source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po@ 581

Last change on this file since 581 was 526, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Обновил съм до 100%. Подал съм.

File size: 214.7 KB
RevLine 
[32]1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
[526]2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[32]4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[526]5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[98]6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
[100]7#
[526]8#
[32]9msgid ""
10msgstr ""
[526]11"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
[32]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[526]13"POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:59+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-02-06 11:59+0200\n"
[98]15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[32]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[526]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[32]21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
[277]30#: ../data/browser.xml.h:3
[32]31msgid "Black"
[524]32msgstr "Черен"
[32]33
[277]34#: ../data/browser.xml.h:4
[32]35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
[277]38#: ../data/browser.xml.h:5
[32]39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
[277]42#: ../data/browser.xml.h:6
[32]43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
[277]46#: ../data/browser.xml.h:7
[32]47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
[277]50#: ../data/browser.xml.h:8
[32]51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
[277]54#: ../data/browser.xml.h:9
[32]55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
[277]58#: ../data/browser.xml.h:10
[32]59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
[277]62#: ../data/browser.xml.h:11
[32]63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
[277]66#: ../data/browser.xml.h:12
[32]67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
[277]70#: ../data/browser.xml.h:13
[32]71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
[277]74#: ../data/browser.xml.h:14
[32]75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
[277]78#: ../data/browser.xml.h:15
[32]79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
[277]82#: ../data/browser.xml.h:16
[32]83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
[277]86#: ../data/browser.xml.h:17
[32]87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
[277]90#: ../data/browser.xml.h:18
[32]91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
[277]94#: ../data/browser.xml.h:19
[32]95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
[277]98#: ../data/browser.xml.h:20
[32]99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
[277]102#: ../data/browser.xml.h:21
[32]103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
[277]106#: ../data/browser.xml.h:22
[32]107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
[490]108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
[32]109
[277]110#: ../data/browser.xml.h:23
[32]111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
[490]112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
[32]113
[277]114#: ../data/browser.xml.h:24
[32]115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
[277]118#: ../data/browser.xml.h:25
[32]119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
[277]122#: ../data/browser.xml.h:26
[32]123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
[277]126#. translators: this is the name of an emblem
[401]127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
[431]128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
[32]129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
[277]132#: ../data/browser.xml.h:29
[32]133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
[277]136#: ../data/browser.xml.h:30
[32]137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
[277]140#: ../data/browser.xml.h:31
[32]141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
[277]144#: ../data/browser.xml.h:32
[32]145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
[277]148#: ../data/browser.xml.h:33
[32]149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
[277]152#: ../data/browser.xml.h:34
[32]153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
[277]156#: ../data/browser.xml.h:35
[32]157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
[277]160#: ../data/browser.xml.h:36
[32]161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
[277]164#: ../data/browser.xml.h:37
[32]165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
[277]168#: ../data/browser.xml.h:38
[32]169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
[277]172#: ../data/browser.xml.h:39
[32]173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
[277]176#: ../data/browser.xml.h:40
[32]177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
[277]180#: ../data/browser.xml.h:41
[32]181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
[277]184#: ../data/browser.xml.h:42
[32]185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
[277]188#: ../data/browser.xml.h:43
[32]189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
[277]192#: ../data/browser.xml.h:44
[32]193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
[277]196#: ../data/browser.xml.h:45
[32]197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
[277]200#: ../data/browser.xml.h:46
[32]201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
[277]204#: ../data/browser.xml.h:47
[32]205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
[277]208#: ../data/browser.xml.h:48
[32]209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
[277]212#: ../data/browser.xml.h:49
[32]213msgid "Orange"
[524]214msgstr "Портокал"
[32]215
[277]216#: ../data/browser.xml.h:50
[32]217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
[277]220#: ../data/browser.xml.h:51
[32]221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
[277]224#: ../data/browser.xml.h:52
[32]225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
[277]228#: ../data/browser.xml.h:53
[32]229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
[277]232#: ../data/browser.xml.h:54
[32]233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
[277]236#: ../data/browser.xml.h:55
[32]237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
[277]240#: ../data/browser.xml.h:56
[32]241msgid "Shale"
[524]242msgstr "Глина"
[32]243
[277]244#: ../data/browser.xml.h:57
[32]245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
[277]248#: ../data/browser.xml.h:58
[32]249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
[277]252#: ../data/browser.xml.h:59
[32]253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
[277]256#: ../data/browser.xml.h:60
[32]257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
[277]260#: ../data/browser.xml.h:61
[32]261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
[277]264#: ../data/browser.xml.h:62
[32]265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
[277]268#: ../data/browser.xml.h:63
[32]269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
[277]272#: ../data/browser.xml.h:64
[32]273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
[277]276#: ../data/browser.xml.h:65
[32]277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
[277]280#: ../data/browser.xml.h:66
[32]281msgid "White"
[524]282msgstr "Бял"
[32]283
[277]284#: ../data/browser.xml.h:67
[32]285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
[277]288#: ../data/browser.xml.h:68
[32]289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
[277]292#: ../data/browser.xml.h:69
[32]293msgid "_Patterns"
[159]294msgstr "_Шарки"
[32]295
[431]296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
[32]300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
[98]310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
[32]312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
[98]314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
[32]318msgid "Computer icon visible on desktop"
[98]319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
[32]320
[98]321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
[32]322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
[98]325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
[32]326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
[98]333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
[32]336
[98]337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
[32]338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
[98]341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
[32]342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
[98]345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
[32]346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
[98]349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
[32]350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
[98]353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
[32]354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
[98]357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
[32]358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
[98]361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
[32]362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
[98]365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
[32]366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
[98]369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
[32]370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
[98]373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
[32]374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
[98]377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
[32]378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
[98]381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
[32]382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
[98]385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
[32]386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
[98]389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
[32]390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
[98]393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
[32]394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
[98]397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
[32]398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
[98]401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
[32]402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
[98]405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
[32]406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
[98]409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
[32]410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
[98]413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
[32]414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
[98]417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
[32]418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
[98]421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
[32]422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
[98]425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
[32]426msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
[98]427msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
[32]428
[98]429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
[32]430msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
[357]431msgstr ""
[468]432"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
[357]433"браузъри"
[32]434
[98]435#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
[32]436msgid ""
437"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
438"true."
439msgstr ""
440"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
441"включен."
442
[98]443#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
[32]444msgid ""
445"Filename for the default side pane background. Only used if "
446"side_pane_background_set is true."
447msgstr ""
448"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
449"фона за страничния панел е включен."
450
[98]451#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
[32]452msgid ""
453"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
454"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
455"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
456"due to the reading of folders chunk-wise."
457msgstr ""
458"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
459"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
460"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
461"четенето на папки на части."
462
[98]463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
[32]464msgid "Home icon visible on desktop"
465msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
466
[98]467#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
[32]468msgid ""
469"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
470"Otherwise it will show both folders and files."
471msgstr ""
[357]472"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
473"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
[32]474
[98]475#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
[32]476msgid ""
477"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
478msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
479
[98]480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
[32]481msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
[357]482msgstr ""
483"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
[32]484
[98]485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
[32]486msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
[357]487msgstr ""
488"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
[32]489
[98]490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
[32]491msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
[357]492msgstr ""
493"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
[32]494
[98]495#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
[32]496msgid ""
[98]497"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
498"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
499msgstr ""
[100]500"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
501"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
[98]502
503#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
504msgid ""
[32]505"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
506"options of a file in the file preferences dialog."
507msgstr ""
508"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
509"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
510
[98]511#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
[32]512msgid ""
513"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
514"icon and list views."
515msgstr ""
516"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
517"икони и списъчен преглед."
518
[98]519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
[32]520msgid ""
521"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
522"put files in the trash."
523msgstr ""
524"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
525"кошчето."
526
[98]527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
[32]528msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
529msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
530
[98]531#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
[32]532msgid ""
533"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
534"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
535"feature can be dangerous, so use caution."
536msgstr ""
537"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
538"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
539"бъдете внимателни!"
540
[98]541#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
[32]542msgid ""
543"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
544"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
545msgstr ""
546"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
547"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
548
[98]549#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
[32]550msgid ""
551"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
552"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
553"behavior."
554msgstr ""
[468]555"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
[32]556"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
557
[98]558#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
[32]559msgid ""
560"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
561"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
562"files."
563msgstr ""
564"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
[468]565"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
[32]566"резервни копия."
567
[98]568#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
[32]569msgid ""
570"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
571"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
572msgstr ""
573"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
574"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
575"папката."
576
[98]577#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
[32]578msgid ""
[401]579"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
580"put on the desktop."
581msgstr ""
[407]582"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
583"поставена на работния плот."
[401]584
585#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
586msgid ""
[32]587"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
588"on the desktop."
589msgstr ""
[98]590"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
591"ще бъде поставена на работния плот."
[32]592
[401]593#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
[32]594msgid ""
595"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
596"the desktop."
597msgstr ""
598"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
599"работния плот."
600
[401]601#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
[32]602msgid ""
603"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
604"desktop."
605msgstr ""
606"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
607"работния плот."
608
[401]609#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
[32]610msgid ""
611"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
612"desktop."
613msgstr ""
614"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
615"поставени на работния плот."
616
[401]617#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
[32]618msgid ""
619"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
620"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
621"sorted from \"z\" to \"a\"."
622msgstr ""
623"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]624"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
625"ще са подредени от „я“ до „а“."
[32]626
[401]627#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
[32]628msgid ""
629"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
630"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
631"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
632"incrementally they will be sorted decrementally."
633msgstr ""
634"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]635"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
636"ще са подредени от „я“ до „а“;"
[32]637
[401]638#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
[32]639msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
[357]640msgstr ""
641"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
642"прозорци."
[32]643
[401]644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
[32]645msgid ""
646"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
647msgstr ""
[357]648"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
649"тях."
[32]650
[401]651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
[32]652msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
653msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
654
[401]655#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
[32]656msgid ""
657"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
658"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
659"load or use lots of memory."
660msgstr ""
661"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
662"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
663"отнеме много време и използва много памет."
664
[401]665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
[32]666msgid "List of possible captions on icons"
667msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
668
[401]669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
[32]670msgid "Maximum handled files in a folder"
671msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
672
[401]673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
[32]674msgid "Maximum image size for thumbnailing"
675msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
676
[401]677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
[32]678msgid ""
679"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
680"2.2. Please use the icon theme instead."
681msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
682
[401]683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
[32]684msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
685msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
686
[401]687#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
[32]688msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
[357]689msgstr ""
690"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
[32]691
[401]692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
694msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
[32]697msgid "Only show folders in the tree sidebar"
[468]698msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
[32]699
[401]700#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
[32]701msgid ""
702"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
703"\" to launch them on a double click."
704msgstr ""
[468]705"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
706"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
[32]707
[401]708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
[32]709msgid "Put labels beside icons"
710msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
711
[401]712#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
[32]713msgid "Reverse sort order in new windows"
714msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
715
716#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
717#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
718#. most cases, this should be left alone.
[401]719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
[32]720msgid "Sans 10"
721msgstr "Sans 10"
722
[401]723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
[32]724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
[401]727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
[32]728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
[401]731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
[32]732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
[401]735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
[32]736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
[401]739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
[32]740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
[401]743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
[32]744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
[401]747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
[32]748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
[401]751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
[32]752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
[98]756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
[32]757msgstr ""
[100]758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
[32]762
[401]763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
[32]764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
[98]768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
[32]769"read preview data."
770msgstr ""
[100]771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
[32]776
[401]777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
[32]778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
[98]781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
[32]784msgstr ""
[468]785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
786"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
787"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
788"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
789"променя."
[32]790
[401]791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
[32]792msgid ""
793"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
794"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
[98]795"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
796"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
[32]797msgstr ""
798"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
[98]799"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
800"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
801"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
[32]802
[401]803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
[32]804msgid ""
805"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
806"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
807msgstr ""
808"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
[98]809"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
[32]810
[401]811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
[32]812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
[98]816"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
817"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
[32]818
[401]819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
[32]820msgid "The default width of the side pane in new windows."
821msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
822
[401]823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
[32]824msgid "The font description used for the icons on the desktop."
825msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
826
[401]827#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
[32]828msgid ""
829"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
830"\"informal\"."
831msgstr ""
[98]832"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
833"„informal“."
[32]834
[401]835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
[32]836msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
[526]837msgstr ""
838"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
[32]839
[401]840#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
[32]841msgid ""
842"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
843"desktop."
844msgstr ""
[357]845"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
846"компютъра на работния плот."
[32]847
[401]848#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
[32]849msgid ""
850"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
851"desktop."
852msgstr ""
[357]853"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
854"файлове на работния плот."
[32]855
[401]856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
[32]857msgid ""
858"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
859"desktop."
860msgstr ""
861"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
862"върху работния плот."
863
[401]864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
[32]865msgid "Trash icon visible on desktop"
866msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
867
[401]868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
[32]869msgid "Type of click used to launch/open files"
870msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
871
[401]872#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
[32]873msgid "Use manual layout in new windows"
874msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
875
[401]876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
[32]877msgid "Use tighter layout in new windows"
878msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
879
[401]880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
[32]881msgid "What to do with executable text files when activated"
[526]882msgstr ""
883"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
[32]884
[401]885#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
[32]886msgid ""
887"What to do with executable text files when they are activated (single or "
888"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
889"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
890"text files."
891msgstr ""
892"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
[98]893"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
894"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
895"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
[32]896
[401]897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
[32]898msgid ""
899"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
900"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
901"and \"icon_view\"."
902msgstr ""
903"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
904"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
[98]905"„list_view“ и „icon_view“."
[32]906
[401]907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
[32]908msgid "When to show number of items in a folder"
909msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
910
[401]911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
[32]912msgid "When to show preview text in icons"
913msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
914
[401]915#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
[32]916msgid "When to show thumbnails of image files"
917msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
918
[401]919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
[32]920msgid "Whether a custom default folder background has been set."
921msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
922
[401]923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
[32]924msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
925msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
926
[401]927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
[32]928msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
929msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
930
[401]931#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
[32]932msgid "Whether to enable immediate deletion"
[468]933msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
[32]934
[401]935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
[32]936msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
937msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
938
[401]939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
[32]940msgid "Whether to show backup files"
941msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
942
[401]943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
[32]944msgid "Whether to show hidden files"
945msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
946
[401]947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
[32]948msgid "Width of the side pane"
949msgstr "Ширина на страничния панел"
950
951#. name, stock id
952#. label, accelerator
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
954msgid "Cut the selected text to the clipboard"
955msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
956
957#. name, stock id
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
960msgid "Copy the selected text to the clipboard"
961msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
962
963#. name, stock id
964#. label, accelerator
965#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
966msgid "Paste the text stored on the clipboard"
967msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
968
969#. name, stock id
970#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
[524]971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
[32]972msgid "Select _All"
973msgstr "Избиране на _всичко"
974
975#. label, accelerator
976#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
977msgid "Select all the text in a text field"
978msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
981msgid "Move _Up"
982msgstr "Преместване _нагоре"
983
984#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
985msgid "Move Dow_n"
986msgstr "Преместване _надолу"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
989msgid "_Show"
990msgstr "_Показване"
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
993msgid "Hi_de"
994msgstr "_Скриване"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
997msgid "Use De_fault"
998msgstr "Използване на _стандартните настройки"
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
[407]1001#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
[32]1002msgid "Name"
1003msgstr "Име"
1004
1005#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1006msgid "The name and icon of the file."
1007msgstr "Името и иконата на файла."
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1010msgid "Size"
1011msgstr "Размер"
1012
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1014msgid "The size of the file."
1015msgstr "Размерът на файла."
1016
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1018msgid "Type"
1019msgstr "Тип"
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1022msgid "The type of the file."
1023msgstr "Типът на файла."
1024
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1026msgid "Date Modified"
1027msgstr "Дата на промяна"
1028
1029#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1030msgid "The date the file was modified."
1031msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1032
1033#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1034msgid "Date Accessed"
1035msgstr "Дата на достъп"
1036
1037#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1038msgid "The date the file was accessed."
1039msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1040
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1042msgid "Owner"
1043msgstr "Собственик"
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1046msgid "The owner of the file."
1047msgstr "Собственикът на файла."
1048
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1050msgid "Group"
1051msgstr "Група"
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1054msgid "The group of the file."
1055msgstr "Групата на файла."
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
[490]1058#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
[32]1059msgid "Permissions"
1060msgstr "Права"
1061
1062#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1063msgid "The permissions of the file."
1064msgstr "Права на файла."
1065
1066#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1067msgid "Octal Permissions"
1068msgstr "Осмични права"
1069
1070#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1071msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1072msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1073
1074#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1075msgid "MIME Type"
[309]1076msgstr "Вид"
[32]1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1079msgid "The mime type of the file."
[309]1080msgstr "Вид на файла"
[32]1081
[100]1082#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1083msgid "Reset"
[309]1084msgstr "Без фон"
[32]1085
[221]1086#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
[32]1087#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
[221]1088#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
[32]1089msgid "on the desktop"
1090msgstr "на раб. плот"
1091
[401]1092#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
[32]1093#, c-format
1094msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
[98]1095msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
[32]1096
[401]1097#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
[32]1098msgid ""
[98]1099"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
[32]1100"the volume."
1101msgstr ""
[357]1102"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1103"на носителя."
[32]1104
[401]1105#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
[32]1106msgid ""
[98]1107"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1108"popup menu of the volume."
[32]1109msgstr ""
[100]1110"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1111"меню на носителя."
[32]1112
[401]1113#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1114#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1115msgid "Network Servers"
1116msgstr "Мрежови сървъри"
1117
[98]1118#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
[431]1119msgid "_Move Here"
[32]1120msgstr "_Преместване тук"
1121
[98]1122#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
[431]1123msgid "_Copy Here"
[32]1124msgstr "_Копиране тук"
1125
[98]1126#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
[431]1127msgid "_Link Here"
[32]1128msgstr "_Създаване на връзка тук"
1129
[98]1130#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
[32]1131msgid "Set as _Background"
1132msgstr "Задаване като _фон"
1133
[98]1134#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
[32]1136msgid "Cancel"
1137msgstr "Отказване"
1138
[98]1139#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
[32]1140msgid "Set as background for _all folders"
1141msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1142
[98]1143#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
[32]1144msgid "Set as background for _this folder"
1145msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1146
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
[401]1150#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
[32]1151msgid "The emblem cannot be installed."
1152msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1153
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1155msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1156msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1159msgid ""
1160"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1161msgstr ""
1162"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1163
1164#. this really should never happen, as a user has no idea
1165#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1166#. * keyword to us anyway
1167#.
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1169#, c-format
1170msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
[98]1171msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
[32]1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1174msgid "Please choose a different emblem name."
1175msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1178msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1179msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1180
[401]1181#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
[32]1182msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1183msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1186#, c-format
1187msgid "%s %ld of %ld %s"
1188msgstr "%s %ld от %ld %s"
1189
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1191#, c-format
1192msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1193msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1194
1195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1196#, c-format
1197msgid "(%d:%02d Remaining)"
1198msgstr "(Остават %d:%02d)"
1199
[524]1200#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
[407]1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
[221]1203#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
[98]1204#, c-format
1205msgid "%s on %s"
1206msgstr "%s на %s"
1207
[32]1208#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[524]1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
[32]1210msgid "From:"
1211msgstr "От папка:"
1212
1213#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[524]1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
[32]1215msgid "To:"
1216msgstr "В папка:"
1217
[524]1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
[32]1222msgid "Error while moving."
1223msgstr "Грешка по време на преместването."
1224
[524]1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
[32]1226#, c-format
1227msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
[357]1228msgstr ""
1229"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1230"четене."
[32]1231
[524]1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
1233#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
[32]1234msgid "Error while deleting."
1235msgstr "Грешка по време на изтриването."
1236
[524]1237#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
[32]1238#, c-format
1239msgid ""
1240"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1241"parent folder."
1242msgstr ""
[98]1243"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1244"папка."
1245
[524]1246#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
[32]1247#, c-format
1248msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
[98]1249msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
[32]1250
[524]1251#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
[32]1252#, c-format
1253msgid ""
1254"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1255"its parent folder."
1256msgstr ""
[98]1257"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
[32]1258"папка."
1259
[524]1260#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
[32]1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1264"destination."
1265msgstr ""
[98]1266"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
[32]1267
[524]1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
[32]1269#, c-format
1270msgid ""
1271"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1272"change it or its parent folder."
1273msgstr ""
[98]1274"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1275"папка."
1276
[524]1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
[32]1278msgid "Error while copying."
1279msgstr "Грешка по време на копирането."
1280
[524]1281#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
[32]1282#, c-format
1283msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
[98]1284msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
[32]1285
[524]1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1287#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
[32]1289#, c-format
1290msgid "Error while copying to \"%s\"."
[98]1291msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
[32]1292
[524]1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
[32]1296msgid "There is not enough space on the destination."
1297msgstr "Няма достатъчно място."
1298
[524]1299#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
[32]1300#, c-format
1301msgid "Error while moving to \"%s\"."
[98]1302msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1303
[524]1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
[32]1305#, c-format
1306msgid "Error while creating link in \"%s\"."
[98]1307msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1308
[524]1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
[32]1312msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1313msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1314
[524]1315#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
[32]1318msgid "The destination disk is read-only."
1319msgstr "Диска е само за четене."
1320
[524]1321#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
[32]1323#, c-format
1324msgid "Error while moving items to \"%s\"."
[98]1325msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1326
[524]1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
[32]1329#, c-format
1330msgid "Error while creating links in \"%s\"."
[98]1331msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1332
[524]1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
[32]1334#, c-format
1335msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
[98]1336msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
[32]1337
[524]1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
[32]1346msgid "Would you like to continue?"
1347msgstr "Искате ли да продължите?"
1348
[524]1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
[32]1350#, c-format
1351msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
[98]1352msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
[32]1353
[524]1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
[32]1355#, c-format
1356msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
[98]1357msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
[32]1358
[524]1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
[32]1360#, c-format
1361msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
[98]1362msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
[32]1363
[524]1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
[32]1365#, c-format
1366msgid "Error \"%s\" while copying."
[98]1367msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
[32]1368
[524]1369#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
[32]1370#, c-format
1371msgid "Error \"%s\" while moving."
[98]1372msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
[32]1373
[524]1374#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
[32]1375#, c-format
1376msgid "Error \"%s\" while linking."
[98]1377msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
[32]1378
[524]1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
[32]1380#, c-format
1381msgid "Error \"%s\" while deleting."
[98]1382msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
[32]1383
[524]1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
[32]1386msgid "_Retry"
1387msgstr "_Повторно опитване"
1388
[524]1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
[32]1392msgid "_Skip"
1393msgstr "_Пропускане"
1394
[524]1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
[32]1396#, c-format
1397msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
[98]1398msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
[32]1399
[524]1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
[32]1401msgid ""
1402"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1403"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1404msgstr ""
1405"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1406"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1407"опитайте отново."
1408
[524]1409#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
[32]1410#, c-format
1411msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
[98]1412msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
[32]1413
[524]1414#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
[32]1415msgid ""
1416"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1417"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1418msgstr ""
1419"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1420"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1421"опитайте отново."
1422
[524]1423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
[32]1424#, c-format
1425msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[98]1426msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
[32]1427
[524]1428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
[32]1429#, c-format
1430msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[98]1431msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[32]1432
[524]1433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
[32]1434msgid ""
1435"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1436"files being copied will be overwritten."
1437msgstr ""
1438"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1439"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1440
[524]1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
[32]1442msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
[526]1443msgstr ""
1444"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
[32]1445
[524]1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
[32]1448msgid "_Replace"
1449msgstr "_Замяна"
1450
[524]1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
[355]1452msgid "S_kip All"
1453msgstr "Пропус_кане на всички"
1454
[524]1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
[32]1456msgid "Replace _All"
1457msgstr "Замяна на _всички"
1458
1459#. appended to new link file
1460#. Note to localizers: convert file type string for file
1461#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1462#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1463#.
[524]1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
1466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
[32]1467#, c-format
1468msgid "link to %s"
1469msgstr "връзка към %s"
1470
1471#. appended to new link file
[524]1472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
[32]1473#, c-format
1474msgid "another link to %s"
1475msgstr "друга връзка към %s"
1476
1477#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1478#. * if there's no way to do that nicely for a
1479#. * particular language.
1480#.
[524]1481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
[32]1482#, c-format
1483msgid "%dst link to %s"
1484msgstr "%dва връзка към %s"
1485
1486#. appended to new link file
[524]1487#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
[32]1488#, c-format
1489msgid "%dnd link to %s"
1490msgstr "%dра връзка към %s"
1491
1492#. appended to new link file
[524]1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
[32]1494#, c-format
1495msgid "%drd link to %s"
1496msgstr "%dта връзка към %s"
1497
1498#. appended to new link file
[524]1499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
[32]1500#, c-format
1501msgid "%dth link to %s"
1502msgstr "%dта връзка към %s"
1503
1504#. Localizers:
1505#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1506#. * make some or all of them match.
1507#.
1508#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
[524]1509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
[32]1510msgid " (copy)"
1511msgstr " (копие)"
1512
1513#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
[524]1514#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
[32]1515msgid " (another copy)"
1516msgstr " (друго копие)"
1517
1518#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1519#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1520#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1521#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
[524]1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
[32]1526msgid "th copy)"
1527msgstr "то копие)"
1528
1529#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
[524]1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
[32]1531msgid "st copy)"
1532msgstr "во копие)"
1533
1534#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
[524]1535#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
[32]1536msgid "nd copy)"
1537msgstr "ро копие)"
1538
1539#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
[524]1540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
[32]1541msgid "rd copy)"
1542msgstr "то копие)"
1543
1544#. localizers: appended to first file copy
[524]1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
[32]1546#, c-format
1547msgid "%s (copy)%s"
1548msgstr "%s (копие)%s"
1549
1550#. localizers: appended to second file copy
[524]1551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
[32]1552#, c-format
1553msgid "%s (another copy)%s"
1554msgstr "%s (друго копие)%s"
1555
1556#. localizers: appended to x11th file copy
1557#. localizers: appended to x12th file copy
1558#. localizers: appended to x13th file copy
1559#. localizers: appended to xxth file copy
[524]1560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1563#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
[32]1564#, c-format
1565msgid "%s (%dth copy)%s"
1566msgstr "%s (%dто копие)%s"
1567
1568#. localizers: appended to x1st file copy
[524]1569#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
[32]1570#, c-format
1571msgid "%s (%dst copy)%s"
1572msgstr "%s (%dво копие)%s"
1573
1574#. localizers: appended to x2nd file copy
[524]1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
[32]1576#, c-format
1577msgid "%s (%dnd copy)%s"
1578msgstr "%s (%dро копие)%s"
1579
1580#. localizers: appended to x3rd file copy
[524]1581#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
[32]1582#, c-format
1583msgid "%s (%drd copy)%s"
1584msgstr "%s (%dто копие)%s"
1585
1586#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
[524]1587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
[32]1588msgid " ("
1589msgstr " ("
1590
1591#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
[524]1592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486
[32]1593#, c-format
1594msgid " (%d"
1595msgstr " (%d"
1596
[524]1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682
1598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
1599#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
[32]1600#, c-format
1601msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1602msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1603
1604#. localizers: progress dialog title
[524]1605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
[32]1606msgid "Moving files to the Trash"
1607msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1608
1609#. localizers: label prepended to the progress count
[524]1610#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
[32]1611msgid "Throwing out file:"
1612msgstr "Изхвърляне на файл:"
1613
1614#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
[524]1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
1616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
[32]1617msgid "Moving"
1618msgstr "Преместване"
1619
[524]1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
[32]1621msgid "Preparing to Move to Trash..."
1622msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1623
1624#. localizers: progress dialog title
[524]1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
[32]1626msgid "Moving files"
1627msgstr "Преместване на файлове"
1628
1629#. localizers: label prepended to the progress count
[524]1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
[32]1631msgid "Moving file:"
1632msgstr "Преместване на файл:"
1633
[524]1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
[32]1635msgid "Preparing To Move..."
1636msgstr "Подготовка за преместване..."
1637
[524]1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
[32]1639msgid "Finishing Move..."
1640msgstr "Преместването завърши..."
1641
1642#. localizers: progress dialog title
[524]1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
[32]1644msgid "Creating links to files"
1645msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1646
1647#. localizers: label prepended to the progress count
[524]1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
[32]1649msgid "Linking file:"
1650msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1651
1652#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
[524]1653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
[32]1654msgid "Linking"
1655msgstr "Създаване на връзка"
1656
[524]1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
[32]1658msgid "Preparing to Create Links..."
1659msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1660
[524]1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
[32]1662msgid "Finishing Creating Links..."
1663msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1664
1665#. localizers: progress dialog title
[524]1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
[32]1667msgid "Copying files"
1668msgstr "Копиране на файлове"
1669
1670#. localizers: label prepended to the progress count
[524]1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
[32]1672msgid "Copying file:"
1673msgstr "Копиране на файл:"
1674
1675#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
[524]1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
[32]1677msgid "Copying"
1678msgstr "Копиране на"
1679
[524]1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
[32]1681msgid "Preparing To Copy..."
1682msgstr "Подготовка за копиране..."
1683
[524]1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
[32]1685msgid "You cannot copy items into the trash."
1686msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1687
[524]1688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
[32]1689msgid "You cannot create links inside the trash."
1690msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1691
[524]1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
[32]1693msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1694msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1695
[524]1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
[32]1697msgid "You cannot move this trash folder."
1698msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1699
[524]1700#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
[32]1701msgid "You cannot copy this trash folder."
1702msgstr "Не може да копирате тази папка."
1703
[524]1704#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
[32]1705msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
[526]1706msgstr ""
1707"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
[32]1708
[524]1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
[32]1710msgid "You cannot move a folder into itself."
1711msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1712
[524]1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
[32]1714msgid "You cannot copy a folder into itself."
1715msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1716
[524]1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
[32]1718msgid "The destination folder is inside the source folder."
1719msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1720
[524]1721#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
[32]1722msgid "You cannot copy a file over itself."
1723msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1724
[524]1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
[32]1726msgid "The destination and source are the same file."
1727msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1728
[524]1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
[32]1731msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1732msgstr "Нямате права за запис."
1733
[524]1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
[32]1736msgid "There is no space on the destination."
1737msgstr "Няма достатъчно място."
1738
[524]1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
[32]1740#, c-format
1741msgid "Error \"%s\" creating new folder."
[98]1742msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
[32]1743
[524]1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
[32]1745msgid "Error creating new folder."
1746msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1747
1748#. localizers: the initial name of a new folder
[524]1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
[32]1750msgid "untitled folder"
1751msgstr "папка без име"
1752
[524]1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
[32]1754#, c-format
1755msgid "Error \"%s\" creating new document."
[98]1756msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
[32]1757
[524]1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
[32]1759msgid "Error creating new document."
1760msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1761
[524]1762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
[32]1763msgid "new file"
1764msgstr "нов файл"
1765
1766#. localizers: progress dialog title
[524]1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
[32]1768msgid "Deleting files"
1769msgstr "Изтриване на файлове"
1770
1771#. localizers: label prepended to the progress count
[524]1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
[32]1774msgid "Files deleted:"
1775msgstr "Изтрити файлове:"
1776
1777#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
[524]1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
[32]1780msgid "Deleting"
1781msgstr "Изтиване"
1782
[524]1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
[32]1784msgid "Preparing to Delete files..."
1785msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1786
1787#. localizers: progress dialog title
[524]1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
[32]1789msgid "Emptying the Trash"
1790msgstr "Изчистване на кошчето"
1791
[524]1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
[32]1793msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1794msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1795
[524]1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
[32]1797msgid "Empty all of the items from the trash?"
1798msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1799
[524]1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
[32]1801msgid ""
1802"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1803"Please note that you can also delete them separately."
1804msgstr ""
1805"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1806"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1807
[524]1808#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
[32]1809msgid "_Empty Trash"
1810msgstr "_Изчистване на кошчето"
1811
[407]1812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
[431]1813#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
[407]1816msgid "Search"
1817msgstr "Търсене"
1818
1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
[431]1820#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
[32]1821#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1822msgid "Computer"
1823msgstr "Този компютър"
1824
[407]1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
[32]1826msgid "Network"
1827msgstr "Локална мрежа"
1828
[407]1829#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
[32]1830msgid "Fonts"
1831msgstr "Шрифтове"
1832
[407]1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
[32]1834msgid "Themes"
1835msgstr "Теми"
1836
[407]1837#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
[32]1838msgid "CD/DVD Creator"
[468]1839msgstr "Записване на CD/DVD"
[32]1840
[407]1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
[32]1842msgid "Windows Network"
1843msgstr "Мрежа тип Windows"
1844
1845#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
[407]1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
[32]1847msgid "Services in"
1848msgstr "Услуги в"
1849
1850#. Today, use special word.
1851#. * strftime patterns preceeded with the widest
1852#. * possible resulting string for that pattern.
1853#. *
1854#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1855#. * for details on the format, but you should only use
1856#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1857#. * These include "%" followed by one of
1858#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1859#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1860#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1861#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1862#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1863#. * space padding instead of zero padding.
1864#.
[431]1865#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
[32]1866msgid "today at 00:00:00 PM"
1867msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1868
[431]1869#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
[524]1870#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
[32]1871msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1872msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1873
[431]1874#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
[32]1875msgid "today at 00:00 PM"
1876msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1877
[431]1878#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
[32]1879msgid "today at %-I:%M %p"
1880msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1881
[431]1882#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
[32]1883msgid "today, 00:00 PM"
1884msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1885
[431]1886#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
[32]1887msgid "today, %-I:%M %p"
1888msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1889
[431]1890#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
[32]1892msgid "today"
1893msgstr "днес"
1894
1895#. Yesterday, use special word.
1896#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1897#.
[431]1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
[32]1899msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1900msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1901
[431]1902#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
[32]1903msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1904msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1905
[431]1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
[32]1907msgid "yesterday at 00:00 PM"
1908msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1909
[431]1910#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
[32]1911msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1912msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1913
[431]1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
[32]1915msgid "yesterday, 00:00 PM"
1916msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1917
[431]1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
[32]1919msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1920msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1921
[431]1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1923#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
[32]1924msgid "yesterday"
1925msgstr "вчера"
1926
1927#. Current week, include day of week.
1928#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1929#. * The width measurement templates correspond to
1930#. * the day/month name with the most letters.
1931#.
[431]1932#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
[32]1933msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1934msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1935
[431]1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
[32]1937msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1938msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1939
[431]1940#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
[32]1941msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1942msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1943
[431]1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
[32]1945msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1946msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1947
[431]1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
[32]1949msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1950msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1951
[431]1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
[32]1953msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1954msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1955
[431]1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
[32]1957msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1958msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1959
[431]1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
[32]1961msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1962msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1963
[431]1964#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
[32]1965msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1966msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1967
[431]1968#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
[32]1969msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1970msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1971
[431]1972#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
[32]1973msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1974msgstr "00.00.0000, 00 00"
1975
[431]1976#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
[32]1977msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1978msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1979
[431]1980#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
[32]1981msgid "00/00/00"
1982msgstr "00.00.0000"
1983
[431]1984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
[32]1985msgid "%m/%d/%y"
1986msgstr "%d.%m.%Y"
1987
[431]1988#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
[468]1989#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
[32]1990#, c-format
1991msgid "%u item"
1992msgid_plural "%u items"
1993msgstr[0] "%u обект"
1994msgstr[1] "%u обекта"
1995
[431]1996#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
[32]1997#, c-format
1998msgid "%u folder"
1999msgid_plural "%u folders"
2000msgstr[0] "%u папка"
2001msgstr[1] "%u папки"
2002
[431]2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
[32]2004#, c-format
2005msgid "%u file"
2006msgid_plural "%u files"
2007msgstr[0] "%u файл"
2008msgstr[1] "%u файла"
2009
[524]2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
2011#, c-format
2012msgid "%s (%lld bytes)"
2013msgstr "%s (%lld байта)"
2014
[32]2015#. This means no contents at all were readable
[524]2016#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
[32]2018msgid "? items"
2019msgstr "? обекта"
2020
2021#. This means no contents at all were readable
[524]2022#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
[32]2023msgid "? bytes"
2024msgstr "? байта"
2025
[524]2026#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
[32]2027msgid "unknown type"
[309]2028msgstr "неизвестен вид"
[32]2029
[524]2030#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
[32]2031msgid "unknown MIME type"
[309]2032msgstr "неизвестен вид"
[32]2033
2034#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2035#. * for which we have no more appropriate default.
2036#.
[524]2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
[431]2038#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
[32]2039msgid "unknown"
[309]2040msgstr "неизвестно кога"
[32]2041
[524]2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
[32]2043msgid "program"
2044msgstr "програма"
2045
[524]2046#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
[32]2047msgid ""
2048"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2049"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2050"some other reason."
2051msgstr ""
[98]2052"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
[32]2053"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2054"друга причина."
2055
[524]2056#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736
[32]2057#, c-format
2058msgid ""
2059"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2060"gnome-vfs mailing list."
2061msgstr ""
[98]2062"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2063"пощенския списък на gnome-vfs."
[32]2064
[524]2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
[32]2066msgid "link"
2067msgstr "връзка"
2068
[524]2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
[32]2070msgid "link (broken)"
2071msgstr "връзка (повредена)"
2072
[524]2073#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
[431]2074#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
[221]2075#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
[32]2076msgid "Trash"
2077msgstr "Кошче"
2078
[98]2079#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
[32]2080msgid "_Always"
2081msgstr "_Винаги"
2082
[98]2083#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
[32]2084msgid "_Local File Only"
2085msgstr "_Само локални файлове"
2086
[98]2087#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
[32]2088msgid "_Never"
2089msgstr "_Никога"
2090
[98]2091#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
[32]2092#, no-c-format
2093msgid "25%"
2094msgstr "25%"
2095
[98]2096#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
[32]2097#, no-c-format
2098msgid "50%"
2099msgstr "50%"
2100
[98]2101#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
[32]2102#, no-c-format
2103msgid "75%"
2104msgstr "75%"
2105
[98]2106#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
[32]2107#, no-c-format
2108msgid "100%"
2109msgstr "100%"
2110
[98]2111#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
[32]2112#, no-c-format
2113msgid "150%"
2114msgstr "150%"
2115
[98]2116#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
[32]2117#, no-c-format
2118msgid "200%"
2119msgstr "200%"
2120
[98]2121#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
[32]2122#, no-c-format
2123msgid "400%"
2124msgstr "400%"
2125
[98]2126#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
[32]2127msgid "100 K"
[407]2128msgstr "100 K"
[32]2129
[98]2130#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
[32]2131msgid "500 K"
[407]2132msgstr "500 K"
[32]2133
[98]2134#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
[32]2135msgid "1 MB"
[407]2136msgstr "1 MB"
[32]2137
[98]2138#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
[32]2139msgid "3 MB"
[407]2140msgstr "3 MB"
[32]2141
[98]2142#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
[32]2143msgid "5 MB"
[407]2144msgstr "5 MB"
[32]2145
[98]2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
[32]2147msgid "10 MB"
[407]2148msgstr "10 MB"
[32]2149
[98]2150#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
[32]2151msgid "100 MB"
[407]2152msgstr "100 MB"
[32]2153
[98]2154#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
[32]2155msgid "Activate items with a _single click"
2156msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2157
[98]2158#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
[32]2159msgid "Activate items with a _double click"
2160msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2161
[98]2162#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
[32]2163msgid "E_xecute files when they are clicked"
2164msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2165
[98]2166#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
[32]2167msgid "Display _files when they are clicked"
2168msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2169
[98]2170#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
[524]2171#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
[32]2172msgid "_Ask each time"
2173msgstr "_Питане всеки път"
2174
[98]2175#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
[32]2176msgid "Search for files by file name only"
2177msgstr "Търсене за файлове само по име"
2178
[98]2179#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
[32]2180msgid "Search for files by file name and file properties"
2181msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2182
[98]2183#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
[401]2184#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
[32]2185msgid "Icon View"
2186msgstr "Преглед като икони"
2187
[98]2188#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
[407]2189#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
[32]2190msgid "List View"
[309]2191msgstr "Изглед като списък"
[32]2192
[98]2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
[32]2194msgid "Manually"
2195msgstr "Ръчно"
2196
[98]2197#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
[32]2198msgid "By Name"
2199msgstr "По име"
2200
[98]2201#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
[32]2202msgid "By Size"
2203msgstr "По размер"
2204
[98]2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
[32]2206msgid "By Type"
2207msgstr "По тип"
2208
[98]2209#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
[32]2210msgid "By Modification Date"
2211msgstr "По дата на промяна"
2212
[98]2213#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
[32]2214msgid "By Emblems"
2215msgstr "По емблеми"
2216
[98]2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
[32]2218msgid "8"
2219msgstr "8"
2220
[98]2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
[32]2222msgid "10"
2223msgstr "10"
2224
[98]2225#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
[32]2226msgid "12"
2227msgstr "12"
2228
[98]2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
[32]2230msgid "14"
2231msgstr "14"
2232
[98]2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
[32]2234msgid "16"
2235msgstr "16"
2236
[98]2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
[32]2238msgid "18"
2239msgstr "18"
2240
[98]2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
[32]2242msgid "20"
2243msgstr "20"
2244
[98]2245#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
[32]2246msgid "22"
2247msgstr "22"
2248
[98]2249#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
[32]2250msgid "24"
2251msgstr "24"
2252
2253#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2254#. * icon name from the user name, you can use a string without
2255#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2256#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2257#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2258#. * match the user name string passed by the C code, but not
2259#. * put the user name in the final string.
2260#.
[431]2261#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
[32]2262#, c-format
2263msgid "%s's Home"
2264msgstr "Домашна папка на %s"
2265
[277]2266#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
[32]2267msgid "The selection rectangle"
2268msgstr "Правоъгълник за избиране"
2269
[407]2270#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
[98]2271msgid "Normal Alpha"
2272msgstr "Нормален алфа канал"
[32]2273
[407]2274#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
[98]2275msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2276msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
[32]2277
[98]2278#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
[32]2279msgid "Switch to Manual Layout?"
2280msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2283msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2284msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2287#, c-format
2288msgid ""
2289"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2290"locations."
2291msgstr ""
[357]2292"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2293"места."
[32]2294
2295#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2296msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2297msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2298
2299#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2300#, c-format
2301msgid ""
2302"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2303"locations."
2304msgstr ""
[357]2305"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2306"на „%s“ места."
[32]2307
[431]2308#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
[32]2309#, c-format
2310msgid ""
2311"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2312"locations."
2313msgstr ""
[357]2314"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2315"места."
[32]2316
[431]2317#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
[32]2318msgid ""
2319"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2320"file onto your computer, you may be able to open it."
2321msgstr ""
2322"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2323"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2324
[431]2325#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
[32]2326#, c-format
2327msgid ""
2328"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2329"locations."
2330msgstr ""
[98]2331"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2332"файлове на „%s“ места."
[32]2333
[431]2334#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
[32]2335msgid ""
2336"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2337"onto your computer, you may be able to open it."
2338msgstr ""
2339"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2340"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2341
[431]2342#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
[468]2343#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
[32]2344#, c-format
2345msgid "Opening %s"
2346msgstr "Отваряне на %s"
2347
2348#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2349#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2350#. * better later.
2351#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
[431]2352#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2353#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2355#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2356#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
2357#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2358#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
2359#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
2360#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
2361#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
[32]2362#, c-format
2363msgid "Couldn't display \"%s\"."
[98]2364msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
[32]2365
[431]2366#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
[468]2367#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
[32]2369msgid "There was an error launching the application."
2370msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2371
[431]2372#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2373#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
[32]2374msgid "The attempt to log in failed."
2375msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2376
[431]2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2378#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
[32]2379msgid "Access was denied."
2380msgstr "Достъпът е отказан."
2381
[431]2382#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2383#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
[32]2384#, c-format
2385msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
[98]2386msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
[32]2387
[431]2388#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2389#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
[32]2390msgid ""
2391"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2392msgstr ""
[357]2393"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2394"са верни."
[32]2395
[431]2396#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2397#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
[32]2398#, c-format
2399msgid "\"%s\" is not a valid location."
[98]2400msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[32]2401
[431]2402#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2403#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
[32]2404#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
[431]2405#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2406#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
2407#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
[32]2408msgid "Please check the spelling and try again."
2409msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2410
[431]2411#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2412#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
[32]2413#, c-format
2414msgid "Couldn't find \"%s\"."
[98]2415msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
[32]2416
[468]2417#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2418#, c-format
2419msgid "Opening %d Item"
2420msgid_plural "Opening %d Items"
2421msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2422msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
[32]2425msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2426msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2427
[468]2428#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
[32]2429msgid "This is disabled due to security considerations."
2430msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2431
[468]2432#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2433#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
[32]2434msgid "Details: "
2435msgstr "Подробности: "
2436
[468]2437#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2438#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
[32]2439msgid "This drop target only supports local files."
2440msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2441
[468]2442#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
[32]2443msgid ""
2444"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2445msgstr ""
2446"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2447"ги пуснете."
2448
[468]2449#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
[32]2450msgid ""
2451"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2452"again. The local files you dropped have already been opened."
2453msgstr ""
2454"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2455"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2456"отворени."
2457
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
[431]2459#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
[32]2460msgid "Edit"
2461msgstr "Редактиране"
2462
2463#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2464msgid "Undo Edit"
2465msgstr "Назад в редактирането"
2466
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2468msgid "Undo the edit"
2469msgstr "Назад в редактирането"
2470
2471#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2472msgid "Redo Edit"
2473msgstr "Напред в редактирането"
2474
2475#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2476msgid "Redo the edit"
2477msgstr "Напред в редактирането"
2478
2479#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2480msgid "View your computer storage"
2481msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2482
2483#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2484msgid "Change how files are managed"
2485msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2486
2487#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2488msgid "File Management"
2489msgstr "Управление на файлове"
2490
[468]2491#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
[32]2492msgid "Home Folder"
2493msgstr "Домашна папка"
2494
2495#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2496msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2497msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2498
2499#: ../nautilus.desktop.in.h:1
[98]2500msgid "Browse the file system with the file manager"
[100]2501msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
[32]2502
2503#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2504msgid "File Browser"
2505msgstr "Файлов браузър"
2506
2507#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2508msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2509msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2510
2511#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2512msgid "Nautilus factory"
2513msgstr "Фабрика на Nautilus"
2514
2515#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2516msgid "Nautilus metafile factory"
2517msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2518
2519#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2520msgid "Nautilus shell"
2521msgstr "Обвивка на Nautilus"
2522
2523#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2524msgid ""
2525"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2526"invocations"
2527msgstr ""
2528"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2529"ред"
2530
2531#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2532msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2533msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2534
2535#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2536msgid "Background"
2537msgstr "Фон"
2538
2539#. name, stock id
2540#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
[524]2541#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
2542#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
[32]2543msgid "E_mpty Trash"
2544msgstr "Из_чистване на кошчето"
2545
2546#. label, accelerator
2547#. name, stock id
2548#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
[524]2549#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
[32]2550msgid "Create L_auncher..."
2551msgstr "Създаване на ст_артер..."
2552
2553#. tooltip
2554#. label, accelerator
2555#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
[524]2556#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
[32]2557msgid "Create a new launcher"
2558msgstr "Създаване на нов стартер"
2559
2560#. label, accelerator
2561#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2562msgid "Change Desktop _Background"
2563msgstr "Промяна на фона"
2564
2565#. tooltip
2566#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2567msgid ""
2568"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2569msgstr ""
[357]2570"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2571"плот"
[32]2572
2573#. label, accelerator
2574#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2575msgid "Empty Trash"
2576msgstr "Изчистване на кошчето"
2577
2578#. tooltip
2579#. label, accelerator
2580#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
[524]2581#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
[32]2582msgid "Delete all items in the Trash"
2583msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2584
2585#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
[401]2586#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
[524]2587#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
[32]2588msgid "Desktop"
2589msgstr "Работен плот"
2590
2591#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2592msgid "View as Desktop"
2593msgstr "Преглед като работен плот"
2594
2595#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2596msgid "View as _Desktop"
2597msgstr "Преглед като _работен плот"
2598
2599#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2600msgid "The desktop view encountered an error."
2601msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2602
2603#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2604msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2605msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2606
2607#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2608msgid "Display this location with the desktop view."
2609msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2610
[468]2611#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
[32]2612msgid "Are you sure you want to open all files?"
2613msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2614
[468]2615#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
[32]2616#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2617#, c-format
2618msgid "This will open %d separate window."
2619msgid_plural "This will open %d separate windows."
2620msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2621msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2622
[468]2623#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
[32]2624#, c-format
2625msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
[98]2626msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
[32]2627
[468]2628#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
[32]2629#, c-format
2630msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
[526]2631msgid_plural ""
[32]2632"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
[526]2633msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2634msgstr[1] ""
[98]2635"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
[32]2636
[468]2637#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
[32]2638msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2639msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2640
[468]2641#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
[32]2642msgid "Select Pattern"
[468]2643msgstr "Избор на шаблон"
[32]2644
[468]2645#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
[32]2646msgid "_Pattern:"
[468]2647msgstr "_Шаблон:"
[32]2648
[468]2649#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
[431]2650msgid "Save Search as"
[407]2651msgstr "Запазване на търсенето"
2652
[468]2653#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
[431]2654msgid "Search _name:"
[433]2655msgstr "_Име, което да се търси:"
[407]2656
[468]2657#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
[431]2658#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
2659msgid "_Folder:"
2660msgstr "_Папка:"
[407]2661
[468]2662#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
[431]2663msgid "Select Folder to Save Search In"
[407]2664msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2665
[468]2666#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
[32]2667#, c-format
2668msgid "\"%s\" selected"
[98]2669msgstr "Папката „%s“ е избрана"
[32]2670
[468]2671#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
[32]2672#, c-format
2673msgid "%d folder selected"
2674msgid_plural "%d folders selected"
2675msgstr[0] "%d избрана папка"
2676msgstr[1] "%d избрани папки"
2677
[468]2678#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
[32]2679#, c-format
2680msgid " (containing %d item)"
2681msgid_plural " (containing %d items)"
2682msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2683msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2684
2685#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
[468]2686#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
[32]2687#, c-format
2688msgid " (containing a total of %d item)"
2689msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2690msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2691msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2692
[468]2693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
[32]2694#, c-format
2695msgid "\"%s\" selected (%s)"
[98]2696msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
[32]2697
[468]2698#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
[32]2699#, c-format
2700msgid "%d item selected (%s)"
2701msgid_plural "%d items selected (%s)"
2702msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2703msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2704
2705#. Folders selected also, use "other" terminology
[468]2706#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
[32]2707#, c-format
2708msgid "%d other item selected (%s)"
2709msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2710msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2711msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2712
[468]2713#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
[32]2714#, c-format
2715msgid "%s, Free space: %s"
2716msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2717
2718#. This is marked for translation in case a localizer
2719#. * needs to change ", " to something else. The comma
2720#. * is between the message about the number of folders
2721#. * and the number of items in those folders and the
2722#. * message about the number of other items and the
2723#. * total size of those items.
2724#.
[468]2725#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
[32]2726#, c-format
2727msgid "%s%s, %s"
2728msgstr "%s%s, %s"
2729
2730#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2731#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2732#. * no more than the constant limit are displayed.
2733#.
[468]2734#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
[32]2735#, c-format
2736msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
[357]2737msgstr ""
2738"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
[32]2739
[468]2740#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
[32]2741msgid "Some files will not be displayed."
2742msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2743
[468]2744#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
[32]2745msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2746msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2747
[468]2748#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
[32]2749#, c-format
2750msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
[98]2751msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[32]2752
[468]2753#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
[32]2754msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
[357]2755msgstr ""
2756"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
[32]2757
[468]2758#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
[32]2759#, c-format
2760msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2761msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2762
[468]2763#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
[32]2764msgid ""
2765"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2766msgstr ""
2767"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2768"изтриете?"
2769
[468]2770#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
[32]2771#, c-format
2772msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2773msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2774
[468]2775#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
[32]2776#, c-format
2777msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
[98]2778msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
[32]2779
[468]2780#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
[32]2781#, c-format
2782msgid ""
2783"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2784"trash?"
[526]2785msgid_plural ""
[32]2786"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2787"trash?"
[526]2788msgstr[0] ""
[98]2789"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
[32]2790"кошчето?"
[526]2791msgstr[1] ""
[98]2792"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
[32]2793"кошчето?"
2794
[524]2795#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
[32]2796msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2797msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2798
[524]2799#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
[32]2800#, c-format
2801msgid "Open with \"%s\""
[98]2802msgstr "Отваряне с „%s“"
[32]2803
[524]2804#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
[32]2805#, c-format
2806msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
[468]2807msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2808msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2809msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
[32]2810
[524]2811#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
[32]2812#, c-format
2813msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
[98]2814msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
[32]2815
[524]2816#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
[32]2817#, c-format
2818msgid "\"%s\" is an executable text file."
[98]2819msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
[32]2820
[524]2821#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
[32]2822msgid "Run in _Terminal"
2823msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2824
[524]2825#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
[32]2826msgid "_Display"
2827msgstr "По_казване"
2828
[524]2829#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
[32]2830msgid "_Run"
2831msgstr "Изп_ълняване"
2832
[524]2833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
[32]2834#, c-format
2835msgid "Cannot open %s"
2836msgstr "%s не може да бъде отворен."
2837
[524]2838#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
[32]2839#, c-format
2840msgid ""
2841"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2842"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2843"the file might present a security risk to your system.\n"
2844"\n"
2845"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2846"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2847"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2848"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2849msgstr ""
[98]2850"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2851"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2852"риск за сигурността на вашата система.\n"
[32]2853"\n"
2854"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2855"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
[98]2856"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2857"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
[32]2858
[524]2859#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
[32]2860#, c-format
2861msgid "Run \"%s\" on any selected items"
[98]2862msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
[32]2863
[524]2864#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
[32]2865#, c-format
2866msgid "Create Document from template \"%s\""
[98]2867msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
[32]2868
[524]2869#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
[32]2870msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
[526]2871msgstr ""
2872"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
[32]2873
[524]2874#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
[32]2875msgid ""
2876"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2877"as input."
2878msgstr ""
2879"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2880"вход."
2881
[524]2882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
[32]2883msgid ""
2884"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2885"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2886"\n"
2887"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2888"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2889"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2890"\n"
2891"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2892"which the scripts may use:\n"
2893"\n"
2894"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2895"files (only if local)\n"
2896"\n"
2897"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2898"\n"
2899"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2900"\n"
2901"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2902msgstr ""
2903"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2904"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2905"\n"
2906"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2907"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2908"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2909"\n"
2910"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2911"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2912"\n"
2913"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2914"нов ред (само локални)\n"
2915"\n"
2916"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2917"\n"
2918"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2919"\n"
2920"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2921
[524]2922#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
[468]2923#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
[32]2924#, c-format
2925msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
[98]2926msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]2927
[524]2928#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
[468]2929#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
[32]2930#, c-format
2931msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
[98]2932msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]2933
[524]2934#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
[32]2935#, c-format
2936msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
[526]2937msgid_plural ""
[32]2938"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
[526]2939msgstr[0] ""
[98]2940"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2941"файлове"
[526]2942msgstr[1] ""
[98]2943"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
[32]2944"на файлове"
2945
[524]2946#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
[32]2947#, c-format
2948msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
[526]2949msgid_plural ""
[32]2950"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
[526]2951msgstr[0] ""
[98]2952"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
[32]2953"файлове"
[526]2954msgstr[1] ""
[98]2955"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2956"файлове"
[32]2957
[524]2958#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
[468]2959#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
[32]2960msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2961msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2962
[524]2963#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
[32]2964#, c-format
2965msgid "Connect to Server %s"
2966msgstr "Свързване със сървър %s"
2967
[524]2968#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
[32]2969msgid "_Connect"
2970msgstr "_Свързване"
2971
[524]2972#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
[32]2973msgid "Link _name:"
2974msgstr "_Име на връзката:"
2975
[524]2976#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
[32]2977msgid "Create _Document"
2978msgstr "Създаване на _документ"
2979
2980#. name, stock id, label
[524]2981#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
[32]2982msgid "Open Wit_h"
2983msgstr "Отваряне _с"
2984
2985#. name, stock id, label
[524]2986#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
[32]2987msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2988msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2989
2990#. name, stock id
[524]2991#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
2992#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
[32]2993msgid "_Properties"
2994msgstr "_Настройки"
2995
2996#. label, accelerator
[524]2997#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
[32]2998msgid "View or modify the properties of each selected item"
2999msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3000
3001#. label, accelerator
[524]3002#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
[32]3003msgid "View or modify the properties of the open folder"
3004msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3005
3006#. name, stock id
[524]3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
[32]3008msgid "Create _Folder"
3009msgstr "Създаване на _папка"
3010
3011#. label, accelerator
[524]3012#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
[32]3013msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3014msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3015
[524]3016#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
[32]3017msgid "No templates Installed"
3018msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3019
3020#. name, stock id, label
3021#. name, stock id
3022#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
[524]3023#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
[32]3024msgid "_Empty File"
3025msgstr "_Празен файл"
3026
3027#. label, accelerator
[524]3028#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
[32]3029msgid "Create a new empty file inside this folder"
3030msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3031
3032#. name, stock id
[524]3033#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
3034#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
[468]3035#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
[32]3036msgid "_Open"
3037msgstr "_Отваряне"
3038
3039#. label, accelerator
[524]3040#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
[32]3041msgid "Open the selected item in this window"
3042msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3043
3044#. name, stock id
3045#. Location-specific actions
3046#. name, stock id
[524]3047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
3048#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
[32]3049msgid "Open in Navigation Window"
3050msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3051
3052#. label, accelerator
[524]3053#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
[32]3054msgid "Open each selected item in a navigation window"
3055msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3056
3057#. name, stock id
[468]3058#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
[524]3059#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
[32]3060msgid "Open with Other _Application..."
3061msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3062
3063#. label, accelerator
[468]3064#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
[524]3065#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
[32]3066msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3067msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3068
3069#. name, stock id
[524]3070#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
[32]3071msgid "_Open Scripts Folder"
3072msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3073
3074#. label, accelerator
[524]3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
[32]3076msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
[357]3077msgstr ""
3078"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
[32]3079
3080#. name, stock id
3081#. label, accelerator
[524]3082#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
[32]3083msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
[526]3084msgstr ""
3085"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3086"файлове"
[32]3087
3088#. name, stock id
3089#. label, accelerator
[524]3090#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
[32]3091msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
[526]3092msgstr ""
3093"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3094"файлове"
[32]3095
3096#. name, stock id
3097#. label, accelerator
[524]3098#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
[32]3099msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
[526]3100msgstr ""
3101"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3102"отрязване или копиране на файлове"
[32]3103
3104#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3105#. accelerator for paste
3106#. name, stock id
[524]3107#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
[468]3108#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
[32]3109msgid "_Paste Into Folder"
[221]3110msgstr "_Поставяне в папката"
[32]3111
3112#. label, accelerator
[524]3113#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
[32]3114msgid ""
3115"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3116"selected folder"
3117msgstr ""
3118"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3119"отрязване или копиране на файлове"
3120
3121#. label, accelerator
[524]3122#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
[32]3123msgid "Select all items in this window"
3124msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3125
3126#. name, stock id
[524]3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
[32]3128msgid "Select _Pattern"
[159]3129msgstr "_Шаблон за избор"
[32]3130
3131#. label, accelerator
[524]3132#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
[32]3133msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3134msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3135
3136#. name, stock id
[524]3137#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
[32]3138msgid "D_uplicate"
3139msgstr "Д_ублиране"
3140
3141#. label, accelerator
[524]3142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
[32]3143msgid "Duplicate each selected item"
3144msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3145
3146#. name, stock id
[524]3147#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
3148#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
[32]3149msgid "Ma_ke Link"
[98]3150msgid_plural "Ma_ke Links"
3151msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3152msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
[32]3153
3154#. label, accelerator
[524]3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
[32]3156msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3157msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3158
3159#. name, stock id
[524]3160#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
[32]3161msgid "_Rename..."
3162msgstr "_Преименуване..."
3163
3164#. label, accelerator
[524]3165#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
[32]3166msgid "Rename selected item"
3167msgstr "Преименуване на избрания обект"
3168
3169#. name, stock id
[524]3170#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
3172#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
3173#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
3174#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
[32]3175msgid "Mo_ve to Trash"
3176msgstr "П_реместване в кошчето"
3177
3178#. label, accelerator
[524]3179#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
3180#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
[32]3181msgid "Move each selected item to the Trash"
3182msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3183
3184#. name, stock id
[524]3185#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
3186#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
[32]3188msgid "_Delete"
3189msgstr "Из_триване"
3190
3191#. label, accelerator
[524]3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
[32]3193msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3194msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3195
3196#. name, stock id
[524]3197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
[32]3198msgid "Reset View to _Defaults"
[309]3199msgstr "_Стандартен преглед"
[32]3200
3201#. label, accelerator
[524]3202#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
[32]3203msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
[357]3204msgstr ""
3205"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
[32]3206"предпочитанията за този преглед"
3207
3208#. name, stock id
[524]3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
[32]3210msgid "Connect To This Server"
3211msgstr "Свързване с този сървър"
3212
3213#. label, accelerator
[524]3214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
[32]3215msgid "Make a permanent connection to this server"
3216msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3217
3218#. name, stock id
[524]3219#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
[32]3220msgid "_Mount Volume"
3221msgstr "_Монтиране на устройство"
3222
3223#. label, accelerator
[524]3224#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
[32]3225msgid "Mount the selected volume"
3226msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3227
3228#. name, stock id
[524]3229#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
[468]3230#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
[32]3231msgid "_Unmount Volume"
3232msgstr "_Демонтиране на устройство"
3233
3234#. label, accelerator
[524]3235#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
[32]3236msgid "Unmount the selected volume"
3237msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3238
3239#. name, stock id
[524]3240#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
[32]3241msgid "_Eject"
3242msgstr "Из_важдане"
3243
3244#. label, accelerator
[524]3245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
[32]3246msgid "Eject the selected volume"
3247msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3248
3249#. name, stock id
[524]3250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
[309]3251msgid "_Format"
3252msgstr "_Формат"
3253
3254#. label, accelerator
[524]3255#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
[309]3256msgid "Format the selected volume"
3257msgstr "Форматиране на избрания дял"
3258
3259#. name, stock id
[524]3260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
[32]3261msgid "Open File and Close window"
3262msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3263
[407]3264#. name, stock id
[524]3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
[407]3266msgid "Sa_ve Search"
3267msgstr "За_пазване на търсенето"
3268
[32]3269#. label, accelerator
[524]3270#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
[407]3271msgid "Save the edited search"
3272msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3273
3274#. name, stock id
[524]3275#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
[407]3276msgid "Sa_ve Search As..."
3277msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3278
3279#. label, accelerator
[524]3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
[407]3281msgid "Save the current search as a file"
3282msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3283
3284#. label, accelerator
[524]3285#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
[32]3286msgid "Open this folder in a navigation window"
3287msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3288
3289#. name, stock id
3290#. label, accelerator
[524]3291#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
[32]3292msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
[526]3293msgstr ""
3294"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
[32]3295
3296#. name, stock id
3297#. label, accelerator
[524]3298#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
[32]3299msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
[526]3300msgstr ""
3301"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
[32]3302
3303#. label, accelerator
[524]3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
[32]3305msgid "Move this folder to the Trash"
3306msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3307
3308#. label, accelerator
[524]3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
[32]3310msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3311msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3312
3313#. name, stock id
[524]3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
[32]3315msgid "Show _Hidden Files"
3316msgstr "Показване на _скритите файлове"
3317
3318#. label, accelerator
[524]3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
[32]3320msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3321msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3322
3323#. Translators: %s is a directory
[524]3324#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
[32]3325#, c-format
3326msgid "Run or manage scripts from %s"
3327msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3328
3329#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
[524]3330#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
[32]3331msgid "_Scripts"
3332msgstr "_Скриптове"
3333
3334#. add the "open in new window" menu item
[524]3335#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
3336#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
[468]3337#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
[32]3338msgid "Open in New Window"
3339msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3340
[524]3341#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
3342#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
[32]3343msgid "_Browse Folder"
[98]3344msgid_plural "_Browse Folders"
3345msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3346msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
[32]3347
[524]3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
3349#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
[32]3350msgid "_Delete from Trash"
3351msgstr "Изтриване от _кошчето"
3352
[524]3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
[32]3354msgid "Delete the open folder permanently"
3355msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3356
[524]3357#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
[32]3358msgid "Move the open folder to the Trash"
3359msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3360
[524]3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
[32]3362#, c-format
3363msgid "_Open with \"%s\""
[98]3364msgstr "_Отваряне с „%s“"
[32]3365
[524]3366#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
[32]3367#, c-format
3368msgid "Open in %d New Window"
3369msgid_plural "Open in %d New Windows"
3370msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3371msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3372
[524]3373#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
[32]3374msgid "Delete all selected items permanently"
3375msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3376
[524]3377#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
[401]3378#, c-format
3379msgid "The Link \"%s\" is Broken."
[407]3380msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
[32]3381
[524]3382#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
[401]3383#, c-format
3384msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
[407]3385msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
[401]3386
[524]3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
[32]3388msgid "This link can't be used, because it has no target."
3389msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3390
[524]3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
[32]3392#, c-format
3393msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
[526]3394msgstr ""
3395"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
[32]3396
[524]3397#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
[32]3398#, c-format
3399msgid "Opening \"%s\"."
[98]3400msgstr "Отваряне на „%s“."
[32]3401
[524]3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
[355]3403#, c-format
3404msgid "Opening %d item."
3405msgid_plural "Opening %d items."
3406msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3407msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3408
[524]3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
[32]3410msgid "Download location?"
3411msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3412
[524]3413#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
[32]3414msgid "You can download it or make a link to it."
3415msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3416
[524]3417#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
[32]3418msgid "Make a _Link"
3419msgstr "Създаване на _връзка"
3420
[524]3421#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
[32]3422msgid "_Download"
3423msgstr "_Изтегляне"
3424
[524]3425#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
3426#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
[32]3428msgid "Drag and drop is not supported."
3429msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3430
[524]3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
[32]3432msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3433msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3434
[524]3435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
[32]3437msgid "An invalid drag type was used."
3438msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3441#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3442msgid "Comment"
3443msgstr "Коментар"
3444
3445#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3446msgid "URL"
3447msgstr "Адрес"
3448
3449#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3450#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3451msgid "Description"
3452msgstr "Описание"
3453
3454#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3455msgid "Link"
3456msgstr "Връзка"
3457
3458#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3459msgid "Command"
3460msgstr "Команда"
3461
3462#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3463msgid "Launcher"
3464msgstr "Стартер"
3465
[407]3466#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
[32]3467#, c-format
3468msgid ""
3469"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
[98]3470msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
[32]3471
[407]3472#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
[32]3473#, c-format
3474msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
[98]3475msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
[32]3476
[407]3477#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
[32]3478#, c-format
3479msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
[98]3480msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
[32]3481
[407]3482#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
[32]3483msgid "The folder contents could not be displayed."
3484msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3485
[407]3486#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
[32]3487#, c-format
3488msgid ""
3489"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
[98]3490msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
[32]3491
[407]3492#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
[32]3493#, c-format
3494msgid ""
3495"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
[98]3496msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
[32]3497
[407]3498#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
[32]3499#, c-format
3500msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
[98]3501msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
[32]3502
[407]3503#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
[32]3504#, c-format
3505msgid ""
3506"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3507"use a different name."
[490]3508msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
[32]3509
[407]3510#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
[32]3511#, c-format
3512msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
[98]3513msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
[32]3514
[407]3515#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
[32]3516#, c-format
3517msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[357]3518msgstr ""
3519"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3520"четене"
[32]3521
[407]3522#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
[32]3523#, c-format
3524msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
[98]3525msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
[32]3526
[407]3527#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
[32]3528msgid "The item could not be renamed."
3529msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3530
[407]3531#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
[32]3532#, c-format
3533msgid ""
3534"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
[98]3535msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
[32]3536
[407]3537#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
[32]3538#, c-format
3539msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[526]3540msgstr ""
3541"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3542"четене"
[32]3543
[407]3544#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
[32]3545#, c-format
3546msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
[98]3547msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
[32]3548
[407]3549#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
[32]3550msgid "The group could not be changed."
3551msgstr "Групата не може да бъде променена."
3552
[407]3553#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
[32]3554#, c-format
3555msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[526]3556msgstr ""
3557"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3558"четене"
[32]3559
[407]3560#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
[32]3561#, c-format
3562msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
[98]3563msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
[32]3564
[407]3565#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
[32]3566msgid "The owner could not be changed."
3567msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3568
[407]3569#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
[32]3570#, c-format
3571msgid ""
3572"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[261]3573msgstr ""
[355]3574"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
[261]3575"за четене"
[32]3576
[407]3577#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
[32]3578#, c-format
3579msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
[261]3580msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
[32]3581
[407]3582#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
[32]3583msgid "The permissions could not be changed."
3584msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3585
[468]3586#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
[32]3587#, c-format
3588msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
[98]3589msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
[32]3590
[221]3591#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
[32]3592msgid "by _Name"
3593msgstr "по _име"
3594
[221]3595#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
[407]3596#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
[32]3597msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3598msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3599
[221]3600#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
[32]3601msgid "by _Size"
3602msgstr "по _редове"
3603
[221]3604#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
[407]3605#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
[32]3606msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3607msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3608
[221]3609#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
[32]3610msgid "by _Type"
3611msgstr "по _тип"
3612
[221]3613#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
[407]3614#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
[32]3615msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3616msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3617
[221]3618#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
[32]3619msgid "by Modification _Date"
3620msgstr "по дата на промяна"
3621
[221]3622#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
[407]3623#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
[32]3624msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3625msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3626
[221]3627#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
[32]3628msgid "by _Emblems"
3629msgstr "по _емблема"
3630
[221]3631#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
[407]3632#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
[32]3633msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3634msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3635
[407]3636#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
[32]3637msgid "Arran_ge Items"
3638msgstr "Подреж_дане на обекти"
3639
3640#. name, stock id, label
3641#. name, stock id
[407]3642#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
[32]3643msgid "Str_etch Icon"
3644msgstr "Разт_ягане на икона"
3645
3646#. label, accelerator
[407]3647#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
[32]3648msgid "Make the selected icon stretchable"
3649msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3650
3651#. name, stock id
[407]3652#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
3653#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
[32]3654msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3655msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3656
3657#. label, accelerator
[407]3658#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
[32]3659msgid "Restore each selected icon to its original size"
3660msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3661
3662#. name, stock id
[407]3663#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
[32]3664msgid "Clean _Up by Name"
3665msgstr "Подреждане по _име"
3666
3667#. label, accelerator
[407]3668#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
[32]3669msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
[357]3670msgstr ""
3671"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3672"припокриване"
[32]3673
3674#. name, stock id
[407]3675#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
[32]3676msgid "Compact _Layout"
3677msgstr "Стегната _подредба"
3678
3679#. label, accelerator
[407]3680#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
[32]3681msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3682msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3683
3684#. name, stock id
[407]3685#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
[32]3686msgid "Re_versed Order"
3687msgstr "_Обърнат ред"
3688
3689#. label, accelerator
[407]3690#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
[32]3691msgid "Display icons in the opposite order"
3692msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3693
3694#. name, stock id
[407]3695#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
[32]3696msgid "_Keep Aligned"
[468]3697msgstr "_Подравнени икони"
[32]3698
3699#. label, accelerator
[407]3700#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
[32]3701msgid "Keep icons lined up on a grid"
3702msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3703
[407]3704#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
[32]3705msgid "_Manually"
3706msgstr "_Ръчно"
3707
[407]3708#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
[32]3709msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3710msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3711
[407]3712#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
[32]3713msgid "By _Name"
3714msgstr "По _име"
3715
[407]3716#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
[32]3717msgid "By _Size"
3718msgstr "По _размер"
3719
[407]3720#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
[32]3721msgid "By _Type"
3722msgstr "По _тип"
3723
[407]3724#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
[32]3725msgid "By Modification _Date"
3726msgstr "По _дата на промяна"
3727
[407]3728#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
[32]3729msgid "By _Emblems"
3730msgstr "По _емблема"
3731
[407]3732#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
[32]3733msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3734msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3735
[407]3736#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
[32]3737#, c-format
3738msgid "pointing at \"%s\""
[98]3739msgstr "указване на „%s“"
[32]3740
[407]3741#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
[32]3742msgid "Icons"
3743msgstr "Икони"
3744
[407]3745#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
[32]3746msgid "View as Icons"
3747msgstr "Изглед като икони"
3748
[407]3749#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
[32]3750msgid "View as _Icons"
3751msgstr "Изглед като _икони"
3752
[407]3753#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
[32]3754msgid "The icon view encountered an error."
3755msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3756
[407]3757#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
[32]3758msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3759msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3760
[407]3761#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
[32]3762msgid "Display this location with the icon view."
3763msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3764
[407]3765#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
[277]3766#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
[32]3767msgid "(Empty)"
3768msgstr "(Празно)"
3769
[407]3770#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
[277]3771#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
[32]3772msgid "Loading..."
3773msgstr "Зареждане..."
3774
[524]3775#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851
[32]3776#, c-format
3777msgid "%s Visible Columns"
3778msgstr "%s видими колони"
3779
[524]3780#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870
[32]3781msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3782msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3783
3784#. name, stock id
[524]3785#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912
[32]3786msgid "Visible _Columns..."
3787msgstr "Видими _колони..."
3788
3789#. label, accelerator
[524]3790#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913
[32]3791msgid "Select the columns visible in this folder"
3792msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3793
[524]3794#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
[32]3795msgid "List"
3796msgstr "Списък"
3797
[524]3798#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621
[32]3799msgid "View as List"
3800msgstr "Изглед като списък"
3801
[524]3802#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622
[32]3803msgid "View as _List"
3804msgstr "Изглед като _списък"
3805
[524]3806#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623
[32]3807msgid "The list view encountered an error."
3808msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3809
[524]3810#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624
[32]3811msgid "The list view encountered an error while starting up."
3812msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3813
[524]3814#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625
[32]3815msgid "Display this location with the list view."
3816msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3817
[431]3818#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
[32]3819msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3820msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3821
[431]3822#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
[32]3823#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3824msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3825msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3826
[431]3827#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
[401]3828#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
[32]3829msgid "The file that you dropped is not local."
3830msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3831
[431]3832#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3833#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
[401]3834#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
[32]3835msgid "You can only use local images as custom icons."
3836msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3837
[431]3838#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
[401]3839#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
[32]3840msgid "The file that you dropped is not an image."
3841msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3842
[431]3843#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
[32]3844msgid "Properties"
3845msgstr "Настройки"
3846
[431]3847#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
[32]3848#, c-format
3849msgid "%s Properties"
[309]3850msgstr "Аксесоари на %s"
[32]3851
[431]3852#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
[32]3853msgid "Cancel Group Change?"
3854msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3855
[490]3856#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
[32]3857msgid "Cancel Owner Change?"
3858msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3859
[490]3860#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
[32]3861msgid "nothing"
3862msgstr "нищо"
3863
[490]3864#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
[32]3865msgid "unreadable"
3866msgstr "нечетимо"
3867
[490]3868#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
[32]3869#, c-format
3870msgid "%d item, with size %s"
3871msgid_plural "%d items, totalling %s"
3872msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3873msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3874
[490]3875#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
[32]3876msgid "(some contents unreadable)"
3877msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3878
3879#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3880#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3881#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3882#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3883#. * couldn't think of one.
3884#.
[490]3885#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
[32]3886msgid "Contents:"
3887msgstr "Съдържание:"
3888
[490]3889#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
[32]3890msgid "Basic"
[309]3891msgstr "Основни"
[32]3892
[98]3893#. Name label
[490]3894#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
[32]3895msgid "_Name:"
[98]3896msgid_plural "_Names:"
3897msgstr[0] "_Име:"
3898msgstr[1] "_Имена:"
[32]3899
[490]3900#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
[32]3901msgid "Type:"
3902msgstr "Тип:"
3903
[490]3904#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3905#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3906#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3907#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
[431]3908#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
[490]3909#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
3910#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
3911#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
3912#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
3913#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
3914#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
[431]3915#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
[490]3916#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
3917#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
[32]3918msgid "--"
3919msgstr "--"
3920
[490]3921#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
[32]3922msgid "Size:"
3923msgstr "Размер:"
3924
[490]3925#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
[32]3926#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3927msgid "Location:"
3928msgstr "Адрес:"
3929
[490]3930#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
[32]3931msgid "Volume:"
[221]3932msgstr "Дял:"
[32]3933
[490]3934#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
[32]3935msgid "Free space:"
3936msgstr "Свободно пространство:"
3937
[490]3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
[32]3939msgid "Link target:"
3940msgstr "Цел на връзката:"
3941
[490]3942#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
[32]3943msgid "MIME type:"
[309]3944msgstr "Вид:"
[32]3945
[490]3946#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
[32]3947msgid "Modified:"
3948msgstr "Променян:"
3949
[490]3950#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
[32]3951msgid "Accessed:"
3952msgstr "Достъпван:"
3953
[490]3954#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
[401]3955#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
[32]3956msgid "Emblems"
3957msgstr "Емблеми"
3958
[490]3959#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
[32]3960msgid "_Read"
3961msgstr "_Четене"
3962
[490]3963#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
[32]3964msgid "_Write"
3965msgstr "_Запис"
3966
[490]3967#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
[32]3968msgid "E_xecute"
3969msgstr "_Изпълнение"
3970
[490]3971#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
[32]3972msgid "Set _user ID"
3973msgstr "С права на _собственика (SUID)"
3974
[490]3975#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
[32]3976msgid "Special flags:"
3977msgstr "Специални флагове:"
3978
[490]3979#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
[32]3980msgid "Set gro_up ID"
3981msgstr "С права на _групата (SGID)"
3982
[490]3983#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
[32]3984msgid "_Sticky"
3985msgstr "_Лепкав бит"
3986
[490]3987#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
[32]3988msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
3989msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
3990
[490]3991#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
[32]3992msgid "File _owner:"
3993msgstr "_Собственик на файла:"
3994
[490]3995#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
[32]3996msgid "File owner:"
3997msgstr "Собственик на файла:"
3998
[490]3999#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
[32]4000msgid "_File group:"
4001msgstr "Г_рупа на файла:"
4002
[490]4003#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
[32]4004msgid "File group:"
4005msgstr "Група на файла:"
4006
[490]4007#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
[32]4008msgid "Owner:"
4009msgstr "Собственик:"
4010
[490]4011#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
[32]4012msgid "Group:"
4013msgstr "Група:"
4014
[490]4015#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
[32]4016msgid "Others:"
4017msgstr "Други:"
4018
[490]4019#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
[32]4020msgid "Text view:"
[309]4021msgstr "Текстов преглед:"
[32]4022
[490]4023#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
[32]4024msgid "Number view:"
4025msgstr "Цифров преглед:"
4026
[490]4027#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
[32]4028msgid "Last changed:"
4029msgstr "Последна промяна:"
4030
[490]4031#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
[32]4032#, c-format
4033msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
[98]4034msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
[32]4035
[490]4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
[32]4037msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4038msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4039
[490]4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
[32]4041msgid "There was an error displaying help."
4042msgstr "Грешка при показването на помощта."
4043
[490]4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
[32]4045msgid "Open With"
4046msgstr "Отваряне с"
4047
[490]4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
[32]4049msgid "Creating Properties window."
4050msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4051
[490]4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
[355]4053msgid "Select Custom Icon"
4054msgstr "Избор на друга икона..."
[32]4055
[468]4056#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
[32]4057msgid "E_ject"
4058msgstr "Из_важдане"
4059
4060#. add the "create folder" menu item
[468]4061#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
[32]4062msgid "Create Folder"
4063msgstr "Създаване на папка"
4064
[468]4065#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
[32]4066msgid "Move to Trash"
4067msgstr "Преместване в кошчето"
4068
[468]4069#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
[524]4070#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
[98]4071msgid "File System"
[32]4072msgstr "Файлова система"
4073
[468]4074#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
[32]4075msgid "Network Neighbourhood"
4076msgstr "Локална мрежа"
4077
[468]4078#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
[32]4079msgid "Tree"
[468]4080msgstr "Дърво на папките"
[32]4081
[468]4082#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
[32]4083msgid "Show Tree"
[468]4084msgstr "Показване на дървото на папките"
[32]4085
[401]4086#: ../src/nautilus-application.c:256
[32]4087#, c-format
4088msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
[98]4089msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
[32]4090
[401]4091#: ../src/nautilus-application.c:258
[32]4092msgid ""
4093"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4094"permissions such that Nautilus can create it."
4095msgstr ""
4096"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4097"които Nautilus може да я създаде."
4098
[401]4099#: ../src/nautilus-application.c:261
[32]4100#, c-format
4101msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4102msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4103
[401]4104#: ../src/nautilus-application.c:263
[32]4105msgid ""
4106"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4107"such that Nautilus can create them."
4108msgstr ""
4109"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4110"Nautilus може да ги създаде."
4111
[401]4112#: ../src/nautilus-application.c:331
[32]4113msgid "Link To Old Desktop"
4114msgstr "Връзка към стария работен плот"
4115
[401]4116#: ../src/nautilus-application.c:347
[32]4117msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4118msgstr ""
[98]4119"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4120"работен плот."
[32]4121
[401]4122#: ../src/nautilus-application.c:348
[32]4123msgid ""
4124"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4125"the link and move over the files you want, then delete the link."
4126msgstr ""
4127"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4128"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
[401]4129"изтриете връзката."
[32]4130
4131#. Can't register myself due to trouble locating the
4132#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4133#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4134#. * doesn't include the directory containing the oaf
4135#. * library. It could also happen if the
4136#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4137#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4138#. * this problem but we don't exactly understand why,
4139#. * since neither of the above causes explain it.
4140#.
[401]4141#: ../src/nautilus-application.c:507
[32]4142msgid ""
4143"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4144"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4145"installing Nautilus again."
4146msgstr ""
[253]4147"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4148"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
[32]4149"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4150
4151#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
[401]4152#: ../src/nautilus-application.c:513
[32]4153msgid ""
4154"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4155"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4156"installing Nautilus again.\n"
4157"\n"
4158"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4159"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4160"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4161"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4162"\n"
4163"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4164"which may be needed by other applications.\n"
4165"\n"
4166"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4167"we don't know why.\n"
4168"\n"
4169"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4170"installed."
4171msgstr ""
[253]4172"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4173"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
[32]4174"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4175"\n"
[251]4176"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
[32]4177"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4178"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4179"\n"
[98]4180"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4181"може би се нуждаят други програми.\n"
[32]4182"\n"
4183"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
[251]4184"проблема, но за сега не знаем защо."
[32]4185
4186#. Some misc. error (can never happen with current
4187#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4188#. * program.
4189#.
4190#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4191#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4192#. * good message.
4193#.
4194#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
[401]4195#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
4196#: ../src/nautilus-application.c:568
[32]4197msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4198msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4199
[401]4200#: ../src/nautilus-application.c:544
[32]4201msgid ""
4202"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4203"attempting to register the file manager view server."
4204msgstr ""
[251]4205"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4206"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4207
[401]4208#: ../src/nautilus-application.c:562
[32]4209msgid ""
4210"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4211"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4212"restarting Nautilus may help fix the problem."
4213msgstr ""
[251]4214"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4215"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4216"Nautilus може да реши проблема."
4217
[401]4218#: ../src/nautilus-application.c:569
[32]4219msgid ""
4220"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4221"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4222"restarting Nautilus may help fix the problem."
4223msgstr ""
[251]4224"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4225"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4226"на Nautilus може да реши проблема."
4227
[277]4228#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
[524]4229#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
[431]4230#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
[32]4231#, c-format
4232msgid ""
4233"There was an error displaying help: \n"
4234"%s"
4235msgstr ""
4236"Има грешка при показване на помощта: \n"
4237"%s"
4238
[277]4239#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
[32]4240msgid "No bookmarks defined"
4241msgstr "Не е зададена отметка"
4242
4243#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4244msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4245msgstr "<b>_Отметки</b>"
4246
4247#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4248msgid "<b>_Location</b>"
4249msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4250
4251#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4252msgid "<b>_Name</b>"
4253msgstr "<b>_Име</b>"
4254
4255#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4256msgid "Edit Bookmarks"
4257msgstr "Редактиране на отметки"
4258
4259#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4260#, c-format
4261msgid "Can't display location \"%s\""
[98]4262msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
[32]4263
[401]4264#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
4265#, c-format
4266msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4267msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
[32]4268
4269#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
[401]4270msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
[526]4271msgstr ""
4272"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
[32]4273
4274#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4275msgid "Please enter a name and try again."
4276msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4277
[221]4278#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
[32]4279msgid "_Location (URI):"
4280msgstr "_Местоположение (URL):"
4281
[221]4282#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
[32]4283msgid "_Server:"
4284msgstr "_Сървър:"
4285
[221]4286#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
[32]4287msgid "Optional information:"
[309]4288msgstr "Незадължителна информация:"
[32]4289
[221]4290#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
[32]4291msgid "_Share:"
4292msgstr "_Споделено:"
4293
[221]4294#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
[32]4295msgid "_Port:"
4296msgstr "_Порт:"
4297
[221]4298#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
[32]4299msgid "_User Name:"
4300msgstr "_Потребителско име:"
4301
[221]4302#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
[32]4303msgid "_Domain Name:"
4304msgstr "_Име на домейн:"
4305
[221]4306#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
[32]4307msgid "_Name to use for connection:"
4308msgstr "_Име на връзката:"
4309
[221]4310#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
[32]4311msgid "Connect to Server"
4312msgstr "Свързване със сървър"
4313
[221]4314#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
[32]4315msgid "Service _type:"
4316msgstr "_Тип услуга:"
4317
[221]4318#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
[32]4319msgid "SSH"
4320msgstr "SSH"
4321
[221]4322#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
[32]4323msgid "Public FTP"
4324msgstr "Публично FTP"
4325
[221]4326#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
[32]4327msgid "FTP (with login)"
4328msgstr "FTP (с идентификация)"
4329
[221]4330#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
[32]4331msgid "Windows share"
[468]4332msgstr "Споделено устройство на Windows"
[32]4333
[221]4334#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
[32]4335msgid "WebDAV (HTTP)"
4336msgstr "WebDAV (HTTP)"
4337
[221]4338#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
[32]4339msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4340msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4341
[221]4342#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
[32]4343msgid "Custom Location"
4344msgstr "Ръчен адрес"
4345
[221]4346#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
[32]4347msgid "Browse _Network"
4348msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4349
[221]4350#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
[32]4351msgid "C_onnect"
4352msgstr "_Свързване"
4353
4354#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4355#, c-format
4356msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
[98]4357msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
[32]4358
[401]4359#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
[32]4360msgid ""
[98]4361"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
[32]4362"added yourself."
[98]4363msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
[32]4364
[401]4365#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
[32]4366#, c-format
4367msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
[98]4368msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
[32]4369
[401]4370#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
[32]4371msgid "Rename Emblem"
4372msgstr "Преименуване на eмблема"
4373
[401]4374#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
[32]4375msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4376msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4377
[401]4378#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
[32]4379msgid "Rename"
4380msgstr "Преименуване"
4381
[401]4382#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
[32]4383msgid "Add Emblems..."
4384msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4385
[401]4386#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
[32]4387msgid ""
4388"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4389"other places to identify the emblem."
4390msgstr ""
4391"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4392"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4393
[401]4394#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
[32]4395msgid ""
4396"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4397"other places to identify the emblem."
4398msgstr ""
4399"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4400"на други места за идентификация на емблемата."
4401
[401]4402#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
[32]4403msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4404msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4405
[401]4406#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
[32]4407msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4408msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4409
[401]4410#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
[32]4411msgid "None of the files could be added as emblems."
4412msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4413
[401]4414#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4415#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
[32]4416msgid "The emblem cannot be added."
4417msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4418
[401]4419#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
[32]4420msgid "The dragged text was not a valid file location."
4421msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4422
[401]4423#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
[32]4424#, c-format
4425msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
[98]4426msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
[32]4427
[401]4428#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
[32]4429msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4430msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4431
[401]4432#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
[32]4433msgid "Show Emblems"
4434msgstr "Показване на емблеми"
4435
[524]4436#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
[32]4437msgid "None"
4438msgstr "Без"
4439
4440#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4441msgid " "
4442msgstr " "
4443
4444#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
[401]4445msgid ""
4446"100 KB\n"
4447"500 KB\n"
4448"1 MB\n"
4449"3 MB\n"
4450"5 MB\n"
4451"10 MB\n"
4452"100 MB\n"
4453"1 GB"
4454msgstr ""
[407]4455"100 KB\n"
4456"500 KB\n"
4457"1 MB\n"
4458"3 MB\n"
4459"5 MB\n"
4460"10 MB\n"
4461"100 MB\n"
4462"1 GB"
[32]4463
[401]4464#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4465#, no-c-format
4466msgid ""
4467"25%\n"
4468"50%\n"
4469"75%\n"
4470"100%\n"
4471"150%\n"
4472"200%\n"
4473"400%"
4474msgstr ""
4475"25%\n"
4476"50%\n"
4477"75%\n"
4478"100%\n"
4479"150%\n"
4480"200%\n"
4481"400%"
[32]4482
[401]4483#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
[32]4484msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4485msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4486
[401]4487#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
[32]4488msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4489msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4490
[401]4491#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
[32]4492msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4493msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4494
[401]4495#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
[32]4496msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4497msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4498
[401]4499#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
[32]4500msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4501msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4502
[401]4503#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
[32]4504msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4505msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4506
[401]4507#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
[32]4508msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4509msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4510
[401]4511#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
[32]4512msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4513msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4514
[401]4515#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
[32]4516msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4517msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4518
[401]4519#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
[32]4520msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4521msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4522
[401]4523#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
[32]4524msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4525msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4526
[401]4527#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
[32]4528msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4529msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4530
[401]4531#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
[32]4532msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4533msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4534
[401]4535#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
[32]4536msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
[468]4537msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
[32]4538
[401]4539#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4540msgid ""
4541"Always\n"
4542"Local Files Only\n"
4543"Never"
4544msgstr ""
4545"Винаги\n"
4546"Само локални файлове\n"
4547"Никога"
[32]4548
[401]4549#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
[32]4550msgid "Always open in _browser windows"
[251]4551msgstr "Изглед подобен на _браузър"
[32]4552
[401]4553#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
[524]4554msgid "Always use _text-entry location bar"
4555msgstr "Винаги да се ползва лентата за _текстови адреси"
4556
4557#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
[32]4558msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
[309]4559msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
[32]4560
[524]4561#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
[32]4562msgid "Behavior"
4563msgstr "Поведение"
4564
[524]4565#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
[32]4566msgid ""
[401]4567"By Name\n"
4568"By Size\n"
4569"By Type\n"
4570"By Modification Date\n"
4571"By Emblems"
4572msgstr ""
4573"По име\n"
4574"По размер\n"
4575"По вид\n"
4576"По дата на промяна\n"
4577"По емблеми"
4578
[524]4579#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
[401]4580msgid ""
[32]4581"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4582"information will appear when zooming in closer."
4583msgstr ""
[309]4584"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4585"информация се появява при увеличаване на мащаба."
[32]4586
[524]4587#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
[32]4588msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4589msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4590
[524]4591#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
[32]4592msgid "Count _number of items:"
[309]4593msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
[32]4594
[524]4595#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
[32]4596msgid "Default _zoom level:"
[309]4597msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
[32]4598
[524]4599#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
[32]4600msgid "Display"
4601msgstr "Показване"
4602
[524]4603#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
[32]4604msgid "File Management Preferences"
4605msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4606
[524]4607#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
[32]4608msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4609msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4610
[524]4611#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
[401]4612msgid ""
4613"Icon View\n"
4614"List View"
4615msgstr ""
4616"Изглед като икони\n"
4617"Изглед като списък"
4618
[524]4619#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
[32]4620msgid "List Columns"
[309]4621msgstr "Колони"
[32]4622
[524]4623#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
[32]4624msgid "Preview"
4625msgstr "Предварителен преглед"
4626
[524]4627#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
[32]4628msgid "Preview _sound files:"
4629msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4630
[524]4631#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
[32]4632msgid "Show _only folders"
4633msgstr "Показване са_мо на папки"
4634
[524]4635#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
[32]4636msgid "Show _thumbnails:"
4637msgstr "Показване на _малките изображения:"
4638
[524]4639#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
[32]4640msgid "Show hidden and _backup files"
4641msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4642
[524]4643#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
[32]4644msgid "Show te_xt in icons:"
4645msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4646
[524]4647#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
[32]4648msgid "Sort _folders before files"
4649msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4650
[524]4651#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
[32]4652msgid "View _new folders using:"
4653msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4654
[524]4655#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
[32]4656msgid "Views"
4657msgstr "Преглед"
4658
[524]4659#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
[32]4660msgid "_Arrange items:"
4661msgstr "_Подреждане на обектите:"
4662
[524]4663#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
[32]4664msgid "_Default zoom level:"
4665msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4666
[524]4667#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
[32]4668msgid "_Double click to activate items"
4669msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4670
[524]4671#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
[32]4672msgid "_Format:"
4673msgstr "_Формат:"
4674
[524]4675#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
[32]4676msgid "_Only for files smaller than:"
4677msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4678
[524]4679#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
[32]4680msgid "_Run executable text files when they are clicked"
[98]4681msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
[32]4682
[524]4683#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
[32]4684msgid "_Single click to activate items"
4685msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4686
[524]4687#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
[32]4688msgid "_Text beside icons"
4689msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4690
[524]4691#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
[32]4692msgid "_Use compact layout"
4693msgstr "Използване на стегната _подредба"
4694
[524]4695#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
[32]4696msgid "_View executable text files when they are clicked"
[98]4697msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
[32]4698
4699#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4700msgid ""
4701"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4702"has been presented.\n"
4703"\n"
4704"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4705msgstr ""
4706"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4707"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4708"\n"
4709"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4710
[407]4711#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
[32]4712msgid "History"
4713msgstr "История"
4714
[407]4715#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
[32]4716msgid "Show History"
4717msgstr "Показване на история"
4718
4719#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4720msgid "Camera Brand"
4721msgstr "Запазена марка на камерата"
4722
4723#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4724msgid "Camera Model"
4725msgstr "Модел на камерата"
4726
4727#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4728msgid "Date Taken"
4729msgstr "Датата е взета"
4730
4731#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4732msgid "Exposure Time"
4733msgstr "Време за експонация"
4734
4735#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4736msgid "Exposure Program"
4737msgstr "Програма за показ"
4738
4739#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4740msgid "Aperture Value"
4741msgstr "Бленда"
4742
4743#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4744msgid "Metering Mode"
4745msgstr "Режим на измерване"
4746
4747#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4748msgid "Flash Fired"
4749msgstr "Пусната светкавицата"
4750
4751#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4752msgid "Focal Length"
4753msgstr "Фокална дължина"
4754
4755#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4756msgid "Shutter Speed"
4757msgstr "Скорост на затвора"
4758
4759#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4760msgid "ISO Speed Rating"
4761msgstr "ISO"
4762
4763#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4764msgid "Software"
4765msgstr "Софтуер"
4766
4767#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4768#, c-format
[98]4769msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4770msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
[32]4771
[98]4772#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4773#, c-format
4774msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4775msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4776msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4777msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4778
4779#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4780#, c-format
4781msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4782msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4783msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4784msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4785
4786#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
[32]4787msgid "Failed to load image information"
4788msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4789
[98]4790#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
[32]4791msgid "loading..."
4792msgstr "зареждане..."
4793
[98]4794#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
[32]4795msgid "Image"
4796msgstr "Изображение"
4797
4798#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4799msgid "Information"
4800msgstr "Информация"
4801
4802#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4803msgid "Show Information"
4804msgstr "Показване на информация"
4805
4806#. add the reset background item, possibly disabled
4807#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4808msgid "Use _Default Background"
4809msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4810
4811#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4812msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4813msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4814
[401]4815#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
[32]4816msgid "You can only use images as custom icons."
4817msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4818
[468]4819#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
[32]4820#, c-format
4821msgid "Open with %s"
4822msgstr "Отваряне с %s"
4823
[468]4824#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
[32]4825msgid "Unable to launch the cd burner application."
4826msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4827
4828#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
[468]4829#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
[32]4830msgid "Empty _Trash"
[251]4831msgstr "Изчистване на _кошчето"
[32]4832
4833#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
[468]4834#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
[32]4835msgid "_Write contents to CD"
4836msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4837
4838#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4839msgid "Go To:"
4840msgstr "Отиване:"
4841
4842#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4843#, c-format
4844msgid "Do you want to view %d location?"
4845msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4846msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4847msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4848
4849#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
4850msgid "Open Location"
4851msgstr "Отваряне на местоположение"
4852
4853#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
4854msgid "_Location:"
4855msgstr "_Местоположение:"
4856
[156]4857#: ../src/nautilus-main.c:269
[32]4858msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4859msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4860
[156]4861#: ../src/nautilus-main.c:272
[32]4862msgid "Create the initial window with the given geometry."
4863msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4864
[156]4865#: ../src/nautilus-main.c:272
[32]4866msgid "GEOMETRY"
4867msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4868
[156]4869#: ../src/nautilus-main.c:274
[32]4870msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4871msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
4872
[156]4873#: ../src/nautilus-main.c:276
[32]4874msgid ""
4875"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4876"dialog)."
4877msgstr ""
4878"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
4879
[156]4880#: ../src/nautilus-main.c:278
[32]4881msgid "open a browser window."
4882msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
4883
[156]4884#: ../src/nautilus-main.c:280
[32]4885msgid "Quit Nautilus."
4886msgstr "Спиране на Nautilus."
4887
[156]4888#: ../src/nautilus-main.c:282
[32]4889msgid "Restart Nautilus."
4890msgstr "Рестартиране на Nautilus."
4891
[156]4892#: ../src/nautilus-main.c:326
[32]4893msgid "File Manager"
4894msgstr "Управление на файлове"
4895
4896#. Set initial window title
[468]4897#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
[431]4898#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
[32]4899msgid "Nautilus"
4900msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4901
4902#. translators: %s is an option (e.g. --check)
[156]4903#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
4904#: ../src/nautilus-main.c:378
[32]4905#, c-format
4906msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4907msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
4908
[156]4909#: ../src/nautilus-main.c:369
[32]4910#, c-format
4911msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4912msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
4913
[156]4914#: ../src/nautilus-main.c:383
[32]4915#, c-format
4916msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
[526]4917msgstr ""
4918"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
[32]4919
4920#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4921#. * implemented this feature so I could use this joke.
4922#.
[407]4923#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
[32]4924msgid "Are you sure you want to forget history?"
4925msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
4926
[407]4927#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
[32]4928msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4929msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
4930
[407]4931#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
[32]4932msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4933msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
4934
[407]4935#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
[32]4936msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
[526]4937msgstr ""
4938"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
[32]4939
[407]4940#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
[32]4941#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4942#, c-format
4943msgid "The location \"%s\" does not exist."
[98]4944msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
[32]4945
[407]4946#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
[32]4947msgid "The history location doesn't exist."
4948msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
4949
[407]4950#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
[32]4951msgid "_Go"
4952msgstr "_Отиване"
4953
4954#. name, stock id, label
[407]4955#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
[32]4956msgid "_Bookmarks"
4957msgstr "_Отметки"
4958
4959#. name, stock id, label
[407]4960#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
[32]4961msgid "Open New _Window"
4962msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
4963
4964#. name, stock id, label
[407]4965#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
[32]4966msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4967msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
4968
[407]4969#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
[32]4970msgid "Close _All Windows"
4971msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
4972
4973#. name, stock id, label
[407]4974#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
[32]4975msgid "Close all Navigation windows"
4976msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
4977
[407]4978#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
[32]4979msgid "_Location..."
4980msgstr "_Адрес..."
4981
4982#. name, stock id, label
[407]4983#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
[468]4984#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
[32]4985msgid "Specify a location to open"
4986msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
4987
[407]4988#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
[32]4989msgid "Clea_r History"
4990msgstr "Из_чистване на историята"
4991
4992#. name, stock id, label
[407]4993#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
[32]4994msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
[526]4995msgstr ""
4996"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
[32]4997
[407]4998#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
[468]4999#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
[32]5000msgid "_Add Bookmark"
5001msgstr "_Добавяне на отметка"
5002
5003#. name, stock id, label
[407]5004#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
[468]5005#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
[32]5006msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5007msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5008
[407]5009#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
[468]5010#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
[32]5011msgid "_Edit Bookmarks"
5012msgstr "_Редактиране на отметки"
5013
5014#. name, stock id, label
[407]5015#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
[468]5016#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
[32]5017msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5018msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5019
[407]5020#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
[468]5021#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
[407]5022msgid "_Search"
5023msgstr "_Търсене"
5024
5025#. name, stock id, label
5026#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
[468]5027#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
[407]5028msgid "Search for files"
5029msgstr "Търсене за файлове"
5030
[32]5031#. name, stock id
[407]5032#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
[98]5033msgid "_Main Toolbar"
5034msgstr "_Главна лента с инструменти"
5035
5036#. label, accelerator
[407]5037#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
[98]5038msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5039msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5040
5041#. is_active
5042#. name, stock id
[407]5043#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
[32]5044msgid "_Side Pane"
5045msgstr "_Страничен панел"
5046
5047#. label, accelerator
[407]5048#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
[32]5049msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5050msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5051
5052#. is_active
5053#. name, stock id
[407]5054#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
[32]5055msgid "Location _Bar"
5056msgstr "А_дресна лента"
5057
5058#. label, accelerator
[407]5059#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
[32]5060msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5061msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5062
5063#. is_active
5064#. name, stock id
[407]5065#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
[32]5066msgid "St_atusbar"
5067msgstr "_Лента за състоянието"
5068
5069#. label, accelerator
[407]5070#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
[32]5071msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5072msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5073
[407]5074#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
[32]5075msgid "_Back"
5076msgstr "_Назад"
5077
[407]5078#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
[32]5079msgid "Go to the previous visited location"
[468]5080msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
[32]5081
[407]5082#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
[32]5083msgid "Back history"
5084msgstr "Назад през историята"
5085
[407]5086#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
[32]5087msgid "_Forward"
5088msgstr "_Напред"
5089
[407]5090#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
[32]5091msgid "Go to the next visited location"
5092msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5093
[407]5094#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
[32]5095msgid "Forward history"
5096msgstr "Напред през историята"
5097
[431]5098#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
[32]5099#, c-format
5100msgid "%s - File Browser"
5101msgstr "%s - файлов браузър"
5102
[98]5103#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
[32]5104msgid "Notes"
5105msgstr "Бележки"
5106
5107#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5108msgid "Show Notes"
5109msgstr "Показване на бележки"
5110
[524]5111#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
[468]5112msgid "Remove"
5113msgstr "Изтриване"
5114
[524]5115#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
[468]5116msgid "Rename..."
5117msgstr "Преименуване..."
5118
[524]5119#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
[32]5120msgid "Places"
5121msgstr "Места"
5122
[524]5123#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
[32]5124msgid "Show Places"
5125msgstr "Показване на местата"
5126
5127#. set the title and standard close accelerator
[156]5128#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
[32]5129msgid "Backgrounds and Emblems"
5130msgstr "Фонове и емблеми"
5131
[156]5132#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
[32]5133msgid "_Remove..."
5134msgstr "_Изтриване..."
5135
[156]5136#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
[32]5137msgid "_Add new..."
5138msgstr "_Добавяне на нов..."
5139
[156]5140#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
[32]5141#, c-format
5142msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5143msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5144
[156]5145#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
[32]5146msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
[98]5147msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
[32]5148
[156]5149#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
[32]5150#, c-format
5151msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5152msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5153
[156]5154#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
[32]5155msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5156msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5157
[431]5158#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5159msgid "Create a New Emblem"
5160msgstr "Създаване на нова емблема"
[32]5161
5162#. make the keyword label and field
[431]5163#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
[32]5164msgid "_Keyword:"
5165msgstr "_Ключова дума:"
5166
5167#. set up a gnome icon entry to pick the image file
[431]5168#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
[32]5169msgid "_Image:"
5170msgstr "_Изображение:"
5171
[431]5172#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5173msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5174msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
[32]5175
[431]5176#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
[32]5177msgid "Create a New Color:"
5178msgstr "Създаване на нов цвят:"
5179
5180#. make the name label and field
[431]5181#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
[32]5182msgid "Color _name:"
5183msgstr "Име _на цвят:"
5184
[431]5185#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
[32]5186msgid "Color _value:"
5187msgstr "_Стойност на цвят:"
5188
[431]5189#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
[32]5190#, c-format
5191msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
[98]5192msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
[32]5193
[431]5194#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
[32]5195msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5196msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5197
[431]5198#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
[32]5199msgid "Please try again."
5200msgstr "Опитайте отново."
5201
[431]5202#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
[32]5203msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5204msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5205
[431]5206#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
[32]5207msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5208msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5209
[431]5210#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
[32]5211#, c-format
5212msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5213msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5214
[431]5215#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5216msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5217msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
[32]5218
[431]5219#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5220#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
[32]5221msgid "The color cannot be installed."
5222msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5223
[431]5224#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
[98]5225msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5226msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
[32]5227
[431]5228#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
[98]5229msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5230msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5231
[431]5232#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5233msgid "Select a Color to Add"
[32]5234msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5235
[156]5236#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
[431]5237#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
[32]5238#, c-format
5239msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
[98]5240msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
[32]5241
[156]5242#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
[431]5243#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
[32]5244msgid "The file is not an image."
5245msgstr "Файлът не е изображение."
5246
[431]5247#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
[32]5248msgid "Select a Category:"
5249msgstr "Избор на категория:"
5250
[431]5251#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
[32]5252msgid "C_ancel Remove"
5253msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5254
[431]5255#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
[32]5256msgid "_Add a New Pattern..."
5257msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5258
[431]5259#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
[32]5260msgid "_Add a New Color..."
5261msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5262
[431]5263#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
[32]5264msgid "_Add a New Emblem..."
5265msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5266
[431]5267#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
[32]5268msgid "Click on a pattern to remove it"
5269msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5270
[431]5271#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
[32]5272msgid "Click on a color to remove it"
5273msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5274
[431]5275#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
[32]5276msgid "Click on an emblem to remove it"
5277msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5278
[431]5279#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
[32]5280msgid "Patterns:"
5281msgstr "Плочки:"
5282
[431]5283#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
[32]5284msgid "Colors:"
5285msgstr "Цветове:"
5286
[431]5287#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
[32]5288msgid "Emblems:"
5289msgstr "Емблеми:"
5290
[431]5291#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
[32]5292msgid "_Remove a Pattern..."
5293msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5294
[431]5295#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
[32]5296msgid "_Remove a Color..."
5297msgstr "_Изтриване на цвят..."
5298
[431]5299#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
[32]5300msgid "_Remove an Emblem..."
5301msgstr "_Изтриване на емблема..."
5302
[431]5303#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5304msgid "Location"
5305msgstr "Местоположение"
5306
5307#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5308msgid "File Type"
5309msgstr "Вид файл"
5310
5311#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5312msgid "Select folder search in"
5313msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5314
5315#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5316msgid "Documents"
5317msgstr "Документи"
5318
5319#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5320msgid "Music"
5321msgstr "Музика"
5322
5323#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5324msgid "Video"
5325msgstr "Видео"
5326
5327#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5328msgid "Picture"
5329msgstr "Изображение"
5330
5331#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5332msgid "Illustration"
5333msgstr "Илюстрация"
5334
5335#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5336msgid "Spreadsheet"
5337msgstr "Електронна таблица"
5338
5339#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5340msgid "Presentation"
5341msgstr "Презентация"
5342
5343#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5344msgid "Pdf / Postscript"
5345msgstr "Pdf / Postscript"
5346
5347#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5348msgid "Text File"
5349msgstr "Текстови файл"
5350
5351#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5352msgid "Select type"
5353msgstr "Избор на вид"
5354
5355#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5356msgid "Any"
5357msgstr "Всякакви"
5358
5359#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5360msgid "Other Type..."
5361msgstr "Друг вид..."
5362
5363#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5364msgid "Remove this criterium from the search"
5365msgstr "Преместване на този критерий от търсенето"
5366
5367#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5368msgid "<b>Search Folder</b>"
[433]5369msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
[431]5370
5371#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5372msgid "Edit the saved search"
5373msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5374
5375#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5376msgid "Add a new criterium to this search"
5377msgstr "Добавяне на нов критерий за търсене"
5378
5379#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5380msgid "Go"
5381msgstr "Отиване"
5382
5383#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5384msgid "Reload"
5385msgstr "Презареждане"
5386
5387#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5388msgid "Perform or update the search"
5389msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5390
5391#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5392msgid "<b>_Search for:</b>"
5393msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
5394
5395#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5396msgid "Search results"
5397msgstr "Резултати от търсенето"
5398
5399#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5400msgid "<b>Search:</b>"
5401msgstr "<b>Търсене:</b>"
5402
[32]5403#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5404msgid "Close the side pane"
5405msgstr "Затваряне на страничния панел"
5406
[468]5407#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
[32]5408msgid "_Places"
5409msgstr "_Места"
5410
5411#. name, stock id, label
[468]5412#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
[32]5413msgid "Open _Location..."
5414msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5415
[468]5416#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
[32]5417msgid "Close P_arent Folders"
5418msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5419
5420#. name, stock id, label
[468]5421#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
[32]5422msgid "Close this folder's parents"
5423msgstr "Затваряне на родителските папки"
5424
[468]5425#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
[32]5426msgid "Clos_e All Folders"
5427msgstr "Затваряне на _всички папки"
5428
5429#. name, stock id, label
[468]5430#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
[32]5431msgid "Close all folder windows"
5432msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5433
5434#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5435msgid "throbber"
5436msgstr "пулсатор"
5437
5438#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5439msgid "provides visual status"
5440msgstr "предоставя зрителен статус"
5441
5442#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5443msgid ""
5444"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5445"list?"
5446msgstr ""
5447"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5448
[401]5449#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5450msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5451msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
[32]5452
[431]5453#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
[32]5454msgid "You can choose another view or go to a different location."
5455msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5456
[431]5457#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
[32]5458msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
[526]5459msgstr ""
5460"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
[32]5461
[431]5462#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
[32]5463msgid "Content View"
5464msgstr "Преглед на съдържанието"
5465
[431]5466#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
[32]5467msgid "View of the current folder"
5468msgstr "Преглед на текущата папка"
5469
[431]5470#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
[32]5471msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5472msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5473
[431]5474#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
[32]5475msgid "The location is not a folder."
5476msgstr "Местоположението не е папка."
5477
[431]5478#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
[32]5479#, c-format
5480msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5481msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5482
[431]5483#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
[32]5484msgid "Check that your proxy settings are correct."
5485msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5486
[431]5487#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
[32]5488#, c-format
5489msgid ""
5490"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5491"browser."
5492msgstr ""
[253]5493"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5494"master browser."
[32]5495
[431]5496#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
[32]5497msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5498msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5499
[431]5500#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
[32]5501#, c-format
5502msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
[98]5503msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
[32]5504
[431]5505#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
[32]5506msgid "Please select another viewer and try again."
5507msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5508
[431]5509#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
[32]5510msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5511msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5512
[431]5513#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
[32]5514msgid ""
5515"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5516"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5517"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5518"(at your option) any later version."
5519msgstr ""
5520"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5521"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5522" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5523"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5524
[431]5525#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
[32]5526msgid ""
5527"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5528"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5529"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
5530"GNU General Public License for more details."
5531msgstr ""
5532"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5533"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5534"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5535"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5536
[431]5537#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
[32]5538msgid ""
5539"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5540"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5541"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5542msgstr ""
5543"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5544"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5545"Inc. \n"
5546"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5547
[431]5548#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
[32]5549msgid ""
5550"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5551"files and the rest of your system."
5552msgstr ""
[357]5553"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5554"файлове."
[32]5555
[431]5556#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
[32]5557msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5558msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5559
[431]5560#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
[32]5561msgid "translator-credits"
[357]5562msgstr ""
5563"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[32]5564"Борислав Александров\n"
5565"\n"
5566"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5567"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5568"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5569
[431]5570#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
[32]5571msgid "_File"
5572msgstr "_Файл"
5573
5574#. name, stock id, label
[431]5575#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
[32]5576msgid "_Edit"
5577msgstr "_Редактиране"
5578
5579#. name, stock id, label
[431]5580#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
[32]5581msgid "_View"
5582msgstr "_Изглед"
5583
5584#. name, stock id, label
[431]5585#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
[32]5586msgid "_Help"
5587msgstr "_Помощ"
5588
5589#. name, stock id, label
5590#. name, stock id
[431]5591#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
[32]5592msgid "_Close"
5593msgstr "_Затваряне"
5594
5595#. label, accelerator
[431]5596#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
[32]5597msgid "Close this folder"
5598msgstr "Затваряне на тази папка"
5599
[431]5600#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
[32]5601msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5602msgstr "_Фонове и емблеми..."
5603
[431]5604#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
[32]5605msgid ""
5606"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5607"appearance"
5608msgstr ""
5609"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5610
[431]5611#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
[32]5612msgid "Prefere_nces"
5613msgstr "Настрой_ки"
5614
[431]5615#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
[32]5616msgid "Edit Nautilus preferences"
5617msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5618
[431]5619#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
[32]5620msgid "_Undo"
5621msgstr "_Назад"
5622
5623#. name, stock id, label
[431]5624#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
[32]5625msgid "Undo the last text change"
5626msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5627
[431]5628#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
[32]5629msgid "Open _Parent"
[309]5630msgstr "Отваряне на _предходната папка"
[32]5631
5632#. name, stock id, label
[431]5633#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
[32]5634msgid "Open the parent folder"
5635msgstr "Отваряне на предходната папка"
5636
5637#. name, stock id
[431]5638#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
[32]5639msgid "_Stop"
5640msgstr "Сп_иране"
5641
5642#. name, stock id
[431]5643#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
[32]5644msgid "_Reload"
5645msgstr "_Презареждане"
5646
5647#. name, stock id
[431]5648#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
[32]5649msgid "_Contents"
5650msgstr "_Ръководство"
5651
5652#. label, accelerator
[431]5653#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
[32]5654msgid "Display Nautilus help"
5655msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5656
5657#. name, stock id
[431]5658#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
[32]5659msgid "_About"
5660msgstr "_Относно"
5661
5662#. label, accelerator
[431]5663#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
[32]5664msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5665msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5666
5667#. name, stock id
[431]5668#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
[32]5669msgid "Zoom _In"
[309]5670msgstr "_Увеличаване"
[32]5671
5672#. label, accelerator
[431]5673#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
[32]5674msgid "Show the contents in more detail"
5675msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5676
5677#. name, stock id
[431]5678#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
[32]5679msgid "Zoom _Out"
5680msgstr "Н_амаляване"
5681
5682#. label, accelerator
[431]5683#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
[32]5684msgid "Show the contents in less detail"
5685msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5686
5687#. name, stock id
[431]5688#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
[32]5689msgid "Normal Si_ze"
5690msgstr "Нормален раз_мер"
5691
5692#. label, accelerator
[431]5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
[32]5694msgid "Show the contents at the normal size"
5695msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5696
5697#. name, stock id
[431]5698#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
[32]5699msgid "Connect to _Server..."
5700msgstr "Свързване със _сървър..."
5701
5702#. label, accelerator
[431]5703#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
[32]5704msgid "Set up a connection to a network server"
5705msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5706
5707#. name, stock id
[431]5708#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
[32]5709msgid "_Home"
5710msgstr "_Домашна папка"
5711
5712#. label, accelerator
[431]5713#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
[32]5714msgid "Go to the home folder"
5715msgstr "Отиване в домашната папка"
5716
5717#. name, stock id
[431]5718#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
[32]5719msgid "_Computer"
5720msgstr "_Този компютър"
5721
5722#. label, accelerator
[431]5723#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
[32]5724msgid "Go to the computer location"
[98]5725msgstr "Отиване в „Този компютър“"
[32]5726
5727#. name, stock id
[431]5728#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5729msgid "_Network"
5730msgstr "_Локална мрежа"
5731
5732#. label, accelerator
5733#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5734msgid "Go to the network location"
5735msgstr "Отиване в локалната мрежа"
5736
5737#. name, stock id
5738#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
[32]5739msgid "T_emplates"
5740msgstr "_Шаблони"
5741
5742#. label, accelerator
[431]5743#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
[32]5744msgid "Go to the templates folder"
5745msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5746
5747#. name, stock id
[431]5748#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
[32]5749msgid "_Trash"
5750msgstr "Кош_че"
5751
5752#. label, accelerator
[431]5753#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
[32]5754msgid "Go to the trash folder"
5755msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5756
5757#. name, stock id
[431]5758#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
[32]5759msgid "CD/_DVD Creator"
[468]5760msgstr "_Записване на CD/DVD"
[32]5761
5762#. label, accelerator
[431]5763#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
[32]5764msgid "Go to the CD/DVD Creator"
[468]5765msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"
[32]5766
[431]5767#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
[32]5768msgid "_Up"
5769msgstr "_Нагоре"
5770
5771#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5772msgid "Zoom In"
5773msgstr "Увеличаване"
5774
5775#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5776msgid "Zoom Out"
5777msgstr "Намаляване"
5778
5779#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5780msgid "Zoom to Default"
5781msgstr "Стандартен мащаб"
5782
5783#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5784msgid "Show in the default detail level"
5785msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5786
5787#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5788msgid "Zoom"
5789msgstr "Мащаб"
5790
5791#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5792msgid "Set the zoom level of the current view"
5793msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5794
5795#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5796msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5797msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.