| [32] | 1 | # Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
|
|---|
| [526] | 2 | # Bulgarian translation of Nautilus
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [32] | 4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| [526] | 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| [98] | 6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| [100] | 7 | #
|
|---|
| [526] | 8 | #
|
|---|
| [32] | 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| [526] | 11 | "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
|
|---|
| [32] | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [526] | 13 | "POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:59+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-02-06 11:59+0200\n"
|
|---|
| [98] | 15 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| [32] | 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| [526] | 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| [32] | 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../data/browser.xml.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "Apparition"
|
|---|
| 24 | msgstr "Призрачен"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../data/browser.xml.h:2
|
|---|
| 27 | msgid "Azul"
|
|---|
| 28 | msgstr "Лазур"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| [277] | 30 | #: ../data/browser.xml.h:3
|
|---|
| [32] | 31 | msgid "Black"
|
|---|
| [524] | 32 | msgstr "Черен"
|
|---|
| [32] | 33 |
|
|---|
| [277] | 34 | #: ../data/browser.xml.h:4
|
|---|
| [32] | 35 | msgid "Blue Ridge"
|
|---|
| 36 | msgstr "Сини райета"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| [277] | 38 | #: ../data/browser.xml.h:5
|
|---|
| [32] | 39 | msgid "Blue Rough"
|
|---|
| 40 | msgstr "Синя шкурка"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| [277] | 42 | #: ../data/browser.xml.h:6
|
|---|
| [32] | 43 | msgid "Blue Type"
|
|---|
| 44 | msgstr "Букви на син фон"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| [277] | 46 | #: ../data/browser.xml.h:7
|
|---|
| [32] | 47 | msgid "Brushed Metal"
|
|---|
| 48 | msgstr "Надраскан метал"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| [277] | 50 | #: ../data/browser.xml.h:8
|
|---|
| [32] | 51 | msgid "Bubble Gum"
|
|---|
| 52 | msgstr "Дъвка за балончета"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| [277] | 54 | #: ../data/browser.xml.h:9
|
|---|
| [32] | 55 | msgid "Burlap"
|
|---|
| 56 | msgstr "Зебло"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| [277] | 58 | #: ../data/browser.xml.h:10
|
|---|
| [32] | 59 | msgid "C_olors"
|
|---|
| 60 | msgstr "Ц_ветове"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| [277] | 62 | #: ../data/browser.xml.h:11
|
|---|
| [32] | 63 | msgid "Camouflage"
|
|---|
| 64 | msgstr "Маскировка"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| [277] | 66 | #: ../data/browser.xml.h:12
|
|---|
| [32] | 67 | msgid "Chalk"
|
|---|
| 68 | msgstr "Тебешир"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| [277] | 70 | #: ../data/browser.xml.h:13
|
|---|
| [32] | 71 | msgid "Charcoal"
|
|---|
| 72 | msgstr "Въглен"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| [277] | 74 | #: ../data/browser.xml.h:14
|
|---|
| [32] | 75 | msgid "Concrete"
|
|---|
| 76 | msgstr "Бетон"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| [277] | 78 | #: ../data/browser.xml.h:15
|
|---|
| [32] | 79 | msgid "Cork"
|
|---|
| 80 | msgstr "Корк"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| [277] | 82 | #: ../data/browser.xml.h:16
|
|---|
| [32] | 83 | msgid "Countertop"
|
|---|
| 84 | msgstr "Контури"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| [277] | 86 | #: ../data/browser.xml.h:17
|
|---|
| [32] | 87 | msgid "Danube"
|
|---|
| 88 | msgstr "Дунав"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| [277] | 90 | #: ../data/browser.xml.h:18
|
|---|
| [32] | 91 | msgid "Dark Cork"
|
|---|
| 92 | msgstr "Тъмен корк"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| [277] | 94 | #: ../data/browser.xml.h:19
|
|---|
| [32] | 95 | msgid "Dark GNOME"
|
|---|
| 96 | msgstr "Тъмен GNOME"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| [277] | 98 | #: ../data/browser.xml.h:20
|
|---|
| [32] | 99 | msgid "Deep Teal"
|
|---|
| 100 | msgstr "Тъмно синьо-зелено"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| [277] | 102 | #: ../data/browser.xml.h:21
|
|---|
| [32] | 103 | msgid "Dots"
|
|---|
| 104 | msgstr "Точки"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| [277] | 106 | #: ../data/browser.xml.h:22
|
|---|
| [32] | 107 | msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|---|
| [490] | 108 | msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
|
|---|
| [32] | 109 |
|
|---|
| [277] | 110 | #: ../data/browser.xml.h:23
|
|---|
| [32] | 111 | msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|---|
| [490] | 112 | msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
|
|---|
| [32] | 113 |
|
|---|
| [277] | 114 | #: ../data/browser.xml.h:24
|
|---|
| [32] | 115 | msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|---|
| 116 | msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| [277] | 118 | #: ../data/browser.xml.h:25
|
|---|
| [32] | 119 | msgid "Eclipse"
|
|---|
| 120 | msgstr "Затъмнение"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| [277] | 122 | #: ../data/browser.xml.h:26
|
|---|
| [32] | 123 | msgid "Envy"
|
|---|
| 124 | msgstr "Завист"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| [277] | 126 | #. translators: this is the name of an emblem
|
|---|
| [401] | 127 | #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
|---|
| [431] | 128 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
|---|
| [32] | 129 | msgid "Erase"
|
|---|
| 130 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| [277] | 132 | #: ../data/browser.xml.h:29
|
|---|
| [32] | 133 | msgid "Fibers"
|
|---|
| 134 | msgstr "Фибри"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| [277] | 136 | #: ../data/browser.xml.h:30
|
|---|
| [32] | 137 | msgid "Fire Engine"
|
|---|
| 138 | msgstr "Пожарна машина"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| [277] | 140 | #: ../data/browser.xml.h:31
|
|---|
| [32] | 141 | msgid "Fleur De Lis"
|
|---|
| 142 | msgstr "На орнаменти"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| [277] | 144 | #: ../data/browser.xml.h:32
|
|---|
| [32] | 145 | msgid "Floral"
|
|---|
| 146 | msgstr "Цветен"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| [277] | 148 | #: ../data/browser.xml.h:33
|
|---|
| [32] | 149 | msgid "Fossil"
|
|---|
| 150 | msgstr "Вкаменелост"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| [277] | 152 | #: ../data/browser.xml.h:34
|
|---|
| [32] | 153 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 154 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| [277] | 156 | #: ../data/browser.xml.h:35
|
|---|
| [32] | 157 | msgid "Granite"
|
|---|
| 158 | msgstr "Гранит"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| [277] | 160 | #: ../data/browser.xml.h:36
|
|---|
| [32] | 161 | msgid "Grapefruit"
|
|---|
| 162 | msgstr "Грейпфрут"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| [277] | 164 | #: ../data/browser.xml.h:37
|
|---|
| [32] | 165 | msgid "Green Weave"
|
|---|
| 166 | msgstr "Зелена вълна"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| [277] | 168 | #: ../data/browser.xml.h:38
|
|---|
| [32] | 169 | msgid "Ice"
|
|---|
| 170 | msgstr "Лед"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| [277] | 172 | #: ../data/browser.xml.h:39
|
|---|
| [32] | 173 | msgid "Indigo"
|
|---|
| 174 | msgstr "Индиго"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| [277] | 176 | #: ../data/browser.xml.h:40
|
|---|
| [32] | 177 | msgid "Leaf"
|
|---|
| 178 | msgstr "Листо"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| [277] | 180 | #: ../data/browser.xml.h:41
|
|---|
| [32] | 181 | msgid "Lemon"
|
|---|
| 182 | msgstr "Лимон"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| [277] | 184 | #: ../data/browser.xml.h:42
|
|---|
| [32] | 185 | msgid "Mango"
|
|---|
| 186 | msgstr "Манго"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| [277] | 188 | #: ../data/browser.xml.h:43
|
|---|
| [32] | 189 | msgid "Manila Paper"
|
|---|
| 190 | msgstr "Папирус"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| [277] | 192 | #: ../data/browser.xml.h:44
|
|---|
| [32] | 193 | msgid "Moss Ridge"
|
|---|
| 194 | msgstr "Вълнист мъх"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| [277] | 196 | #: ../data/browser.xml.h:45
|
|---|
| [32] | 197 | msgid "Mud"
|
|---|
| 198 | msgstr "Кал"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| [277] | 200 | #: ../data/browser.xml.h:46
|
|---|
| [32] | 201 | msgid "Numbers"
|
|---|
| 202 | msgstr "Числа"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| [277] | 204 | #: ../data/browser.xml.h:47
|
|---|
| [32] | 205 | msgid "Ocean Strips"
|
|---|
| 206 | msgstr "Океански райета"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| [277] | 208 | #: ../data/browser.xml.h:48
|
|---|
| [32] | 209 | msgid "Onyx"
|
|---|
| 210 | msgstr "Оникс"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| [277] | 212 | #: ../data/browser.xml.h:49
|
|---|
| [32] | 213 | msgid "Orange"
|
|---|
| [524] | 214 | msgstr "Портокал"
|
|---|
| [32] | 215 |
|
|---|
| [277] | 216 | #: ../data/browser.xml.h:50
|
|---|
| [32] | 217 | msgid "Pale Blue"
|
|---|
| 218 | msgstr "Светло син"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| [277] | 220 | #: ../data/browser.xml.h:51
|
|---|
| [32] | 221 | msgid "Purple Marble"
|
|---|
| 222 | msgstr "Пурпурен мрамор"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| [277] | 224 | #: ../data/browser.xml.h:52
|
|---|
| [32] | 225 | msgid "Ridged Paper"
|
|---|
| 226 | msgstr "Хартия на ивици"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| [277] | 228 | #: ../data/browser.xml.h:53
|
|---|
| [32] | 229 | msgid "Rough Paper"
|
|---|
| 230 | msgstr "Груба хартия"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| [277] | 232 | #: ../data/browser.xml.h:54
|
|---|
| [32] | 233 | msgid "Ruby"
|
|---|
| 234 | msgstr "Рубин"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| [277] | 236 | #: ../data/browser.xml.h:55
|
|---|
| [32] | 237 | msgid "Sea Foam"
|
|---|
| 238 | msgstr "Морска пяна"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| [277] | 240 | #: ../data/browser.xml.h:56
|
|---|
| [32] | 241 | msgid "Shale"
|
|---|
| [524] | 242 | msgstr "Глина"
|
|---|
| [32] | 243 |
|
|---|
| [277] | 244 | #: ../data/browser.xml.h:57
|
|---|
| [32] | 245 | msgid "Silver"
|
|---|
| 246 | msgstr "Сребърен"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| [277] | 248 | #: ../data/browser.xml.h:58
|
|---|
| [32] | 249 | msgid "Sky"
|
|---|
| 250 | msgstr "Небе"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| [277] | 252 | #: ../data/browser.xml.h:59
|
|---|
| [32] | 253 | msgid "Sky Ridge"
|
|---|
| 254 | msgstr "Небесни райета"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| [277] | 256 | #: ../data/browser.xml.h:60
|
|---|
| [32] | 257 | msgid "Snow Ridge"
|
|---|
| 258 | msgstr "Снежни райета"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| [277] | 260 | #: ../data/browser.xml.h:61
|
|---|
| [32] | 261 | msgid "Stucco"
|
|---|
| 262 | msgstr "Хоросан"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| [277] | 264 | #: ../data/browser.xml.h:62
|
|---|
| [32] | 265 | msgid "Tangerine"
|
|---|
| 266 | msgstr "Мандарина"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| [277] | 268 | #: ../data/browser.xml.h:63
|
|---|
| [32] | 269 | msgid "Terracotta"
|
|---|
| 270 | msgstr "Теракота"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| [277] | 272 | #: ../data/browser.xml.h:64
|
|---|
| [32] | 273 | msgid "Violet"
|
|---|
| 274 | msgstr "Виолетов"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| [277] | 276 | #: ../data/browser.xml.h:65
|
|---|
| [32] | 277 | msgid "Wavy White"
|
|---|
| 278 | msgstr "Белезникав"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| [277] | 280 | #: ../data/browser.xml.h:66
|
|---|
| [32] | 281 | msgid "White"
|
|---|
| [524] | 282 | msgstr "Бял"
|
|---|
| [32] | 283 |
|
|---|
| [277] | 284 | #: ../data/browser.xml.h:67
|
|---|
| [32] | 285 | msgid "White Ribs"
|
|---|
| 286 | msgstr "Бели ребра"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| [277] | 288 | #: ../data/browser.xml.h:68
|
|---|
| [32] | 289 | msgid "_Emblems"
|
|---|
| 290 | msgstr "_Емблеми"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| [277] | 292 | #: ../data/browser.xml.h:69
|
|---|
| [32] | 293 | msgid "_Patterns"
|
|---|
| [159] | 294 | msgstr "_Шарки"
|
|---|
| [32] | 295 |
|
|---|
| [431] | 296 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|---|
| 297 | msgid "Saved search"
|
|---|
| 298 | msgstr "Търсенето е запазено"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| [32] | 300 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|---|
| 301 | msgid ""
|
|---|
| 302 | "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|---|
| 303 | "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|---|
| 304 | "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|---|
| 305 | "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|---|
| 306 | "\"mime_type\"."
|
|---|
| 307 | msgstr ""
|
|---|
| 308 | "Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
|
|---|
| 309 | "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
|---|
| [98] | 310 | "са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
|
|---|
| 311 | "„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
|
|---|
| [32] | 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|---|
| [98] | 314 | msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|---|
| 315 | msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|---|
| [32] | 318 | msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|---|
| [98] | 319 | msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
|
|---|
| [32] | 320 |
|
|---|
| [98] | 321 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|---|
| [32] | 322 | msgid "Criteria for search bar searching"
|
|---|
| 323 | msgstr "Критерий за търсене"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| [98] | 325 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|---|
| [32] | 326 | msgid ""
|
|---|
| 327 | "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|---|
| 328 | "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|---|
| 329 | "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|---|
| 330 | "files by file name and file properties."
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
|
|---|
| [98] | 333 | "„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
|
|---|
| 334 | "Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
|
|---|
| 335 | "за файлове по име и свойства."
|
|---|
| [32] | 336 |
|
|---|
| [98] | 337 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|---|
| [32] | 338 | msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|---|
| 339 | msgstr "Текуща тема на Nautilus"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| [98] | 341 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|---|
| [32] | 342 | msgid "Custom Background Set"
|
|---|
| 343 | msgstr "Фон, избран от потребителя"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| [98] | 345 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|---|
| [32] | 346 | msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|---|
| 347 | msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| [98] | 349 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|---|
| [32] | 350 | msgid "Date Format"
|
|---|
| 351 | msgstr "Формат на датата"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| [98] | 353 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|---|
| [32] | 354 | msgid "Default Background Color"
|
|---|
| 355 | msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| [98] | 357 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|---|
| [32] | 358 | msgid "Default Background Filename"
|
|---|
| 359 | msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| [98] | 361 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|---|
| [32] | 362 | msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|---|
| 363 | msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| [98] | 365 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|---|
| [32] | 366 | msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|---|
| 367 | msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| [98] | 369 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|---|
| [32] | 370 | msgid "Default column order in the list view"
|
|---|
| 371 | msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| [98] | 373 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|---|
| [32] | 374 | msgid "Default column order in the list view."
|
|---|
| 375 | msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| [98] | 377 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|---|
| [32] | 378 | msgid "Default folder viewer"
|
|---|
| 379 | msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| [98] | 381 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|---|
| [32] | 382 | msgid "Default icon zoom level"
|
|---|
| 383 | msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| [98] | 385 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|---|
| [32] | 386 | msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|---|
| 387 | msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| [98] | 389 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|---|
| [32] | 390 | msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|---|
| 391 | msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| [98] | 393 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|---|
| [32] | 394 | msgid "Default list zoom level"
|
|---|
| 395 | msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| [98] | 397 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|---|
| [32] | 398 | msgid "Default sort order"
|
|---|
| 399 | msgstr "Подреждане по подразбиране"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| [98] | 401 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|---|
| [32] | 402 | msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|---|
| 403 | msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| [98] | 405 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|---|
| [32] | 406 | msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|---|
| 407 | msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| [98] | 409 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|---|
| [32] | 410 | msgid "Desktop computer icon name"
|
|---|
| 411 | msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| [98] | 413 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|---|
| [32] | 414 | msgid "Desktop font"
|
|---|
| 415 | msgstr "Шрифт на работния плот"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| [98] | 417 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|---|
| [32] | 418 | msgid "Desktop home icon name"
|
|---|
| 419 | msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| [98] | 421 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|---|
| [32] | 422 | msgid "Desktop trash icon name"
|
|---|
| 423 | msgstr "Име на иконата за кошчето"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| [98] | 425 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|---|
| [32] | 426 | msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|---|
| [98] | 427 | msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
|
|---|
| [32] | 428 |
|
|---|
| [98] | 429 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|---|
| [32] | 430 | msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|---|
| [357] | 431 | msgstr ""
|
|---|
| [468] | 432 | "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
|
|---|
| [357] | 433 | "браузъри"
|
|---|
| [32] | 434 |
|
|---|
| [98] | 435 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|---|
| [32] | 436 | msgid ""
|
|---|
| 437 | "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|---|
| 438 | "true."
|
|---|
| 439 | msgstr ""
|
|---|
| 440 | "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
|
|---|
| 441 | "включен."
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| [98] | 443 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|---|
| [32] | 444 | msgid ""
|
|---|
| 445 | "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|---|
| 446 | "side_pane_background_set is true."
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
|
|---|
| 449 | "фона за страничния панел е включен."
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| [98] | 451 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|---|
| [32] | 452 | msgid ""
|
|---|
| 453 | "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|---|
| 454 | "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|---|
| 455 | "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|---|
| 456 | "due to the reading of folders chunk-wise."
|
|---|
| 457 | msgstr ""
|
|---|
| 458 | "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
|
|---|
| 459 | "това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
|
|---|
| 460 | "Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
|
|---|
| 461 | "четенето на папки на части."
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| [98] | 463 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|---|
| [32] | 464 | msgid "Home icon visible on desktop"
|
|---|
| 465 | msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| [98] | 467 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|---|
| [32] | 468 | msgid ""
|
|---|
| 469 | "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|---|
| 470 | "Otherwise it will show both folders and files."
|
|---|
| 471 | msgstr ""
|
|---|
| [357] | 472 | "Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
|
|---|
| 473 | "противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
|
|---|
| [32] | 474 |
|
|---|
| [98] | 475 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|---|
| [32] | 476 | msgid ""
|
|---|
| 477 | "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|---|
| 478 | msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| [98] | 480 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|---|
| [32] | 481 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|---|
| [357] | 482 | msgstr ""
|
|---|
| 483 | "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
|
|---|
| [32] | 484 |
|
|---|
| [98] | 485 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|---|
| [32] | 486 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|---|
| [357] | 487 | msgstr ""
|
|---|
| 488 | "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
|
|---|
| [32] | 489 |
|
|---|
| [98] | 490 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|---|
| [32] | 491 | msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|---|
| [357] | 492 | msgstr ""
|
|---|
| 493 | "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
|
|---|
| [32] | 494 |
|
|---|
| [98] | 495 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|---|
| [32] | 496 | msgid ""
|
|---|
| [98] | 497 | "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|---|
| 498 | "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|---|
| 499 | msgstr ""
|
|---|
| [100] | 500 | "Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
|
|---|
| 501 | "въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
|
|---|
| [98] | 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|---|
| 504 | msgid ""
|
|---|
| [32] | 505 | "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|---|
| 506 | "options of a file in the file preferences dialog."
|
|---|
| 507 | msgstr ""
|
|---|
| 508 | "Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
|
|---|
| 509 | "файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| [98] | 511 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|---|
| [32] | 512 | msgid ""
|
|---|
| 513 | "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|---|
| 514 | "icon and list views."
|
|---|
| 515 | msgstr ""
|
|---|
| 516 | "Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
|
|---|
| 517 | "икони и списъчен преглед."
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| [98] | 519 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|---|
| [32] | 520 | msgid ""
|
|---|
| 521 | "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|---|
| 522 | "put files in the trash."
|
|---|
| 523 | msgstr ""
|
|---|
| 524 | "Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
|
|---|
| 525 | "кошчето."
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| [98] | 527 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|---|
| [32] | 528 | msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|---|
| 529 | msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| [98] | 531 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|---|
| [32] | 532 | msgid ""
|
|---|
| 533 | "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|---|
| 534 | "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|---|
| 535 | "feature can be dangerous, so use caution."
|
|---|
| 536 | msgstr ""
|
|---|
| 537 | "Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
|
|---|
| 538 | "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
|
|---|
| 539 | "бъдете внимателни!"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| [98] | 541 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|---|
| [32] | 542 | msgid ""
|
|---|
| 543 | "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|---|
| 544 | "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|---|
| 545 | msgstr ""
|
|---|
| 546 | "Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
|
|---|
| 547 | "работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| [98] | 549 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|---|
| [32] | 550 | msgid ""
|
|---|
| 551 | "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|---|
| 552 | "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|---|
| 553 | "behavior."
|
|---|
| 554 | msgstr ""
|
|---|
| [468] | 555 | "Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
|
|---|
| [32] | 556 | "държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| [98] | 558 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|---|
| [32] | 559 | msgid ""
|
|---|
| 560 | "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|---|
| 561 | "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|---|
| 562 | "files."
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| 564 | "Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
|
|---|
| [468] | 565 | "показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
|
|---|
| [32] | 566 | "резервни копия."
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| [98] | 568 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|---|
| [32] | 569 | msgid ""
|
|---|
| 570 | "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|---|
| 571 | "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|---|
| 572 | msgstr ""
|
|---|
| 573 | "Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
|
|---|
| 574 | "файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
|
|---|
| 575 | "папката."
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| [98] | 577 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|---|
| [32] | 578 | msgid ""
|
|---|
| [401] | 579 | "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|---|
| 580 | "put on the desktop."
|
|---|
| 581 | msgstr ""
|
|---|
| [407] | 582 | "Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
|
|---|
| 583 | "поставена на работния плот."
|
|---|
| [401] | 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|---|
| 586 | msgid ""
|
|---|
| [32] | 587 | "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|---|
| 588 | "on the desktop."
|
|---|
| 589 | msgstr ""
|
|---|
| [98] | 590 | "Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
|
|---|
| 591 | "ще бъде поставена на работния плот."
|
|---|
| [32] | 592 |
|
|---|
| [401] | 593 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|---|
| [32] | 594 | msgid ""
|
|---|
| 595 | "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|---|
| 596 | "the desktop."
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
|
|---|
| 599 | "работния плот."
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| [401] | 601 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|---|
| [32] | 602 | msgid ""
|
|---|
| 603 | "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|---|
| 604 | "desktop."
|
|---|
| 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 | "Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
|
|---|
| 607 | "работния плот."
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| [401] | 609 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|---|
| [32] | 610 | msgid ""
|
|---|
| 611 | "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|---|
| 612 | "desktop."
|
|---|
| 613 | msgstr ""
|
|---|
| 614 | "Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
|
|---|
| 615 | "поставени на работния плот."
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| [401] | 617 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|---|
| [32] | 618 | msgid ""
|
|---|
| 619 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|---|
| 620 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|---|
| 621 | "sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|---|
| 622 | msgstr ""
|
|---|
| 623 | "Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
|
|---|
| [98] | 624 | "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
|
|---|
| 625 | "ще са подредени от „я“ до „а“."
|
|---|
| [32] | 626 |
|
|---|
| [401] | 627 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|---|
| [32] | 628 | msgid ""
|
|---|
| 629 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|---|
| 630 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|---|
| 631 | "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|---|
| 632 | "incrementally they will be sorted decrementally."
|
|---|
| 633 | msgstr ""
|
|---|
| 634 | "Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
|
|---|
| [98] | 635 | "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
|
|---|
| 636 | "ще са подредени от „я“ до „а“;"
|
|---|
| [32] | 637 |
|
|---|
| [401] | 638 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|---|
| [32] | 639 | msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|---|
| [357] | 640 | msgstr ""
|
|---|
| 641 | "Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
|
|---|
| 642 | "прозорци."
|
|---|
| [32] | 643 |
|
|---|
| [401] | 644 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|---|
| [32] | 645 | msgid ""
|
|---|
| 646 | "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|---|
| 647 | msgstr ""
|
|---|
| [357] | 648 | "Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
|
|---|
| 649 | "тях."
|
|---|
| [32] | 650 |
|
|---|
| [401] | 651 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|---|
| [32] | 652 | msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|---|
| 653 | msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| [401] | 655 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|---|
| [32] | 656 | msgid ""
|
|---|
| 657 | "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|---|
| 658 | "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|---|
| 659 | "load or use lots of memory."
|
|---|
| 660 | msgstr ""
|
|---|
| 661 | "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
|
|---|
| 662 | "това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
|
|---|
| 663 | "отнеме много време и използва много памет."
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| [401] | 665 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|---|
| [32] | 666 | msgid "List of possible captions on icons"
|
|---|
| 667 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| [401] | 669 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|---|
| [32] | 670 | msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|---|
| 671 | msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| [401] | 673 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|---|
| [32] | 674 | msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|---|
| 675 | msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| [401] | 677 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|---|
| [32] | 678 | msgid ""
|
|---|
| 679 | "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|---|
| 680 | "2.2. Please use the icon theme instead."
|
|---|
| 681 | msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| [401] | 683 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|---|
| [32] | 684 | msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|---|
| 685 | msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| [401] | 687 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|---|
| [32] | 688 | msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|---|
| [357] | 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 | "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
|
|---|
| [32] | 691 |
|
|---|
| [401] | 692 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|---|
| 693 | msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|---|
| 694 | msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|---|
| [32] | 697 | msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|---|
| [468] | 698 | msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
|
|---|
| [32] | 699 |
|
|---|
| [401] | 700 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|---|
| [32] | 701 | msgid ""
|
|---|
| 702 | "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|---|
| 703 | "\" to launch them on a double click."
|
|---|
| 704 | msgstr ""
|
|---|
| [468] | 705 | "Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
|
|---|
| 706 | "„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
|
|---|
| [32] | 707 |
|
|---|
| [401] | 708 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|---|
| [32] | 709 | msgid "Put labels beside icons"
|
|---|
| 710 | msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| [401] | 712 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|---|
| [32] | 713 | msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|---|
| 714 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|---|
| 717 | #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|---|
| 718 | #. most cases, this should be left alone.
|
|---|
| [401] | 719 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|---|
| [32] | 720 | msgid "Sans 10"
|
|---|
| 721 | msgstr "Sans 10"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| [401] | 723 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|---|
| [32] | 724 | msgid "Show folders first in windows"
|
|---|
| 725 | msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| [401] | 727 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|---|
| [32] | 728 | msgid "Show location bar in new windows"
|
|---|
| 729 | msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| [401] | 731 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|---|
| [32] | 732 | msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|---|
| 733 | msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| [401] | 735 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|---|
| [32] | 736 | msgid "Show side pane in new windows"
|
|---|
| 737 | msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| [401] | 739 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|---|
| [32] | 740 | msgid "Show status bar in new windows"
|
|---|
| 741 | msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| [401] | 743 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|---|
| [32] | 744 | msgid "Show toolbar in new windows"
|
|---|
| 745 | msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| [401] | 747 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|---|
| [32] | 748 | msgid "Side pane view"
|
|---|
| 749 | msgstr "Изглед на страничния панел"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| [401] | 751 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|---|
| [32] | 752 | msgid ""
|
|---|
| 753 | "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|---|
| 754 | "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|---|
| 755 | "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|---|
| [98] | 756 | "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|---|
| [32] | 757 | msgstr ""
|
|---|
| [100] | 758 | "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
|
|---|
| 759 | "върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
|
|---|
| 760 | "дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
|
|---|
| 761 | "пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
|
|---|
| [32] | 762 |
|
|---|
| [401] | 763 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|---|
| [32] | 764 | msgid ""
|
|---|
| 765 | "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|---|
| 766 | "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|---|
| 767 | "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|---|
| [98] | 768 | "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|---|
| [32] | 769 | "read preview data."
|
|---|
| 770 | msgstr ""
|
|---|
| [100] | 771 | "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
|
|---|
| 772 | "зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
|
|---|
| 773 | "да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
|
|---|
| 774 | "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
|
|---|
| 775 | "променя."
|
|---|
| [32] | 776 |
|
|---|
| [401] | 777 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|---|
| [32] | 778 | msgid ""
|
|---|
| 779 | "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|---|
| 780 | "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|---|
| [98] | 781 | "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|---|
| 782 | "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|---|
| 783 | "generic icon."
|
|---|
| [32] | 784 | msgstr ""
|
|---|
| [468] | 785 | "Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
|
|---|
| 786 | "Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
|
|---|
| 787 | "е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
|
|---|
| 788 | "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
|
|---|
| 789 | "променя."
|
|---|
| [32] | 790 |
|
|---|
| [401] | 791 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|---|
| [32] | 792 | msgid ""
|
|---|
| 793 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|---|
| 794 | "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|---|
| [98] | 795 | "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|---|
| 796 | "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|---|
| [32] | 797 | msgstr ""
|
|---|
| 798 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
|---|
| [98] | 799 | "„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
|
|---|
| 800 | "сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
|
|---|
| 801 | "локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
|
|---|
| [32] | 802 |
|
|---|
| [401] | 803 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|---|
| [32] | 804 | msgid ""
|
|---|
| 805 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|---|
| 806 | "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|---|
| 807 | msgstr ""
|
|---|
| 808 | "Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
|
|---|
| [98] | 809 | "„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
|
|---|
| [32] | 810 |
|
|---|
| [401] | 811 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|---|
| [32] | 812 | msgid ""
|
|---|
| 813 | "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|---|
| 814 | "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|---|
| 815 | msgstr ""
|
|---|
| [98] | 816 | "Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
|
|---|
| 817 | "„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
|
|---|
| [32] | 818 |
|
|---|
| [401] | 819 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|---|
| [32] | 820 | msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|---|
| 821 | msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| [401] | 823 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|---|
| [32] | 824 | msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|---|
| 825 | msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| [401] | 827 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|---|
| [32] | 828 | msgid ""
|
|---|
| 829 | "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|---|
| 830 | "\"informal\"."
|
|---|
| 831 | msgstr ""
|
|---|
| [98] | 832 | "Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
|
|---|
| 833 | "„informal“."
|
|---|
| [32] | 834 |
|
|---|
| [401] | 835 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|---|
| [32] | 836 | msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|---|
| [526] | 837 | msgstr ""
|
|---|
| 838 | "Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
|
|---|
| [32] | 839 |
|
|---|
| [401] | 840 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|---|
| [32] | 841 | msgid ""
|
|---|
| 842 | "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|---|
| 843 | "desktop."
|
|---|
| 844 | msgstr ""
|
|---|
| [357] | 845 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
|---|
| 846 | "компютъра на работния плот."
|
|---|
| [32] | 847 |
|
|---|
| [401] | 848 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|---|
| [32] | 849 | msgid ""
|
|---|
| 850 | "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|---|
| 851 | "desktop."
|
|---|
| 852 | msgstr ""
|
|---|
| [357] | 853 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
|
|---|
| 854 | "файлове на работния плот."
|
|---|
| [32] | 855 |
|
|---|
| [401] | 856 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|---|
| [32] | 857 | msgid ""
|
|---|
| 858 | "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|---|
| 859 | "desktop."
|
|---|
| 860 | msgstr ""
|
|---|
| 861 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
|
|---|
| 862 | "върху работния плот."
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| [401] | 864 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|---|
| [32] | 865 | msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|---|
| 866 | msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| [401] | 868 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|---|
| [32] | 869 | msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|---|
| 870 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| [401] | 872 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|---|
| [32] | 873 | msgid "Use manual layout in new windows"
|
|---|
| 874 | msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| [401] | 876 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|---|
| [32] | 877 | msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|---|
| 878 | msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| [401] | 880 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|---|
| [32] | 881 | msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|---|
| [526] | 882 | msgstr ""
|
|---|
| 883 | "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
|
|---|
| [32] | 884 |
|
|---|
| [401] | 885 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|---|
| [32] | 886 | msgid ""
|
|---|
| 887 | "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|---|
| 888 | "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|---|
| 889 | "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|---|
| 890 | "text files."
|
|---|
| 891 | msgstr ""
|
|---|
| 892 | "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
|
|---|
| [98] | 893 | "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
|
|---|
| 894 | "изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
|
|---|
| 895 | "„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
|
|---|
| [32] | 896 |
|
|---|
| [401] | 897 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|---|
| [32] | 898 | msgid ""
|
|---|
| 899 | "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|---|
| 900 | "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|---|
| 901 | "and \"icon_view\"."
|
|---|
| 902 | msgstr ""
|
|---|
| 903 | "Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
|
|---|
| 904 | "сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
|
|---|
| [98] | 905 | "„list_view“ и „icon_view“."
|
|---|
| [32] | 906 |
|
|---|
| [401] | 907 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|---|
| [32] | 908 | msgid "When to show number of items in a folder"
|
|---|
| 909 | msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| [401] | 911 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|---|
| [32] | 912 | msgid "When to show preview text in icons"
|
|---|
| 913 | msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| [401] | 915 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|---|
| [32] | 916 | msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|---|
| 917 | msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| [401] | 919 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|---|
| [32] | 920 | msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|---|
| 921 | msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| [401] | 923 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|---|
| [32] | 924 | msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|---|
| 925 | msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| [401] | 927 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|---|
| [32] | 928 | msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|---|
| 929 | msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| [401] | 931 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|---|
| [32] | 932 | msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|---|
| [468] | 933 | msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
|
|---|
| [32] | 934 |
|
|---|
| [401] | 935 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|---|
| [32] | 936 | msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|---|
| 937 | msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| [401] | 939 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|---|
| [32] | 940 | msgid "Whether to show backup files"
|
|---|
| 941 | msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| [401] | 943 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|---|
| [32] | 944 | msgid "Whether to show hidden files"
|
|---|
| 945 | msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| [401] | 947 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|---|
| [32] | 948 | msgid "Width of the side pane"
|
|---|
| 949 | msgstr "Ширина на страничния панел"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #. name, stock id
|
|---|
| 952 | #. label, accelerator
|
|---|
| 953 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|---|
| 954 | msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|---|
| 955 | msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #. name, stock id
|
|---|
| 958 | #. label, accelerator
|
|---|
| 959 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|---|
| 960 | msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|---|
| 961 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #. name, stock id
|
|---|
| 964 | #. label, accelerator
|
|---|
| 965 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|---|
| 966 | msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|---|
| 967 | msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #. name, stock id
|
|---|
| 970 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|---|
| [524] | 971 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
|---|
| [32] | 972 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 973 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #. label, accelerator
|
|---|
| 976 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|---|
| 977 | msgid "Select all the text in a text field"
|
|---|
| 978 | msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|---|
| 981 | msgid "Move _Up"
|
|---|
| 982 | msgstr "Преместване _нагоре"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|---|
| 985 | msgid "Move Dow_n"
|
|---|
| 986 | msgstr "Преместване _надолу"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|---|
| 989 | msgid "_Show"
|
|---|
| 990 | msgstr "_Показване"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|---|
| 993 | msgid "Hi_de"
|
|---|
| 994 | msgstr "_Скриване"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|---|
| 997 | msgid "Use De_fault"
|
|---|
| 998 | msgstr "Използване на _стандартните настройки"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|---|
| [407] | 1001 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
|
|---|
| [32] | 1002 | msgid "Name"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|---|
| 1006 | msgid "The name and icon of the file."
|
|---|
| 1007 | msgstr "Името и иконата на файла."
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|---|
| 1010 | msgid "Size"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|---|
| 1014 | msgid "The size of the file."
|
|---|
| 1015 | msgstr "Размерът на файла."
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|---|
| 1018 | msgid "Type"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|---|
| 1022 | msgid "The type of the file."
|
|---|
| 1023 | msgstr "Типът на файла."
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|---|
| 1026 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Дата на промяна"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|---|
| 1030 | msgid "The date the file was modified."
|
|---|
| 1031 | msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|---|
| 1034 | msgid "Date Accessed"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Дата на достъп"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|---|
| 1038 | msgid "The date the file was accessed."
|
|---|
| 1039 | msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|---|
| 1042 | msgid "Owner"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|---|
| 1046 | msgid "The owner of the file."
|
|---|
| 1047 | msgstr "Собственикът на файла."
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|---|
| 1050 | msgid "Group"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Група"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|---|
| 1054 | msgid "The group of the file."
|
|---|
| 1055 | msgstr "Групата на файла."
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|---|
| [490] | 1058 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
|---|
| [32] | 1059 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Права"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|---|
| 1063 | msgid "The permissions of the file."
|
|---|
| 1064 | msgstr "Права на файла."
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|---|
| 1067 | msgid "Octal Permissions"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Осмични права"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|---|
| 1071 | msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|---|
| 1072 | msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|---|
| 1075 | msgid "MIME Type"
|
|---|
| [309] | 1076 | msgstr "Вид"
|
|---|
| [32] | 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|---|
| 1079 | msgid "The mime type of the file."
|
|---|
| [309] | 1080 | msgstr "Вид на файла"
|
|---|
| [32] | 1081 |
|
|---|
| [100] | 1082 | #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|---|
| 1083 | msgid "Reset"
|
|---|
| [309] | 1084 | msgstr "Без фон"
|
|---|
| [32] | 1085 |
|
|---|
| [221] | 1086 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|---|
| [32] | 1087 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|---|
| [221] | 1088 | #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
|---|
| [32] | 1089 | msgid "on the desktop"
|
|---|
| 1090 | msgstr "на раб. плот"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| [401] | 1092 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|---|
| [32] | 1093 | #, c-format
|
|---|
| 1094 | msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|---|
| [98] | 1095 | msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
|
|---|
| [32] | 1096 |
|
|---|
| [401] | 1097 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|---|
| [32] | 1098 | msgid ""
|
|---|
| [98] | 1099 | "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|---|
| [32] | 1100 | "the volume."
|
|---|
| 1101 | msgstr ""
|
|---|
| [357] | 1102 | "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
|
|---|
| 1103 | "на носителя."
|
|---|
| [32] | 1104 |
|
|---|
| [401] | 1105 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|---|
| [32] | 1106 | msgid ""
|
|---|
| [98] | 1107 | "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|---|
| 1108 | "popup menu of the volume."
|
|---|
| [32] | 1109 | msgstr ""
|
|---|
| [100] | 1110 | "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
|
|---|
| 1111 | "меню на носителя."
|
|---|
| [32] | 1112 |
|
|---|
| [401] | 1113 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
|---|
| 1114 | #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1115 | msgid "Network Servers"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Мрежови сървъри"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| [98] | 1118 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
|---|
| [431] | 1119 | msgid "_Move Here"
|
|---|
| [32] | 1120 | msgstr "_Преместване тук"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| [98] | 1122 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
|---|
| [431] | 1123 | msgid "_Copy Here"
|
|---|
| [32] | 1124 | msgstr "_Копиране тук"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| [98] | 1126 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
|---|
| [431] | 1127 | msgid "_Link Here"
|
|---|
| [32] | 1128 | msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| [98] | 1130 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|---|
| [32] | 1131 | msgid "Set as _Background"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| [98] | 1134 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
|---|
| 1135 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
|---|
| [32] | 1136 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| [98] | 1139 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
|---|
| [32] | 1140 | msgid "Set as background for _all folders"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| [98] | 1143 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|---|
| [32] | 1144 | msgid "Set as background for _this folder"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|---|
| 1148 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|---|
| 1149 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|---|
| [401] | 1150 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|---|
| [32] | 1151 | msgid "The emblem cannot be installed."
|
|---|
| 1152 | msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|---|
| 1155 | msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|---|
| 1156 | msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|---|
| 1159 | msgid ""
|
|---|
| 1160 | "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|---|
| 1161 | msgstr ""
|
|---|
| 1162 | "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #. this really should never happen, as a user has no idea
|
|---|
| 1165 | #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|---|
| 1166 | #. * keyword to us anyway
|
|---|
| 1167 | #.
|
|---|
| 1168 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|---|
| 1169 | #, c-format
|
|---|
| 1170 | msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 1171 | msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
|
|---|
| [32] | 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|---|
| 1174 | msgid "Please choose a different emblem name."
|
|---|
| 1175 | msgstr "Изберете различно име на емблемата."
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|---|
| 1178 | msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|---|
| 1179 | msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| [401] | 1181 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|---|
| [32] | 1182 | msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|---|
| 1183 | msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|---|
| 1186 | #, c-format
|
|---|
| 1187 | msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|---|
| 1188 | msgstr "%s %ld от %ld %s"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|---|
| 1191 | #, c-format
|
|---|
| 1192 | msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|---|
| 1193 | msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|---|
| 1196 | #, c-format
|
|---|
| 1197 | msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|---|
| 1198 | msgstr "(Остават %d:%02d)"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| [524] | 1200 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|---|
| 1201 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
|---|
| [407] | 1202 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|---|
| [221] | 1203 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
|---|
| [98] | 1204 | #, c-format
|
|---|
| 1205 | msgid "%s on %s"
|
|---|
| 1206 | msgstr "%s на %s"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| [32] | 1208 | #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|---|
| [524] | 1209 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|---|
| [32] | 1210 | msgid "From:"
|
|---|
| 1211 | msgstr "От папка:"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|---|
| [524] | 1214 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|---|
| [32] | 1215 | msgid "To:"
|
|---|
| 1216 | msgstr "В папка:"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| [524] | 1218 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
|---|
| 1219 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
|---|
| 1220 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|---|
| 1221 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|---|
| [32] | 1222 | msgid "Error while moving."
|
|---|
| 1223 | msgstr "Грешка по време на преместването."
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| [524] | 1225 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|---|
| [32] | 1226 | #, c-format
|
|---|
| 1227 | msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|---|
| [357] | 1228 | msgstr ""
|
|---|
| 1229 | "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
|
|---|
| 1230 | "четене."
|
|---|
| [32] | 1231 |
|
|---|
| [524] | 1232 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|---|
| 1233 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|---|
| [32] | 1234 | msgid "Error while deleting."
|
|---|
| 1235 | msgstr "Грешка по време на изтриването."
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| [524] | 1237 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
|---|
| [32] | 1238 | #, c-format
|
|---|
| 1239 | msgid ""
|
|---|
| 1240 | "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|---|
| 1241 | "parent folder."
|
|---|
| 1242 | msgstr ""
|
|---|
| [98] | 1243 | "„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
|
|---|
| [32] | 1244 | "папка."
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| [524] | 1246 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|---|
| [32] | 1247 | #, c-format
|
|---|
| 1248 | msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|---|
| [98] | 1249 | msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
|
|---|
| [32] | 1250 |
|
|---|
| [524] | 1251 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|---|
| [32] | 1252 | #, c-format
|
|---|
| 1253 | msgid ""
|
|---|
| 1254 | "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|---|
| 1255 | "its parent folder."
|
|---|
| 1256 | msgstr ""
|
|---|
| [98] | 1257 | "„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
|
|---|
| [32] | 1258 | "папка."
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| [524] | 1260 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
|---|
| [32] | 1261 | #, c-format
|
|---|
| 1262 | msgid ""
|
|---|
| 1263 | "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|---|
| 1264 | "destination."
|
|---|
| 1265 | msgstr ""
|
|---|
| [98] | 1266 | "„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
|
|---|
| [32] | 1267 |
|
|---|
| [524] | 1268 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|---|
| [32] | 1269 | #, c-format
|
|---|
| 1270 | msgid ""
|
|---|
| 1271 | "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1272 | "change it or its parent folder."
|
|---|
| 1273 | msgstr ""
|
|---|
| [98] | 1274 | "„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
|
|---|
| [32] | 1275 | "папка."
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| [524] | 1277 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|---|
| [32] | 1278 | msgid "Error while copying."
|
|---|
| 1279 | msgstr "Грешка по време на копирането."
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| [524] | 1281 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
|---|
| [32] | 1282 | #, c-format
|
|---|
| 1283 | msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|---|
| [98] | 1284 | msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
|
|---|
| [32] | 1285 |
|
|---|
| [524] | 1286 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
|---|
| 1287 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
|---|
| 1288 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
|---|
| [32] | 1289 | #, c-format
|
|---|
| 1290 | msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 1291 | msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
|
|---|
| [32] | 1292 |
|
|---|
| [524] | 1293 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
|---|
| 1294 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
|---|
| 1295 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
|---|
| [32] | 1296 | msgid "There is not enough space on the destination."
|
|---|
| 1297 | msgstr "Няма достатъчно място."
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| [524] | 1299 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|---|
| [32] | 1300 | #, c-format
|
|---|
| 1301 | msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 1302 | msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
|
|---|
| [32] | 1303 |
|
|---|
| [524] | 1304 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
|
|---|
| [32] | 1305 | #, c-format
|
|---|
| 1306 | msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 1307 | msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
|
|---|
| [32] | 1308 |
|
|---|
| [524] | 1309 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|---|
| 1310 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|---|
| 1311 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
|---|
| [32] | 1312 | msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|---|
| 1313 | msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| [524] | 1315 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
|---|
| 1316 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|---|
| 1317 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
|
|---|
| [32] | 1318 | msgid "The destination disk is read-only."
|
|---|
| 1319 | msgstr "Диска е само за четене."
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| [524] | 1321 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
|---|
| 1322 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
|---|
| [32] | 1323 | #, c-format
|
|---|
| 1324 | msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 1325 | msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
|
|---|
| [32] | 1326 |
|
|---|
| [524] | 1327 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
|---|
| 1328 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|---|
| [32] | 1329 | #, c-format
|
|---|
| 1330 | msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 1331 | msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
|
|---|
| [32] | 1332 |
|
|---|
| [524] | 1333 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
|---|
| [32] | 1334 | #, c-format
|
|---|
| 1335 | msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 1336 | msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
|
|---|
| [32] | 1337 |
|
|---|
| [524] | 1338 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
|---|
| 1339 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
|---|
| 1340 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
|
|---|
| 1341 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
|
|---|
| 1342 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
|---|
| 1343 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|---|
| 1344 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
|
|---|
| 1345 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
|
|---|
| [32] | 1346 | msgid "Would you like to continue?"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| [524] | 1349 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
|---|
| [32] | 1350 | #, c-format
|
|---|
| 1351 | msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 1352 | msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
|
|---|
| [32] | 1353 |
|
|---|
| [524] | 1354 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
|
|---|
| [32] | 1355 | #, c-format
|
|---|
| 1356 | msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 1357 | msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
|
|---|
| [32] | 1358 |
|
|---|
| [524] | 1359 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
|
|---|
| [32] | 1360 | #, c-format
|
|---|
| 1361 | msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 1362 | msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
|
|---|
| [32] | 1363 |
|
|---|
| [524] | 1364 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
|---|
| [32] | 1365 | #, c-format
|
|---|
| 1366 | msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|---|
| [98] | 1367 | msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
|
|---|
| [32] | 1368 |
|
|---|
| [524] | 1369 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
|---|
| [32] | 1370 | #, c-format
|
|---|
| 1371 | msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|---|
| [98] | 1372 | msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
|
|---|
| [32] | 1373 |
|
|---|
| [524] | 1374 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
|---|
| [32] | 1375 | #, c-format
|
|---|
| 1376 | msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|---|
| [98] | 1377 | msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
|
|---|
| [32] | 1378 |
|
|---|
| [524] | 1379 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|---|
| [32] | 1380 | #, c-format
|
|---|
| 1381 | msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|---|
| [98] | 1382 | msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
|
|---|
| [32] | 1383 |
|
|---|
| [524] | 1384 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
|---|
| 1385 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|---|
| [32] | 1386 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1387 | msgstr "_Повторно опитване"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| [524] | 1389 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|---|
| 1390 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|---|
| 1391 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|---|
| [32] | 1392 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 1393 | msgstr "_Пропускане"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| [524] | 1395 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
|---|
| [32] | 1396 | #, c-format
|
|---|
| 1397 | msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|---|
| [98] | 1398 | msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
|
|---|
| [32] | 1399 |
|
|---|
| [524] | 1400 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
|---|
| [32] | 1401 | msgid ""
|
|---|
| 1402 | "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|---|
| 1403 | "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|---|
| 1404 | msgstr ""
|
|---|
| 1405 | "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
|
|---|
| 1406 | "или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
|
|---|
| 1407 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| [524] | 1409 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
|---|
| [32] | 1410 | #, c-format
|
|---|
| 1411 | msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|---|
| [98] | 1412 | msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
|
|---|
| [32] | 1413 |
|
|---|
| [524] | 1414 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|---|
| [32] | 1415 | msgid ""
|
|---|
| 1416 | "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|---|
| 1417 | "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|---|
| 1418 | msgstr ""
|
|---|
| 1419 | "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
|
|---|
| 1420 | "или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
|
|---|
| 1421 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| [524] | 1423 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|---|
| [32] | 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| [98] | 1426 | msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
|
|---|
| [32] | 1427 |
|
|---|
| [524] | 1428 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|---|
| [32] | 1429 | #, c-format
|
|---|
| 1430 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| [98] | 1431 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| [32] | 1432 |
|
|---|
| [524] | 1433 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|---|
| [32] | 1434 | msgid ""
|
|---|
| 1435 | "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|---|
| 1436 | "files being copied will be overwritten."
|
|---|
| 1437 | msgstr ""
|
|---|
| 1438 | "Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
|
|---|
| 1439 | "с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| [524] | 1441 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
|---|
| [32] | 1442 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|---|
| [526] | 1443 | msgstr ""
|
|---|
| 1444 | "Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
|
|---|
| [32] | 1445 |
|
|---|
| [524] | 1446 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|---|
| 1447 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|---|
| [32] | 1448 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1449 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| [524] | 1451 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|---|
| [355] | 1452 | msgid "S_kip All"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Пропус_кане на всички"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| [524] | 1455 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|---|
| [32] | 1456 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1460 | #. Note to localizers: convert file type string for file
|
|---|
| 1461 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|---|
| 1462 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|---|
| 1463 | #.
|
|---|
| [524] | 1464 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
|
|---|
| 1465 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
|
|---|
| 1466 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
|
|---|
| [32] | 1467 | #, c-format
|
|---|
| 1468 | msgid "link to %s"
|
|---|
| 1469 | msgstr "връзка към %s"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #. appended to new link file
|
|---|
| [524] | 1472 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|---|
| [32] | 1473 | #, c-format
|
|---|
| 1474 | msgid "another link to %s"
|
|---|
| 1475 | msgstr "друга връзка към %s"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|---|
| 1478 | #. * if there's no way to do that nicely for a
|
|---|
| 1479 | #. * particular language.
|
|---|
| 1480 | #.
|
|---|
| [524] | 1481 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
|---|
| [32] | 1482 | #, c-format
|
|---|
| 1483 | msgid "%dst link to %s"
|
|---|
| 1484 | msgstr "%dва връзка към %s"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #. appended to new link file
|
|---|
| [524] | 1487 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
|---|
| [32] | 1488 | #, c-format
|
|---|
| 1489 | msgid "%dnd link to %s"
|
|---|
| 1490 | msgstr "%dра връзка към %s"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #. appended to new link file
|
|---|
| [524] | 1493 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
|---|
| [32] | 1494 | #, c-format
|
|---|
| 1495 | msgid "%drd link to %s"
|
|---|
| 1496 | msgstr "%dта връзка към %s"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #. appended to new link file
|
|---|
| [524] | 1499 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
|---|
| [32] | 1500 | #, c-format
|
|---|
| 1501 | msgid "%dth link to %s"
|
|---|
| 1502 | msgstr "%dта връзка към %s"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #. Localizers:
|
|---|
| 1505 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 1506 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 1507 | #.
|
|---|
| 1508 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| [524] | 1509 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
|
|---|
| [32] | 1510 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 1511 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| [524] | 1514 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
|---|
| [32] | 1515 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 1516 | msgstr " (друго копие)"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 1519 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 1520 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 1521 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| [524] | 1522 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|---|
| 1523 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|---|
| 1524 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|---|
| 1525 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
|---|
| [32] | 1526 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 1527 | msgstr "то копие)"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| [524] | 1530 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|---|
| [32] | 1531 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 1532 | msgstr "во копие)"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| [524] | 1535 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
|---|
| [32] | 1536 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 1537 | msgstr "ро копие)"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| [524] | 1540 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
|
|---|
| [32] | 1541 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 1542 | msgstr "то копие)"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| [524] | 1545 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|---|
| [32] | 1546 | #, c-format
|
|---|
| 1547 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 1548 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| [524] | 1551 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
|---|
| [32] | 1552 | #, c-format
|
|---|
| 1553 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 1554 | msgstr "%s (друго копие)%s"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 1557 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 1558 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 1559 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| [524] | 1560 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|---|
| 1561 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
|---|
| 1562 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|---|
| 1563 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
|---|
| [32] | 1564 | #, c-format
|
|---|
| 1565 | msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|---|
| 1566 | msgstr "%s (%dто копие)%s"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| [524] | 1569 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
|---|
| [32] | 1570 | #, c-format
|
|---|
| 1571 | msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|---|
| 1572 | msgstr "%s (%dво копие)%s"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| [524] | 1575 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
|---|
| [32] | 1576 | #, c-format
|
|---|
| 1577 | msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|---|
| 1578 | msgstr "%s (%dро копие)%s"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| [524] | 1581 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
|---|
| [32] | 1582 | #, c-format
|
|---|
| 1583 | msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|---|
| 1584 | msgstr "%s (%dто копие)%s"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| [524] | 1587 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
|---|
| [32] | 1588 | msgid " ("
|
|---|
| 1589 | msgstr " ("
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| [524] | 1592 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486
|
|---|
| [32] | 1593 | #, c-format
|
|---|
| 1594 | msgid " (%d"
|
|---|
| 1595 | msgstr " (%d"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| [524] | 1597 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682
|
|---|
| 1598 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|---|
| 1599 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|---|
| [32] | 1600 | #, c-format
|
|---|
| 1601 | msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #. localizers: progress dialog title
|
|---|
| [524] | 1605 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
|
|---|
| [32] | 1606 | msgid "Moving files to the Trash"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #. localizers: label prepended to the progress count
|
|---|
| [524] | 1610 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
|---|
| [32] | 1611 | msgid "Throwing out file:"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Изхвърляне на файл:"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|---|
| [524] | 1615 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
|---|
| 1616 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|---|
| [32] | 1617 | msgid "Moving"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| [524] | 1620 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
|
|---|
| [32] | 1621 | msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|---|
| 1622 | msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #. localizers: progress dialog title
|
|---|
| [524] | 1625 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
|---|
| [32] | 1626 | msgid "Moving files"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Преместване на файлове"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #. localizers: label prepended to the progress count
|
|---|
| [524] | 1630 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
|
|---|
| [32] | 1631 | msgid "Moving file:"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Преместване на файл:"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| [524] | 1634 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
|---|
| [32] | 1635 | msgid "Preparing To Move..."
|
|---|
| 1636 | msgstr "Подготовка за преместване..."
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| [524] | 1638 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
|
|---|
| [32] | 1639 | msgid "Finishing Move..."
|
|---|
| 1640 | msgstr "Преместването завърши..."
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #. localizers: progress dialog title
|
|---|
| [524] | 1643 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
|---|
| [32] | 1644 | msgid "Creating links to files"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Създаване на връзка към файлове"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #. localizers: label prepended to the progress count
|
|---|
| [524] | 1648 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
|---|
| [32] | 1649 | msgid "Linking file:"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Създаване на връзка към файл:"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|---|
| [524] | 1653 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|---|
| [32] | 1654 | msgid "Linking"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Създаване на връзка"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| [524] | 1657 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
|---|
| [32] | 1658 | msgid "Preparing to Create Links..."
|
|---|
| 1659 | msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| [524] | 1661 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
|---|
| [32] | 1662 | msgid "Finishing Creating Links..."
|
|---|
| 1663 | msgstr "Завършване създаването на връзки..."
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #. localizers: progress dialog title
|
|---|
| [524] | 1666 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|---|
| [32] | 1667 | msgid "Copying files"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #. localizers: label prepended to the progress count
|
|---|
| [524] | 1671 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
|---|
| [32] | 1672 | msgid "Copying file:"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Копиране на файл:"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|---|
| [524] | 1676 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
|---|
| [32] | 1677 | msgid "Copying"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Копиране на"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| [524] | 1680 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
|---|
| [32] | 1681 | msgid "Preparing To Copy..."
|
|---|
| 1682 | msgstr "Подготовка за копиране..."
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| [524] | 1684 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
|
|---|
| [32] | 1685 | msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|---|
| 1686 | msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| [524] | 1688 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
|
|---|
| [32] | 1689 | msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|---|
| 1690 | msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| [524] | 1692 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
|
|---|
| [32] | 1693 | msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|---|
| 1694 | msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| [524] | 1696 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
|
|---|
| [32] | 1697 | msgid "You cannot move this trash folder."
|
|---|
| 1698 | msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| [524] | 1700 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
|---|
| [32] | 1701 | msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|---|
| 1702 | msgstr "Не може да копирате тази папка."
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| [524] | 1704 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
|
|---|
| [32] | 1705 | msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|---|
| [526] | 1706 | msgstr ""
|
|---|
| 1707 | "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
|
|---|
| [32] | 1708 |
|
|---|
| [524] | 1709 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
|
|---|
| [32] | 1710 | msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|---|
| 1711 | msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| [524] | 1713 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
|---|
| [32] | 1714 | msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|---|
| 1715 | msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| [524] | 1717 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
|
|---|
| [32] | 1718 | msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|---|
| 1719 | msgstr "Папката цел, е в папката източник."
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| [524] | 1721 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
|---|
| [32] | 1722 | msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|---|
| 1723 | msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| [524] | 1725 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|---|
| [32] | 1726 | msgid "The destination and source are the same file."
|
|---|
| 1727 | msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| [524] | 1729 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
|
|---|
| 1730 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|---|
| [32] | 1731 | msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|---|
| 1732 | msgstr "Нямате права за запис."
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| [524] | 1734 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|---|
| 1735 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|---|
| [32] | 1736 | msgid "There is no space on the destination."
|
|---|
| 1737 | msgstr "Няма достатъчно място."
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| [524] | 1739 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
|
|---|
| [32] | 1740 | #, c-format
|
|---|
| 1741 | msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|---|
| [98] | 1742 | msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
|
|---|
| [32] | 1743 |
|
|---|
| [524] | 1744 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
|---|
| [32] | 1745 | msgid "Error creating new folder."
|
|---|
| 1746 | msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #. localizers: the initial name of a new folder
|
|---|
| [524] | 1749 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|---|
| [32] | 1750 | msgid "untitled folder"
|
|---|
| 1751 | msgstr "папка без име"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| [524] | 1753 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|---|
| [32] | 1754 | #, c-format
|
|---|
| 1755 | msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|---|
| [98] | 1756 | msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
|
|---|
| [32] | 1757 |
|
|---|
| [524] | 1758 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
|
|---|
| [32] | 1759 | msgid "Error creating new document."
|
|---|
| 1760 | msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| [524] | 1762 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
|---|
| [32] | 1763 | msgid "new file"
|
|---|
| 1764 | msgstr "нов файл"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #. localizers: progress dialog title
|
|---|
| [524] | 1767 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
|
|---|
| [32] | 1768 | msgid "Deleting files"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #. localizers: label prepended to the progress count
|
|---|
| [524] | 1772 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
|
|---|
| 1773 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
|---|
| [32] | 1774 | msgid "Files deleted:"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Изтрити файлове:"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|---|
| [524] | 1778 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
|---|
| 1779 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|---|
| [32] | 1780 | msgid "Deleting"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Изтиване"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| [524] | 1783 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
|
|---|
| [32] | 1784 | msgid "Preparing to Delete files..."
|
|---|
| 1785 | msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #. localizers: progress dialog title
|
|---|
| [524] | 1788 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|---|
| [32] | 1789 | msgid "Emptying the Trash"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| [524] | 1792 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
|---|
| [32] | 1793 | msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|---|
| 1794 | msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| [524] | 1796 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
|---|
| [32] | 1797 | msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| [524] | 1800 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
|
|---|
| [32] | 1801 | msgid ""
|
|---|
| 1802 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|---|
| 1803 | "Please note that you can also delete them separately."
|
|---|
| 1804 | msgstr ""
|
|---|
| 1805 | "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
|
|---|
| 1806 | "Забележете, че можете да ги триете по отделно."
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| [524] | 1808 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
|---|
| [32] | 1809 | msgid "_Empty Trash"
|
|---|
| 1810 | msgstr "_Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| [407] | 1812 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|---|
| [431] | 1813 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|---|
| 1814 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|---|
| 1815 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|---|
| [407] | 1816 | msgid "Search"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
|---|
| [431] | 1820 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
|---|
| [32] | 1821 | #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1822 | msgid "Computer"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Този компютър"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| [407] | 1825 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
|---|
| [32] | 1826 | msgid "Network"
|
|---|
| 1827 | msgstr "Локална мрежа"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| [407] | 1829 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
|---|
| [32] | 1830 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| [407] | 1833 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
|---|
| [32] | 1834 | msgid "Themes"
|
|---|
| 1835 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| [407] | 1837 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
|---|
| [32] | 1838 | msgid "CD/DVD Creator"
|
|---|
| [468] | 1839 | msgstr "Записване на CD/DVD"
|
|---|
| [32] | 1840 |
|
|---|
| [407] | 1841 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
|---|
| [32] | 1842 | msgid "Windows Network"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Мрежа тип Windows"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|---|
| [407] | 1846 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
|---|
| [32] | 1847 | msgid "Services in"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Услуги в"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #. Today, use special word.
|
|---|
| 1851 | #. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|---|
| 1852 | #. * possible resulting string for that pattern.
|
|---|
| 1853 | #. *
|
|---|
| 1854 | #. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|---|
| 1855 | #. * for details on the format, but you should only use
|
|---|
| 1856 | #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|---|
| 1857 | #. * These include "%" followed by one of
|
|---|
| 1858 | #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|---|
| 1859 | #. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|---|
| 1860 | #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|---|
| 1861 | #. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|---|
| 1862 | #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|---|
| 1863 | #. * space padding instead of zero padding.
|
|---|
| 1864 | #.
|
|---|
| [431] | 1865 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
|---|
| [32] | 1866 | msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 1867 | msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| [431] | 1869 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
|---|
| [524] | 1870 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
|---|
| [32] | 1871 | msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 1872 | msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| [431] | 1874 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
|---|
| [32] | 1875 | msgid "today at 00:00 PM"
|
|---|
| 1876 | msgstr "днес в 00ч. 00мин."
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| [431] | 1878 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
|---|
| [32] | 1879 | msgid "today at %-I:%M %p"
|
|---|
| 1880 | msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| [431] | 1882 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
|---|
| [32] | 1883 | msgid "today, 00:00 PM"
|
|---|
| 1884 | msgstr "днес, 00ч. 00мин."
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| [431] | 1886 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|---|
| [32] | 1887 | msgid "today, %-I:%M %p"
|
|---|
| 1888 | msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| [431] | 1890 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
|
|---|
| 1891 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|---|
| [32] | 1892 | msgid "today"
|
|---|
| 1893 | msgstr "днес"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #. Yesterday, use special word.
|
|---|
| 1896 | #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|---|
| 1897 | #.
|
|---|
| [431] | 1898 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
|---|
| [32] | 1899 | msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 1900 | msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| [431] | 1902 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|---|
| [32] | 1903 | msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 1904 | msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| [431] | 1906 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
|---|
| [32] | 1907 | msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|---|
| 1908 | msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| [431] | 1910 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|---|
| [32] | 1911 | msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|---|
| 1912 | msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| [431] | 1914 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
|---|
| [32] | 1915 | msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|---|
| 1916 | msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| [431] | 1918 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|---|
| [32] | 1919 | msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|---|
| 1920 | msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| [431] | 1922 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
|---|
| 1923 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|---|
| [32] | 1924 | msgid "yesterday"
|
|---|
| 1925 | msgstr "вчера"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #. Current week, include day of week.
|
|---|
| 1928 | #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|---|
| 1929 | #. * The width measurement templates correspond to
|
|---|
| 1930 | #. * the day/month name with the most letters.
|
|---|
| 1931 | #.
|
|---|
| [431] | 1932 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
|---|
| [32] | 1933 | msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| [431] | 1936 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|---|
| [32] | 1937 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 1938 | msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| [431] | 1940 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
|---|
| [32] | 1941 | msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 1942 | msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| [431] | 1944 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|---|
| [32] | 1945 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 1946 | msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| [431] | 1948 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
|---|
| [32] | 1949 | msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|---|
| 1950 | msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| [431] | 1952 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|---|
| [32] | 1953 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|---|
| 1954 | msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| [431] | 1956 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
|---|
| [32] | 1957 | msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|---|
| 1958 | msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| [431] | 1960 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|---|
| [32] | 1961 | msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|---|
| 1962 | msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| [431] | 1964 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|---|
| [32] | 1965 | msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|---|
| 1966 | msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| [431] | 1968 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|---|
| [32] | 1969 | msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|---|
| 1970 | msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| [431] | 1972 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|---|
| [32] | 1973 | msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|---|
| 1974 | msgstr "00.00.0000, 00 00"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| [431] | 1976 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|---|
| [32] | 1977 | msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|---|
| 1978 | msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| [431] | 1980 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|---|
| [32] | 1981 | msgid "00/00/00"
|
|---|
| 1982 | msgstr "00.00.0000"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| [431] | 1984 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|---|
| [32] | 1985 | msgid "%m/%d/%y"
|
|---|
| 1986 | msgstr "%d.%m.%Y"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| [431] | 1988 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
|
|---|
| [468] | 1989 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
|---|
| [32] | 1990 | #, c-format
|
|---|
| 1991 | msgid "%u item"
|
|---|
| 1992 | msgid_plural "%u items"
|
|---|
| 1993 | msgstr[0] "%u обект"
|
|---|
| 1994 | msgstr[1] "%u обекта"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| [431] | 1996 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
|
|---|
| [32] | 1997 | #, c-format
|
|---|
| 1998 | msgid "%u folder"
|
|---|
| 1999 | msgid_plural "%u folders"
|
|---|
| 2000 | msgstr[0] "%u папка"
|
|---|
| 2001 | msgstr[1] "%u папки"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| [431] | 2003 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
|---|
| [32] | 2004 | #, c-format
|
|---|
| 2005 | msgid "%u file"
|
|---|
| 2006 | msgid_plural "%u files"
|
|---|
| 2007 | msgstr[0] "%u файл"
|
|---|
| 2008 | msgstr[1] "%u файла"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| [524] | 2010 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
|---|
| 2011 | #, c-format
|
|---|
| 2012 | msgid "%s (%lld bytes)"
|
|---|
| 2013 | msgstr "%s (%lld байта)"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| [32] | 2015 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| [524] | 2016 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
|
|---|
| 2017 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
|
|---|
| [32] | 2018 | msgid "? items"
|
|---|
| 2019 | msgstr "? обекта"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| [524] | 2022 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
|
|---|
| [32] | 2023 | msgid "? bytes"
|
|---|
| 2024 | msgstr "? байта"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| [524] | 2026 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|---|
| [32] | 2027 | msgid "unknown type"
|
|---|
| [309] | 2028 | msgstr "неизвестен вид"
|
|---|
| [32] | 2029 |
|
|---|
| [524] | 2030 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
|
|---|
| [32] | 2031 | msgid "unknown MIME type"
|
|---|
| [309] | 2032 | msgstr "неизвестен вид"
|
|---|
| [32] | 2033 |
|
|---|
| 2034 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|---|
| 2035 | #. * for which we have no more appropriate default.
|
|---|
| 2036 | #.
|
|---|
| [524] | 2037 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
|---|
| [431] | 2038 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
|---|
| [32] | 2039 | msgid "unknown"
|
|---|
| [309] | 2040 | msgstr "неизвестно кога"
|
|---|
| [32] | 2041 |
|
|---|
| [524] | 2042 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
|
|---|
| [32] | 2043 | msgid "program"
|
|---|
| 2044 | msgstr "програма"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| [524] | 2046 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
|
|---|
| [32] | 2047 | msgid ""
|
|---|
| 2048 | "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|---|
| 2049 | "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|---|
| 2050 | "some other reason."
|
|---|
| 2051 | msgstr ""
|
|---|
| [98] | 2052 | "Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
|
|---|
| [32] | 2053 | "означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
|
|---|
| 2054 | "друга причина."
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| [524] | 2056 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736
|
|---|
| [32] | 2057 | #, c-format
|
|---|
| 2058 | msgid ""
|
|---|
| 2059 | "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|---|
| 2060 | "gnome-vfs mailing list."
|
|---|
| 2061 | msgstr ""
|
|---|
| [98] | 2062 | "Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
|
|---|
| 2063 | "пощенския списък на gnome-vfs."
|
|---|
| [32] | 2064 |
|
|---|
| [524] | 2065 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
|
|---|
| [32] | 2066 | msgid "link"
|
|---|
| 2067 | msgstr "връзка"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| [524] | 2069 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
|
|---|
| [32] | 2070 | msgid "link (broken)"
|
|---|
| 2071 | msgstr "връзка (повредена)"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| [524] | 2073 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
|
|---|
| [431] | 2074 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|---|
| [221] | 2075 | #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|---|
| [32] | 2076 | msgid "Trash"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| [98] | 2079 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|---|
| [32] | 2080 | msgid "_Always"
|
|---|
| 2081 | msgstr "_Винаги"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| [98] | 2083 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|---|
| [32] | 2084 | msgid "_Local File Only"
|
|---|
| 2085 | msgstr "_Само локални файлове"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| [98] | 2087 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|---|
| [32] | 2088 | msgid "_Never"
|
|---|
| 2089 | msgstr "_Никога"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| [98] | 2091 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|---|
| [32] | 2092 | #, no-c-format
|
|---|
| 2093 | msgid "25%"
|
|---|
| 2094 | msgstr "25%"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| [98] | 2096 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|---|
| [32] | 2097 | #, no-c-format
|
|---|
| 2098 | msgid "50%"
|
|---|
| 2099 | msgstr "50%"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| [98] | 2101 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|---|
| [32] | 2102 | #, no-c-format
|
|---|
| 2103 | msgid "75%"
|
|---|
| 2104 | msgstr "75%"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| [98] | 2106 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|---|
| [32] | 2107 | #, no-c-format
|
|---|
| 2108 | msgid "100%"
|
|---|
| 2109 | msgstr "100%"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| [98] | 2111 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|---|
| [32] | 2112 | #, no-c-format
|
|---|
| 2113 | msgid "150%"
|
|---|
| 2114 | msgstr "150%"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| [98] | 2116 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|---|
| [32] | 2117 | #, no-c-format
|
|---|
| 2118 | msgid "200%"
|
|---|
| 2119 | msgstr "200%"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| [98] | 2121 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|---|
| [32] | 2122 | #, no-c-format
|
|---|
| 2123 | msgid "400%"
|
|---|
| 2124 | msgstr "400%"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| [98] | 2126 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|---|
| [32] | 2127 | msgid "100 K"
|
|---|
| [407] | 2128 | msgstr "100 K"
|
|---|
| [32] | 2129 |
|
|---|
| [98] | 2130 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|---|
| [32] | 2131 | msgid "500 K"
|
|---|
| [407] | 2132 | msgstr "500 K"
|
|---|
| [32] | 2133 |
|
|---|
| [98] | 2134 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|---|
| [32] | 2135 | msgid "1 MB"
|
|---|
| [407] | 2136 | msgstr "1 MB"
|
|---|
| [32] | 2137 |
|
|---|
| [98] | 2138 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|---|
| [32] | 2139 | msgid "3 MB"
|
|---|
| [407] | 2140 | msgstr "3 MB"
|
|---|
| [32] | 2141 |
|
|---|
| [98] | 2142 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|---|
| [32] | 2143 | msgid "5 MB"
|
|---|
| [407] | 2144 | msgstr "5 MB"
|
|---|
| [32] | 2145 |
|
|---|
| [98] | 2146 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|---|
| [32] | 2147 | msgid "10 MB"
|
|---|
| [407] | 2148 | msgstr "10 MB"
|
|---|
| [32] | 2149 |
|
|---|
| [98] | 2150 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|---|
| [32] | 2151 | msgid "100 MB"
|
|---|
| [407] | 2152 | msgstr "100 MB"
|
|---|
| [32] | 2153 |
|
|---|
| [98] | 2154 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|---|
| [32] | 2155 | msgid "Activate items with a _single click"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| [98] | 2158 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|---|
| [32] | 2159 | msgid "Activate items with a _double click"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| [98] | 2162 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|---|
| [32] | 2163 | msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| [98] | 2166 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|---|
| [32] | 2167 | msgid "Display _files when they are clicked"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| [98] | 2170 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|---|
| [524] | 2171 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|---|
| [32] | 2172 | msgid "_Ask each time"
|
|---|
| 2173 | msgstr "_Питане всеки път"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| [98] | 2175 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|---|
| [32] | 2176 | msgid "Search for files by file name only"
|
|---|
| 2177 | msgstr "Търсене за файлове само по име"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| [98] | 2179 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|---|
| [32] | 2180 | msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| [98] | 2183 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|---|
| [401] | 2184 | #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
|---|
| [32] | 2185 | msgid "Icon View"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Преглед като икони"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| [98] | 2188 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|---|
| [407] | 2189 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
|
|---|
| [32] | 2190 | msgid "List View"
|
|---|
| [309] | 2191 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| [32] | 2192 |
|
|---|
| [98] | 2193 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|---|
| [32] | 2194 | msgid "Manually"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Ръчно"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| [98] | 2197 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|---|
| [32] | 2198 | msgid "By Name"
|
|---|
| 2199 | msgstr "По име"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| [98] | 2201 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|---|
| [32] | 2202 | msgid "By Size"
|
|---|
| 2203 | msgstr "По размер"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| [98] | 2205 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|---|
| [32] | 2206 | msgid "By Type"
|
|---|
| 2207 | msgstr "По тип"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| [98] | 2209 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|---|
| [32] | 2210 | msgid "By Modification Date"
|
|---|
| 2211 | msgstr "По дата на промяна"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| [98] | 2213 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|---|
| [32] | 2214 | msgid "By Emblems"
|
|---|
| 2215 | msgstr "По емблеми"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| [98] | 2217 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|---|
| [32] | 2218 | msgid "8"
|
|---|
| 2219 | msgstr "8"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| [98] | 2221 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|---|
| [32] | 2222 | msgid "10"
|
|---|
| 2223 | msgstr "10"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| [98] | 2225 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|---|
| [32] | 2226 | msgid "12"
|
|---|
| 2227 | msgstr "12"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| [98] | 2229 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|---|
| [32] | 2230 | msgid "14"
|
|---|
| 2231 | msgstr "14"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| [98] | 2233 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|---|
| [32] | 2234 | msgid "16"
|
|---|
| 2235 | msgstr "16"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| [98] | 2237 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|---|
| [32] | 2238 | msgid "18"
|
|---|
| 2239 | msgstr "18"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| [98] | 2241 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|---|
| [32] | 2242 | msgid "20"
|
|---|
| 2243 | msgstr "20"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| [98] | 2245 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|---|
| [32] | 2246 | msgid "22"
|
|---|
| 2247 | msgstr "22"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| [98] | 2249 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|---|
| [32] | 2250 | msgid "24"
|
|---|
| 2251 | msgstr "24"
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 | #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|---|
| 2254 | #. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|---|
| 2255 | #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|---|
| 2256 | #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|---|
| 2257 | #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|---|
| 2258 | #. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|---|
| 2259 | #. * put the user name in the final string.
|
|---|
| 2260 | #.
|
|---|
| [431] | 2261 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
|---|
| [32] | 2262 | #, c-format
|
|---|
| 2263 | msgid "%s's Home"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Домашна папка на %s"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| [277] | 2266 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
|---|
| [32] | 2267 | msgid "The selection rectangle"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| [407] | 2270 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
|
|---|
| [98] | 2271 | msgid "Normal Alpha"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Нормален алфа канал"
|
|---|
| [32] | 2273 |
|
|---|
| [407] | 2274 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
|
|---|
| [98] | 2275 | msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
|
|---|
| [32] | 2277 |
|
|---|
| [98] | 2278 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|---|
| [32] | 2279 | msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|---|
| 2280 | msgstr "Превключване на ръчна подредба"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|---|
| 2283 | msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|---|
| 2287 | #, c-format
|
|---|
| 2288 | msgid ""
|
|---|
| 2289 | "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|---|
| 2290 | "locations."
|
|---|
| 2291 | msgstr ""
|
|---|
| [357] | 2292 | "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
|
|---|
| 2293 | "места."
|
|---|
| [32] | 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|---|
| 2296 | msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|---|
| 2300 | #, c-format
|
|---|
| 2301 | msgid ""
|
|---|
| 2302 | "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|---|
| 2303 | "locations."
|
|---|
| 2304 | msgstr ""
|
|---|
| [357] | 2305 | "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
|
|---|
| 2306 | "на „%s“ места."
|
|---|
| [32] | 2307 |
|
|---|
| [431] | 2308 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|---|
| [32] | 2309 | #, c-format
|
|---|
| 2310 | msgid ""
|
|---|
| 2311 | "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|---|
| 2312 | "locations."
|
|---|
| 2313 | msgstr ""
|
|---|
| [357] | 2314 | "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
|
|---|
| 2315 | "места."
|
|---|
| [32] | 2316 |
|
|---|
| [431] | 2317 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|---|
| [32] | 2318 | msgid ""
|
|---|
| 2319 | "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|---|
| 2320 | "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|---|
| 2321 | msgstr ""
|
|---|
| 2322 | "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
|
|---|
| 2323 | "вашия компютър, ще можете да го отворите."
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| [431] | 2325 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|---|
| [32] | 2326 | #, c-format
|
|---|
| 2327 | msgid ""
|
|---|
| 2328 | "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|---|
| 2329 | "locations."
|
|---|
| 2330 | msgstr ""
|
|---|
| [98] | 2331 | "Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
|
|---|
| 2332 | "файлове на „%s“ места."
|
|---|
| [32] | 2333 |
|
|---|
| [431] | 2334 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|---|
| [32] | 2335 | msgid ""
|
|---|
| 2336 | "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|---|
| 2337 | "onto your computer, you may be able to open it."
|
|---|
| 2338 | msgstr ""
|
|---|
| 2339 | "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
|
|---|
| 2340 | "вашия компютър, ще можете да го отворите."
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| [431] | 2342 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|---|
| [468] | 2343 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
|---|
| [32] | 2344 | #, c-format
|
|---|
| 2345 | msgid "Opening %s"
|
|---|
| 2346 | msgstr "Отваряне на %s"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|---|
| 2349 | #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|---|
| 2350 | #. * better later.
|
|---|
| 2351 | #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|---|
| [431] | 2352 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
|---|
| 2353 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|---|
| 2354 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|---|
| 2355 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|---|
| 2356 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
|---|
| 2357 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|---|
| 2358 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
|---|
| 2359 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
|---|
| 2360 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
|---|
| 2361 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
|---|
| [32] | 2362 | #, c-format
|
|---|
| 2363 | msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 2364 | msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
|
|---|
| [32] | 2365 |
|
|---|
| [431] | 2366 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
|---|
| [468] | 2367 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
|---|
| 2368 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
|---|
| [32] | 2369 | msgid "There was an error launching the application."
|
|---|
| 2370 | msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| [431] | 2372 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
|---|
| 2373 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
|---|
| [32] | 2374 | msgid "The attempt to log in failed."
|
|---|
| 2375 | msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| [431] | 2377 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
|---|
| 2378 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
|---|
| [32] | 2379 | msgid "Access was denied."
|
|---|
| 2380 | msgstr "Достъпът е отказан."
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| [431] | 2382 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
|---|
| 2383 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
|---|
| [32] | 2384 | #, c-format
|
|---|
| 2385 | msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|---|
| [98] | 2386 | msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
|
|---|
| [32] | 2387 |
|
|---|
| [431] | 2388 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
|---|
| 2389 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
|
|---|
| [32] | 2390 | msgid ""
|
|---|
| 2391 | "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|---|
| 2392 | msgstr ""
|
|---|
| [357] | 2393 | "Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
|
|---|
| 2394 | "са верни."
|
|---|
| [32] | 2395 |
|
|---|
| [431] | 2396 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|---|
| 2397 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
|---|
| [32] | 2398 | #, c-format
|
|---|
| 2399 | msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|---|
| [98] | 2400 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
|---|
| [32] | 2401 |
|
|---|
| [431] | 2402 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
|---|
| 2403 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
|---|
| [32] | 2404 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|---|
| [431] | 2405 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|---|
| 2406 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
|---|
| 2407 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
|---|
| [32] | 2408 | msgid "Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 2409 | msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| [431] | 2411 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
|---|
| 2412 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
|---|
| [32] | 2413 | #, c-format
|
|---|
| 2414 | msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 2415 | msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
|
|---|
| [32] | 2416 |
|
|---|
| [468] | 2417 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
|---|
| 2418 | #, c-format
|
|---|
| 2419 | msgid "Opening %d Item"
|
|---|
| 2420 | msgid_plural "Opening %d Items"
|
|---|
| 2421 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
|---|
| 2422 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|---|
| [32] | 2425 | msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|---|
| 2426 | msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| [468] | 2428 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
|---|
| [32] | 2429 | msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|---|
| 2430 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| [468] | 2432 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|---|
| 2433 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|---|
| [32] | 2434 | msgid "Details: "
|
|---|
| 2435 | msgstr "Подробности: "
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| [468] | 2437 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
|---|
| 2438 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|---|
| [32] | 2439 | msgid "This drop target only supports local files."
|
|---|
| 2440 | msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| [468] | 2442 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
|---|
| [32] | 2443 | msgid ""
|
|---|
| 2444 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|---|
| 2445 | msgstr ""
|
|---|
| 2446 | "За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
|
|---|
| 2447 | "ги пуснете."
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| [468] | 2449 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|---|
| [32] | 2450 | msgid ""
|
|---|
| 2451 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|---|
| 2452 | "again. The local files you dropped have already been opened."
|
|---|
| 2453 | msgstr ""
|
|---|
| 2454 | "За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
|
|---|
| 2455 | "пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
|
|---|
| 2456 | "отворени."
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|---|
| [431] | 2459 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|---|
| [32] | 2460 | msgid "Edit"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|---|
| 2464 | msgid "Undo Edit"
|
|---|
| 2465 | msgstr "Назад в редактирането"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|---|
| 2468 | msgid "Undo the edit"
|
|---|
| 2469 | msgstr "Назад в редактирането"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|---|
| 2472 | msgid "Redo Edit"
|
|---|
| 2473 | msgstr "Напред в редактирането"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|---|
| 2476 | msgid "Redo the edit"
|
|---|
| 2477 | msgstr "Напред в редактирането"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2480 | msgid "View your computer storage"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2484 | msgid "Change how files are managed"
|
|---|
| 2485 | msgstr "Промяна на управлението на файловете"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2488 | msgid "File Management"
|
|---|
| 2489 | msgstr "Управление на файлове"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| [468] | 2491 | #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|---|
| [32] | 2492 | msgid "Home Folder"
|
|---|
| 2493 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2496 | msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|---|
| 2497 | msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|---|
| [98] | 2500 | msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|---|
| [100] | 2501 | msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
|
|---|
| [32] | 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2504 | msgid "File Browser"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Файлов браузър"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|---|
| 2508 | msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|---|
| 2512 | msgid "Nautilus factory"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Фабрика на Nautilus"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|---|
| 2516 | msgid "Nautilus metafile factory"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|---|
| 2520 | msgid "Nautilus shell"
|
|---|
| 2521 | msgstr "Обвивка на Nautilus"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|---|
| 2524 | msgid ""
|
|---|
| 2525 | "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|---|
| 2526 | "invocations"
|
|---|
| 2527 | msgstr ""
|
|---|
| 2528 | "Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
|
|---|
| 2529 | "ред"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|---|
| 2532 | msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|---|
| 2536 | msgid "Background"
|
|---|
| 2537 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #. name, stock id
|
|---|
| 2540 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|---|
| [524] | 2541 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|---|
| 2542 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
|
|---|
| [32] | 2543 | msgid "E_mpty Trash"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Из_чистване на кошчето"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2547 | #. name, stock id
|
|---|
| 2548 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|---|
| [524] | 2549 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
|
|---|
| [32] | 2550 | msgid "Create L_auncher..."
|
|---|
| 2551 | msgstr "Създаване на ст_артер..."
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #. tooltip
|
|---|
| 2554 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2555 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|---|
| [524] | 2556 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|---|
| [32] | 2557 | msgid "Create a new launcher"
|
|---|
| 2558 | msgstr "Създаване на нов стартер"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2561 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|---|
| 2562 | msgid "Change Desktop _Background"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Промяна на фона"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #. tooltip
|
|---|
| 2566 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|---|
| 2567 | msgid ""
|
|---|
| 2568 | "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|---|
| 2569 | msgstr ""
|
|---|
| [357] | 2570 | "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
|
|---|
| 2571 | "плот"
|
|---|
| [32] | 2572 |
|
|---|
| 2573 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2574 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|---|
| 2575 | msgid "Empty Trash"
|
|---|
| 2576 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #. tooltip
|
|---|
| 2579 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2580 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|---|
| [524] | 2581 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
|---|
| [32] | 2582 | msgid "Delete all items in the Trash"
|
|---|
| 2583 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| 2585 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|---|
| [401] | 2586 | #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|---|
| [524] | 2587 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
|
|---|
| [32] | 2588 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 2589 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|---|
| 2592 | msgid "View as Desktop"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Преглед като работен плот"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|---|
| 2596 | msgid "View as _Desktop"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Преглед като _работен плот"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|---|
| 2600 | msgid "The desktop view encountered an error."
|
|---|
| 2601 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|---|
| 2604 | msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 2605 | msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|---|
| 2608 | msgid "Display this location with the desktop view."
|
|---|
| 2609 | msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| [468] | 2611 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
|
|---|
| [32] | 2612 | msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| [468] | 2615 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
|
|---|
| [32] | 2616 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|---|
| 2617 | #, c-format
|
|---|
| 2618 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 2619 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 2620 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 2621 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| [468] | 2623 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
|
|---|
| [32] | 2624 | #, c-format
|
|---|
| 2625 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|---|
| [98] | 2626 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
|
|---|
| [32] | 2627 |
|
|---|
| [468] | 2628 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
|---|
| [32] | 2629 | #, c-format
|
|---|
| 2630 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|---|
| [526] | 2631 | msgid_plural ""
|
|---|
| [32] | 2632 | "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|---|
| [526] | 2633 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
|
|---|
| 2634 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [98] | 2635 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
|
|---|
| [32] | 2636 |
|
|---|
| [468] | 2637 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
|
|---|
| [32] | 2638 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| 2639 | msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| [468] | 2641 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
|
|---|
| [32] | 2642 | msgid "Select Pattern"
|
|---|
| [468] | 2643 | msgstr "Избор на шаблон"
|
|---|
| [32] | 2644 |
|
|---|
| [468] | 2645 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
|
|---|
| [32] | 2646 | msgid "_Pattern:"
|
|---|
| [468] | 2647 | msgstr "_Шаблон:"
|
|---|
| [32] | 2648 |
|
|---|
| [468] | 2649 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
|---|
| [431] | 2650 | msgid "Save Search as"
|
|---|
| [407] | 2651 | msgstr "Запазване на търсенето"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| [468] | 2653 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
|---|
| [431] | 2654 | msgid "Search _name:"
|
|---|
| [433] | 2655 | msgstr "_Име, което да се търси:"
|
|---|
| [407] | 2656 |
|
|---|
| [468] | 2657 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
|
|---|
| [431] | 2658 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
|---|
| 2659 | msgid "_Folder:"
|
|---|
| 2660 | msgstr "_Папка:"
|
|---|
| [407] | 2661 |
|
|---|
| [468] | 2662 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
|
|---|
| [431] | 2663 | msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|---|
| [407] | 2664 | msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| [468] | 2666 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|---|
| [32] | 2667 | #, c-format
|
|---|
| 2668 | msgid "\"%s\" selected"
|
|---|
| [98] | 2669 | msgstr "Папката „%s“ е избрана"
|
|---|
| [32] | 2670 |
|
|---|
| [468] | 2671 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
|
|---|
| [32] | 2672 | #, c-format
|
|---|
| 2673 | msgid "%d folder selected"
|
|---|
| 2674 | msgid_plural "%d folders selected"
|
|---|
| 2675 | msgstr[0] "%d избрана папка"
|
|---|
| 2676 | msgstr[1] "%d избрани папки"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| [468] | 2678 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
|
|---|
| [32] | 2679 | #, c-format
|
|---|
| 2680 | msgid " (containing %d item)"
|
|---|
| 2681 | msgid_plural " (containing %d items)"
|
|---|
| 2682 | msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
|
|---|
| 2683 | msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|---|
| [468] | 2686 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|---|
| [32] | 2687 | #, c-format
|
|---|
| 2688 | msgid " (containing a total of %d item)"
|
|---|
| 2689 | msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|---|
| 2690 | msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
|
|---|
| 2691 | msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| [468] | 2693 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
|
|---|
| [32] | 2694 | #, c-format
|
|---|
| 2695 | msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|---|
| [98] | 2696 | msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
|
|---|
| [32] | 2697 |
|
|---|
| [468] | 2698 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
|---|
| [32] | 2699 | #, c-format
|
|---|
| 2700 | msgid "%d item selected (%s)"
|
|---|
| 2701 | msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|---|
| 2702 | msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
|
|---|
| 2703 | msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #. Folders selected also, use "other" terminology
|
|---|
| [468] | 2706 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
|
|---|
| [32] | 2707 | #, c-format
|
|---|
| 2708 | msgid "%d other item selected (%s)"
|
|---|
| 2709 | msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|---|
| 2710 | msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
|
|---|
| 2711 | msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| [468] | 2713 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
|
|---|
| [32] | 2714 | #, c-format
|
|---|
| 2715 | msgid "%s, Free space: %s"
|
|---|
| 2716 | msgstr "%s, свободно пространство: %s"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #. This is marked for translation in case a localizer
|
|---|
| 2719 | #. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|---|
| 2720 | #. * is between the message about the number of folders
|
|---|
| 2721 | #. * and the number of items in those folders and the
|
|---|
| 2722 | #. * message about the number of other items and the
|
|---|
| 2723 | #. * total size of those items.
|
|---|
| 2724 | #.
|
|---|
| [468] | 2725 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
|---|
| [32] | 2726 | #, c-format
|
|---|
| 2727 | msgid "%s%s, %s"
|
|---|
| 2728 | msgstr "%s%s, %s"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|---|
| 2731 | #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|---|
| 2732 | #. * no more than the constant limit are displayed.
|
|---|
| 2733 | #.
|
|---|
| [468] | 2734 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|---|
| [32] | 2735 | #, c-format
|
|---|
| 2736 | msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|---|
| [357] | 2737 | msgstr ""
|
|---|
| 2738 | "Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
|
|---|
| [32] | 2739 |
|
|---|
| [468] | 2740 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
|
|---|
| [32] | 2741 | msgid "Some files will not be displayed."
|
|---|
| 2742 | msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| [468] | 2744 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
|
|---|
| [32] | 2745 | msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|---|
| 2746 | msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| [468] | 2748 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
|---|
| [32] | 2749 | #, c-format
|
|---|
| 2750 | msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|---|
| [98] | 2751 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| [32] | 2752 |
|
|---|
| [468] | 2753 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
|
|---|
| [32] | 2754 | msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|---|
| [357] | 2755 | msgstr ""
|
|---|
| 2756 | "Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
|
|---|
| [32] | 2757 |
|
|---|
| [468] | 2758 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
|
|---|
| [32] | 2759 | #, c-format
|
|---|
| 2760 | msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|---|
| 2761 | msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| [468] | 2763 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
|
|---|
| [32] | 2764 | msgid ""
|
|---|
| 2765 | "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|---|
| 2766 | msgstr ""
|
|---|
| 2767 | "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
|
|---|
| 2768 | "изтриете?"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| [468] | 2770 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
|---|
| [32] | 2771 | #, c-format
|
|---|
| 2772 | msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|---|
| 2773 | msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| [468] | 2775 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
|
|---|
| [32] | 2776 | #, c-format
|
|---|
| 2777 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|---|
| [98] | 2778 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
|
|---|
| [32] | 2779 |
|
|---|
| [468] | 2780 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
|
|---|
| [32] | 2781 | #, c-format
|
|---|
| 2782 | msgid ""
|
|---|
| 2783 | "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|---|
| 2784 | "trash?"
|
|---|
| [526] | 2785 | msgid_plural ""
|
|---|
| [32] | 2786 | "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|---|
| 2787 | "trash?"
|
|---|
| [526] | 2788 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [98] | 2789 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
|
|---|
| [32] | 2790 | "кошчето?"
|
|---|
| [526] | 2791 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [98] | 2792 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
|
|---|
| [32] | 2793 | "кошчето?"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| [524] | 2795 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
|
|---|
| [32] | 2796 | msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|---|
| 2797 | msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| [524] | 2799 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
|---|
| [32] | 2800 | #, c-format
|
|---|
| 2801 | msgid "Open with \"%s\""
|
|---|
| [98] | 2802 | msgstr "Отваряне с „%s“"
|
|---|
| [32] | 2803 |
|
|---|
| [524] | 2804 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
|
|---|
| [32] | 2805 | #, c-format
|
|---|
| 2806 | msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|---|
| [468] | 2807 | msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|---|
| 2808 | msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
|
|---|
| 2809 | msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
|
|---|
| [32] | 2810 |
|
|---|
| [524] | 2811 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
|
|---|
| [32] | 2812 | #, c-format
|
|---|
| 2813 | msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|---|
| [98] | 2814 | msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
|
|---|
| [32] | 2815 |
|
|---|
| [524] | 2816 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
|
|---|
| [32] | 2817 | #, c-format
|
|---|
| 2818 | msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|---|
| [98] | 2819 | msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
|
|---|
| [32] | 2820 |
|
|---|
| [524] | 2821 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
|---|
| [32] | 2822 | msgid "Run in _Terminal"
|
|---|
| 2823 | msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| [524] | 2825 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
|
|---|
| [32] | 2826 | msgid "_Display"
|
|---|
| 2827 | msgstr "По_казване"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| [524] | 2829 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
|---|
| [32] | 2830 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2831 | msgstr "Изп_ълняване"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| [524] | 2833 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
|---|
| [32] | 2834 | #, c-format
|
|---|
| 2835 | msgid "Cannot open %s"
|
|---|
| 2836 | msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| [524] | 2838 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
|
|---|
| [32] | 2839 | #, c-format
|
|---|
| 2840 | msgid ""
|
|---|
| 2841 | "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|---|
| 2842 | "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|---|
| 2843 | "the file might present a security risk to your system.\n"
|
|---|
| 2844 | "\n"
|
|---|
| 2845 | "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|---|
| 2846 | "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|---|
| 2847 | "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|---|
| 2848 | "Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|---|
| 2849 | msgstr ""
|
|---|
| [98] | 2850 | "Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
|
|---|
| 2851 | "показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
|
|---|
| 2852 | "риск за сигурността на вашата система.\n"
|
|---|
| [32] | 2853 | "\n"
|
|---|
| 2854 | "Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
|
|---|
| 2855 | "сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
|
|---|
| [98] | 2856 | "окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
|
|---|
| 2857 | "„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
|
|---|
| [32] | 2858 |
|
|---|
| [524] | 2859 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
|
|---|
| [32] | 2860 | #, c-format
|
|---|
| 2861 | msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|---|
| [98] | 2862 | msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
|
|---|
| [32] | 2863 |
|
|---|
| [524] | 2864 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
|---|
| [32] | 2865 | #, c-format
|
|---|
| 2866 | msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|---|
| [98] | 2867 | msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
|
|---|
| [32] | 2868 |
|
|---|
| [524] | 2869 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|---|
| [32] | 2870 | msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|---|
| [526] | 2871 | msgstr ""
|
|---|
| 2872 | "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
|
|---|
| [32] | 2873 |
|
|---|
| [524] | 2874 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|---|
| [32] | 2875 | msgid ""
|
|---|
| 2876 | "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|---|
| 2877 | "as input."
|
|---|
| 2878 | msgstr ""
|
|---|
| 2879 | "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
|
|---|
| 2880 | "вход."
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| [524] | 2882 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|---|
| [32] | 2883 | msgid ""
|
|---|
| 2884 | "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|---|
| 2885 | "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|---|
| 2886 | "\n"
|
|---|
| 2887 | "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|---|
| 2888 | "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|---|
| 2889 | "content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|---|
| 2890 | "\n"
|
|---|
| 2891 | "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|---|
| 2892 | "which the scripts may use:\n"
|
|---|
| 2893 | "\n"
|
|---|
| 2894 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|---|
| 2895 | "files (only if local)\n"
|
|---|
| 2896 | "\n"
|
|---|
| 2897 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|---|
| 2898 | "\n"
|
|---|
| 2899 | "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|---|
| 2900 | "\n"
|
|---|
| 2901 | "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|---|
| 2902 | msgstr ""
|
|---|
| 2903 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
|
|---|
| 2904 | "Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
|
|---|
| 2905 | "\n"
|
|---|
| 2906 | "Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
|
|---|
| 2907 | "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
|
|---|
| 2908 | "на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
|
|---|
| 2909 | "\n"
|
|---|
| 2910 | "Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
|
|---|
| 2911 | "Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
|
|---|
| 2912 | "\n"
|
|---|
| 2913 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
|
|---|
| 2914 | "нов ред (само локални)\n"
|
|---|
| 2915 | "\n"
|
|---|
| 2916 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
|
|---|
| 2917 | "\n"
|
|---|
| 2918 | "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
|
|---|
| 2919 | "\n"
|
|---|
| 2920 | "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| [524] | 2922 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|---|
| [468] | 2923 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
|---|
| [32] | 2924 | #, c-format
|
|---|
| 2925 | msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|---|
| [98] | 2926 | msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| [32] | 2927 |
|
|---|
| [524] | 2928 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
|
|---|
| [468] | 2929 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
|---|
| [32] | 2930 | #, c-format
|
|---|
| 2931 | msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|---|
| [98] | 2932 | msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| [32] | 2933 |
|
|---|
| [524] | 2934 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
|
|---|
| [32] | 2935 | #, c-format
|
|---|
| 2936 | msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|---|
| [526] | 2937 | msgid_plural ""
|
|---|
| [32] | 2938 | "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|---|
| [526] | 2939 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [98] | 2940 | "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
|
|---|
| 2941 | "файлове"
|
|---|
| [526] | 2942 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [98] | 2943 | "%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
|
|---|
| [32] | 2944 | "на файлове"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| [524] | 2946 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
|
|---|
| [32] | 2947 | #, c-format
|
|---|
| 2948 | msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|---|
| [526] | 2949 | msgid_plural ""
|
|---|
| [32] | 2950 | "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|---|
| [526] | 2951 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [98] | 2952 | "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
|
|---|
| [32] | 2953 | "файлове"
|
|---|
| [526] | 2954 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [98] | 2955 | "%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
|
|---|
| 2956 | "файлове"
|
|---|
| [32] | 2957 |
|
|---|
| [524] | 2958 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
|
|---|
| [468] | 2959 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
|---|
| [32] | 2960 | msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|---|
| 2961 | msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| [524] | 2963 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
|---|
| [32] | 2964 | #, c-format
|
|---|
| 2965 | msgid "Connect to Server %s"
|
|---|
| 2966 | msgstr "Свързване със сървър %s"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| [524] | 2968 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
|---|
| [32] | 2969 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 2970 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| [524] | 2972 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
|---|
| [32] | 2973 | msgid "Link _name:"
|
|---|
| 2974 | msgstr "_Име на връзката:"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| [524] | 2976 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
|
|---|
| [32] | 2977 | msgid "Create _Document"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Създаване на _документ"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [524] | 2981 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
|
|---|
| [32] | 2982 | msgid "Open Wit_h"
|
|---|
| 2983 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [524] | 2986 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
|
|---|
| [32] | 2987 | msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|---|
| 2988 | msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 2991 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
|
|---|
| 2992 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
|---|
| [32] | 2993 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2994 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 2997 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
|
|---|
| [32] | 2998 | msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|---|
| 2999 | msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3002 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
|---|
| [32] | 3003 | msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3007 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|---|
| [32] | 3008 | msgid "Create _Folder"
|
|---|
| 3009 | msgstr "Създаване на _папка"
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3012 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|---|
| [32] | 3013 | msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|---|
| 3014 | msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| [524] | 3016 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|---|
| [32] | 3017 | msgid "No templates Installed"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Няма инсталирани шаблони"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 3021 | #. name, stock id
|
|---|
| 3022 | #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|---|
| [524] | 3023 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|---|
| [32] | 3024 | msgid "_Empty File"
|
|---|
| 3025 | msgstr "_Празен файл"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3028 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
|---|
| [32] | 3029 | msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3033 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
|---|
| 3034 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|---|
| [468] | 3035 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|---|
| [32] | 3036 | msgid "_Open"
|
|---|
| 3037 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3040 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|---|
| [32] | 3041 | msgid "Open the selected item in this window"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #. name, stock id
|
|---|
| 3045 | #. Location-specific actions
|
|---|
| 3046 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3047 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|---|
| 3048 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|---|
| [32] | 3049 | msgid "Open in Navigation Window"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3053 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|---|
| [32] | 3054 | msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|---|
| 3055 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #. name, stock id
|
|---|
| [468] | 3058 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|---|
| [524] | 3059 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|---|
| [32] | 3060 | msgid "Open with Other _Application..."
|
|---|
| 3061 | msgstr "Отваряне с друга _програма..."
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #. label, accelerator
|
|---|
| [468] | 3064 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
|---|
| [524] | 3065 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
|---|
| [32] | 3066 | msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|---|
| 3067 | msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3070 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
|---|
| [32] | 3071 | msgid "_Open Scripts Folder"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3075 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
|
|---|
| [32] | 3076 | msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|---|
| [357] | 3077 | msgstr ""
|
|---|
| 3078 | "Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
|
|---|
| [32] | 3079 |
|
|---|
| 3080 | #. name, stock id
|
|---|
| 3081 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3082 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|---|
| [32] | 3083 | msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|---|
| [526] | 3084 | msgstr ""
|
|---|
| 3085 | "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
|
|---|
| 3086 | "файлове"
|
|---|
| [32] | 3087 |
|
|---|
| 3088 | #. name, stock id
|
|---|
| 3089 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3090 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
|---|
| [32] | 3091 | msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|---|
| [526] | 3092 | msgstr ""
|
|---|
| 3093 | "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
|
|---|
| 3094 | "файлове"
|
|---|
| [32] | 3095 |
|
|---|
| 3096 | #. name, stock id
|
|---|
| 3097 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3098 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
|---|
| [32] | 3099 | msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|---|
| [526] | 3100 | msgstr ""
|
|---|
| 3101 | "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
|
|---|
| 3102 | "отрязване или копиране на файлове"
|
|---|
| [32] | 3103 |
|
|---|
| 3104 | #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|---|
| 3105 | #. accelerator for paste
|
|---|
| 3106 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3107 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
|---|
| [468] | 3108 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
|
|---|
| [32] | 3109 | msgid "_Paste Into Folder"
|
|---|
| [221] | 3110 | msgstr "_Поставяне в папката"
|
|---|
| [32] | 3111 |
|
|---|
| 3112 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3113 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|---|
| [32] | 3114 | msgid ""
|
|---|
| 3115 | "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|---|
| 3116 | "selected folder"
|
|---|
| 3117 | msgstr ""
|
|---|
| 3118 | "Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
|
|---|
| 3119 | "отрязване или копиране на файлове"
|
|---|
| 3120 |
|
|---|
| 3121 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3122 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|---|
| [32] | 3123 | msgid "Select all items in this window"
|
|---|
| 3124 | msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3127 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
|---|
| [32] | 3128 | msgid "Select _Pattern"
|
|---|
| [159] | 3129 | msgstr "_Шаблон за избор"
|
|---|
| [32] | 3130 |
|
|---|
| 3131 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3132 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
|---|
| [32] | 3133 | msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|---|
| 3134 | msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3137 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
|---|
| [32] | 3138 | msgid "D_uplicate"
|
|---|
| 3139 | msgstr "Д_ублиране"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3142 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
|---|
| [32] | 3143 | msgid "Duplicate each selected item"
|
|---|
| 3144 | msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3147 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
|---|
| 3148 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
|
|---|
| [32] | 3149 | msgid "Ma_ke Link"
|
|---|
| [98] | 3150 | msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|---|
| 3151 | msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
|
|---|
| 3152 | msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
|
|---|
| [32] | 3153 |
|
|---|
| 3154 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3155 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
|
|---|
| [32] | 3156 | msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3160 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|---|
| [32] | 3161 | msgid "_Rename..."
|
|---|
| 3162 | msgstr "_Преименуване..."
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3165 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
|
|---|
| [32] | 3166 | msgid "Rename selected item"
|
|---|
| 3167 | msgstr "Преименуване на избрания обект"
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3170 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|---|
| 3171 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
|---|
| 3172 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
|---|
| 3173 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
|---|
| 3174 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
|
|---|
| [32] | 3175 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 3176 | msgstr "П_реместване в кошчето"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3179 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
|---|
| 3180 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
|
|---|
| [32] | 3181 | msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|---|
| 3182 | msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3185 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|---|
| 3186 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
|---|
| 3187 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
|
|---|
| [32] | 3188 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 3189 | msgstr "Из_триване"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| 3191 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3192 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
|---|
| [32] | 3193 | msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|---|
| 3194 | msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
|
|---|
| 3195 |
|
|---|
| 3196 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3197 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|---|
| [32] | 3198 | msgid "Reset View to _Defaults"
|
|---|
| [309] | 3199 | msgstr "_Стандартен преглед"
|
|---|
| [32] | 3200 |
|
|---|
| 3201 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3202 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
|---|
| [32] | 3203 | msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|---|
| [357] | 3204 | msgstr ""
|
|---|
| 3205 | "Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
|
|---|
| [32] | 3206 | "предпочитанията за този преглед"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3209 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|---|
| [32] | 3210 | msgid "Connect To This Server"
|
|---|
| 3211 | msgstr "Свързване с този сървър"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3214 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
|---|
| [32] | 3215 | msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3219 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|---|
| [32] | 3220 | msgid "_Mount Volume"
|
|---|
| 3221 | msgstr "_Монтиране на устройство"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3224 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
|---|
| [32] | 3225 | msgid "Mount the selected volume"
|
|---|
| 3226 | msgstr "Монтиране на избраното устройство"
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3229 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|---|
| [468] | 3230 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|---|
| [32] | 3231 | msgid "_Unmount Volume"
|
|---|
| 3232 | msgstr "_Демонтиране на устройство"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3235 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
|---|
| [32] | 3236 | msgid "Unmount the selected volume"
|
|---|
| 3237 | msgstr "Демонтиране на избрания дял"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3240 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
|---|
| [32] | 3241 | msgid "_Eject"
|
|---|
| 3242 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3245 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
|---|
| [32] | 3246 | msgid "Eject the selected volume"
|
|---|
| 3247 | msgstr "Изваждане на избраното устройство"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3250 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|---|
| [309] | 3251 | msgid "_Format"
|
|---|
| 3252 | msgstr "_Формат"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3255 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
|---|
| [309] | 3256 | msgid "Format the selected volume"
|
|---|
| 3257 | msgstr "Форматиране на избрания дял"
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| 3259 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3260 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|---|
| [32] | 3261 | msgid "Open File and Close window"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| [407] | 3264 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3265 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
|---|
| [407] | 3266 | msgid "Sa_ve Search"
|
|---|
| 3267 | msgstr "За_пазване на търсенето"
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| [32] | 3269 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3270 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
|---|
| [407] | 3271 | msgid "Save the edited search"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Запазване на редактираното търсене"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3275 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
|---|
| [407] | 3276 | msgid "Sa_ve Search As..."
|
|---|
| 3277 | msgstr "Запазване на търсенето _като..."
|
|---|
| 3278 |
|
|---|
| 3279 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3280 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
|---|
| [407] | 3281 | msgid "Save the current search as a file"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3285 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
|---|
| [32] | 3286 | msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #. name, stock id
|
|---|
| 3290 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3291 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
|---|
| [32] | 3292 | msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|---|
| [526] | 3293 | msgstr ""
|
|---|
| 3294 | "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| [32] | 3295 |
|
|---|
| 3296 | #. name, stock id
|
|---|
| 3297 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3298 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
|---|
| [32] | 3299 | msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|---|
| [526] | 3300 | msgstr ""
|
|---|
| 3301 | "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| [32] | 3302 |
|
|---|
| 3303 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3304 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|---|
| [32] | 3305 | msgid "Move this folder to the Trash"
|
|---|
| 3306 | msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3309 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|---|
| [32] | 3310 | msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|---|
| 3311 | msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3314 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
|---|
| [32] | 3315 | msgid "Show _Hidden Files"
|
|---|
| 3316 | msgstr "Показване на _скритите файлове"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3319 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
|---|
| [32] | 3320 | msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|---|
| 3321 | msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #. Translators: %s is a directory
|
|---|
| [524] | 3324 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
|---|
| [32] | 3325 | #, c-format
|
|---|
| 3326 | msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|---|
| 3327 | msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|---|
| [524] | 3330 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
|---|
| [32] | 3331 | msgid "_Scripts"
|
|---|
| 3332 | msgstr "_Скриптове"
|
|---|
| 3333 |
|
|---|
| 3334 | #. add the "open in new window" menu item
|
|---|
| [524] | 3335 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
|
|---|
| 3336 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
|---|
| [468] | 3337 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
|---|
| [32] | 3338 | msgid "Open in New Window"
|
|---|
| 3339 | msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| [524] | 3341 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
|---|
| 3342 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
|---|
| [32] | 3343 | msgid "_Browse Folder"
|
|---|
| [98] | 3344 | msgid_plural "_Browse Folders"
|
|---|
| 3345 | msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
|
|---|
| 3346 | msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
|
|---|
| [32] | 3347 |
|
|---|
| [524] | 3348 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
|---|
| 3349 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
|---|
| [32] | 3350 | msgid "_Delete from Trash"
|
|---|
| 3351 | msgstr "Изтриване от _кошчето"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| [524] | 3353 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
|---|
| [32] | 3354 | msgid "Delete the open folder permanently"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| [524] | 3357 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
|---|
| [32] | 3358 | msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|---|
| 3359 | msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| [524] | 3361 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|---|
| [32] | 3362 | #, c-format
|
|---|
| 3363 | msgid "_Open with \"%s\""
|
|---|
| [98] | 3364 | msgstr "_Отваряне с „%s“"
|
|---|
| [32] | 3365 |
|
|---|
| [524] | 3366 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
|---|
| [32] | 3367 | #, c-format
|
|---|
| 3368 | msgid "Open in %d New Window"
|
|---|
| 3369 | msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|---|
| 3370 | msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
|
|---|
| 3371 | msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| [524] | 3373 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
|---|
| [32] | 3374 | msgid "Delete all selected items permanently"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| [524] | 3377 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
|
|---|
| [401] | 3378 | #, c-format
|
|---|
| 3379 | msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|---|
| [407] | 3380 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
|---|
| [32] | 3381 |
|
|---|
| [524] | 3382 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
|
|---|
| [401] | 3383 | #, c-format
|
|---|
| 3384 | msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|---|
| [407] | 3385 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
|---|
| [401] | 3386 |
|
|---|
| [524] | 3387 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
|
|---|
| [32] | 3388 | msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|---|
| 3389 | msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| [524] | 3391 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
|---|
| [32] | 3392 | #, c-format
|
|---|
| 3393 | msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|---|
| [526] | 3394 | msgstr ""
|
|---|
| 3395 | "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
|---|
| [32] | 3396 |
|
|---|
| [524] | 3397 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
|
|---|
| [32] | 3398 | #, c-format
|
|---|
| 3399 | msgid "Opening \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 3400 | msgstr "Отваряне на „%s“."
|
|---|
| [32] | 3401 |
|
|---|
| [524] | 3402 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
|
|---|
| [355] | 3403 | #, c-format
|
|---|
| 3404 | msgid "Opening %d item."
|
|---|
| 3405 | msgid_plural "Opening %d items."
|
|---|
| 3406 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
|---|
| 3407 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| [524] | 3409 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
|
|---|
| [32] | 3410 | msgid "Download location?"
|
|---|
| 3411 | msgstr "Изтегляне на местоположението?"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| [524] | 3413 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
|
|---|
| [32] | 3414 | msgid "You can download it or make a link to it."
|
|---|
| 3415 | msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| [524] | 3417 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
|
|---|
| [32] | 3418 | msgid "Make a _Link"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Създаване на _връзка"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| [524] | 3421 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
|
|---|
| [32] | 3422 | msgid "_Download"
|
|---|
| 3423 | msgstr "_Изтегляне"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| [524] | 3425 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
|
|---|
| 3426 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
|
|---|
| 3427 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
|
|---|
| [32] | 3428 | msgid "Drag and drop is not supported."
|
|---|
| 3429 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
|---|
| 3430 |
|
|---|
| [524] | 3431 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
|
|---|
| [32] | 3432 | msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|---|
| 3433 | msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| [524] | 3435 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
|
|---|
| 3436 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
|
|---|
| [32] | 3437 | msgid "An invalid drag type was used."
|
|---|
| 3438 | msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|---|
| 3441 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|---|
| 3442 | msgid "Comment"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|---|
| 3446 | msgid "URL"
|
|---|
| 3447 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|---|
| 3450 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|---|
| 3451 | msgid "Description"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|---|
| 3455 | msgid "Link"
|
|---|
| 3456 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| 3458 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|---|
| 3459 | msgid "Command"
|
|---|
| 3460 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| 3462 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|---|
| 3463 | msgid "Launcher"
|
|---|
| 3464 | msgstr "Стартер"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| [407] | 3466 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|---|
| [32] | 3467 | #, c-format
|
|---|
| 3468 | msgid ""
|
|---|
| 3469 | "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 3470 | msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
|
|---|
| [32] | 3471 |
|
|---|
| [407] | 3472 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|---|
| [32] | 3473 | #, c-format
|
|---|
| 3474 | msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| [98] | 3475 | msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
|
|---|
| [32] | 3476 |
|
|---|
| [407] | 3477 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|---|
| [32] | 3478 | #, c-format
|
|---|
| 3479 | msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 3480 | msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
|
|---|
| [32] | 3481 |
|
|---|
| [407] | 3482 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
|---|
| [32] | 3483 | msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|---|
| 3484 | msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| [407] | 3486 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|---|
| [32] | 3487 | #, c-format
|
|---|
| 3488 | msgid ""
|
|---|
| 3489 | "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|---|
| [98] | 3490 | msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
|---|
| [32] | 3491 |
|
|---|
| [407] | 3492 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|---|
| [32] | 3493 | #, c-format
|
|---|
| 3494 | msgid ""
|
|---|
| 3495 | "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|---|
| [98] | 3496 | msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
|
|---|
| [32] | 3497 |
|
|---|
| [407] | 3498 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|---|
| [32] | 3499 | #, c-format
|
|---|
| 3500 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 3501 | msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
|
|---|
| [32] | 3502 |
|
|---|
| [407] | 3503 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|---|
| [32] | 3504 | #, c-format
|
|---|
| 3505 | msgid ""
|
|---|
| 3506 | "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|---|
| 3507 | "use a different name."
|
|---|
| [490] | 3508 | msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
|
|---|
| [32] | 3509 |
|
|---|
| [407] | 3510 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
|---|
| [32] | 3511 | #, c-format
|
|---|
| 3512 | msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|---|
| [98] | 3513 | msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
|
|---|
| [32] | 3514 |
|
|---|
| [407] | 3515 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
|---|
| [32] | 3516 | #, c-format
|
|---|
| 3517 | msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|---|
| [357] | 3518 | msgstr ""
|
|---|
| 3519 | "Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
|
|---|
| 3520 | "четене"
|
|---|
| [32] | 3521 |
|
|---|
| [407] | 3522 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|---|
| [32] | 3523 | #, c-format
|
|---|
| 3524 | msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 3525 | msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
|
|---|
| [32] | 3526 |
|
|---|
| [407] | 3527 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|---|
| [32] | 3528 | msgid "The item could not be renamed."
|
|---|
| 3529 | msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| [407] | 3531 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|---|
| [32] | 3532 | #, c-format
|
|---|
| 3533 | msgid ""
|
|---|
| 3534 | "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 3535 | msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
|
|---|
| [32] | 3536 |
|
|---|
| [407] | 3537 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
|---|
| [32] | 3538 | #, c-format
|
|---|
| 3539 | msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|---|
| [526] | 3540 | msgstr ""
|
|---|
| 3541 | "Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
|
|---|
| 3542 | "четене"
|
|---|
| [32] | 3543 |
|
|---|
| [407] | 3544 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|---|
| [32] | 3545 | #, c-format
|
|---|
| 3546 | msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 3547 | msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
|
|---|
| [32] | 3548 |
|
|---|
| [407] | 3549 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|---|
| [32] | 3550 | msgid "The group could not be changed."
|
|---|
| 3551 | msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
|---|
| 3552 |
|
|---|
| [407] | 3553 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
|---|
| [32] | 3554 | #, c-format
|
|---|
| 3555 | msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|---|
| [526] | 3556 | msgstr ""
|
|---|
| 3557 | "Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
|
|---|
| 3558 | "четене"
|
|---|
| [32] | 3559 |
|
|---|
| [407] | 3560 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|---|
| [32] | 3561 | #, c-format
|
|---|
| 3562 | msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 3563 | msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
|
|---|
| [32] | 3564 |
|
|---|
| [407] | 3565 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
|---|
| [32] | 3566 | msgid "The owner could not be changed."
|
|---|
| 3567 | msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
|---|
| 3568 |
|
|---|
| [407] | 3569 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
|---|
| [32] | 3570 | #, c-format
|
|---|
| 3571 | msgid ""
|
|---|
| 3572 | "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|---|
| [261] | 3573 | msgstr ""
|
|---|
| [355] | 3574 | "Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
|
|---|
| [261] | 3575 | "за четене"
|
|---|
| [32] | 3576 |
|
|---|
| [407] | 3577 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|---|
| [32] | 3578 | #, c-format
|
|---|
| 3579 | msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|---|
| [261] | 3580 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
|
|---|
| [32] | 3581 |
|
|---|
| [407] | 3582 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
|---|
| [32] | 3583 | msgid "The permissions could not be changed."
|
|---|
| 3584 | msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| [468] | 3586 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
|
|---|
| [32] | 3587 | #, c-format
|
|---|
| 3588 | msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 3589 | msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
|
|---|
| [32] | 3590 |
|
|---|
| [221] | 3591 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|---|
| [32] | 3592 | msgid "by _Name"
|
|---|
| 3593 | msgstr "по _име"
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| [221] | 3595 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
|---|
| [407] | 3596 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|---|
| [32] | 3597 | msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|---|
| 3598 | msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| [221] | 3600 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|---|
| [32] | 3601 | msgid "by _Size"
|
|---|
| 3602 | msgstr "по _редове"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| [221] | 3604 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
|---|
| [407] | 3605 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|---|
| [32] | 3606 | msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|---|
| 3607 | msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
|
|---|
| 3608 |
|
|---|
| [221] | 3609 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|---|
| [32] | 3610 | msgid "by _Type"
|
|---|
| 3611 | msgstr "по _тип"
|
|---|
| 3612 |
|
|---|
| [221] | 3613 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
|---|
| [407] | 3614 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|---|
| [32] | 3615 | msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|---|
| 3616 | msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| [221] | 3618 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|---|
| [32] | 3619 | msgid "by Modification _Date"
|
|---|
| 3620 | msgstr "по дата на промяна"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| [221] | 3622 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|---|
| [407] | 3623 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|---|
| [32] | 3624 | msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|---|
| 3625 | msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
|
|---|
| 3626 |
|
|---|
| [221] | 3627 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|---|
| [32] | 3628 | msgid "by _Emblems"
|
|---|
| 3629 | msgstr "по _емблема"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| [221] | 3631 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|---|
| [407] | 3632 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|---|
| [32] | 3633 | msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|---|
| 3634 | msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
|
|---|
| 3635 |
|
|---|
| [407] | 3636 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|---|
| [32] | 3637 | msgid "Arran_ge Items"
|
|---|
| 3638 | msgstr "Подреж_дане на обекти"
|
|---|
| 3639 |
|
|---|
| 3640 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 3641 | #. name, stock id
|
|---|
| [407] | 3642 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
|---|
| [32] | 3643 | msgid "Str_etch Icon"
|
|---|
| 3644 | msgstr "Разт_ягане на икона"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #. label, accelerator
|
|---|
| [407] | 3647 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
|---|
| [32] | 3648 | msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|---|
| 3649 | msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #. name, stock id
|
|---|
| [407] | 3652 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|---|
| 3653 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
|
|---|
| [32] | 3654 | msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|---|
| 3655 | msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
|
|---|
| 3656 |
|
|---|
| 3657 | #. label, accelerator
|
|---|
| [407] | 3658 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|---|
| [32] | 3659 | msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|---|
| 3660 | msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #. name, stock id
|
|---|
| [407] | 3663 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|---|
| [32] | 3664 | msgid "Clean _Up by Name"
|
|---|
| 3665 | msgstr "Подреждане по _име"
|
|---|
| 3666 |
|
|---|
| 3667 | #. label, accelerator
|
|---|
| [407] | 3668 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|---|
| [32] | 3669 | msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|---|
| [357] | 3670 | msgstr ""
|
|---|
| 3671 | "Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
|
|---|
| 3672 | "припокриване"
|
|---|
| [32] | 3673 |
|
|---|
| 3674 | #. name, stock id
|
|---|
| [407] | 3675 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
|---|
| [32] | 3676 | msgid "Compact _Layout"
|
|---|
| 3677 | msgstr "Стегната _подредба"
|
|---|
| 3678 |
|
|---|
| 3679 | #. label, accelerator
|
|---|
| [407] | 3680 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|---|
| [32] | 3681 | msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|---|
| 3682 | msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
|
|---|
| 3683 |
|
|---|
| 3684 | #. name, stock id
|
|---|
| [407] | 3685 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|---|
| [32] | 3686 | msgid "Re_versed Order"
|
|---|
| 3687 | msgstr "_Обърнат ред"
|
|---|
| 3688 |
|
|---|
| 3689 | #. label, accelerator
|
|---|
| [407] | 3690 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|---|
| [32] | 3691 | msgid "Display icons in the opposite order"
|
|---|
| 3692 | msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #. name, stock id
|
|---|
| [407] | 3695 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|---|
| [32] | 3696 | msgid "_Keep Aligned"
|
|---|
| [468] | 3697 | msgstr "_Подравнени икони"
|
|---|
| [32] | 3698 |
|
|---|
| 3699 | #. label, accelerator
|
|---|
| [407] | 3700 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|---|
| [32] | 3701 | msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|---|
| 3702 | msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| [407] | 3704 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|---|
| [32] | 3705 | msgid "_Manually"
|
|---|
| 3706 | msgstr "_Ръчно"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| [407] | 3708 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
|---|
| [32] | 3709 | msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|---|
| 3710 | msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| [407] | 3712 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|---|
| [32] | 3713 | msgid "By _Name"
|
|---|
| 3714 | msgstr "По _име"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| [407] | 3716 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
|---|
| [32] | 3717 | msgid "By _Size"
|
|---|
| 3718 | msgstr "По _размер"
|
|---|
| 3719 |
|
|---|
| [407] | 3720 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
|---|
| [32] | 3721 | msgid "By _Type"
|
|---|
| 3722 | msgstr "По _тип"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| [407] | 3724 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|---|
| [32] | 3725 | msgid "By Modification _Date"
|
|---|
| 3726 | msgstr "По _дата на промяна"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| [407] | 3728 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|---|
| [32] | 3729 | msgid "By _Emblems"
|
|---|
| 3730 | msgstr "По _емблема"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| [407] | 3732 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
|---|
| [32] | 3733 | msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|---|
| 3734 | msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
|
|---|
| 3735 |
|
|---|
| [407] | 3736 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
|
|---|
| [32] | 3737 | #, c-format
|
|---|
| 3738 | msgid "pointing at \"%s\""
|
|---|
| [98] | 3739 | msgstr "указване на „%s“"
|
|---|
| [32] | 3740 |
|
|---|
| [407] | 3741 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
|
|---|
| [32] | 3742 | msgid "Icons"
|
|---|
| 3743 | msgstr "Икони"
|
|---|
| 3744 |
|
|---|
| [407] | 3745 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
|
|---|
| [32] | 3746 | msgid "View as Icons"
|
|---|
| 3747 | msgstr "Изглед като икони"
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| [407] | 3749 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
|
|---|
| [32] | 3750 | msgid "View as _Icons"
|
|---|
| 3751 | msgstr "Изглед като _икони"
|
|---|
| 3752 |
|
|---|
| [407] | 3753 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
|
|---|
| [32] | 3754 | msgid "The icon view encountered an error."
|
|---|
| 3755 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
|
|---|
| 3756 |
|
|---|
| [407] | 3757 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
|
|---|
| [32] | 3758 | msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 3759 | msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
|
|---|
| 3760 |
|
|---|
| [407] | 3761 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
|---|
| [32] | 3762 | msgid "Display this location with the icon view."
|
|---|
| 3763 | msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
|
|---|
| 3764 |
|
|---|
| [407] | 3765 | #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
|---|
| [277] | 3766 | #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|---|
| [32] | 3767 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 3768 | msgstr "(Празно)"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| [407] | 3770 | #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
|---|
| [277] | 3771 | #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|---|
| [32] | 3772 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 3773 | msgstr "Зареждане..."
|
|---|
| 3774 |
|
|---|
| [524] | 3775 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851
|
|---|
| [32] | 3776 | #, c-format
|
|---|
| 3777 | msgid "%s Visible Columns"
|
|---|
| 3778 | msgstr "%s видими колони"
|
|---|
| 3779 |
|
|---|
| [524] | 3780 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870
|
|---|
| [32] | 3781 | msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|---|
| 3782 | msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
|
|---|
| 3783 |
|
|---|
| 3784 | #. name, stock id
|
|---|
| [524] | 3785 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912
|
|---|
| [32] | 3786 | msgid "Visible _Columns..."
|
|---|
| 3787 | msgstr "Видими _колони..."
|
|---|
| 3788 |
|
|---|
| 3789 | #. label, accelerator
|
|---|
| [524] | 3790 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913
|
|---|
| [32] | 3791 | msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|---|
| 3792 | msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| [524] | 3794 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
|
|---|
| [32] | 3795 | msgid "List"
|
|---|
| 3796 | msgstr "Списък"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| [524] | 3798 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621
|
|---|
| [32] | 3799 | msgid "View as List"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| [524] | 3802 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622
|
|---|
| [32] | 3803 | msgid "View as _List"
|
|---|
| 3804 | msgstr "Изглед като _списък"
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| [524] | 3806 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623
|
|---|
| [32] | 3807 | msgid "The list view encountered an error."
|
|---|
| 3808 | msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| [524] | 3810 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624
|
|---|
| [32] | 3811 | msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 3812 | msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| [524] | 3814 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625
|
|---|
| [32] | 3815 | msgid "Display this location with the list view."
|
|---|
| 3816 | msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| [431] | 3818 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|---|
| [32] | 3819 | msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|---|
| 3820 | msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| [431] | 3822 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|---|
| [32] | 3823 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|---|
| 3824 | msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|---|
| 3825 | msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
|
|---|
| 3826 |
|
|---|
| [431] | 3827 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
|---|
| [401] | 3828 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
|---|
| [32] | 3829 | msgid "The file that you dropped is not local."
|
|---|
| 3830 | msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
|
|---|
| 3831 |
|
|---|
| [431] | 3832 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|---|
| 3833 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
|---|
| [401] | 3834 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|---|
| [32] | 3835 | msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|---|
| 3836 | msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
|
|---|
| 3837 |
|
|---|
| [431] | 3838 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|---|
| [401] | 3839 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
|---|
| [32] | 3840 | msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|---|
| 3841 | msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
|
|---|
| 3842 |
|
|---|
| [431] | 3843 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
|---|
| [32] | 3844 | msgid "Properties"
|
|---|
| 3845 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 3846 |
|
|---|
| [431] | 3847 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
|---|
| [32] | 3848 | #, c-format
|
|---|
| 3849 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| [309] | 3850 | msgstr "Аксесоари на %s"
|
|---|
| [32] | 3851 |
|
|---|
| [431] | 3852 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
|---|
| [32] | 3853 | msgid "Cancel Group Change?"
|
|---|
| 3854 | msgstr "Прекъсване смяната на група?"
|
|---|
| 3855 |
|
|---|
| [490] | 3856 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
|---|
| [32] | 3857 | msgid "Cancel Owner Change?"
|
|---|
| 3858 | msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
|
|---|
| 3859 |
|
|---|
| [490] | 3860 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
|---|
| [32] | 3861 | msgid "nothing"
|
|---|
| 3862 | msgstr "нищо"
|
|---|
| 3863 |
|
|---|
| [490] | 3864 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
|---|
| [32] | 3865 | msgid "unreadable"
|
|---|
| 3866 | msgstr "нечетимо"
|
|---|
| 3867 |
|
|---|
| [490] | 3868 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
|---|
| [32] | 3869 | #, c-format
|
|---|
| 3870 | msgid "%d item, with size %s"
|
|---|
| 3871 | msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|---|
| 3872 | msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
|
|---|
| 3873 | msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
|
|---|
| 3874 |
|
|---|
| [490] | 3875 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
|---|
| [32] | 3876 | msgid "(some contents unreadable)"
|
|---|
| 3877 | msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|---|
| 3880 | #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|---|
| 3881 | #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|---|
| 3882 | #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|---|
| 3883 | #. * couldn't think of one.
|
|---|
| 3884 | #.
|
|---|
| [490] | 3885 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
|---|
| [32] | 3886 | msgid "Contents:"
|
|---|
| 3887 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 3888 |
|
|---|
| [490] | 3889 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
|---|
| [32] | 3890 | msgid "Basic"
|
|---|
| [309] | 3891 | msgstr "Основни"
|
|---|
| [32] | 3892 |
|
|---|
| [98] | 3893 | #. Name label
|
|---|
| [490] | 3894 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
|---|
| [32] | 3895 | msgid "_Name:"
|
|---|
| [98] | 3896 | msgid_plural "_Names:"
|
|---|
| 3897 | msgstr[0] "_Име:"
|
|---|
| 3898 | msgstr[1] "_Имена:"
|
|---|
| [32] | 3899 |
|
|---|
| [490] | 3900 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|---|
| [32] | 3901 | msgid "Type:"
|
|---|
| 3902 | msgstr "Тип:"
|
|---|
| 3903 |
|
|---|
| [490] | 3904 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|---|
| 3905 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|---|
| 3906 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|---|
| 3907 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
|---|
| [431] | 3908 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
|---|
| [490] | 3909 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
|---|
| 3910 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
|---|
| 3911 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|---|
| 3912 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|---|
| 3913 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
|---|
| 3914 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
|---|
| [431] | 3915 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
|---|
| [490] | 3916 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
|---|
| 3917 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|---|
| [32] | 3918 | msgid "--"
|
|---|
| 3919 | msgstr "--"
|
|---|
| 3920 |
|
|---|
| [490] | 3921 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|---|
| [32] | 3922 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3923 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| [490] | 3925 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|---|
| [32] | 3926 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|---|
| 3927 | msgid "Location:"
|
|---|
| 3928 | msgstr "Адрес:"
|
|---|
| 3929 |
|
|---|
| [490] | 3930 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|---|
| [32] | 3931 | msgid "Volume:"
|
|---|
| [221] | 3932 | msgstr "Дял:"
|
|---|
| [32] | 3933 |
|
|---|
| [490] | 3934 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|---|
| [32] | 3935 | msgid "Free space:"
|
|---|
| 3936 | msgstr "Свободно пространство:"
|
|---|
| 3937 |
|
|---|
| [490] | 3938 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|---|
| [32] | 3939 | msgid "Link target:"
|
|---|
| 3940 | msgstr "Цел на връзката:"
|
|---|
| 3941 |
|
|---|
| [490] | 3942 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|---|
| [32] | 3943 | msgid "MIME type:"
|
|---|
| [309] | 3944 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| [32] | 3945 |
|
|---|
| [490] | 3946 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
|---|
| [32] | 3947 | msgid "Modified:"
|
|---|
| 3948 | msgstr "Променян:"
|
|---|
| 3949 |
|
|---|
| [490] | 3950 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
|---|
| [32] | 3951 | msgid "Accessed:"
|
|---|
| 3952 | msgstr "Достъпван:"
|
|---|
| 3953 |
|
|---|
| [490] | 3954 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
|---|
| [401] | 3955 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|---|
| [32] | 3956 | msgid "Emblems"
|
|---|
| 3957 | msgstr "Емблеми"
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| [490] | 3959 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
|---|
| [32] | 3960 | msgid "_Read"
|
|---|
| 3961 | msgstr "_Четене"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| [490] | 3963 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
|---|
| [32] | 3964 | msgid "_Write"
|
|---|
| 3965 | msgstr "_Запис"
|
|---|
| 3966 |
|
|---|
| [490] | 3967 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
|---|
| [32] | 3968 | msgid "E_xecute"
|
|---|
| 3969 | msgstr "_Изпълнение"
|
|---|
| 3970 |
|
|---|
| [490] | 3971 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
|---|
| [32] | 3972 | msgid "Set _user ID"
|
|---|
| 3973 | msgstr "С права на _собственика (SUID)"
|
|---|
| 3974 |
|
|---|
| [490] | 3975 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
|---|
| [32] | 3976 | msgid "Special flags:"
|
|---|
| 3977 | msgstr "Специални флагове:"
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| [490] | 3979 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
|---|
| [32] | 3980 | msgid "Set gro_up ID"
|
|---|
| 3981 | msgstr "С права на _групата (SGID)"
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| [490] | 3983 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
|---|
| [32] | 3984 | msgid "_Sticky"
|
|---|
| 3985 | msgstr "_Лепкав бит"
|
|---|
| 3986 |
|
|---|
| [490] | 3987 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
|---|
| [32] | 3988 | msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|---|
| 3989 | msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
|
|---|
| 3990 |
|
|---|
| [490] | 3991 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|---|
| [32] | 3992 | msgid "File _owner:"
|
|---|
| 3993 | msgstr "_Собственик на файла:"
|
|---|
| 3994 |
|
|---|
| [490] | 3995 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
|---|
| [32] | 3996 | msgid "File owner:"
|
|---|
| 3997 | msgstr "Собственик на файла:"
|
|---|
| 3998 |
|
|---|
| [490] | 3999 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
|---|
| [32] | 4000 | msgid "_File group:"
|
|---|
| 4001 | msgstr "Г_рупа на файла:"
|
|---|
| 4002 |
|
|---|
| [490] | 4003 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
|---|
| [32] | 4004 | msgid "File group:"
|
|---|
| 4005 | msgstr "Група на файла:"
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| [490] | 4007 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
|---|
| [32] | 4008 | msgid "Owner:"
|
|---|
| 4009 | msgstr "Собственик:"
|
|---|
| 4010 |
|
|---|
| [490] | 4011 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|---|
| [32] | 4012 | msgid "Group:"
|
|---|
| 4013 | msgstr "Група:"
|
|---|
| 4014 |
|
|---|
| [490] | 4015 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|---|
| [32] | 4016 | msgid "Others:"
|
|---|
| 4017 | msgstr "Други:"
|
|---|
| 4018 |
|
|---|
| [490] | 4019 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
|---|
| [32] | 4020 | msgid "Text view:"
|
|---|
| [309] | 4021 | msgstr "Текстов преглед:"
|
|---|
| [32] | 4022 |
|
|---|
| [490] | 4023 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
|---|
| [32] | 4024 | msgid "Number view:"
|
|---|
| 4025 | msgstr "Цифров преглед:"
|
|---|
| 4026 |
|
|---|
| [490] | 4027 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
|---|
| [32] | 4028 | msgid "Last changed:"
|
|---|
| 4029 | msgstr "Последна промяна:"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| [490] | 4031 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|---|
| [32] | 4032 | #, c-format
|
|---|
| 4033 | msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|---|
| [98] | 4034 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
|
|---|
| [32] | 4035 |
|
|---|
| [490] | 4036 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|---|
| [32] | 4037 | msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|---|
| 4038 | msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 4039 |
|
|---|
| [490] | 4040 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
|---|
| [32] | 4041 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 4042 | msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 4043 |
|
|---|
| [490] | 4044 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
|---|
| [32] | 4045 | msgid "Open With"
|
|---|
| 4046 | msgstr "Отваряне с"
|
|---|
| 4047 |
|
|---|
| [490] | 4048 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
|---|
| [32] | 4049 | msgid "Creating Properties window."
|
|---|
| 4050 | msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
|
|---|
| 4051 |
|
|---|
| [490] | 4052 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
|---|
| [355] | 4053 | msgid "Select Custom Icon"
|
|---|
| 4054 | msgstr "Избор на друга икона..."
|
|---|
| [32] | 4055 |
|
|---|
| [468] | 4056 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|---|
| [32] | 4057 | msgid "E_ject"
|
|---|
| 4058 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| 4059 |
|
|---|
| 4060 | #. add the "create folder" menu item
|
|---|
| [468] | 4061 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
|---|
| [32] | 4062 | msgid "Create Folder"
|
|---|
| 4063 | msgstr "Създаване на папка"
|
|---|
| 4064 |
|
|---|
| [468] | 4065 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
|---|
| [32] | 4066 | msgid "Move to Trash"
|
|---|
| 4067 | msgstr "Преместване в кошчето"
|
|---|
| 4068 |
|
|---|
| [468] | 4069 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
|---|
| [524] | 4070 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
|
|---|
| [98] | 4071 | msgid "File System"
|
|---|
| [32] | 4072 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 4073 |
|
|---|
| [468] | 4074 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
|---|
| [32] | 4075 | msgid "Network Neighbourhood"
|
|---|
| 4076 | msgstr "Локална мрежа"
|
|---|
| 4077 |
|
|---|
| [468] | 4078 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
|
|---|
| [32] | 4079 | msgid "Tree"
|
|---|
| [468] | 4080 | msgstr "Дърво на папките"
|
|---|
| [32] | 4081 |
|
|---|
| [468] | 4082 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
|
|---|
| [32] | 4083 | msgid "Show Tree"
|
|---|
| [468] | 4084 | msgstr "Показване на дървото на папките"
|
|---|
| [32] | 4085 |
|
|---|
| [401] | 4086 | #: ../src/nautilus-application.c:256
|
|---|
| [32] | 4087 | #, c-format
|
|---|
| 4088 | msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 4089 | msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
|
|---|
| [32] | 4090 |
|
|---|
| [401] | 4091 | #: ../src/nautilus-application.c:258
|
|---|
| [32] | 4092 | msgid ""
|
|---|
| 4093 | "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|---|
| 4094 | "permissions such that Nautilus can create it."
|
|---|
| 4095 | msgstr ""
|
|---|
| 4096 | "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
|
|---|
| 4097 | "които Nautilus може да я създаде."
|
|---|
| 4098 |
|
|---|
| [401] | 4099 | #: ../src/nautilus-application.c:261
|
|---|
| [32] | 4100 | #, c-format
|
|---|
| 4101 | msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|---|
| 4102 | msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| [401] | 4104 | #: ../src/nautilus-application.c:263
|
|---|
| [32] | 4105 | msgid ""
|
|---|
| 4106 | "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|---|
| 4107 | "such that Nautilus can create them."
|
|---|
| 4108 | msgstr ""
|
|---|
| 4109 | "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
|
|---|
| 4110 | "Nautilus може да ги създаде."
|
|---|
| 4111 |
|
|---|
| [401] | 4112 | #: ../src/nautilus-application.c:331
|
|---|
| [32] | 4113 | msgid "Link To Old Desktop"
|
|---|
| 4114 | msgstr "Връзка към стария работен плот"
|
|---|
| 4115 |
|
|---|
| [401] | 4116 | #: ../src/nautilus-application.c:347
|
|---|
| [32] | 4117 | msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|---|
| 4118 | msgstr ""
|
|---|
| [98] | 4119 | "Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
|
|---|
| 4120 | "работен плот."
|
|---|
| [32] | 4121 |
|
|---|
| [401] | 4122 | #: ../src/nautilus-application.c:348
|
|---|
| [32] | 4123 | msgid ""
|
|---|
| 4124 | "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|---|
| 4125 | "the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|---|
| 4126 | msgstr ""
|
|---|
| 4127 | "Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
|
|---|
| 4128 | "да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
|
|---|
| [401] | 4129 | "изтриете връзката."
|
|---|
| [32] | 4130 |
|
|---|
| 4131 | #. Can't register myself due to trouble locating the
|
|---|
| 4132 | #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|---|
| 4133 | #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|---|
| 4134 | #. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|---|
| 4135 | #. * library. It could also happen if the
|
|---|
| 4136 | #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|---|
| 4137 | #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|---|
| 4138 | #. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|---|
| 4139 | #. * since neither of the above causes explain it.
|
|---|
| 4140 | #.
|
|---|
| [401] | 4141 | #: ../src/nautilus-application.c:507
|
|---|
| [32] | 4142 | msgid ""
|
|---|
| 4143 | "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|---|
| 4144 | "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|---|
| 4145 | "installing Nautilus again."
|
|---|
| 4146 | msgstr ""
|
|---|
| [253] | 4147 | "Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
|
|---|
| 4148 | "от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
|
|---|
| [32] | 4149 | "системата или инсталирайте Nautilus отново."
|
|---|
| 4150 |
|
|---|
| 4151 | #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|---|
| [401] | 4152 | #: ../src/nautilus-application.c:513
|
|---|
| [32] | 4153 | msgid ""
|
|---|
| 4154 | "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|---|
| 4155 | "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|---|
| 4156 | "installing Nautilus again.\n"
|
|---|
| 4157 | "\n"
|
|---|
| 4158 | "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|---|
| 4159 | "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|---|
| 4160 | "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|---|
| 4161 | "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|---|
| 4162 | "\n"
|
|---|
| 4163 | "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|---|
| 4164 | "which may be needed by other applications.\n"
|
|---|
| 4165 | "\n"
|
|---|
| 4166 | "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|---|
| 4167 | "we don't know why.\n"
|
|---|
| 4168 | "\n"
|
|---|
| 4169 | "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|---|
| 4170 | "installed."
|
|---|
| 4171 | msgstr ""
|
|---|
| [253] | 4172 | "Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
|
|---|
| 4173 | "за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
|
|---|
| [32] | 4174 | "инсталирайте Nautilus отново..\n"
|
|---|
| 4175 | "\n"
|
|---|
| [251] | 4176 | "Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
|
|---|
| [32] | 4177 | "да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
|
|---|
| 4178 | "причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
|
|---|
| 4179 | "\n"
|
|---|
| [98] | 4180 | "Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
|
|---|
| 4181 | "може би се нуждаят други програми.\n"
|
|---|
| [32] | 4182 | "\n"
|
|---|
| 4183 | "Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
|
|---|
| [251] | 4184 | "проблема, но за сега не знаем защо."
|
|---|
| [32] | 4185 |
|
|---|
| 4186 | #. Some misc. error (can never happen with current
|
|---|
| 4187 | #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|---|
| 4188 | #. * program.
|
|---|
| 4189 | #.
|
|---|
| 4190 | #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|---|
| 4191 | #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|---|
| 4192 | #. * good message.
|
|---|
| 4193 | #.
|
|---|
| 4194 | #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|---|
| [401] | 4195 | #: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
|
|---|
| 4196 | #: ../src/nautilus-application.c:568
|
|---|
| [32] | 4197 | msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|---|
| 4198 | msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
|
|---|
| 4199 |
|
|---|
| [401] | 4200 | #: ../src/nautilus-application.c:544
|
|---|
| [32] | 4201 | msgid ""
|
|---|
| 4202 | "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|---|
| 4203 | "attempting to register the file manager view server."
|
|---|
| 4204 | msgstr ""
|
|---|
| [251] | 4205 | "Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
|
|---|
| [32] | 4206 | "при опит за регистрация на файлов мениджър."
|
|---|
| 4207 |
|
|---|
| [401] | 4208 | #: ../src/nautilus-application.c:562
|
|---|
| [32] | 4209 | msgid ""
|
|---|
| 4210 | "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|---|
| 4211 | "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|---|
| 4212 | "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|---|
| 4213 | msgstr ""
|
|---|
| [251] | 4214 | "Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
|
|---|
| [32] | 4215 | "при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
|
|---|
| 4216 | "Nautilus може да реши проблема."
|
|---|
| 4217 |
|
|---|
| [401] | 4218 | #: ../src/nautilus-application.c:569
|
|---|
| [32] | 4219 | msgid ""
|
|---|
| 4220 | "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|---|
| 4221 | "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|---|
| 4222 | "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|---|
| 4223 | msgstr ""
|
|---|
| [251] | 4224 | "Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
|
|---|
| [32] | 4225 | "при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
|
|---|
| 4226 | "на Nautilus може да реши проблема."
|
|---|
| 4227 |
|
|---|
| [277] | 4228 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|---|
| [524] | 4229 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|---|
| [431] | 4230 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
|---|
| [32] | 4231 | #, c-format
|
|---|
| 4232 | msgid ""
|
|---|
| 4233 | "There was an error displaying help: \n"
|
|---|
| 4234 | "%s"
|
|---|
| 4235 | msgstr ""
|
|---|
| 4236 | "Има грешка при показване на помощта: \n"
|
|---|
| 4237 | "%s"
|
|---|
| 4238 |
|
|---|
| [277] | 4239 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|---|
| [32] | 4240 | msgid "No bookmarks defined"
|
|---|
| 4241 | msgstr "Не е зададена отметка"
|
|---|
| 4242 |
|
|---|
| 4243 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|---|
| 4244 | msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|---|
| 4245 | msgstr "<b>_Отметки</b>"
|
|---|
| 4246 |
|
|---|
| 4247 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|---|
| 4248 | msgid "<b>_Location</b>"
|
|---|
| 4249 | msgstr "<b>_Местоположение</b>"
|
|---|
| 4250 |
|
|---|
| 4251 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|---|
| 4252 | msgid "<b>_Name</b>"
|
|---|
| 4253 | msgstr "<b>_Име</b>"
|
|---|
| 4254 |
|
|---|
| 4255 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|---|
| 4256 | msgid "Edit Bookmarks"
|
|---|
| 4257 | msgstr "Редактиране на отметки"
|
|---|
| 4258 |
|
|---|
| 4259 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|---|
| 4260 | #, c-format
|
|---|
| 4261 | msgid "Can't display location \"%s\""
|
|---|
| [98] | 4262 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
|
|---|
| [32] | 4263 |
|
|---|
| [401] | 4264 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|---|
| 4265 | #, c-format
|
|---|
| 4266 | msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|---|
| 4267 | msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
|
|---|
| [32] | 4268 |
|
|---|
| 4269 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|---|
| [401] | 4270 | msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|---|
| [526] | 4271 | msgstr ""
|
|---|
| 4272 | "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
|
|---|
| [32] | 4273 |
|
|---|
| 4274 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|---|
| 4275 | msgid "Please enter a name and try again."
|
|---|
| 4276 | msgstr "Въведете име и опитайте отново."
|
|---|
| 4277 |
|
|---|
| [221] | 4278 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
|---|
| [32] | 4279 | msgid "_Location (URI):"
|
|---|
| 4280 | msgstr "_Местоположение (URL):"
|
|---|
| 4281 |
|
|---|
| [221] | 4282 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|---|
| [32] | 4283 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 4284 | msgstr "_Сървър:"
|
|---|
| 4285 |
|
|---|
| [221] | 4286 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
|---|
| [32] | 4287 | msgid "Optional information:"
|
|---|
| [309] | 4288 | msgstr "Незадължителна информация:"
|
|---|
| [32] | 4289 |
|
|---|
| [221] | 4290 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
|---|
| [32] | 4291 | msgid "_Share:"
|
|---|
| 4292 | msgstr "_Споделено:"
|
|---|
| 4293 |
|
|---|
| [221] | 4294 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
|---|
| [32] | 4295 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 4296 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 4297 |
|
|---|
| [221] | 4298 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
|---|
| [32] | 4299 | msgid "_User Name:"
|
|---|
| 4300 | msgstr "_Потребителско име:"
|
|---|
| 4301 |
|
|---|
| [221] | 4302 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
|---|
| [32] | 4303 | msgid "_Domain Name:"
|
|---|
| 4304 | msgstr "_Име на домейн:"
|
|---|
| 4305 |
|
|---|
| [221] | 4306 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
|---|
| [32] | 4307 | msgid "_Name to use for connection:"
|
|---|
| 4308 | msgstr "_Име на връзката:"
|
|---|
| 4309 |
|
|---|
| [221] | 4310 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
|---|
| [32] | 4311 | msgid "Connect to Server"
|
|---|
| 4312 | msgstr "Свързване със сървър"
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| [221] | 4314 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
|---|
| [32] | 4315 | msgid "Service _type:"
|
|---|
| 4316 | msgstr "_Тип услуга:"
|
|---|
| 4317 |
|
|---|
| [221] | 4318 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|---|
| [32] | 4319 | msgid "SSH"
|
|---|
| 4320 | msgstr "SSH"
|
|---|
| 4321 |
|
|---|
| [221] | 4322 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|---|
| [32] | 4323 | msgid "Public FTP"
|
|---|
| 4324 | msgstr "Публично FTP"
|
|---|
| 4325 |
|
|---|
| [221] | 4326 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|---|
| [32] | 4327 | msgid "FTP (with login)"
|
|---|
| 4328 | msgstr "FTP (с идентификация)"
|
|---|
| 4329 |
|
|---|
| [221] | 4330 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|---|
| [32] | 4331 | msgid "Windows share"
|
|---|
| [468] | 4332 | msgstr "Споделено устройство на Windows"
|
|---|
| [32] | 4333 |
|
|---|
| [221] | 4334 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
|---|
| [32] | 4335 | msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 4336 | msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 4337 |
|
|---|
| [221] | 4338 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
|---|
| [32] | 4339 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|---|
| 4340 | msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
|
|---|
| 4341 |
|
|---|
| [221] | 4342 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
|---|
| [32] | 4343 | msgid "Custom Location"
|
|---|
| 4344 | msgstr "Ръчен адрес"
|
|---|
| 4345 |
|
|---|
| [221] | 4346 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|---|
| [32] | 4347 | msgid "Browse _Network"
|
|---|
| 4348 | msgstr "Разглеждане на _мрежата"
|
|---|
| 4349 |
|
|---|
| [221] | 4350 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
|---|
| [32] | 4351 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 4352 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 4353 |
|
|---|
| 4354 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|---|
| 4355 | #, c-format
|
|---|
| 4356 | msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|---|
| [98] | 4357 | msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
|
|---|
| [32] | 4358 |
|
|---|
| [401] | 4359 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|---|
| [32] | 4360 | msgid ""
|
|---|
| [98] | 4361 | "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|---|
| [32] | 4362 | "added yourself."
|
|---|
| [98] | 4363 | msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
|
|---|
| [32] | 4364 |
|
|---|
| [401] | 4365 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|---|
| [32] | 4366 | #, c-format
|
|---|
| 4367 | msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|---|
| [98] | 4368 | msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
|
|---|
| [32] | 4369 |
|
|---|
| [401] | 4370 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|---|
| [32] | 4371 | msgid "Rename Emblem"
|
|---|
| 4372 | msgstr "Преименуване на eмблема"
|
|---|
| 4373 |
|
|---|
| [401] | 4374 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|---|
| [32] | 4375 | msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|---|
| 4376 | msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
|
|---|
| 4377 |
|
|---|
| [401] | 4378 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|---|
| [32] | 4379 | msgid "Rename"
|
|---|
| 4380 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 4381 |
|
|---|
| [401] | 4382 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|---|
| [32] | 4383 | msgid "Add Emblems..."
|
|---|
| 4384 | msgstr "Добавяне на eмблеми..."
|
|---|
| 4385 |
|
|---|
| [401] | 4386 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|---|
| [32] | 4387 | msgid ""
|
|---|
| 4388 | "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|---|
| 4389 | "other places to identify the emblem."
|
|---|
| 4390 | msgstr ""
|
|---|
| 4391 | "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
|
|---|
| 4392 | "използвано на други места за идентификация на емблемата."
|
|---|
| 4393 |
|
|---|
| [401] | 4394 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|---|
| [32] | 4395 | msgid ""
|
|---|
| 4396 | "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|---|
| 4397 | "other places to identify the emblem."
|
|---|
| 4398 | msgstr ""
|
|---|
| 4399 | "Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
|
|---|
| 4400 | "на други места за идентификация на емблемата."
|
|---|
| 4401 |
|
|---|
| [401] | 4402 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|---|
| [32] | 4403 | msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|---|
| 4404 | msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
|
|---|
| 4405 |
|
|---|
| [401] | 4406 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|---|
| [32] | 4407 | msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|---|
| 4408 | msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
|
|---|
| 4409 |
|
|---|
| [401] | 4410 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|---|
| [32] | 4411 | msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|---|
| 4412 | msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
|
|---|
| 4413 |
|
|---|
| [401] | 4414 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|---|
| 4415 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|---|
| [32] | 4416 | msgid "The emblem cannot be added."
|
|---|
| 4417 | msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
|
|---|
| 4418 |
|
|---|
| [401] | 4419 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|---|
| [32] | 4420 | msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|---|
| 4421 | msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
|
|---|
| 4422 |
|
|---|
| [401] | 4423 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|---|
| [32] | 4424 | #, c-format
|
|---|
| 4425 | msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|---|
| [98] | 4426 | msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
|
|---|
| [32] | 4427 |
|
|---|
| [401] | 4428 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|---|
| [32] | 4429 | msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|---|
| 4430 | msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
|
|---|
| 4431 |
|
|---|
| [401] | 4432 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|---|
| [32] | 4433 | msgid "Show Emblems"
|
|---|
| 4434 | msgstr "Показване на емблеми"
|
|---|
| 4435 |
|
|---|
| [524] | 4436 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|---|
| [32] | 4437 | msgid "None"
|
|---|
| 4438 | msgstr "Без"
|
|---|
| 4439 |
|
|---|
| 4440 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|---|
| 4441 | msgid " "
|
|---|
| 4442 | msgstr " "
|
|---|
| 4443 |
|
|---|
| 4444 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|---|
| [401] | 4445 | msgid ""
|
|---|
| 4446 | "100 KB\n"
|
|---|
| 4447 | "500 KB\n"
|
|---|
| 4448 | "1 MB\n"
|
|---|
| 4449 | "3 MB\n"
|
|---|
| 4450 | "5 MB\n"
|
|---|
| 4451 | "10 MB\n"
|
|---|
| 4452 | "100 MB\n"
|
|---|
| 4453 | "1 GB"
|
|---|
| 4454 | msgstr ""
|
|---|
| [407] | 4455 | "100 KB\n"
|
|---|
| 4456 | "500 KB\n"
|
|---|
| 4457 | "1 MB\n"
|
|---|
| 4458 | "3 MB\n"
|
|---|
| 4459 | "5 MB\n"
|
|---|
| 4460 | "10 MB\n"
|
|---|
| 4461 | "100 MB\n"
|
|---|
| 4462 | "1 GB"
|
|---|
| [32] | 4463 |
|
|---|
| [401] | 4464 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|---|
| 4465 | #, no-c-format
|
|---|
| 4466 | msgid ""
|
|---|
| 4467 | "25%\n"
|
|---|
| 4468 | "50%\n"
|
|---|
| 4469 | "75%\n"
|
|---|
| 4470 | "100%\n"
|
|---|
| 4471 | "150%\n"
|
|---|
| 4472 | "200%\n"
|
|---|
| 4473 | "400%"
|
|---|
| 4474 | msgstr ""
|
|---|
| 4475 | "25%\n"
|
|---|
| 4476 | "50%\n"
|
|---|
| 4477 | "75%\n"
|
|---|
| 4478 | "100%\n"
|
|---|
| 4479 | "150%\n"
|
|---|
| 4480 | "200%\n"
|
|---|
| 4481 | "400%"
|
|---|
| [32] | 4482 |
|
|---|
| [401] | 4483 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|---|
| [32] | 4484 | msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|---|
| 4485 | msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
|
|---|
| 4486 |
|
|---|
| [401] | 4487 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|---|
| [32] | 4488 | msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|---|
| 4489 | msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
|
|---|
| 4490 |
|
|---|
| [401] | 4491 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|---|
| [32] | 4492 | msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|---|
| 4493 | msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
|
|---|
| 4494 |
|
|---|
| [401] | 4495 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|---|
| [32] | 4496 | msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|---|
| 4497 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
|
|---|
| 4498 |
|
|---|
| [401] | 4499 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|---|
| [32] | 4500 | msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|---|
| 4501 | msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
|
|---|
| 4502 |
|
|---|
| [401] | 4503 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|---|
| [32] | 4504 | msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|---|
| 4505 | msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
|
|---|
| 4506 |
|
|---|
| [401] | 4507 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|---|
| [32] | 4508 | msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|---|
| 4509 | msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
|
|---|
| 4510 |
|
|---|
| [401] | 4511 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|---|
| [32] | 4512 | msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|---|
| 4513 | msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
|
|---|
| 4514 |
|
|---|
| [401] | 4515 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|---|
| [32] | 4516 | msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|---|
| 4517 | msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
|
|---|
| 4518 |
|
|---|
| [401] | 4519 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|---|
| [32] | 4520 | msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|---|
| 4521 | msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
|
|---|
| 4522 |
|
|---|
| [401] | 4523 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|---|
| [32] | 4524 | msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|---|
| 4525 | msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
|
|---|
| 4526 |
|
|---|
| [401] | 4527 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|---|
| [32] | 4528 | msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|---|
| 4529 | msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
|
|---|
| 4530 |
|
|---|
| [401] | 4531 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|---|
| [32] | 4532 | msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|---|
| 4533 | msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
|
|---|
| 4534 |
|
|---|
| [401] | 4535 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|---|
| [32] | 4536 | msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|---|
| [468] | 4537 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
|
|---|
| [32] | 4538 |
|
|---|
| [401] | 4539 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|---|
| 4540 | msgid ""
|
|---|
| 4541 | "Always\n"
|
|---|
| 4542 | "Local Files Only\n"
|
|---|
| 4543 | "Never"
|
|---|
| 4544 | msgstr ""
|
|---|
| 4545 | "Винаги\n"
|
|---|
| 4546 | "Само локални файлове\n"
|
|---|
| 4547 | "Никога"
|
|---|
| [32] | 4548 |
|
|---|
| [401] | 4549 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|---|
| [32] | 4550 | msgid "Always open in _browser windows"
|
|---|
| [251] | 4551 | msgstr "Изглед подобен на _браузър"
|
|---|
| [32] | 4552 |
|
|---|
| [401] | 4553 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|---|
| [524] | 4554 | msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|---|
| 4555 | msgstr "Винаги да се ползва лентата за _текстови адреси"
|
|---|
| 4556 |
|
|---|
| 4557 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|---|
| [32] | 4558 | msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|---|
| [309] | 4559 | msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
|
|---|
| [32] | 4560 |
|
|---|
| [524] | 4561 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|---|
| [32] | 4562 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 4563 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 4564 |
|
|---|
| [524] | 4565 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|---|
| [32] | 4566 | msgid ""
|
|---|
| [401] | 4567 | "By Name\n"
|
|---|
| 4568 | "By Size\n"
|
|---|
| 4569 | "By Type\n"
|
|---|
| 4570 | "By Modification Date\n"
|
|---|
| 4571 | "By Emblems"
|
|---|
| 4572 | msgstr ""
|
|---|
| 4573 | "По име\n"
|
|---|
| 4574 | "По размер\n"
|
|---|
| 4575 | "По вид\n"
|
|---|
| 4576 | "По дата на промяна\n"
|
|---|
| 4577 | "По емблеми"
|
|---|
| 4578 |
|
|---|
| [524] | 4579 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|---|
| [401] | 4580 | msgid ""
|
|---|
| [32] | 4581 | "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|---|
| 4582 | "information will appear when zooming in closer."
|
|---|
| 4583 | msgstr ""
|
|---|
| [309] | 4584 | "Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
|
|---|
| 4585 | "информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
|---|
| [32] | 4586 |
|
|---|
| [524] | 4587 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|---|
| [32] | 4588 | msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|---|
| 4589 | msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
|
|---|
| 4590 |
|
|---|
| [524] | 4591 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|---|
| [32] | 4592 | msgid "Count _number of items:"
|
|---|
| [309] | 4593 | msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
|
|---|
| [32] | 4594 |
|
|---|
| [524] | 4595 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|---|
| [32] | 4596 | msgid "Default _zoom level:"
|
|---|
| [309] | 4597 | msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
|
|---|
| [32] | 4598 |
|
|---|
| [524] | 4599 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|---|
| [32] | 4600 | msgid "Display"
|
|---|
| 4601 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 4602 |
|
|---|
| [524] | 4603 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|---|
| [32] | 4604 | msgid "File Management Preferences"
|
|---|
| 4605 | msgstr "Настройка за управлението на файловете"
|
|---|
| 4606 |
|
|---|
| [524] | 4607 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|---|
| [32] | 4608 | msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|---|
| 4609 | msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
|
|---|
| 4610 |
|
|---|
| [524] | 4611 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|---|
| [401] | 4612 | msgid ""
|
|---|
| 4613 | "Icon View\n"
|
|---|
| 4614 | "List View"
|
|---|
| 4615 | msgstr ""
|
|---|
| 4616 | "Изглед като икони\n"
|
|---|
| 4617 | "Изглед като списък"
|
|---|
| 4618 |
|
|---|
| [524] | 4619 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|---|
| [32] | 4620 | msgid "List Columns"
|
|---|
| [309] | 4621 | msgstr "Колони"
|
|---|
| [32] | 4622 |
|
|---|
| [524] | 4623 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|---|
| [32] | 4624 | msgid "Preview"
|
|---|
| 4625 | msgstr "Предварителен преглед"
|
|---|
| 4626 |
|
|---|
| [524] | 4627 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|---|
| [32] | 4628 | msgid "Preview _sound files:"
|
|---|
| 4629 | msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
|
|---|
| 4630 |
|
|---|
| [524] | 4631 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|---|
| [32] | 4632 | msgid "Show _only folders"
|
|---|
| 4633 | msgstr "Показване са_мо на папки"
|
|---|
| 4634 |
|
|---|
| [524] | 4635 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|---|
| [32] | 4636 | msgid "Show _thumbnails:"
|
|---|
| 4637 | msgstr "Показване на _малките изображения:"
|
|---|
| 4638 |
|
|---|
| [524] | 4639 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|---|
| [32] | 4640 | msgid "Show hidden and _backup files"
|
|---|
| 4641 | msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
|
|---|
| 4642 |
|
|---|
| [524] | 4643 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|---|
| [32] | 4644 | msgid "Show te_xt in icons:"
|
|---|
| 4645 | msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
|
|---|
| 4646 |
|
|---|
| [524] | 4647 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|---|
| [32] | 4648 | msgid "Sort _folders before files"
|
|---|
| 4649 | msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
|
|---|
| 4650 |
|
|---|
| [524] | 4651 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|---|
| [32] | 4652 | msgid "View _new folders using:"
|
|---|
| 4653 | msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
|
|---|
| 4654 |
|
|---|
| [524] | 4655 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|---|
| [32] | 4656 | msgid "Views"
|
|---|
| 4657 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 4658 |
|
|---|
| [524] | 4659 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|---|
| [32] | 4660 | msgid "_Arrange items:"
|
|---|
| 4661 | msgstr "_Подреждане на обектите:"
|
|---|
| 4662 |
|
|---|
| [524] | 4663 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|---|
| [32] | 4664 | msgid "_Default zoom level:"
|
|---|
| 4665 | msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
|
|---|
| 4666 |
|
|---|
| [524] | 4667 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|---|
| [32] | 4668 | msgid "_Double click to activate items"
|
|---|
| 4669 | msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
|
|---|
| 4670 |
|
|---|
| [524] | 4671 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|---|
| [32] | 4672 | msgid "_Format:"
|
|---|
| 4673 | msgstr "_Формат:"
|
|---|
| 4674 |
|
|---|
| [524] | 4675 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|---|
| [32] | 4676 | msgid "_Only for files smaller than:"
|
|---|
| 4677 | msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
|
|---|
| 4678 |
|
|---|
| [524] | 4679 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|---|
| [32] | 4680 | msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|---|
| [98] | 4681 | msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
|
|---|
| [32] | 4682 |
|
|---|
| [524] | 4683 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|---|
| [32] | 4684 | msgid "_Single click to activate items"
|
|---|
| 4685 | msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
|
|---|
| 4686 |
|
|---|
| [524] | 4687 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|---|
| [32] | 4688 | msgid "_Text beside icons"
|
|---|
| 4689 | msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
|
|---|
| 4690 |
|
|---|
| [524] | 4691 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|---|
| [32] | 4692 | msgid "_Use compact layout"
|
|---|
| 4693 | msgstr "Използване на стегната _подредба"
|
|---|
| 4694 |
|
|---|
| [524] | 4695 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|---|
| [32] | 4696 | msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|---|
| [98] | 4697 | msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
|
|---|
| [32] | 4698 |
|
|---|
| 4699 | #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|---|
| 4700 | msgid ""
|
|---|
| 4701 | "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|---|
| 4702 | "has been presented.\n"
|
|---|
| 4703 | "\n"
|
|---|
| 4704 | "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|---|
| 4705 | msgstr ""
|
|---|
| 4706 | "Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
|
|---|
| 4707 | "инструмент на Nautilus е използван.\n"
|
|---|
| 4708 | "\n"
|
|---|
| 4709 | "Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
|
|---|
| 4710 |
|
|---|
| [407] | 4711 | #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
|---|
| [32] | 4712 | msgid "History"
|
|---|
| 4713 | msgstr "История"
|
|---|
| 4714 |
|
|---|
| [407] | 4715 | #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
|---|
| [32] | 4716 | msgid "Show History"
|
|---|
| 4717 | msgstr "Показване на история"
|
|---|
| 4718 |
|
|---|
| 4719 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|---|
| 4720 | msgid "Camera Brand"
|
|---|
| 4721 | msgstr "Запазена марка на камерата"
|
|---|
| 4722 |
|
|---|
| 4723 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|---|
| 4724 | msgid "Camera Model"
|
|---|
| 4725 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 4726 |
|
|---|
| 4727 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|---|
| 4728 | msgid "Date Taken"
|
|---|
| 4729 | msgstr "Датата е взета"
|
|---|
| 4730 |
|
|---|
| 4731 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|---|
| 4732 | msgid "Exposure Time"
|
|---|
| 4733 | msgstr "Време за експонация"
|
|---|
| 4734 |
|
|---|
| 4735 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|---|
| 4736 | msgid "Exposure Program"
|
|---|
| 4737 | msgstr "Програма за показ"
|
|---|
| 4738 |
|
|---|
| 4739 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|---|
| 4740 | msgid "Aperture Value"
|
|---|
| 4741 | msgstr "Бленда"
|
|---|
| 4742 |
|
|---|
| 4743 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|---|
| 4744 | msgid "Metering Mode"
|
|---|
| 4745 | msgstr "Режим на измерване"
|
|---|
| 4746 |
|
|---|
| 4747 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|---|
| 4748 | msgid "Flash Fired"
|
|---|
| 4749 | msgstr "Пусната светкавицата"
|
|---|
| 4750 |
|
|---|
| 4751 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|---|
| 4752 | msgid "Focal Length"
|
|---|
| 4753 | msgstr "Фокална дължина"
|
|---|
| 4754 |
|
|---|
| 4755 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|---|
| 4756 | msgid "Shutter Speed"
|
|---|
| 4757 | msgstr "Скорост на затвора"
|
|---|
| 4758 |
|
|---|
| 4759 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|---|
| 4760 | msgid "ISO Speed Rating"
|
|---|
| 4761 | msgstr "ISO"
|
|---|
| 4762 |
|
|---|
| 4763 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|---|
| 4764 | msgid "Software"
|
|---|
| 4765 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 4766 |
|
|---|
| 4767 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|---|
| 4768 | #, c-format
|
|---|
| [98] | 4769 | msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|---|
| 4770 | msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
|
|---|
| [32] | 4771 |
|
|---|
| [98] | 4772 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|---|
| 4773 | #, c-format
|
|---|
| 4774 | msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|---|
| 4775 | msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|---|
| 4776 | msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
|
|---|
| 4777 | msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
|
|---|
| 4778 |
|
|---|
| 4779 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
|---|
| 4780 | #, c-format
|
|---|
| 4781 | msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|---|
| 4782 | msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|---|
| 4783 | msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
|
|---|
| 4784 | msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
|
|---|
| 4785 |
|
|---|
| 4786 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|---|
| [32] | 4787 | msgid "Failed to load image information"
|
|---|
| 4788 | msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
|
|---|
| 4789 |
|
|---|
| [98] | 4790 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|---|
| [32] | 4791 | msgid "loading..."
|
|---|
| 4792 | msgstr "зареждане..."
|
|---|
| 4793 |
|
|---|
| [98] | 4794 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
|---|
| [32] | 4795 | msgid "Image"
|
|---|
| 4796 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 4797 |
|
|---|
| 4798 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|---|
| 4799 | msgid "Information"
|
|---|
| 4800 | msgstr "Информация"
|
|---|
| 4801 |
|
|---|
| 4802 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|---|
| 4803 | msgid "Show Information"
|
|---|
| 4804 | msgstr "Показване на информация"
|
|---|
| 4805 |
|
|---|
| 4806 | #. add the reset background item, possibly disabled
|
|---|
| 4807 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|---|
| 4808 | msgid "Use _Default Background"
|
|---|
| 4809 | msgstr "Връщане на стандартния _фон"
|
|---|
| 4810 |
|
|---|
| 4811 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|---|
| 4812 | msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|---|
| 4813 | msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
|
|---|
| 4814 |
|
|---|
| [401] | 4815 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
|---|
| [32] | 4816 | msgid "You can only use images as custom icons."
|
|---|
| 4817 | msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
|
|---|
| 4818 |
|
|---|
| [468] | 4819 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
|---|
| [32] | 4820 | #, c-format
|
|---|
| 4821 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 4822 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 4823 |
|
|---|
| [468] | 4824 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
|---|
| [32] | 4825 | msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|---|
| 4826 | msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
|
|---|
| 4827 |
|
|---|
| 4828 | #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|---|
| [468] | 4829 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|---|
| [32] | 4830 | msgid "Empty _Trash"
|
|---|
| [251] | 4831 | msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
|---|
| [32] | 4832 |
|
|---|
| 4833 | #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|---|
| [468] | 4834 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|---|
| [32] | 4835 | msgid "_Write contents to CD"
|
|---|
| 4836 | msgstr "_Записване на файловете върху CD"
|
|---|
| 4837 |
|
|---|
| 4838 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|---|
| 4839 | msgid "Go To:"
|
|---|
| 4840 | msgstr "Отиване:"
|
|---|
| 4841 |
|
|---|
| 4842 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|---|
| 4843 | #, c-format
|
|---|
| 4844 | msgid "Do you want to view %d location?"
|
|---|
| 4845 | msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|---|
| 4846 | msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
|
|---|
| 4847 | msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
|
|---|
| 4848 |
|
|---|
| 4849 | #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|---|
| 4850 | msgid "Open Location"
|
|---|
| 4851 | msgstr "Отваряне на местоположение"
|
|---|
| 4852 |
|
|---|
| 4853 | #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|---|
| 4854 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 4855 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 4856 |
|
|---|
| [156] | 4857 | #: ../src/nautilus-main.c:269
|
|---|
| [32] | 4858 | msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|---|
| 4859 | msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
|---|
| 4860 |
|
|---|
| [156] | 4861 | #: ../src/nautilus-main.c:272
|
|---|
| [32] | 4862 | msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|---|
| 4863 | msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
|
|---|
| 4864 |
|
|---|
| [156] | 4865 | #: ../src/nautilus-main.c:272
|
|---|
| [32] | 4866 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 4867 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 4868 |
|
|---|
| [156] | 4869 | #: ../src/nautilus-main.c:274
|
|---|
| [32] | 4870 | msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|---|
| 4871 | msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
|
|---|
| 4872 |
|
|---|
| [156] | 4873 | #: ../src/nautilus-main.c:276
|
|---|
| [32] | 4874 | msgid ""
|
|---|
| 4875 | "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|---|
| 4876 | "dialog)."
|
|---|
| 4877 | msgstr ""
|
|---|
| 4878 | "Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
|
|---|
| 4879 |
|
|---|
| [156] | 4880 | #: ../src/nautilus-main.c:278
|
|---|
| [32] | 4881 | msgid "open a browser window."
|
|---|
| 4882 | msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
|
|---|
| 4883 |
|
|---|
| [156] | 4884 | #: ../src/nautilus-main.c:280
|
|---|
| [32] | 4885 | msgid "Quit Nautilus."
|
|---|
| 4886 | msgstr "Спиране на Nautilus."
|
|---|
| 4887 |
|
|---|
| [156] | 4888 | #: ../src/nautilus-main.c:282
|
|---|
| [32] | 4889 | msgid "Restart Nautilus."
|
|---|
| 4890 | msgstr "Рестартиране на Nautilus."
|
|---|
| 4891 |
|
|---|
| [156] | 4892 | #: ../src/nautilus-main.c:326
|
|---|
| [32] | 4893 | msgid "File Manager"
|
|---|
| 4894 | msgstr "Управление на файлове"
|
|---|
| 4895 |
|
|---|
| 4896 | #. Set initial window title
|
|---|
| [468] | 4897 | #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
|
|---|
| [431] | 4898 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
|---|
| [32] | 4899 | msgid "Nautilus"
|
|---|
| 4900 | msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
|
|---|
| 4901 |
|
|---|
| 4902 | #. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|---|
| [156] | 4903 | #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
|---|
| 4904 | #: ../src/nautilus-main.c:378
|
|---|
| [32] | 4905 | #, c-format
|
|---|
| 4906 | msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|---|
| 4907 | msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
|
|---|
| 4908 |
|
|---|
| [156] | 4909 | #: ../src/nautilus-main.c:369
|
|---|
| [32] | 4910 | #, c-format
|
|---|
| 4911 | msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|---|
| 4912 | msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
|
|---|
| 4913 |
|
|---|
| [156] | 4914 | #: ../src/nautilus-main.c:383
|
|---|
| [32] | 4915 | #, c-format
|
|---|
| 4916 | msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|---|
| [526] | 4917 | msgstr ""
|
|---|
| 4918 | "nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
|
|---|
| [32] | 4919 |
|
|---|
| 4920 | #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|---|
| 4921 | #. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|---|
| 4922 | #.
|
|---|
| [407] | 4923 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|---|
| [32] | 4924 | msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|---|
| 4925 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
|
|---|
| 4926 |
|
|---|
| [407] | 4927 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|---|
| [32] | 4928 | msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|---|
| 4929 | msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
|
|---|
| 4930 |
|
|---|
| [407] | 4931 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|---|
| [32] | 4932 | msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|---|
| 4933 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
|
|---|
| 4934 |
|
|---|
| [407] | 4935 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|---|
| [32] | 4936 | msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|---|
| [526] | 4937 | msgstr ""
|
|---|
| 4938 | "Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
|
|---|
| [32] | 4939 |
|
|---|
| [407] | 4940 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|---|
| [32] | 4941 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|---|
| 4942 | #, c-format
|
|---|
| 4943 | msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|---|
| [98] | 4944 | msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
|
|---|
| [32] | 4945 |
|
|---|
| [407] | 4946 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|---|
| [32] | 4947 | msgid "The history location doesn't exist."
|
|---|
| 4948 | msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
|
|---|
| 4949 |
|
|---|
| [407] | 4950 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|---|
| [32] | 4951 | msgid "_Go"
|
|---|
| 4952 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 4953 |
|
|---|
| 4954 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [407] | 4955 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|---|
| [32] | 4956 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 4957 | msgstr "_Отметки"
|
|---|
| 4958 |
|
|---|
| 4959 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [407] | 4960 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|---|
| [32] | 4961 | msgid "Open New _Window"
|
|---|
| 4962 | msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
|
|---|
| 4963 |
|
|---|
| 4964 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [407] | 4965 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|---|
| [32] | 4966 | msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|---|
| 4967 | msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
|
|---|
| 4968 |
|
|---|
| [407] | 4969 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|---|
| [32] | 4970 | msgid "Close _All Windows"
|
|---|
| 4971 | msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
|
|---|
| 4972 |
|
|---|
| 4973 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [407] | 4974 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|---|
| [32] | 4975 | msgid "Close all Navigation windows"
|
|---|
| 4976 | msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
|
|---|
| 4977 |
|
|---|
| [407] | 4978 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|---|
| [32] | 4979 | msgid "_Location..."
|
|---|
| 4980 | msgstr "_Адрес..."
|
|---|
| 4981 |
|
|---|
| 4982 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [407] | 4983 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|---|
| [468] | 4984 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
|
|---|
| [32] | 4985 | msgid "Specify a location to open"
|
|---|
| 4986 | msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
|
|---|
| 4987 |
|
|---|
| [407] | 4988 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|---|
| [32] | 4989 | msgid "Clea_r History"
|
|---|
| 4990 | msgstr "Из_чистване на историята"
|
|---|
| 4991 |
|
|---|
| 4992 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [407] | 4993 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|---|
| [32] | 4994 | msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|---|
| [526] | 4995 | msgstr ""
|
|---|
| 4996 | "Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
|
|---|
| [32] | 4997 |
|
|---|
| [407] | 4998 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|---|
| [468] | 4999 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
|---|
| [32] | 5000 | msgid "_Add Bookmark"
|
|---|
| 5001 | msgstr "_Добавяне на отметка"
|
|---|
| 5002 |
|
|---|
| 5003 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [407] | 5004 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|---|
| [468] | 5005 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
|---|
| [32] | 5006 | msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|---|
| 5007 | msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
|
|---|
| 5008 |
|
|---|
| [407] | 5009 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|---|
| [468] | 5010 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
|---|
| [32] | 5011 | msgid "_Edit Bookmarks"
|
|---|
| 5012 | msgstr "_Редактиране на отметки"
|
|---|
| 5013 |
|
|---|
| 5014 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [407] | 5015 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|---|
| [468] | 5016 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
|---|
| [32] | 5017 | msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|---|
| 5018 | msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
|
|---|
| 5019 |
|
|---|
| [407] | 5020 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|---|
| [468] | 5021 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
|---|
| [407] | 5022 | msgid "_Search"
|
|---|
| 5023 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 5024 |
|
|---|
| 5025 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5026 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|---|
| [468] | 5027 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
|---|
| [407] | 5028 | msgid "Search for files"
|
|---|
| 5029 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 5030 |
|
|---|
| [32] | 5031 | #. name, stock id
|
|---|
| [407] | 5032 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|---|
| [98] | 5033 | msgid "_Main Toolbar"
|
|---|
| 5034 | msgstr "_Главна лента с инструменти"
|
|---|
| 5035 |
|
|---|
| 5036 | #. label, accelerator
|
|---|
| [407] | 5037 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|---|
| [98] | 5038 | msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|---|
| 5039 | msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
|
|---|
| 5040 |
|
|---|
| 5041 | #. is_active
|
|---|
| 5042 | #. name, stock id
|
|---|
| [407] | 5043 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|---|
| [32] | 5044 | msgid "_Side Pane"
|
|---|
| 5045 | msgstr "_Страничен панел"
|
|---|
| 5046 |
|
|---|
| 5047 | #. label, accelerator
|
|---|
| [407] | 5048 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|---|
| [32] | 5049 | msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|---|
| 5050 | msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
|
|---|
| 5051 |
|
|---|
| 5052 | #. is_active
|
|---|
| 5053 | #. name, stock id
|
|---|
| [407] | 5054 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|---|
| [32] | 5055 | msgid "Location _Bar"
|
|---|
| 5056 | msgstr "А_дресна лента"
|
|---|
| 5057 |
|
|---|
| 5058 | #. label, accelerator
|
|---|
| [407] | 5059 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|---|
| [32] | 5060 | msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|---|
| 5061 | msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
|
|---|
| 5062 |
|
|---|
| 5063 | #. is_active
|
|---|
| 5064 | #. name, stock id
|
|---|
| [407] | 5065 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|---|
| [32] | 5066 | msgid "St_atusbar"
|
|---|
| 5067 | msgstr "_Лента за състоянието"
|
|---|
| 5068 |
|
|---|
| 5069 | #. label, accelerator
|
|---|
| [407] | 5070 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|---|
| [32] | 5071 | msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|---|
| 5072 | msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
|
|---|
| 5073 |
|
|---|
| [407] | 5074 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|---|
| [32] | 5075 | msgid "_Back"
|
|---|
| 5076 | msgstr "_Назад"
|
|---|
| 5077 |
|
|---|
| [407] | 5078 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|---|
| [32] | 5079 | msgid "Go to the previous visited location"
|
|---|
| [468] | 5080 | msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
|
|---|
| [32] | 5081 |
|
|---|
| [407] | 5082 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|---|
| [32] | 5083 | msgid "Back history"
|
|---|
| 5084 | msgstr "Назад през историята"
|
|---|
| 5085 |
|
|---|
| [407] | 5086 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|---|
| [32] | 5087 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 5088 | msgstr "_Напред"
|
|---|
| 5089 |
|
|---|
| [407] | 5090 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|---|
| [32] | 5091 | msgid "Go to the next visited location"
|
|---|
| 5092 | msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
|
|---|
| 5093 |
|
|---|
| [407] | 5094 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|---|
| [32] | 5095 | msgid "Forward history"
|
|---|
| 5096 | msgstr "Напред през историята"
|
|---|
| 5097 |
|
|---|
| [431] | 5098 | #: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
|
|---|
| [32] | 5099 | #, c-format
|
|---|
| 5100 | msgid "%s - File Browser"
|
|---|
| 5101 | msgstr "%s - файлов браузър"
|
|---|
| 5102 |
|
|---|
| [98] | 5103 | #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|---|
| [32] | 5104 | msgid "Notes"
|
|---|
| 5105 | msgstr "Бележки"
|
|---|
| 5106 |
|
|---|
| 5107 | #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|---|
| 5108 | msgid "Show Notes"
|
|---|
| 5109 | msgstr "Показване на бележки"
|
|---|
| 5110 |
|
|---|
| [524] | 5111 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
|
|---|
| [468] | 5112 | msgid "Remove"
|
|---|
| 5113 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 5114 |
|
|---|
| [524] | 5115 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
|
|---|
| [468] | 5116 | msgid "Rename..."
|
|---|
| 5117 | msgstr "Преименуване..."
|
|---|
| 5118 |
|
|---|
| [524] | 5119 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
|
|---|
| [32] | 5120 | msgid "Places"
|
|---|
| 5121 | msgstr "Места"
|
|---|
| 5122 |
|
|---|
| [524] | 5123 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
|
|---|
| [32] | 5124 | msgid "Show Places"
|
|---|
| 5125 | msgstr "Показване на местата"
|
|---|
| 5126 |
|
|---|
| 5127 | #. set the title and standard close accelerator
|
|---|
| [156] | 5128 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
|---|
| [32] | 5129 | msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|---|
| 5130 | msgstr "Фонове и емблеми"
|
|---|
| 5131 |
|
|---|
| [156] | 5132 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
|---|
| [32] | 5133 | msgid "_Remove..."
|
|---|
| 5134 | msgstr "_Изтриване..."
|
|---|
| 5135 |
|
|---|
| [156] | 5136 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
|---|
| [32] | 5137 | msgid "_Add new..."
|
|---|
| 5138 | msgstr "_Добавяне на нов..."
|
|---|
| 5139 |
|
|---|
| [156] | 5140 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
|---|
| [32] | 5141 | #, c-format
|
|---|
| 5142 | msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|---|
| 5143 | msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 5144 |
|
|---|
| [156] | 5145 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
|---|
| [32] | 5146 | msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|---|
| [98] | 5147 | msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
|
|---|
| [32] | 5148 |
|
|---|
| [156] | 5149 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
|---|
| [32] | 5150 | #, c-format
|
|---|
| 5151 | msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|---|
| 5152 | msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 5153 |
|
|---|
| [156] | 5154 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
|---|
| [32] | 5155 | msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|---|
| 5156 | msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
|
|---|
| 5157 |
|
|---|
| [431] | 5158 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
|---|
| 5159 | msgid "Create a New Emblem"
|
|---|
| 5160 | msgstr "Създаване на нова емблема"
|
|---|
| [32] | 5161 |
|
|---|
| 5162 | #. make the keyword label and field
|
|---|
| [431] | 5163 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|---|
| [32] | 5164 | msgid "_Keyword:"
|
|---|
| 5165 | msgstr "_Ключова дума:"
|
|---|
| 5166 |
|
|---|
| 5167 | #. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|---|
| [431] | 5168 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
|---|
| [32] | 5169 | msgid "_Image:"
|
|---|
| 5170 | msgstr "_Изображение:"
|
|---|
| 5171 |
|
|---|
| [431] | 5172 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
|---|
| 5173 | msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|---|
| 5174 | msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
|
|---|
| [32] | 5175 |
|
|---|
| [431] | 5176 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|---|
| [32] | 5177 | msgid "Create a New Color:"
|
|---|
| 5178 | msgstr "Създаване на нов цвят:"
|
|---|
| 5179 |
|
|---|
| 5180 | #. make the name label and field
|
|---|
| [431] | 5181 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
|---|
| [32] | 5182 | msgid "Color _name:"
|
|---|
| 5183 | msgstr "Име _на цвят:"
|
|---|
| 5184 |
|
|---|
| [431] | 5185 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
|---|
| [32] | 5186 | msgid "Color _value:"
|
|---|
| 5187 | msgstr "_Стойност на цвят:"
|
|---|
| 5188 |
|
|---|
| [431] | 5189 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|---|
| [32] | 5190 | #, c-format
|
|---|
| 5191 | msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|---|
| [98] | 5192 | msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
|
|---|
| [32] | 5193 |
|
|---|
| [431] | 5194 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|---|
| [32] | 5195 | msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|---|
| 5196 | msgstr "Не използвате валидно име на файл."
|
|---|
| 5197 |
|
|---|
| [431] | 5198 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|---|
| [32] | 5199 | msgid "Please try again."
|
|---|
| 5200 | msgstr "Опитайте отново."
|
|---|
| 5201 |
|
|---|
| [431] | 5202 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
|---|
| [32] | 5203 | msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|---|
| 5204 | msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
|
|---|
| 5205 |
|
|---|
| [431] | 5206 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
|---|
| [32] | 5207 | msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|---|
| 5208 | msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 5209 |
|
|---|
| [431] | 5210 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
|---|
| [32] | 5211 | #, c-format
|
|---|
| 5212 | msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|---|
| 5213 | msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 5214 |
|
|---|
| [431] | 5215 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|---|
| 5216 | msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|---|
| 5217 | msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
|
|---|
| [32] | 5218 |
|
|---|
| [431] | 5219 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
|---|
| 5220 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|---|
| [32] | 5221 | msgid "The color cannot be installed."
|
|---|
| 5222 | msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
|
|---|
| 5223 |
|
|---|
| [431] | 5224 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|---|
| [98] | 5225 | msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|---|
| 5226 | msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
|
|---|
| [32] | 5227 |
|
|---|
| [431] | 5228 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|---|
| [98] | 5229 | msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|---|
| 5230 | msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
|
|---|
| 5231 |
|
|---|
| [431] | 5232 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
|---|
| 5233 | msgid "Select a Color to Add"
|
|---|
| [32] | 5234 | msgstr "Избор на цвят за добавяне"
|
|---|
| 5235 |
|
|---|
| [156] | 5236 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|---|
| [431] | 5237 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
|---|
| [32] | 5238 | #, c-format
|
|---|
| 5239 | msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|---|
| [98] | 5240 | msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
|
|---|
| [32] | 5241 |
|
|---|
| [156] | 5242 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|---|
| [431] | 5243 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
|---|
| [32] | 5244 | msgid "The file is not an image."
|
|---|
| 5245 | msgstr "Файлът не е изображение."
|
|---|
| 5246 |
|
|---|
| [431] | 5247 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|---|
| [32] | 5248 | msgid "Select a Category:"
|
|---|
| 5249 | msgstr "Избор на категория:"
|
|---|
| 5250 |
|
|---|
| [431] | 5251 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
|---|
| [32] | 5252 | msgid "C_ancel Remove"
|
|---|
| 5253 | msgstr "П_рекъсване на изтриването"
|
|---|
| 5254 |
|
|---|
| [431] | 5255 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|---|
| [32] | 5256 | msgid "_Add a New Pattern..."
|
|---|
| 5257 | msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
|
|---|
| 5258 |
|
|---|
| [431] | 5259 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|---|
| [32] | 5260 | msgid "_Add a New Color..."
|
|---|
| 5261 | msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
|
|---|
| 5262 |
|
|---|
| [431] | 5263 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|---|
| [32] | 5264 | msgid "_Add a New Emblem..."
|
|---|
| 5265 | msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
|
|---|
| 5266 |
|
|---|
| [431] | 5267 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|---|
| [32] | 5268 | msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|---|
| 5269 | msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
|
|---|
| 5270 |
|
|---|
| [431] | 5271 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
|---|
| [32] | 5272 | msgid "Click on a color to remove it"
|
|---|
| 5273 | msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
|
|---|
| 5274 |
|
|---|
| [431] | 5275 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
|---|
| [32] | 5276 | msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|---|
| 5277 | msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
|
|---|
| 5278 |
|
|---|
| [431] | 5279 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|---|
| [32] | 5280 | msgid "Patterns:"
|
|---|
| 5281 | msgstr "Плочки:"
|
|---|
| 5282 |
|
|---|
| [431] | 5283 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|---|
| [32] | 5284 | msgid "Colors:"
|
|---|
| 5285 | msgstr "Цветове:"
|
|---|
| 5286 |
|
|---|
| [431] | 5287 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|---|
| [32] | 5288 | msgid "Emblems:"
|
|---|
| 5289 | msgstr "Емблеми:"
|
|---|
| 5290 |
|
|---|
| [431] | 5291 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
|---|
| [32] | 5292 | msgid "_Remove a Pattern..."
|
|---|
| 5293 | msgstr "_Изтриване на шаблон..."
|
|---|
| 5294 |
|
|---|
| [431] | 5295 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|---|
| [32] | 5296 | msgid "_Remove a Color..."
|
|---|
| 5297 | msgstr "_Изтриване на цвят..."
|
|---|
| 5298 |
|
|---|
| [431] | 5299 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|---|
| [32] | 5300 | msgid "_Remove an Emblem..."
|
|---|
| 5301 | msgstr "_Изтриване на емблема..."
|
|---|
| 5302 |
|
|---|
| [431] | 5303 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|---|
| 5304 | msgid "Location"
|
|---|
| 5305 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 5306 |
|
|---|
| 5307 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|---|
| 5308 | msgid "File Type"
|
|---|
| 5309 | msgstr "Вид файл"
|
|---|
| 5310 |
|
|---|
| 5311 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|---|
| 5312 | msgid "Select folder search in"
|
|---|
| 5313 | msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
|
|---|
| 5314 |
|
|---|
| 5315 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|---|
| 5316 | msgid "Documents"
|
|---|
| 5317 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 5318 |
|
|---|
| 5319 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|---|
| 5320 | msgid "Music"
|
|---|
| 5321 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 5322 |
|
|---|
| 5323 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|---|
| 5324 | msgid "Video"
|
|---|
| 5325 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 5326 |
|
|---|
| 5327 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|---|
| 5328 | msgid "Picture"
|
|---|
| 5329 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 5330 |
|
|---|
| 5331 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|---|
| 5332 | msgid "Illustration"
|
|---|
| 5333 | msgstr "Илюстрация"
|
|---|
| 5334 |
|
|---|
| 5335 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|---|
| 5336 | msgid "Spreadsheet"
|
|---|
| 5337 | msgstr "Електронна таблица"
|
|---|
| 5338 |
|
|---|
| 5339 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|---|
| 5340 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 5341 | msgstr "Презентация"
|
|---|
| 5342 |
|
|---|
| 5343 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|---|
| 5344 | msgid "Pdf / Postscript"
|
|---|
| 5345 | msgstr "Pdf / Postscript"
|
|---|
| 5346 |
|
|---|
| 5347 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|---|
| 5348 | msgid "Text File"
|
|---|
| 5349 | msgstr "Текстови файл"
|
|---|
| 5350 |
|
|---|
| 5351 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|---|
| 5352 | msgid "Select type"
|
|---|
| 5353 | msgstr "Избор на вид"
|
|---|
| 5354 |
|
|---|
| 5355 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|---|
| 5356 | msgid "Any"
|
|---|
| 5357 | msgstr "Всякакви"
|
|---|
| 5358 |
|
|---|
| 5359 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|---|
| 5360 | msgid "Other Type..."
|
|---|
| 5361 | msgstr "Друг вид..."
|
|---|
| 5362 |
|
|---|
| 5363 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|---|
| 5364 | msgid "Remove this criterium from the search"
|
|---|
| 5365 | msgstr "Преместване на този критерий от търсенето"
|
|---|
| 5366 |
|
|---|
| 5367 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|---|
| 5368 | msgid "<b>Search Folder</b>"
|
|---|
| [433] | 5369 | msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
|
|---|
| [431] | 5370 |
|
|---|
| 5371 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
|---|
| 5372 | msgid "Edit the saved search"
|
|---|
| 5373 | msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
|
|---|
| 5374 |
|
|---|
| 5375 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
|---|
| 5376 | msgid "Add a new criterium to this search"
|
|---|
| 5377 | msgstr "Добавяне на нов критерий за търсене"
|
|---|
| 5378 |
|
|---|
| 5379 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
|---|
| 5380 | msgid "Go"
|
|---|
| 5381 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 5382 |
|
|---|
| 5383 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|---|
| 5384 | msgid "Reload"
|
|---|
| 5385 | msgstr "Презареждане"
|
|---|
| 5386 |
|
|---|
| 5387 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
|---|
| 5388 | msgid "Perform or update the search"
|
|---|
| 5389 | msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
|
|---|
| 5390 |
|
|---|
| 5391 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
|---|
| 5392 | msgid "<b>_Search for:</b>"
|
|---|
| 5393 | msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
|
|---|
| 5394 |
|
|---|
| 5395 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
|---|
| 5396 | msgid "Search results"
|
|---|
| 5397 | msgstr "Резултати от търсенето"
|
|---|
| 5398 |
|
|---|
| 5399 | #: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
|---|
| 5400 | msgid "<b>Search:</b>"
|
|---|
| 5401 | msgstr "<b>Търсене:</b>"
|
|---|
| 5402 |
|
|---|
| [32] | 5403 | #: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|---|
| 5404 | msgid "Close the side pane"
|
|---|
| 5405 | msgstr "Затваряне на страничния панел"
|
|---|
| 5406 |
|
|---|
| [468] | 5407 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
|
|---|
| [32] | 5408 | msgid "_Places"
|
|---|
| 5409 | msgstr "_Места"
|
|---|
| 5410 |
|
|---|
| 5411 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [468] | 5412 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
|
|---|
| [32] | 5413 | msgid "Open _Location..."
|
|---|
| 5414 | msgstr "Отваряне на _местоположение..."
|
|---|
| 5415 |
|
|---|
| [468] | 5416 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
|---|
| [32] | 5417 | msgid "Close P_arent Folders"
|
|---|
| 5418 | msgstr "Затваряне на _предходните папки"
|
|---|
| 5419 |
|
|---|
| 5420 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [468] | 5421 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
|
|---|
| [32] | 5422 | msgid "Close this folder's parents"
|
|---|
| 5423 | msgstr "Затваряне на родителските папки"
|
|---|
| 5424 |
|
|---|
| [468] | 5425 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
|---|
| [32] | 5426 | msgid "Clos_e All Folders"
|
|---|
| 5427 | msgstr "Затваряне на _всички папки"
|
|---|
| 5428 |
|
|---|
| 5429 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [468] | 5430 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
|
|---|
| [32] | 5431 | msgid "Close all folder windows"
|
|---|
| 5432 | msgstr "Затваряне на всички прозорци"
|
|---|
| 5433 |
|
|---|
| 5434 | #: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|---|
| 5435 | msgid "throbber"
|
|---|
| 5436 | msgstr "пулсатор"
|
|---|
| 5437 |
|
|---|
| 5438 | #: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|---|
| 5439 | msgid "provides visual status"
|
|---|
| 5440 | msgstr "предоставя зрителен статус"
|
|---|
| 5441 |
|
|---|
| 5442 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|---|
| 5443 | msgid ""
|
|---|
| 5444 | "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|---|
| 5445 | "list?"
|
|---|
| 5446 | msgstr ""
|
|---|
| 5447 | "Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
|
|---|
| 5448 |
|
|---|
| [401] | 5449 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|---|
| 5450 | msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|---|
| 5451 | msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
|
|---|
| [32] | 5452 |
|
|---|
| [431] | 5453 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
|
|---|
| [32] | 5454 | msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|---|
| 5455 | msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
|
|---|
| 5456 |
|
|---|
| [431] | 5457 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
|
|---|
| [32] | 5458 | msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|---|
| [526] | 5459 | msgstr ""
|
|---|
| 5460 | "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
|
|---|
| [32] | 5461 |
|
|---|
| [431] | 5462 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
|---|
| [32] | 5463 | msgid "Content View"
|
|---|
| 5464 | msgstr "Преглед на съдържанието"
|
|---|
| 5465 |
|
|---|
| [431] | 5466 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
|---|
| [32] | 5467 | msgid "View of the current folder"
|
|---|
| 5468 | msgstr "Преглед на текущата папка"
|
|---|
| 5469 |
|
|---|
| [431] | 5470 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
|---|
| [32] | 5471 | msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|---|
| 5472 | msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
|
|---|
| 5473 |
|
|---|
| [431] | 5474 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|---|
| [32] | 5475 | msgid "The location is not a folder."
|
|---|
| 5476 | msgstr "Местоположението не е папка."
|
|---|
| 5477 |
|
|---|
| [431] | 5478 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
|
|---|
| [32] | 5479 | #, c-format
|
|---|
| 5480 | msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|---|
| 5481 | msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
|
|---|
| 5482 |
|
|---|
| [431] | 5483 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
|
|---|
| [32] | 5484 | msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|---|
| 5485 | msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
|
|---|
| 5486 |
|
|---|
| [431] | 5487 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
|---|
| [32] | 5488 | #, c-format
|
|---|
| 5489 | msgid ""
|
|---|
| 5490 | "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|---|
| 5491 | "browser."
|
|---|
| 5492 | msgstr ""
|
|---|
| [253] | 5493 | "„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
|
|---|
| 5494 | "master browser."
|
|---|
| [32] | 5495 |
|
|---|
| [431] | 5496 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
|
|---|
| [32] | 5497 | msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|---|
| 5498 | msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
|
|---|
| 5499 |
|
|---|
| [431] | 5500 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
|---|
| [32] | 5501 | #, c-format
|
|---|
| 5502 | msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|---|
| [98] | 5503 | msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
|
|---|
| [32] | 5504 |
|
|---|
| [431] | 5505 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
|
|---|
| [32] | 5506 | msgid "Please select another viewer and try again."
|
|---|
| 5507 | msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
|
|---|
| 5508 |
|
|---|
| [431] | 5509 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|---|
| [32] | 5510 | msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|---|
| 5511 | msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
|
|---|
| 5512 |
|
|---|
| [431] | 5513 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
|---|
| [32] | 5514 | msgid ""
|
|---|
| 5515 | "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|---|
| 5516 | "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|---|
| 5517 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|---|
| 5518 | "(at your option) any later version."
|
|---|
| 5519 | msgstr ""
|
|---|
| 5520 | "Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
|
|---|
| 5521 | "под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
|
|---|
| 5522 | " от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
|
|---|
| 5523 | "(по ваш избор) всяка по-нова версия."
|
|---|
| 5524 |
|
|---|
| [431] | 5525 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
|---|
| [32] | 5526 | msgid ""
|
|---|
| 5527 | "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|---|
| 5528 | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|---|
| 5529 | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|---|
| 5530 | "GNU General Public License for more details."
|
|---|
| 5531 | msgstr ""
|
|---|
| 5532 | "Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
|
|---|
| 5533 | "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
|
|---|
| 5534 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
|
|---|
| 5535 | "погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
|
|---|
| 5536 |
|
|---|
| [431] | 5537 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|---|
| [32] | 5538 | msgid ""
|
|---|
| 5539 | "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|---|
| 5540 | "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|---|
| 5541 | "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|---|
| 5542 | msgstr ""
|
|---|
| 5543 | "Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
|
|---|
| 5544 | "Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
|
|---|
| 5545 | "Inc. \n"
|
|---|
| 5546 | "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|---|
| 5547 |
|
|---|
| [431] | 5548 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|---|
| [32] | 5549 | msgid ""
|
|---|
| 5550 | "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|---|
| 5551 | "files and the rest of your system."
|
|---|
| 5552 | msgstr ""
|
|---|
| [357] | 5553 | "Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
|
|---|
| 5554 | "файлове."
|
|---|
| [32] | 5555 |
|
|---|
| [431] | 5556 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
|---|
| [32] | 5557 | msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|---|
| 5558 | msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
|
|---|
| 5559 |
|
|---|
| [431] | 5560 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
|---|
| [32] | 5561 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| [357] | 5562 | msgstr ""
|
|---|
| 5563 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| [32] | 5564 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 5565 | "\n"
|
|---|
| 5566 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 5567 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 5568 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 5569 |
|
|---|
| [431] | 5570 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|---|
| [32] | 5571 | msgid "_File"
|
|---|
| 5572 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 5573 |
|
|---|
| 5574 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [431] | 5575 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|---|
| [32] | 5576 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 5577 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 5578 |
|
|---|
| 5579 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [431] | 5580 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|---|
| [32] | 5581 | msgid "_View"
|
|---|
| 5582 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 5583 |
|
|---|
| 5584 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [431] | 5585 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
|---|
| [32] | 5586 | msgid "_Help"
|
|---|
| 5587 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 5588 |
|
|---|
| 5589 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5590 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5591 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
|---|
| [32] | 5592 | msgid "_Close"
|
|---|
| 5593 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 5594 |
|
|---|
| 5595 | #. label, accelerator
|
|---|
| [431] | 5596 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
|---|
| [32] | 5597 | msgid "Close this folder"
|
|---|
| 5598 | msgstr "Затваряне на тази папка"
|
|---|
| 5599 |
|
|---|
| [431] | 5600 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|---|
| [32] | 5601 | msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|---|
| 5602 | msgstr "_Фонове и емблеми..."
|
|---|
| 5603 |
|
|---|
| [431] | 5604 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
|---|
| [32] | 5605 | msgid ""
|
|---|
| 5606 | "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|---|
| 5607 | "appearance"
|
|---|
| 5608 | msgstr ""
|
|---|
| 5609 | "Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
|
|---|
| 5610 |
|
|---|
| [431] | 5611 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|---|
| [32] | 5612 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 5613 | msgstr "Настрой_ки"
|
|---|
| 5614 |
|
|---|
| [431] | 5615 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
|---|
| [32] | 5616 | msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|---|
| 5617 | msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
|
|---|
| 5618 |
|
|---|
| [431] | 5619 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|---|
| [32] | 5620 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 5621 | msgstr "_Назад"
|
|---|
| 5622 |
|
|---|
| 5623 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [431] | 5624 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|---|
| [32] | 5625 | msgid "Undo the last text change"
|
|---|
| 5626 | msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
|
|---|
| 5627 |
|
|---|
| [431] | 5628 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
|---|
| [32] | 5629 | msgid "Open _Parent"
|
|---|
| [309] | 5630 | msgstr "Отваряне на _предходната папка"
|
|---|
| [32] | 5631 |
|
|---|
| 5632 | #. name, stock id, label
|
|---|
| [431] | 5633 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|---|
| [32] | 5634 | msgid "Open the parent folder"
|
|---|
| 5635 | msgstr "Отваряне на предходната папка"
|
|---|
| 5636 |
|
|---|
| 5637 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5638 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
|---|
| [32] | 5639 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 5640 | msgstr "Сп_иране"
|
|---|
| 5641 |
|
|---|
| 5642 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5643 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
|---|
| [32] | 5644 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 5645 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 5646 |
|
|---|
| 5647 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5648 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
|---|
| [32] | 5649 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 5650 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 5651 |
|
|---|
| 5652 | #. label, accelerator
|
|---|
| [431] | 5653 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
|---|
| [32] | 5654 | msgid "Display Nautilus help"
|
|---|
| 5655 | msgstr "Показване помощта за Nautilus"
|
|---|
| 5656 |
|
|---|
| 5657 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5658 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
|---|
| [32] | 5659 | msgid "_About"
|
|---|
| 5660 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 5661 |
|
|---|
| 5662 | #. label, accelerator
|
|---|
| [431] | 5663 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|---|
| [32] | 5664 | msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|---|
| 5665 | msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
|
|---|
| 5666 |
|
|---|
| 5667 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5668 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
|---|
| [32] | 5669 | msgid "Zoom _In"
|
|---|
| [309] | 5670 | msgstr "_Увеличаване"
|
|---|
| [32] | 5671 |
|
|---|
| 5672 | #. label, accelerator
|
|---|
| [431] | 5673 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|---|
| [32] | 5674 | msgid "Show the contents in more detail"
|
|---|
| 5675 | msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
|
|---|
| 5676 |
|
|---|
| 5677 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5678 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|---|
| [32] | 5679 | msgid "Zoom _Out"
|
|---|
| 5680 | msgstr "Н_амаляване"
|
|---|
| 5681 |
|
|---|
| 5682 | #. label, accelerator
|
|---|
| [431] | 5683 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|---|
| [32] | 5684 | msgid "Show the contents in less detail"
|
|---|
| 5685 | msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
|
|---|
| 5686 |
|
|---|
| 5687 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5688 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|---|
| [32] | 5689 | msgid "Normal Si_ze"
|
|---|
| 5690 | msgstr "Нормален раз_мер"
|
|---|
| 5691 |
|
|---|
| 5692 | #. label, accelerator
|
|---|
| [431] | 5693 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
|---|
| [32] | 5694 | msgid "Show the contents at the normal size"
|
|---|
| 5695 | msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
|
|---|
| 5696 |
|
|---|
| 5697 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5698 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
|---|
| [32] | 5699 | msgid "Connect to _Server..."
|
|---|
| 5700 | msgstr "Свързване със _сървър..."
|
|---|
| 5701 |
|
|---|
| 5702 | #. label, accelerator
|
|---|
| [431] | 5703 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
|---|
| [32] | 5704 | msgid "Set up a connection to a network server"
|
|---|
| 5705 | msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
|
|---|
| 5706 |
|
|---|
| 5707 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5708 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
|---|
| [32] | 5709 | msgid "_Home"
|
|---|
| 5710 | msgstr "_Домашна папка"
|
|---|
| 5711 |
|
|---|
| 5712 | #. label, accelerator
|
|---|
| [431] | 5713 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
|---|
| [32] | 5714 | msgid "Go to the home folder"
|
|---|
| 5715 | msgstr "Отиване в домашната папка"
|
|---|
| 5716 |
|
|---|
| 5717 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5718 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
|---|
| [32] | 5719 | msgid "_Computer"
|
|---|
| 5720 | msgstr "_Този компютър"
|
|---|
| 5721 |
|
|---|
| 5722 | #. label, accelerator
|
|---|
| [431] | 5723 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
|---|
| [32] | 5724 | msgid "Go to the computer location"
|
|---|
| [98] | 5725 | msgstr "Отиване в „Този компютър“"
|
|---|
| [32] | 5726 |
|
|---|
| 5727 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5728 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
|---|
| 5729 | msgid "_Network"
|
|---|
| 5730 | msgstr "_Локална мрежа"
|
|---|
| 5731 |
|
|---|
| 5732 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5733 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
|---|
| 5734 | msgid "Go to the network location"
|
|---|
| 5735 | msgstr "Отиване в локалната мрежа"
|
|---|
| 5736 |
|
|---|
| 5737 | #. name, stock id
|
|---|
| 5738 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
|---|
| [32] | 5739 | msgid "T_emplates"
|
|---|
| 5740 | msgstr "_Шаблони"
|
|---|
| 5741 |
|
|---|
| 5742 | #. label, accelerator
|
|---|
| [431] | 5743 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
|---|
| [32] | 5744 | msgid "Go to the templates folder"
|
|---|
| 5745 | msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
|
|---|
| 5746 |
|
|---|
| 5747 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5748 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
|---|
| [32] | 5749 | msgid "_Trash"
|
|---|
| 5750 | msgstr "Кош_че"
|
|---|
| 5751 |
|
|---|
| 5752 | #. label, accelerator
|
|---|
| [431] | 5753 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
|---|
| [32] | 5754 | msgid "Go to the trash folder"
|
|---|
| 5755 | msgstr "Отиване в папката на кошчето"
|
|---|
| 5756 |
|
|---|
| 5757 | #. name, stock id
|
|---|
| [431] | 5758 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
|---|
| [32] | 5759 | msgid "CD/_DVD Creator"
|
|---|
| [468] | 5760 | msgstr "_Записване на CD/DVD"
|
|---|
| [32] | 5761 |
|
|---|
| 5762 | #. label, accelerator
|
|---|
| [431] | 5763 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
|---|
| [32] | 5764 | msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|---|
| [468] | 5765 | msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"
|
|---|
| [32] | 5766 |
|
|---|
| [431] | 5767 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
|---|
| [32] | 5768 | msgid "_Up"
|
|---|
| 5769 | msgstr "_Нагоре"
|
|---|
| 5770 |
|
|---|
| 5771 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|---|
| 5772 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 5773 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 5774 |
|
|---|
| 5775 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|---|
| 5776 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 5777 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 5778 |
|
|---|
| 5779 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|---|
| 5780 | msgid "Zoom to Default"
|
|---|
| 5781 | msgstr "Стандартен мащаб"
|
|---|
| 5782 |
|
|---|
| 5783 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|---|
| 5784 | msgid "Show in the default detail level"
|
|---|
| 5785 | msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
|
|---|
| 5786 |
|
|---|
| 5787 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|---|
| 5788 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 5789 | msgstr "Мащаб"
|
|---|
| 5790 |
|
|---|
| 5791 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|---|
| 5792 | msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|---|
| 5793 | msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
|
|---|
| 5794 |
|
|---|
| 5795 | #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|---|
| 5796 | msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|---|
| 5797 | msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
|
|---|