custom icons."
3821msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3822
3823#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3824#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3825msgid "The file that you dropped is not an image."
3826msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3827
3828#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3829msgid "Properties"
3830msgstr "Настройки"
3831
3832#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3833#, c-format
3834msgid "%s Properties"
3835msgstr "Аксесоари на %s"
3836
3837#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3838msgid "Cancel Group Change?"
3839msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3840
3841#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1707
3842msgid "Cancel Owner Change?"
3843msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3844
3845#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
3846msgid "nothing"
3847msgstr "нищо"
3848
3849#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1909
3850msgid "unreadable"
3851msgstr "нечетимо"
3852
3853#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
3854#, c-format
3855msgid "%d item, with size %s"
3856msgid_plural "%d items, totalling %s"
3857msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3858msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3859
3860#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
3861msgid "(some contents unreadable)"
3862msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3863
3864#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3865#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3866#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3867#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3868#. * couldn't think of one.
3869#.
3870#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
3871msgid "Contents:"
3872msgstr "Съдържание:"
3873
3874#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
3875msgid "Basic"
3876msgstr "Основни"
3877
3878#. Name label
3879#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
3880msgid "_Name:"
3881msgid_plural "_Names:"
3882msgstr[0] "_Име:"
3883msgstr[1] "_Имена:"
3884
3885#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
3886msgid "Type:"
3887msgstr "Тип:"
3888
3889#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
3890#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
3891#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
3892#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
3893#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
3894#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3895#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
3896#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
3897#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
3898#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
3899#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
3900#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
3901#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
3902#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3903msgid "--"
3904msgstr "--"
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3907msgid "Size:"
3908msgstr "Размер:"
3909
3910#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
3911#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3912msgid "Location:"
3913msgstr "Адрес:"
3914
3915#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
3916msgid "Volume:"
3917msgstr "Дял:"
3918
3919#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
3920msgid "Free space:"
3921msgstr "Свободно пространство:"
3922
3923#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
3924msgid "Link target:"
3925msgstr "Цел на връзката:"
3926
3927#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
3928msgid "MIME type:"
3929msgstr "Вид:"
3930
3931#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
3932msgid "Modified:"
3933msgstr "Променян:"
3934
3935#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
3936msgid "Accessed:"
3937msgstr "Достъпван:"
3938
3939#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
3940#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
3941msgid "Emblems"
3942msgstr "Емблеми"
3943
3944#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
3945msgid "_Read"
3946msgstr "_Четене"
3947
3948#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720
3949msgid "_Write"
3950msgstr "_Запис"
3951
3952#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2722
3953msgid "E_xecute"
3954msgstr "_Изпълнение"
3955
3956#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2805
3957msgid "Set _user ID"
3958msgstr "С права на _собственика (SUID)"
3959
3960#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
3961msgid "Special flags:"
3962msgstr "Специални флагове:"
3963
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
3965msgid "Set gro_up ID"
3966msgstr "С права на _групата (SGID)"
3967
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2815
3969msgid "_Sticky"
3970msgstr "_Лепкав бит"
3971
3972#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2916
3973msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
3974msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
3975
3976#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
3977msgid "File _owner:"
3978msgstr "_Собственик на файла:"
3979
3980#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2936
3981msgid "File owner:"
3982msgstr "Собственик на файла:"
3983
3984#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2947
3985msgid "_File group:"
3986msgstr "Г_рупа на файла:"
3987
3988#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
3989msgid "File group:"
3990msgstr "Група на файла:"
3991
3992#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
3993msgid "Owner:"
3994msgstr "Собственик:"
3995
3996#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
3997msgid "Group:"
3998msgstr "Група:"
3999
4000#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
4001msgid "Others:"
4002msgstr "Други:"
4003
4004#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
4005msgid "Text view:"
4006msgstr "Текстов преглед:"
4007
4008#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
4009msgid "Number view:"
4010msgstr "Цифров преглед:"
4011
4012#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4013msgid "Last changed:"
4014msgstr "Последна промяна:"
4015
4016#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3066
4017#, c-format
4018msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4019msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4020
4021#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4022msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4023msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4024
4025#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3227
4026msgid "There was an error displaying help."
4027msgstr "Грешка при показването на помощта."
4028
4029#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
4030msgid "Open With"
4031msgstr "Отваряне с"
4032
4033#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
4034msgid "Creating Properties window."
4035msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4036
4037#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
4038msgid "Select Custom Icon"
4039msgstr "Избор на друга икона..."
4040
4041#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
4042msgid "E_ject"
4043msgstr "Из_важдане"
4044
4045#. add the "create folder" menu item
4046#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
4047msgid "Create Folder"
4048msgstr "Създаване на папка"
4049
4050#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
4051msgid "Move to Trash"
4052msgstr "Преместване в кошчето"
4053
4054#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4055#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174
4056msgid "File System"
4057msgstr "Файлова система"
4058
4059#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
4060msgid "Network Neighbourhood"
4061msgstr "Локална мрежа"
4062
4063#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
4064msgid "Tree"
4065msgstr "Дървовидна структура"
4066
4067#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495
4068msgid "Show Tree"
4069msgstr "Показване на дървовидната структура"
4070
4071#: ../src/nautilus-application.c:256
4072#, c-format
4073msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4074msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4075
4076#: ../src/nautilus-application.c:258
4077msgid ""
4078"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4079"permissions such that Nautilus can create it."
4080msgstr ""
4081"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4082"които Nautilus може да я създаде."
4083
4084#: ../src/nautilus-application.c:261
4085#, c-format
4086msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4087msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4088
4089#: ../src/nautilus-application.c:263
4090msgid ""
4091"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4092"such that Nautilus can create them."
4093msgstr ""
4094"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4095"Nautilus може да ги създаде."
4096
4097#: ../src/nautilus-application.c:331
4098msgid "Link To Old Desktop"
4099msgstr "Връзка към стария работен плот"
4100
4101#: ../src/nautilus-application.c:347
4102msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4103msgstr ""
4104"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4105"работен плот."
4106
4107#: ../src/nautilus-application.c:348
4108msgid ""
4109"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4110"the link and move over the files you want, then delete the link."
4111msgstr ""
4112"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4113"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4114"изтриете връзката."
4115
4116#. Can't register myself due to trouble locating the
4117#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4118#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4119#. * doesn't include the directory containing the oaf
4120#. * library. It could also happen if the
4121#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4122#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4123#. * this problem but we don't exactly understand why,
4124#. * since neither of the above causes explain it.
4125#.
4126#: ../src/nautilus-application.c:507
4127msgid ""
4128"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4129"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4130"installing Nautilus again."
4131msgstr ""
4132"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4133"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4134"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4135
4136#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4137#: ../src/nautilus-application.c:513
4138msgid ""
4139"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4140"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4141"installing Nautilus again.\n"
4142"\n"
4143"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4144"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4145"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4146"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4147"\n"
4148"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4149"which may be needed by other applications.\n"
4150"\n"
4151"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4152"we don't know why.\n"
4153"\n"
4154"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4155"installed."
4156msgstr ""
4157"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4158"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4159"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4160"\n"
4161"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4162"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4163"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4164"\n"
4165"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4166"може би се нуждаят други програми.\n"
4167"\n"
4168"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4169"проблема, но за сега не знаем защо."
4170
4171#. Some misc. error (can never happen with current
4172#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4173#. * program.
4174#.
4175#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4176#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4177#. * good message.
4178#.
4179#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4180#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
4181#: ../src/nautilus-application.c:568
4182msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4183msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4184
4185#: ../src/nautilus-application.c:544
4186msgid ""
4187"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4188"attempting to register the file manager view server."
4189msgstr ""
4190"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4191"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4192
4193#: ../src/nautilus-application.c:562
4194msgid ""
4195"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4196"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4197"restarting Nautilus may help fix the problem."
4198msgstr ""
4199"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4200"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4201"Nautilus може да реши проблема."
4202
4203#: ../src/nautilus-application.c:569
4204msgid ""
4205"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4206"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4207"restarting Nautilus may help fix the problem."
4208msgstr ""
4209"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4210"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4211"на Nautilus може да реши проблема."
4212
4213#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4214#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215
4215#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
4216#, c-format
4217msgid ""
4218"There was an error displaying help: \n"
4219"%s"
4220msgstr ""
4221"Има грешка при показване на помощта: \n"
4222"%s"
4223
4224#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4225msgid "No bookmarks defined"
4226msgstr "Не е зададена отметка"
4227
4228#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4229msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4230msgstr "<b>_Отметки</b>"
4231
4232#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4233msgid "<b>_Location</b>"
4234msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4235
4236#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4237msgid "<b>_Name</b>"
4238msgstr "<b>_Име</b>"
4239
4240#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4241msgid "Edit Bookmarks"
4242msgstr "Редактиране на отметки"
4243
4244#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4245#, c-format
4246msgid "Can't display location \"%s\""
4247msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4248
4249#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
4250#, c-format
4251msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4252msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4253
4254#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4255msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4256msgstr ""
4257"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4258
4259#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4260msgid "Please enter a name and try again."
4261msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4262
4263#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4264msgid "_Location (URI):"
4265msgstr "_Местоположение (URL):"
4266
4267#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4268msgid "_Server:"
4269msgstr "_Сървър:"
4270
4271#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4272msgid "Optional information:"
4273msgstr "Незадължителна информация:"
4274
4275#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4276msgid "_Share:"
4277msgstr "_Споделено:"
4278
4279#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4280msgid "_Port:"
4281msgstr "_Порт:"
4282
4283#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4284msgid "_User Name:"
4285msgstr "_Потребителско име:"
4286
4287#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4288msgid "_Domain Name:"
4289msgstr "_Име на домейн:"
4290
4291#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4292msgid "_Name to use for connection:"
4293msgstr "_Име на връзката:"
4294
4295#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4296msgid "Connect to Server"
4297msgstr "Свързване със сървър"
4298
4299#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4300msgid "Service _type:"
4301msgstr "_Тип услуга:"
4302
4303#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4304msgid "SSH"
4305msgstr "SSH"
4306
4307#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4308msgid "Public FTP"
4309msgstr "Публично FTP"
4310
4311#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4312msgid "FTP (with login)"
4313msgstr "FTP (с идентификация)"
4314
4315#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4316msgid "Windows share"
4317msgstr "Споделено Windows устройство"
4318
4319#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4320msgid "WebDAV (HTTP)"
4321msgstr "WebDAV (HTTP)"
4322
4323#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4324msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4325msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4326
4327#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4328msgid "Custom Location"
4329msgstr "Ръчен адрес"
4330
4331#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4332msgid "Browse _Network"
4333msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4334
4335#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4336msgid "C_onnect"
4337msgstr "_Свързване"
4338
4339#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4340#, c-format
4341msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4342msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4343
4344#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4345msgid ""
4346"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4347"added yourself."
4348msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4349
4350#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4351#, c-format
4352msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4353msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4354
4355#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4356msgid "Rename Emblem"
4357msgstr "Преименуване на eмблема"
4358
4359#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4360msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4361msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4362
4363#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4364msgid "Rename"
4365msgstr "Преименуване"
4366
4367#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4368msgid "Add Emblems..."
4369msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4370
4371#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4372msgid ""
4373"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4374"other places to identify the emblem."
4375msgstr ""
4376"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4377"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4378
4379#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4380msgid ""
4381"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4382"other places to identify the emblem."
4383msgstr ""
4384"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4385"на други места за идентификация на емблемата."
4386
4387#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4388msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4389msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4390
4391#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4392msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4393msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4394
4395#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4396msgid "None of the files could be added as emblems."
4397msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4398
4399#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4400#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4401msgid "The emblem cannot be added."
4402msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4403
4404#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4405msgid "The dragged text was not a valid file location."
4406msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4407
4408#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4409#, c-format
4410msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4411msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4412
4413#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4414msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4415msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4416
4417#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4418msgid "Show Emblems"
4419msgstr "Показване на емблеми"
4420
4421#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
4422msgid "None"
4423msgstr "Без"
4424
4425#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4426msgid " "
4427msgstr " "
4428
4429#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4430msgid ""
4431"100 KB\n"
4432"500 KB\n"
4433"1 MB\n"
4434"3 MB\n"
4435"5 MB\n"
4436"10 MB\n"
4437"100 MB\n"
4438"1 GB"
4439msgstr ""
4440"100 KB\n"
4441"500 KB\n"
4442"1 MB\n"
4443"3 MB\n"
4444"5 MB\n"
4445"10 MB\n"
4446"100 MB\n"
4447"1 GB"
4448
4449#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4450#, no-c-format
4451msgid ""
4452"25%\n"
4453"50%\n"
4454"75%\n"
4455"100%\n"
4456"150%\n"
4457"200%\n"
4458"400%"
4459msgstr ""
4460"25%\n"
4461"50%\n"
4462"75%\n"
4463"100%\n"
4464"150%\n"
4465"200%\n"
4466"400%"
4467
4468#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4469msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4470msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4471
4472#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4473msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4474msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4475
4476#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4477msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4478msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4479
4480#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4481msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4482msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4483
4484#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4485msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4486msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4487
4488#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4489msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4490msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4491
4492#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4493msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4494msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4495
4496#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4497msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4498msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4499
4500#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4501msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4502msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4503
4504#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4505msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4506msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4507
4508#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4509msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4510msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4511
4512#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4513msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4514msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4515
4516#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4517msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4518msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4519
4520#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4521msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4522msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4523
4524#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4525msgid ""
4526"Always\n"
4527"Local Files Only\n"
4528"Never"
4529msgstr ""
4530"Винаги\n"
4531"Само локални файлове\n"
4532"Никога"
4533
4534#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4535msgid "Always open in _browser windows"
4536msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4537
4538#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4539msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4540msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4541
4542#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4543msgid "Behavior"
4544msgstr "Поведение"
4545
4546#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4547msgid ""
4548"By Name\n"
4549"By Size\n"
4550"By Type\n"
4551"By Modification Date\n"
4552"By Emblems"
4553msgstr ""
4554"По име\n"
4555"По размер\n"
4556"По вид\n"
4557"По дата на промяна\n"
4558"По емблеми"
4559
4560#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4561msgid ""
4562"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4563"information will appear when zooming in closer."
4564msgstr ""
4565"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4566"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4567
4568#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4569msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4570msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4571
4572#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4573msgid "Count _number of items:"
4574msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4575
4576#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4577msgid "Default _zoom level:"
4578msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4579
4580#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4581msgid "Display"
4582msgstr "Показване"
4583
4584#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4585msgid "File Management Preferences"
4586msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4587
4588#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4589msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4590msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4591
4592#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4593msgid ""
4594"Icon View\n"
4595"List View"
4596msgstr ""
4597"Изглед като икони\n"
4598"Изглед като списък"
4599
4600#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4601msgid "List Columns"
4602msgstr "Колони"
4603
4604#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4605msgid "Preview"
4606msgstr "Предварителен преглед"
4607
4608#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4609msgid "Preview _sound files:"
4610msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4611
4612#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4613msgid "Show _only folders"
4614msgstr "Показване са_мо на папки"
4615
4616#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4617msgid "Show _thumbnails:"
4618msgstr "Показване на _малките изображения:"
4619
4620#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4621msgid "Show hidden and _backup files"
4622msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4623
4624#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4625msgid "Show te_xt in icons:"
4626msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4627
4628#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4629msgid "Sort _folders before files"
4630msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4631
4632#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4633msgid "View _new folders using:"
4634msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4635
4636#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4637msgid "Views"
4638msgstr "Преглед"
4639
4640#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4641msgid "_Arrange items:"
4642msgstr "_Подреждане на обектите:"
4643
4644#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4645msgid "_Default zoom level:"
4646msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4647
4648#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4649msgid "_Double click to activate items"
4650msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4651
4652#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4653msgid "_Format:"
4654msgstr "_Формат:"
4655
4656#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4657msgid "_Only for files smaller than:"
4658msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4659
4660#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4661msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4662msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4663
4664#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4665msgid "_Single click to activate items"
4666msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4667
4668#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4669msgid "_Text beside icons"
4670msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4671
4672#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4673msgid "_Use compact layout"
4674msgstr "Използване на стегната _подредба"
4675
4676#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4677msgid "_View executable text files when they are clicked"
4678msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4679
4680#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4681msgid ""
4682"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4683"has been presented.\n"
4684"\n"
4685"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4686msgstr ""
4687"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4688"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4689"\n"
4690"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4691
4692#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4693msgid "History"
4694msgstr "История"
4695
4696#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4697msgid "Show History"
4698msgstr "Показване на история"
4699
4700#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4701msgid "Camera Brand"
4702msgstr "Запазена марка на камерата"
4703
4704#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4705msgid "Camera Model"
4706msgstr "Модел на камерата"
4707
4708#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4709msgid "Date Taken"
4710msgstr "Датата е взета"
4711
4712#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4713msgid "Exposure Time"
4714msgstr "Време за експонация"
4715
4716#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4717msgid "Exposure Program"
4718msgstr "Програма за показ"
4719
4720#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4721msgid "Aperture Value"
4722msgstr "Бленда"
4723
4724#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4725msgid "Metering Mode"
4726msgstr "Режим на измерване"
4727
4728#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4729msgid "Flash Fired"
4730msgstr "Пусната светкавицата"
4731
4732#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4733msgid "Focal Length"
4734msgstr "Фокална дължина"
4735
4736#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4737msgid "Shutter Speed"
4738msgstr "Скорост на затвора"
4739
4740#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4741msgid "ISO Speed Rating"
4742msgstr "ISO"
4743
4744#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4745msgid "Software"
4746msgstr "Софтуер"
4747
4748#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4749#, c-format
4750msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4751msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4752
4753#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4754#, c-format
4755msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4756msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4757msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4758msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4759
4760#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4761#, c-format
4762msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4763msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4764msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4765msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4766
4767#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4768msgid "Failed to load image information"
4769msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4770
4771#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4772msgid "loading..."
4773msgstr "зареждане..."
4774
4775#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4776msgid "Image"
4777msgstr "Изображение"
4778
4779#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4780msgid "Information"
4781msgstr "Информация"
4782
4783#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4784msgid "Show Information"
4785msgstr "Показване на информация"
4786
4787#. add the reset background item, possibly disabled
4788#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4789msgid "Use _Default Background"
4790msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4791
4792#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4793msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4794msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4795
4796#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4797msgid "You can only use images as custom icons."
4798msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4799
4800#: ../src/nautilus-information-panel.c:895
4801#, c-format
4802msgid "Open with %s"
4803msgstr "Отваряне с %s"
4804
4805#: ../src/nautilus-information-panel.c:990
4806msgid "Unable to launch the cd burner application."
4807msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4808
4809#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4810#: ../src/nautilus-information-panel.c:1035
4811msgid "Empty _Trash"
4812msgstr "Изчистване на _кошчето"
4813
4814#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4815#: ../src/nautilus-information-panel.c:1051
4816msgid "_Write contents to CD"
4817msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4818
4819#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4820msgid "Go To:"
4821msgstr "Отиване:"
4822
4823#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4824#, c-format
4825msgid "Do you want to view %d location?"
4826msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4827msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4828msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4829
4830#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
4831msgid "Open Location"
4832msgstr "Отваряне на местоположение"
4833
4834#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
4835msgid "_Location:"
4836msgstr "_Местоположение:"
4837
4838#: ../src/nautilus-main.c:269
4839msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4840msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4841
4842#: ../src/nautilus-main.c:272
4843msgid "Create the initial window with the given geometry."
4844msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4845
4846#: ../src/nautilus-main.c:272
4847msgid "GEOMETRY"
4848msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4849
4850#: ../src/nautilus-main.c:274
4851msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4852msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
4853
4854#: ../src/nautilus-main.c:276
4855msgid ""
4856"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4857"dialog)."
4858msgstr ""
4859"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
4860
4861#: ../src/nautilus-main.c:278
4862msgid "open a browser window."
4863msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
4864
4865#: ../src/nautilus-main.c:280
4866msgid "Quit Nautilus."
4867msgstr "Спиране на Nautilus."
4868
4869#: ../src/nautilus-main.c:282
4870msgid "Restart Nautilus."
4871msgstr "Рестартиране на Nautilus."
4872
4873#: ../src/nautilus-main.c:326
4874msgid "File Manager"
4875msgstr "Управление на файлове"
4876
4877#. Set initial window title
4878#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:401
4879#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
4880msgid "Nautilus"
4881msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4882
4883#. translators: %s is an option (e.g. --check)
4884#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
4885#: ../src/nautilus-main.c:378
4886#, c-format
4887msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4888msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
4889
4890#: ../src/nautilus-main.c:369
4891#, c-format
4892msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4893msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
4894
4895#: ../src/nautilus-main.c:383
4896#, c-format
4897msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4898msgstr ""
4899"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
4900
4901#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4902#. * implemented this feature so I could use this joke.
4903#.
4904#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
4905msgid "Are you sure you want to forget history?"
4906msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
4907
4908#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4909msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4910msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
4911
4912#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
4913msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4914msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
4915
4916#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
4917msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4918msgstr ""
4919"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
4920
4921#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
4922#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4923#, c-format
4924msgid "The location \"%s\" does not exist."
4925msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
4926
4927#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
4928msgid "The history location doesn't exist."
4929msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
4930
4931#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
4932msgid "_Go"
4933msgstr "_Отиване"
4934
4935#. name, stock id, label
4936#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
4937msgid "_Bookmarks"
4938msgstr "_Отметки"
4939
4940#. name, stock id, label
4941#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
4942msgid "Open New _Window"
4943msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
4944
4945#. name, stock id, label
4946#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
4947msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4948msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
4949
4950#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
4951msgid "Close _All Windows"
4952msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
4953
4954#. name, stock id, label
4955#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
4956msgid "Close all Navigation windows"
4957msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
4958
4959#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
4960msgid "_Location..."
4961msgstr "_Адрес..."
4962
4963#. name, stock id, label
4964#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
4965#: ../src/nautilus-spatial-window.c:831
4966msgid "Specify a location to open"
4967msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
4968
4969#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
4970msgid "Clea_r History"
4971msgstr "Из_чистване на историята"
4972
4973#. name, stock id, label
4974#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
4975msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
4976msgstr ""
4977"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
4978
4979#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
4980#: ../src/nautilus-spatial-window.c:839
4981msgid "_Add Bookmark"
4982msgstr "_Добавяне на отметка"
4983
4984#. name, stock id, label
4985#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
4986#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
4987msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
4988msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
4989
4990#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
4991#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
4992msgid "_Edit Bookmarks"
4993msgstr "_Редактиране на отметки"
4994
4995#. name, stock id, label
4996#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
4997#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
4998msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
4999msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5000
5001#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5002#: ../src/nautilus-spatial-window.c:845
5003msgid "_Search"
5004msgstr "_Търсене"
5005
5006#. name, stock id, label
5007#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5008#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5009msgid "Search for files"
5010msgstr "Търсене за файлове"
5011
5012#. name, stock id
5013#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5014msgid "_Main Toolbar"
5015msgstr "_Главна лента с инструменти"
5016
5017#. label, accelerator
5018#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5019msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5020msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5021
5022#. is_active
5023#. name, stock id
5024#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5025msgid "_Side Pane"
5026msgstr "_Страничен панел"
5027
5028#. label, accelerator
5029#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5030msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5031msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5032
5033#. is_active
5034#. name, stock id
5035#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5036msgid "Location _Bar"
5037msgstr "А_дресна лента"
5038
5039#. label, accelerator
5040#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5041msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5042msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5043
5044#. is_active
5045#. name, stock id
5046#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5047msgid "St_atusbar"
5048msgstr "_Лента за състоянието"
5049
5050#. label, accelerator
5051#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5052msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5053msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5054
5055#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5056msgid "_Back"
5057msgstr "_Назад"
5058
5059#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5060msgid "Go to the previous visited location"
5061msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5062
5063#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5064msgid "Back history"
5065msgstr "Назад през историята"
5066
5067#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5068msgid "_Forward"
5069msgstr "_Напред"
5070
5071#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5072msgid "Go to the next visited location"
5073msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5074
5075#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5076msgid "Forward history"
5077msgstr "Напред през историята"
5078
5079#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
5080#, c-format
5081msgid "%s - File Browser"
5082msgstr "%s - файлов браузър"
5083
5084#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5085msgid "Notes"
5086msgstr "Бележки"
5087
5088#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5089msgid "Show Notes"
5090msgstr "Показване на бележки"
5091
5092#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482
5093msgid "Places"
5094msgstr "Места"
5095
5096#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
5097msgid "Show Places"
5098msgstr "Показване на местата"
5099
5100#. set the title and standard close accelerator
5101#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5102msgid "Backgrounds and Emblems"
5103msgstr "Фонове и емблеми"
5104
5105#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5106msgid "_Remove..."
5107msgstr "_Изтриване..."
5108
5109#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5110msgid "_Add new..."
5111msgstr "_Добавяне на нов..."
5112
5113#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5114#, c-format
5115msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5116msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5117
5118#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5119msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5120msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5121
5122#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5123#, c-format
5124msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5125msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5126
5127#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5128msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5129msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5130
5131#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5132msgid "Create a New Emblem"
5133msgstr "Създаване на нова емблема"
5134
5135#. make the keyword label and field
5136#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5137msgid "_Keyword:"
5138msgstr "_Ключова дума:"
5139
5140#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5141#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5142msgid "_Image:"
5143msgstr "_Изображение:"
5144
5145#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5146msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5147msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5148
5149#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5150msgid "Create a New Color:"
5151msgstr "Създаване на нов цвят:"
5152
5153#. make the name label and field
5154#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5155msgid "Color _name:"
5156msgstr "Име _на цвят:"
5157
5158#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5159msgid "Color _value:"
5160msgstr "_Стойност на цвят:"
5161
5162#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5163#, c-format
5164msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5165msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5166
5167#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5168msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5169msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5170
5171#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5172msgid "Please try again."
5173msgstr "Опитайте отново."
5174
5175#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5176msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5177msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5178
5179#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5180msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5181msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5182
5183#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5184#, c-format
5185msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5186msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5187
5188#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5189msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5190msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5191
5192#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5193#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5194msgid "The color cannot be installed."
5195msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5196
5197#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5198msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5199msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5200
5201#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5202msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5203msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5204
5205#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5206msgid "Select a Color to Add"
5207msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5208
5209#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5210#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5211#, c-format
5212msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5213msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5214
5215#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5216#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5217msgid "The file is not an image."
5218msgstr "Файлът не е изображение."
5219
5220#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5221msgid "Select a Category:"
5222msgstr "Избор на категория:"
5223
5224#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5225msgid "C_ancel Remove"
5226msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5227
5228#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5229msgid "_Add a New Pattern..."
5230msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5231
5232#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5233msgid "_Add a New Color..."
5234msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5235
5236#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5237msgid "_Add a New Emblem..."
5238msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5239
5240#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5241msgid "Click on a pattern to remove it"
5242msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5243
5244#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5245msgid "Click on a color to remove it"
5246msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5247
5248#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5249msgid "Click on an emblem to remove it"
5250msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5251
5252#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5253msgid "Patterns:"
5254msgstr "Плочки:"
5255
5256#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5257msgid "Colors:"
5258msgstr "Цветове:"
5259
5260#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5261msgid "Emblems:"
5262msgstr "Емблеми:"
5263
5264#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5265msgid "_Remove a Pattern..."
5266msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5267
5268#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5269msgid "_Remove a Color..."
5270msgstr "_Изтриване на цвят..."
5271
5272#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5273msgid "_Remove an Emblem..."
5274msgstr "_Изтриване на емблема..."
5275
5276#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5277msgid "Location"
5278msgstr "Местоположение"
5279
5280#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5281msgid "File Type"
5282msgstr "Вид файл"
5283
5284#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5285msgid "Select folder search in"
5286msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5287
5288#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5289msgid "Documents"
5290msgstr "Документи"
5291
5292#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5293msgid "Music"
5294msgstr "Музика"
5295
5296#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5297msgid "Video"
5298msgstr "Видео"
5299
5300#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5301msgid "Picture"
5302msgstr "Изображение"
5303
5304#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5305msgid "Illustration"
5306msgstr "Илюстрация"
5307
5308#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5309msgid "Spreadsheet"
5310msgstr "Електронна таблица"
5311
5312#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5313msgid "Presentation"
5314msgstr "Презентация"
5315
5316#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5317msgid "Pdf / Postscript"
5318msgstr "Pdf / Postscript"
5319
5320#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5321msgid "Text File"
5322msgstr "Текстови файл"
5323
5324#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5325msgid "Select type"
5326msgstr "Избор на вид"
5327
5328#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5329msgid "Any"
5330msgstr "Всякакви"
5331
5332#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5333msgid "Other Type..."
5334msgstr "Друг вид..."
5335
5336#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5337msgid "Remove this criterium from the search"
5338msgstr "Преместване на този критерий от търсенето"
5339
5340#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5341msgid "<b>Search Folder</b>"
5342msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
5343
5344#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5345msgid "Edit the saved search"
5346msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5347
5348#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5349msgid "Add a new criterium to this search"
5350msgstr "Добавяне на нов критерий за търсене"
5351
5352#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5353msgid "Go"
5354msgstr "Отиване"
5355
5356#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5357msgid "Reload"
5358msgstr "Презареждане"
5359
5360#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5361msgid "Perform or update the search"
5362msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5363
5364#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5365msgid "<b>_Search for:</b>"
5366msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
5367
5368#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5369msgid "Search results"
5370msgstr "Резултати от търсенето"
5371
5372#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5373msgid "<b>Search:</b>"
5374msgstr "<b>Търсене:</b>"
5375
5376#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5377msgid "Close the side pane"
5378msgstr "Затваряне на страничния панел"
5379
5380#: ../src/nautilus-spatial-window.c:829
5381msgid "_Places"
5382msgstr "_Места"
5383
5384#. name, stock id, label
5385#: ../src/nautilus-spatial-window.c:830
5386msgid "Open _Location..."
5387msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5388
5389#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
5390msgid "Close P_arent Folders"
5391msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5392
5393#. name, stock id, label
5394#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
5395msgid "Close this folder's parents"
5396msgstr "Затваряне на родителските папки"
5397
5398#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
5399msgid "Clos_e All Folders"
5400msgstr "Затваряне на _всички папки"
5401
5402#. name, stock id, label
5403#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
5404msgid "Close all folder windows"
5405msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5406
5407#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5408msgid "throbber"
5409msgstr "пулсатор"
5410
5411#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5412msgid "provides visual status"
5413msgstr "предоставя зрителен статус"
5414
5415#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5416msgid ""
5417"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5418"list?"
5419msgstr ""
5420"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5421
5422#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5423msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5424msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5425
5426#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
5427msgid "You can choose another view or go to a different location."
5428msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5429
5430#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
5431msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5432msgstr ""
5433"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5434
5435#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
5436msgid "Content View"
5437msgstr "Преглед на съдържанието"
5438
5439#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
5440msgid "View of the current folder"
5441msgstr "Преглед на текущата папка"
5442
5443#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
5444msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5445msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5446
5447#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5448msgid "The location is not a folder."
5449msgstr "Местоположението не е папка."
5450
5451#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
5452#, c-format
5453msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5454msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5455
5456#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
5457msgid "Check that your proxy settings are correct."
5458msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5459
5460#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
5461#, c-format
5462msgid ""
5463"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5464"browser."
5465msgstr ""
5466"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5467"master browser."
5468
5469#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
5470msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5471msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5472
5473#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
5474#, c-format
5475msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5476msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5477
5478#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
5479msgid "Please select another viewer and try again."
5480msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5481
5482#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5483msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5484msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5485
5486#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
5487msgid ""
5488"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5489"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5490"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5491"(at your option) any later version."
5492msgstr ""
5493"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5494"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5495" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5496"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5497
5498#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
5499msgid ""
5500"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5501"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5502"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
5503"GNU General Public License for more details."
5504msgstr ""
5505"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5506"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5507"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5508"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5509
5510#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
5511msgid ""
5512"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5513"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5514"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5515msgstr ""
5516"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5517"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5518"Inc. \n"
5519"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5520
5521#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5522msgid ""
5523"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5524"files and the rest of your system."
5525msgstr ""
5526"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5527"файлове."
5528
5529#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
5530msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5531msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5532
5533#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
5534msgid "translator-credits"
5535msgstr ""
5536"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5537"Борислав Александров\n"
5538"\n"
5539"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5540"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5541"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5542
5543#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5544msgid "_File"
5545msgstr "_Файл"
5546
5547#. name, stock id, label
5548#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5549msgid "_Edit"
5550msgstr "_Редактиране"
5551
5552#. name, stock id, label
5553#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5554msgid "_View"
5555msgstr "_Изглед"
5556
5557#. name, stock id, label
5558#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5559msgid "_Help"
5560msgstr "_Помощ"
5561
5562#. name, stock id, label
5563#. name, stock id
5564#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5565msgid "_Close"
5566msgstr "_Затваряне"
5567
5568#. label, accelerator
5569#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5570msgid "Close this folder"
5571msgstr "Затваряне на тази папка"
5572
5573#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5574msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5575msgstr "_Фонове и емблеми..."
5576
5577#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5578msgid ""
5579"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5580"appearance"
5581msgstr ""
5582"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5583
5584#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5585msgid "Prefere_nces"
5586msgstr "Настрой_ки"
5587
5588#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5589msgid "Edit Nautilus preferences"
5590msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5591
5592#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5593msgid "_Undo"
5594msgstr "_Назад"
5595
5596#. name, stock id, label
5597#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5598msgid "Undo the last text change"
5599msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5600
5601#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5602msgid "Open _Parent"
5603msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5604
5605#. name, stock id, label
5606#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5607msgid "Open the parent folder"
5608msgstr "Отваряне на предходната папка"
5609
5610#. name, stock id
5611#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5612msgid "_Stop"
5613msgstr "Сп_иране"
5614
5615#. name, stock id
5616#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5617msgid "_Reload"
5618msgstr "_Презареждане"
5619
5620#. name, stock id
5621#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5622msgid "_Contents"
5623msgstr "_Ръководство"
5624
5625#. label, accelerator
5626#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
5627msgid "Display Nautilus help"
5628msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5629
5630#. name, stock id
5631#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5632msgid "_About"
5633msgstr "_Относно"
5634
5635#. label, accelerator
5636#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5637msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5638msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5639
5640#. name, stock id
5641#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5642msgid "Zoom _In"
5643msgstr "_Увеличаване"
5644
5645#. label, accelerator
5646#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5647msgid "Show the contents in more detail"
5648msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5649
5650#. name, stock id
5651#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5652msgid "Zoom _Out"
5653msgstr "Н_амаляване"
5654
5655#. label, accelerator
5656#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5657msgid "Show the contents in less detail"
5658msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5659
5660#. name, stock id
5661#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5662msgid "Normal Si_ze"
5663msgstr "Нормален раз_мер"
5664
5665#. label, accelerator
5666#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5667msgid "Show the contents at the normal size"
5668msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5669
5670#. name, stock id
5671#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5672msgid "Connect to _Server..."
5673msgstr "Свързване със _сървър..."
5674
5675#. label, accelerator
5676#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5677msgid "Set up a connection to a network server"
5678msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5679
5680#. name, stock id
5681#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5682msgid "_Home"
5683msgstr "_Домашна папка"
5684
5685#. label, accelerator
5686#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5687msgid "Go to the home folder"
5688msgstr "Отиване в домашната папка"
5689
5690#. name, stock id
5691#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5692msgid "_Computer"
5693msgstr "_Този компютър"
5694
5695#. label, accelerator
5696#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5697msgid "Go to the computer location"
5698msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5699
5700#. name, stock id
5701#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5702msgid "_Network"
5703msgstr "_Локална мрежа"
5704
5705#. label, accelerator
5706#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5707msgid "Go to the network location"
5708msgstr "Отиване в локалната мрежа"
5709
5710#. name, stock id
5711#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
5712msgid "T_emplates"
5713msgstr "_Шаблони"
5714
5715#. label, accelerator
5716#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
5717msgid "Go to the templates folder"
5718msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5719
5720#. name, stock id
5721#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
5722msgid "_Trash"
5723msgstr "Кош_че"
5724
5725#. label, accelerator
5726#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
5727msgid "Go to the trash folder"
5728msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5729
5730#. name, stock id
5731#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
5732msgid "CD/_DVD Creator"
5733msgstr "CD/_DVD записвачка"
5734
5735#. label, accelerator
5736#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5737msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5738msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5739
5740#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
5741msgid "_Up"
5742msgstr "_Нагоре"
5743
5744#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5745msgid "Zoom In"
5746msgstr "Увеличаване"
5747
5748#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5749msgid "Zoom Out"
5750msgstr "Намаляване"
5751
5752#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5753msgid "Zoom to Default"
5754msgstr "Стандартен мащаб"
5755
5756#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5757msgid "Show in the default detail level"
5758msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5759
5760#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5761msgid "Zoom"
5762msgstr "Мащаб"
5763
5764#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5765msgid "Set the zoom level of the current view"
5766msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5767
5768#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5769msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5770msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.